URL
https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk
Subversion Repositories openrisc
[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-dev/] [or1k-gcc/] [libcpp/] [po/] [uk.po] - Rev 800
Go to most recent revision | Compare with Previous | Blame | View Log
# Ukrainian translation of cpplib.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
#
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.7-b20120128\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-31 19:31+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: charset.c:674
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
#: charset.c:677
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.c:685
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
#: charset.c:781
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
#: charset.c:798 charset.c:1444
msgid "converting to execution character set"
msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
#: charset.c:804
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
#: charset.c:928
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
#: charset.c:994
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
#: charset.c:997
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
#: charset.c:1006
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
#: charset.c:1031
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
#: charset.c:1046
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
#: charset.c:1056 lex.c:1052
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
#: charset.c:1066
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
#: charset.c:1070
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
#: charset.c:1102 charset.c:1674
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
#: charset.c:1106
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
#: charset.c:1178
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
#: charset.c:1195
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
#: charset.c:1202
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
#: charset.c:1240
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
#: charset.c:1306
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
#: charset.c:1313
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
#: charset.c:1321
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"
#: charset.c:1329
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
#: charset.c:1336
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
#: charset.c:1509 charset.c:1573
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
#: charset.c:1512
msgid "multi-character character constant"
msgstr "багатосимвольна символьна константа"
#: charset.c:1612
msgid "empty character constant"
msgstr "порожня символьна константа"
#: charset.c:1721
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
#: directives.c:223 directives.c:249
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
#: directives.c:356
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s є розширенням GCC"
#: directives.c:361
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
#: directives.c:374
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
#: directives.c:377
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
#: directives.c:381
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
#: directives.c:407
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
#: directives.c:427
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
#: directives.c:482
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
#: directives.c:550
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
#: directives.c:556
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
#: directives.c:559
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
#: directives.c:562
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
#: directives.c:611
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "скасовується визначення \"%s\""
#: directives.c:666
msgid "missing terminating > character"
msgstr "відсутній завершальний символ >"
#: directives.c:725
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
#: directives.c:771
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "порожня назва файлу у #%s"
#: directives.c:781
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "надто глибоке вкладання #include"
#: directives.c:822
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
#: directives.c:848
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
#: directives.c:908
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
#: directives.c:911
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
#: directives.c:917 directives.c:919
msgid "line number out of range"
msgstr "номер рядка за межами діапазону"
#: directives.c:932 directives.c:1012
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
#: directives.c:972
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
#: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.c:1095
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "некоректна директива #%s"
#: directives.c:1158
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
#: directives.c:1167
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
#: directives.c:1185
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
#: directives.c:1188
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
#: directives.c:1191
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
#: directives.c:1221
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
#: directives.c:1462
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
#: directives.c:1485
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
#: directives.c:1540
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
#: directives.c:1595
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
#: directives.c:1604
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макросу \"%s\""
#: directives.c:1623
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
#: directives.c:1648
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
#: directives.c:1652
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
#: directives.c:1837
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
#: directives.c:1958
msgid "#else without #if"
msgstr "#else без #if"
#: directives.c:1963
msgid "#else after #else"
msgstr "#else після #else"
#: directives.c:1965 directives.c:1998
msgid "the conditional began here"
msgstr "умова починається тут"
#: directives.c:1991
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif без #if"
#: directives.c:1996
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif після #else"
#: directives.c:2034
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif без #if"
#: directives.c:2114
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "відсутня '(' після предикату"
#: directives.c:2129
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
#: directives.c:2149
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "відповідь предиката порожня"
#: directives.c:2176
msgid "assertion without predicate"
msgstr "твердження без предиката"
#: directives.c:2179
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
#: directives.c:2265
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
#: directives.c:2556
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "незавершене #%s"
#: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
msgid "unterminated comment"
msgstr "незавершений коментар"
#: errors.c:235
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: errors.c:237
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: expr.c:424
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
#: expr.c:453 expr.c:547
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
#: expr.c:466
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
#: expr.c:468
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
#: expr.c:476
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"
#: expr.c:481
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
#: expr.c:485
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
#: expr.c:494
msgid "exponent has no digits"
msgstr "експонента не має цифр"
#: expr.c:501
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
#: expr.c:515
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
#: expr.c:526 expr.c:585
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
#: expr.c:534
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
#: expr.c:540
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
#: expr.c:551
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є розширенням GCC"
#: expr.c:569
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
#: expr.c:593
msgid "use of C++0x long long integer constant"
msgstr "використання цілої константи long long з C++0x"
#: expr.c:594
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "використання цілої константи long long з C99"
#: expr.c:608
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
#: expr.c:611
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"
#: expr.c:704
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
#: expr.c:735
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
#: expr.c:830
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
#: expr.c:837
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
#: expr.c:845
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
#: expr.c:855
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
#: expr.c:914
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
#: expr.c:919
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
#: expr.c:925
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
#: expr.c:972
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "\"%s\" не визначено"
#: expr.c:984
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "assertions є розширенням GCC"
#: expr.c:987
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
#: expr.c:1120 expr.c:1149
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
#: expr.c:1140
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
#: expr.c:1157
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
#: expr.c:1160
#, c-format
msgid "%s with no expression"
msgstr "немає виразу у %s"
#: expr.c:1163
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
#: expr.c:1168
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
#: expr.c:1194
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr " ':' без подовження '?'"
#: expr.c:1222
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "незбалансований стек у %s"
#: expr.c:1242
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "неможливий оператор '%u'"
#: expr.c:1343
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "відсутня ')' у виразі"
#: expr.c:1372
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "'?' без наступного ':'"
#: expr.c:1382
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
#: expr.c:1387
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "відсутня '(' у виразі"
#: expr.c:1419
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
#: expr.c:1424
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
#: expr.c:1683
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
#: expr.c:1766
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "оператор кома у операнді #if"
#: expr.c:1902
msgid "division by zero in #if"
msgstr "ділення на нуль у #if"
#: files.c:463
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
#: files.c:500
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
#: files.c:503
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
#: files.c:594
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s є блочним пристроєм"
#: files.c:611
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s надто великий"
#: files.c:646
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
#: files.c:881
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
#: files.c:1305
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
#: init.c:512
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
#: init.c:516
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
#: init.c:523
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
#: init.c:526
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
#: init.c:530
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
#: init.c:534
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
#: init.c:539
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
#: init.c:543
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
#: lex.c:846
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
#: lex.c:851
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
#: lex.c:867
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
#: lex.c:875
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
#: lex.c:924
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
#: lex.c:982
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s в директиві препроцесора"
#: lex.c:991
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "null-символи проігноровані"
#: lex.c:1028
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "`%.*s' не у NFKC"
#: lex.c:1031
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "`%.*s' не у NFC"
#: lex.c:1099 lex.c:1176
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""
#: lex.c:1107 lex.c:1184
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
#: lex.c:1113 lex.c:1190
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
#: lex.c:1334
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
#: lex.c:1337
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
#: lex.c:1460 lex.c:1482
msgid "unterminated raw string"
msgstr "незавершений простий рядок"
#: lex.c:1601
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "null-символи збережені буквально"
#: lex.c:1604
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "відсутній завершальний символ %c"
#: lex.c:2144
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
#: lex.c:2146
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
#: lex.c:2151
msgid "multi-line comment"
msgstr "багаторядковий коментар"
#: lex.c:2471
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
#: macro.c:188
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
#: macro.c:226 macro.c:423
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
#: macro.c:260
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
#: macro.c:358
msgid "could not determine date and time"
msgstr "не вдається визначити дату та час"
#: macro.c:374
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
#: macro.c:532
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
#: macro.c:592
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
#: macro.c:682
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
#: macro.c:687
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
#: macro.c:692
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
#: macro.c:886 traditional.c:681
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
#: macro.c:1026
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
#: macro.c:1694
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgstr "виклик макросу %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90 та ISO C++98"
#: macro.c:2596
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
#: macro.c:2642
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
#: macro.c:2650
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
#: macro.c:2667
msgid "parameter name missing"
msgstr "відсутня назва параметра"
#: macro.c:2685
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
#: macro.c:2690
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
#: macro.c:2699
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
#: macro.c:2748
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
#: macro.c:2783
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макросу"
#: macro.c:2807
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
#: macro.c:2841
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
#: macro.c:2999
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "повторне визначення \"%s\""
#: macro.c:3005
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "...це місце першого визначення"
#: macro.c:3066
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
#: macro.c:3093
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
#: pch.c:608
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
#: pch.c:630
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
#: pch.c:642
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
#: pch.c:683
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
#: pch.c:703
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
#: pch.c:712 pch.c:888
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
#: traditional.c:751
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
#: traditional.c:969
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "попередження: "
#~ msgid "internal error: "
#~ msgstr "внутрішня помилка: "
#~ msgid "error: "
#~ msgstr "error: "
#~ msgid "no newline at end of file"
#~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
#~ msgid "In file included from %s:%u"
#~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
#~ msgid ""
#~ ",\n"
#~ " from %s:%u"
#~ msgstr ""
#~ ",\n"
#~ " з %s:%u"
Go to most recent revision | Compare with Previous | Blame | View Log