OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk

Subversion Repositories openrisc

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-dev/] [or1k-gcc/] [libcpp/] [po/] [ca.po] - Blame information for rev 860

Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 730 jeremybenn
# translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan
2
# Catalan translation of gcc.
3
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
5
#
6
# Gilles MATEU , 2002.
7
# Gilles MATEU , 2003.
8
# Gilles MATEU , 2004.
9
# Mateu Gilles , 2005.
10
msgid ""
11
msgstr ""
12
"Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
14
"POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
16
"Last-Translator: Mateu Gilles \n"
17
"Language-Team: Catalan \n"
18
"Language: ca\n"
19
"MIME-Version: 1.0\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
23
#: charset.c:674
24
#, c-format
25
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26
msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s"
27
 
28
#: charset.c:677
29
msgid "iconv_open"
30
msgstr "iconv_open"
31
 
32
#: charset.c:685
33
#, c-format
34
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35
msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s"
36
 
37
#: charset.c:781
38
#, c-format
39
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40
msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n"
41
 
42
#: charset.c:798 charset.c:1444
43
msgid "converting to execution character set"
44
msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució"
45
 
46
#: charset.c:804
47
#, c-format
48
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49
msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució"
50
 
51
#: charset.c:928
52
#, c-format
53
msgid "Character %x might not be NFKC"
54
msgstr ""
55
 
56
#: charset.c:994
57
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
58
msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
59
 
60
#: charset.c:997
61
#, c-format
62
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
63
msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
64
 
65
#: charset.c:1006
66
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
67
msgstr ""
68
 
69
#: charset.c:1031
70
#, c-format
71
msgid "incomplete universal character name %.*s"
72
msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet"
73
 
74
#: charset.c:1046
75
#, c-format
76
msgid "%.*s is not a valid universal character"
77
msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
78
 
79
#: charset.c:1056 lex.c:1052
80
msgid "'$' in identifier or number"
81
msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre"
82
 
83
#: charset.c:1066
84
#, c-format
85
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
86
msgstr "el nom de caràcter universal  %.*s no és vàlid en un identificador"
87
 
88
#: charset.c:1070
89
#, c-format
90
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
91
msgstr "el nom de caràcter universal  %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
92
 
93
#: charset.c:1102 charset.c:1674
94
msgid "converting UCN to source character set"
95
msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters"
96
 
97
#: charset.c:1106
98
msgid "converting UCN to execution character set"
99
msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució"
100
 
101
#: charset.c:1178
102
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
103
msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
104
 
105
#: charset.c:1195
106
msgid "\\x used with no following hex digits"
107
msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
108
 
109
#: charset.c:1202
110
msgid "hex escape sequence out of range"
111
msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang"
112
 
113
#: charset.c:1240
114
msgid "octal escape sequence out of range"
115
msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang"
116
 
117
#: charset.c:1306
118
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
119
msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
120
 
121
#: charset.c:1313
122
#, c-format
123
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
124
msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
125
 
126
#: charset.c:1321
127
#, fuzzy, c-format
128
#| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
129
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
130
msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
131
 
132
#: charset.c:1329
133
#, fuzzy, c-format
134
#| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
135
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
136
msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
137
 
138
#: charset.c:1336
139
msgid "converting escape sequence to execution character set"
140
msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució"
141
 
142
#: charset.c:1509 charset.c:1573
143
msgid "character constant too long for its type"
144
msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
145
 
146
#: charset.c:1512
147
msgid "multi-character character constant"
148
msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
149
 
150
#: charset.c:1612
151
msgid "empty character constant"
152
msgstr "constant de caràter buida"
153
 
154
#: charset.c:1721
155
#, c-format
156
msgid "failure to convert %s to %s"
157
msgstr "fallada convertint %s a %s"
158
 
159
#: directives.c:223 directives.c:249
160
#, c-format
161
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
162
msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s"
163
 
164
#: directives.c:356
165
#, c-format
166
msgid "#%s is a GCC extension"
167
msgstr "#%s és una extenció del GCC"
168
 
169
#: directives.c:361
170
#, fuzzy, c-format
171
#| msgid "#%s is a GCC extension"
172
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
173
msgstr "#%s és una extenció del GCC"
174
 
175
#: directives.c:374
176
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
177
msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
178
 
179
#: directives.c:377
180
#, c-format
181
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
182
msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
183
 
184
#: directives.c:381
185
#, c-format
186
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
187
msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
188
 
189
#: directives.c:407
190
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
191
msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable"
192
 
193
#: directives.c:427
194
msgid "style of line directive is a GCC extension"
195
msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC"
196
 
197
#: directives.c:482
198
#, c-format
199
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
200
msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
201
 
202
#: directives.c:550
203
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
204
msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
205
 
206
#: directives.c:556
207
#, c-format
208
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
209
msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
210
 
211
#: directives.c:559
212
#, c-format
213
msgid "no macro name given in #%s directive"
214
msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
215
 
216
#: directives.c:562
217
msgid "macro names must be identifiers"
218
msgstr "els noms de macro han de ser identificadors"
219
 
220
#: directives.c:611
221
#, c-format
222
msgid "undefining \"%s\""
223
msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
224
 
225
#: directives.c:666
226
msgid "missing terminating > character"
227
msgstr "falta el caràcter de terminació >"
228
 
229
#: directives.c:725
230
#, c-format
231
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
232
msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o "
233
 
234
#: directives.c:771
235
#, c-format
236
msgid "empty filename in #%s"
237
msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
238
 
239
#: directives.c:781
240
msgid "#include nested too deeply"
241
msgstr "#include niat amb massa profunditat"
242
 
243
#: directives.c:822
244
msgid "#include_next in primary source file"
245
msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
246
 
247
#: directives.c:848
248
#, c-format
249
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
250
msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
251
 
252
#: directives.c:908
253
msgid "unexpected end of file after #line"
254
msgstr ""
255
 
256
#: directives.c:911
257
#, c-format
258
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
259
msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
260
 
261
#: directives.c:917 directives.c:919
262
msgid "line number out of range"
263
msgstr "nombre de línia fora de rang"
264
 
265
#: directives.c:932 directives.c:1012
266
#, c-format
267
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
268
msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
269
 
270
#: directives.c:972
271
#, c-format
272
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
273
msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
274
 
275
#: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
276
#, c-format
277
msgid "%s"
278
msgstr ""
279
 
280
#: directives.c:1095
281
#, fuzzy, c-format
282
#| msgid "invalid #ident directive"
283
msgid "invalid #%s directive"
284
msgstr "directiva #ident invàlida"
285
 
286
#: directives.c:1158
287
#, c-format
288
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
289
msgstr ""
290
 
291
#: directives.c:1167
292
#, fuzzy, c-format
293
#| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
294
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
295
msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
296
 
297
#: directives.c:1185
298
#, c-format
299
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
300
msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
301
 
302
#: directives.c:1188
303
#, c-format
304
msgid "#pragma %s %s is already registered"
305
msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
306
 
307
#: directives.c:1191
308
#, c-format
309
msgid "#pragma %s is already registered"
310
msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
311
 
312
#: directives.c:1221
313
msgid "registering pragma with NULL handler"
314
msgstr ""
315
 
316
#: directives.c:1462
317
msgid "#pragma once in main file"
318
msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
319
 
320
#: directives.c:1485
321
#, fuzzy
322
#| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
323
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
324
msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
325
 
326
#: directives.c:1540
327
#, fuzzy
328
#| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
329
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
330
msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
331
 
332
#: directives.c:1595
333
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
334
msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
335
 
336
#: directives.c:1604
337
#, c-format
338
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
339
msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
340
 
341
#: directives.c:1623
342
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
343
msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
344
 
345
#: directives.c:1648
346
#, c-format
347
msgid "cannot find source file %s"
348
msgstr "no es pot trobar la font %s"
349
 
350
#: directives.c:1652
351
#, c-format
352
msgid "current file is older than %s"
353
msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
354
 
355
#: directives.c:1837
356
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
357
msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
358
 
359
#: directives.c:1958
360
msgid "#else without #if"
361
msgstr "#else sense #if"
362
 
363
#: directives.c:1963
364
msgid "#else after #else"
365
msgstr "#else després de #else"
366
 
367
#: directives.c:1965 directives.c:1998
368
msgid "the conditional began here"
369
msgstr "el condicional va començar aquí"
370
 
371
#: directives.c:1991
372
msgid "#elif without #if"
373
msgstr "#elif sense #if"
374
 
375
#: directives.c:1996
376
msgid "#elif after #else"
377
msgstr "#elif després de #else"
378
 
379
#: directives.c:2034
380
msgid "#endif without #if"
381
msgstr "#endif sense #if"
382
 
383
#: directives.c:2114
384
msgid "missing '(' after predicate"
385
msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
386
 
387
#: directives.c:2129
388
msgid "missing ')' to complete answer"
389
msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
390
 
391
#: directives.c:2149
392
msgid "predicate's answer is empty"
393
msgstr "el predicat de la resposta està buit"
394
 
395
#: directives.c:2176
396
msgid "assertion without predicate"
397
msgstr "afirmació sense predicat"
398
 
399
#: directives.c:2179
400
msgid "predicate must be an identifier"
401
msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
402
 
403
#: directives.c:2265
404
#, c-format
405
msgid "\"%s\" re-asserted"
406
msgstr "\"%s\" reafirmat"
407
 
408
#: directives.c:2556
409
#, c-format
410
msgid "unterminated #%s"
411
msgstr "#%s sense acabar"
412
 
413
#: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
414
msgid "unterminated comment"
415
msgstr "comentari sense acabar"
416
 
417
#: errors.c:235
418
msgid "stdout"
419
msgstr "stdout"
420
 
421
#: errors.c:237
422
#, c-format
423
msgid "%s: %s"
424
msgstr "%s: %s"
425
 
426
#: expr.c:424
427
msgid "too many decimal points in number"
428
msgstr "nombre amb massa punts decimals"
429
 
430
#: expr.c:453 expr.c:547
431
#, fuzzy
432
#| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
433
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
434
msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
435
 
436
#: expr.c:466
437
#, fuzzy, c-format
438
#| msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
439
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
440
msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
441
 
442
#: expr.c:468
443
#, c-format
444
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
445
msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
446
 
447
#: expr.c:476
448
#, fuzzy
449
#| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
450
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
451
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
452
 
453
#: expr.c:481
454
#, fuzzy
455
#| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
456
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
457
msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
458
 
459
#: expr.c:485
460
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
461
msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
462
 
463
#: expr.c:494
464
msgid "exponent has no digits"
465
msgstr "exponent no té dígits"
466
 
467
#: expr.c:501
468
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
469
msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent"
470
 
471
#: expr.c:515
472
#, c-format
473
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
474
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
475
 
476
#: expr.c:526 expr.c:585
477
#, c-format
478
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
479
msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
480
 
481
#: expr.c:534
482
#, fuzzy
483
#| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
484
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
485
msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
486
 
487
#: expr.c:540
488
#, fuzzy, c-format
489
#| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
490
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
491
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
492
 
493
#: expr.c:551
494
#, fuzzy
495
#| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
496
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
497
msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
498
 
499
#: expr.c:569
500
#, c-format
501
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
502
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
503
 
504
#: expr.c:593
505
#, fuzzy
506
#| msgid "use of C99 long long integer constant"
507
msgid "use of C++0x long long integer constant"
508
msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
509
 
510
#: expr.c:594
511
msgid "use of C99 long long integer constant"
512
msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
513
 
514
#: expr.c:608
515
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
516
msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
517
 
518
#: expr.c:611
519
#, fuzzy
520
#| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
521
msgid "binary constants are a GCC extension"
522
msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
523
 
524
#: expr.c:704
525
msgid "integer constant is too large for its type"
526
msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus"
527
 
528
#: expr.c:735
529
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
530
msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
531
 
532
#: expr.c:830
533
msgid "missing ')' after \"defined\""
534
msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
535
 
536
#: expr.c:837
537
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
538
msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
539
 
540
#: expr.c:845
541
#, c-format
542
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
543
msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a  \"%s\" en C++)"
544
 
545
#: expr.c:855
546
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
547
msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable"
548
 
549
#: expr.c:914
550
#, fuzzy
551
#| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
552
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
553
msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
554
 
555
#: expr.c:919
556
msgid "floating constant in preprocessor expression"
557
msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
558
 
559
#: expr.c:925
560
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
561
msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
562
 
563
#: expr.c:972
564
#, c-format
565
msgid "\"%s\" is not defined"
566
msgstr "\"%s\" no és definit"
567
 
568
#: expr.c:984
569
#, fuzzy
570
#| msgid "#%s is a GCC extension"
571
msgid "assertions are a GCC extension"
572
msgstr "#%s és una extenció del GCC"
573
 
574
#: expr.c:987
575
msgid "assertions are a deprecated extension"
576
msgstr ""
577
 
578
#: expr.c:1120 expr.c:1149
579
#, c-format
580
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
581
msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
582
 
583
#: expr.c:1140
584
#, c-format
585
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
586
msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
587
 
588
#: expr.c:1157
589
msgid "missing expression between '(' and ')'"
590
msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\""
591
 
592
#: expr.c:1160
593
#, fuzzy, c-format
594
#| msgid "#if with no expression"
595
msgid "%s with no expression"
596
msgstr "#if sense expressió"
597
 
598
#: expr.c:1163
599
#, c-format
600
msgid "operator '%s' has no right operand"
601
msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
602
 
603
#: expr.c:1168
604
#, c-format
605
msgid "operator '%s' has no left operand"
606
msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera"
607
 
608
#: expr.c:1194
609
msgid " ':' without preceding '?'"
610
msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
611
 
612
#: expr.c:1222
613
#, fuzzy, c-format
614
#| msgid "unbalanced stack in #if"
615
msgid "unbalanced stack in %s"
616
msgstr "pila desequilibrada en #if"
617
 
618
#: expr.c:1242
619
#, c-format
620
msgid "impossible operator '%u'"
621
msgstr "operador \"%u\" impossible"
622
 
623
#: expr.c:1343
624
msgid "missing ')' in expression"
625
msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
626
 
627
#: expr.c:1372
628
msgid "'?' without following ':'"
629
msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
630
 
631
#: expr.c:1382
632
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
633
msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
634
 
635
#: expr.c:1387
636
msgid "missing '(' in expression"
637
msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
638
 
639
#: expr.c:1419
640
#, c-format
641
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
642
msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
643
 
644
#: expr.c:1424
645
#, c-format
646
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
647
msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
648
 
649
#: expr.c:1683
650
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
651
msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més"
652
 
653
#: expr.c:1766
654
msgid "comma operator in operand of #if"
655
msgstr "operador coma en operant de #if"
656
 
657
#: expr.c:1902
658
msgid "division by zero in #if"
659
msgstr "divisió per zero en #if"
660
 
661
#: files.c:463
662
msgid "NULL directory in find_file"
663
msgstr "directori NULL en find_file"
664
 
665
#: files.c:500
666
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
667
msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids"
668
 
669
#: files.c:503
670
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
671
msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació"
672
 
673
#: files.c:594
674
#, c-format
675
msgid "%s is a block device"
676
msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
677
 
678
#: files.c:611
679
#, c-format
680
msgid "%s is too large"
681
msgstr "%s és massa gran"
682
 
683
#: files.c:646
684
#, c-format
685
msgid "%s is shorter than expected"
686
msgstr "%s és més curt qu'esperat"
687
 
688
#: files.c:881
689
#, c-format
690
msgid "no include path in which to search for %s"
691
msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s"
692
 
693
#: files.c:1305
694
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
695
msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
696
 
697
#: init.c:512
698
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
699
msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned"
700
 
701
#: init.c:516
702
#, c-format
703
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
704
msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
705
 
706
#: init.c:523
707
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
708
msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
709
 
710
#: init.c:526
711
msgid "target char is less than 8 bits wide"
712
msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria"
713
 
714
#: init.c:530
715
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
716
msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
717
 
718
#: init.c:534
719
msgid "target int is narrower than target char"
720
msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
721
 
722
#: init.c:539
723
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
724
msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
725
 
726
#: init.c:543
727
#, c-format
728
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
729
msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits"
730
 
731
#: lex.c:846
732
msgid "backslash and newline separated by space"
733
msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai"
734
 
735
#: lex.c:851
736
msgid "backslash-newline at end of file"
737
msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer"
738
 
739
#: lex.c:867
740
#, c-format
741
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
742
msgstr "trigraph ??%c convertit a %c"
743
 
744
#: lex.c:875
745
#, c-format
746
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
747
msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho"
748
 
749
#: lex.c:924
750
msgid "\"/*\" within comment"
751
msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari"
752
 
753
#: lex.c:982
754
#, c-format
755
msgid "%s in preprocessing directive"
756
msgstr "%s en una directiva de preprocessament"
757
 
758
#: lex.c:991
759
msgid "null character(s) ignored"
760
msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
761
 
762
#: lex.c:1028
763
#, fuzzy, c-format
764
#| msgid "\"%s\" is not defined"
765
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
766
msgstr "\"%s\" no és definit"
767
 
768
#: lex.c:1031
769
#, fuzzy, c-format
770
#| msgid "\"%s\" is not defined"
771
msgid "`%.*s' is not in NFC"
772
msgstr "\"%s\" no és definit"
773
 
774
#: lex.c:1099 lex.c:1176
775
#, c-format
776
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
777
msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
778
 
779
#: lex.c:1107 lex.c:1184
780
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
781
msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
782
 
783
#: lex.c:1113 lex.c:1190
784
#, c-format
785
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
786
msgstr ""
787
 
788
#: lex.c:1334
789
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
790
msgstr ""
791
 
792
#: lex.c:1337
793
#, fuzzy, c-format
794
#| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
795
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
796
msgstr "el nom de caràcter universal  %.*s no és vàlid en un identificador"
797
 
798
#: lex.c:1460 lex.c:1482
799
#, fuzzy
800
#| msgid "unterminated #%s"
801
msgid "unterminated raw string"
802
msgstr "#%s sense acabar"
803
 
804
#: lex.c:1601
805
msgid "null character(s) preserved in literal"
806
msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
807
 
808
#: lex.c:1604
809
#, fuzzy, c-format
810
#| msgid "missing terminating > character"
811
msgid "missing terminating %c character"
812
msgstr "falta el caràcter de terminació >"
813
 
814
#: lex.c:2144
815
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
816
msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
817
 
818
#: lex.c:2146
819
msgid "(this will be reported only once per input file)"
820
msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
821
 
822
#: lex.c:2151
823
msgid "multi-line comment"
824
msgstr "comentari en múltiples línies"
825
 
826
#: lex.c:2471
827
#, c-format
828
msgid "unspellable token %s"
829
msgstr "Element %s impronunciable"
830
 
831
#: macro.c:188
832
#, c-format
833
msgid "macro \"%s\" is not used"
834
msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
835
 
836
#: macro.c:226 macro.c:423
837
#, c-format
838
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
839
msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
840
 
841
#: macro.c:260
842
#, fuzzy
843
#| msgid "could not determine date and time"
844
msgid "could not determine file timestamp"
845
msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
846
 
847
#: macro.c:358
848
msgid "could not determine date and time"
849
msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
850
 
851
#: macro.c:374
852
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
853
msgstr ""
854
 
855
#: macro.c:532
856
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
857
msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
858
 
859
#: macro.c:592
860
#, c-format
861
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
862
msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
863
 
864
#: macro.c:682
865
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
866
msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
867
 
868
#: macro.c:687
869
#, c-format
870
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
871
msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
872
 
873
#: macro.c:692
874
#, c-format
875
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
876
msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
877
 
878
#: macro.c:886 traditional.c:681
879
#, c-format
880
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
881
msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
882
 
883
#: macro.c:1026
884
#, c-format
885
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
886
msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
887
 
888
#: macro.c:1694
889
#, c-format
890
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
891
msgstr ""
892
 
893
#: macro.c:2596
894
#, c-format
895
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
896
msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
897
 
898
#: macro.c:2642
899
#, c-format
900
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
901
msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
902
 
903
#: macro.c:2650
904
msgid "macro parameters must be comma-separated"
905
msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
906
 
907
#: macro.c:2667
908
msgid "parameter name missing"
909
msgstr "falta el nom del paràmetre"
910
 
911
#: macro.c:2685
912
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
913
msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
914
 
915
#: macro.c:2690
916
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
917
msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
918
 
919
#: macro.c:2699
920
msgid "missing ')' in macro parameter list"
921
msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
922
 
923
#: macro.c:2748
924
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
925
msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
926
 
927
#: macro.c:2783
928
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
929
msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
930
 
931
#: macro.c:2807
932
msgid "missing whitespace after the macro name"
933
msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
934
 
935
#: macro.c:2841
936
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
937
msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
938
 
939
#: macro.c:2999
940
#, c-format
941
msgid "\"%s\" redefined"
942
msgstr "\"%s\" re-definit"
943
 
944
#: macro.c:3005
945
msgid "this is the location of the previous definition"
946
msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
947
 
948
#: macro.c:3066
949
#, c-format
950
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
951
msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
952
 
953
#: macro.c:3093
954
#, c-format
955
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
956
msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
957
 
958
#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
959
msgid "while writing precompiled header"
960
msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada"
961
 
962
#: pch.c:608
963
#, fuzzy, c-format
964
#| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
965
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
966
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
967
 
968
#: pch.c:630
969
#, c-format
970
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
971
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit"
972
 
973
#: pch.c:642
974
#, c-format
975
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
976
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\""
977
 
978
#: pch.c:683
979
#, c-format
980
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
981
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
982
 
983
#: pch.c:703
984
#, fuzzy, c-format
985
#| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
986
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
987
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
988
 
989
#: pch.c:712 pch.c:888
990
msgid "while reading precompiled header"
991
msgstr "mentre llegint capçalera precompilada"
992
 
993
#: traditional.c:751
994
#, c-format
995
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
996
msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\""
997
 
998
#: traditional.c:969
999
msgid "syntax error in macro parameter list"
1000
msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro"
1001
 
1002
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
1003
#~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'"
1004
 
1005
#~ msgid "warning: "
1006
#~ msgstr "avís: "
1007
 
1008
#~ msgid "internal error: "
1009
#~ msgstr "error intern: "
1010
 
1011
#~ msgid "error: "
1012
#~ msgstr "error: "
1013
 
1014
#~ msgid "no newline at end of file"
1015
#~ msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer"
1016
 
1017
#~ msgid "In file included from %s:%u"
1018
#~ msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"
1019
 
1020
#~ msgid ""
1021
#~ ",\n"
1022
#~ "                 from %s:%u"
1023
#~ msgstr ""
1024
#~ ",\n"
1025
#~ "                 dès de %s:%u"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.