OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk

Subversion Repositories openrisc

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-dev/] [or1k-gcc/] [libcpp/] [po/] [es.po] - Blame information for rev 730

Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 730 jeremybenn
# Mensajes en español para cpplib-4.7-b20120128.
2
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
4
# Cristian Othón Martínez Vera , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: cpplib 4.7-b20120128\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:55-0600\n"
12
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n"
13
"Language-Team: Spanish \n"
14
"Language: es\n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
19
#: charset.c:674
20
#, c-format
21
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22
msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
23
 
24
#: charset.c:677
25
msgid "iconv_open"
26
msgstr "iconv_open"
27
 
28
#: charset.c:685
29
#, c-format
30
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31
msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
32
 
33
#: charset.c:781
34
#, c-format
35
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36
msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
37
 
38
#: charset.c:798 charset.c:1444
39
msgid "converting to execution character set"
40
msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
41
 
42
#: charset.c:804
43
#, c-format
44
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45
msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
46
 
47
#: charset.c:928
48
#, c-format
49
msgid "Character %x might not be NFKC"
50
msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
51
 
52
#: charset.c:994
53
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54
msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
55
 
56
#: charset.c:997
57
#, c-format
58
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59
msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
60
 
61
#: charset.c:1006
62
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63
msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
64
 
65
#: charset.c:1031
66
#, c-format
67
msgid "incomplete universal character name %.*s"
68
msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
69
 
70
#: charset.c:1046
71
#, c-format
72
msgid "%.*s is not a valid universal character"
73
msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
74
 
75
#: charset.c:1056 lex.c:1052
76
msgid "'$' in identifier or number"
77
msgstr "'$' en el identificador o número"
78
 
79
#: charset.c:1066
80
#, c-format
81
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
83
 
84
#: charset.c:1070
85
#, c-format
86
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
88
 
89
#: charset.c:1102 charset.c:1674
90
msgid "converting UCN to source character set"
91
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
92
 
93
#: charset.c:1106
94
msgid "converting UCN to execution character set"
95
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
96
 
97
#: charset.c:1178
98
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99
msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
100
 
101
#: charset.c:1195
102
msgid "\\x used with no following hex digits"
103
msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
104
 
105
#: charset.c:1202
106
msgid "hex escape sequence out of range"
107
msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
108
 
109
#: charset.c:1240
110
msgid "octal escape sequence out of range"
111
msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
112
 
113
#: charset.c:1306
114
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115
msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
116
 
117
#: charset.c:1313
118
#, c-format
119
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120
msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
121
 
122
#: charset.c:1321
123
#, c-format
124
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125
msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
126
 
127
#: charset.c:1329
128
#, c-format
129
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130
msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
131
 
132
#: charset.c:1336
133
msgid "converting escape sequence to execution character set"
134
msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
135
 
136
#: charset.c:1509 charset.c:1573
137
msgid "character constant too long for its type"
138
msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
139
 
140
#: charset.c:1512
141
msgid "multi-character character constant"
142
msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
143
 
144
#: charset.c:1612
145
msgid "empty character constant"
146
msgstr "constante de carácter vacía"
147
 
148
#: charset.c:1721
149
#, c-format
150
msgid "failure to convert %s to %s"
151
msgstr "no se puede convertir %s a %s"
152
 
153
#: directives.c:223 directives.c:249
154
#, c-format
155
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156
msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
157
 
158
#: directives.c:356
159
#, c-format
160
msgid "#%s is a GCC extension"
161
msgstr "#%s es una extensión de GCC"
162
 
163
#: directives.c:361
164
#, c-format
165
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166
msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
167
 
168
#: directives.c:374
169
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170
msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
171
 
172
#: directives.c:377
173
#, c-format
174
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175
msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
176
 
177
#: directives.c:381
178
#, c-format
179
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180
msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
181
 
182
#: directives.c:407
183
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184
msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
185
 
186
#: directives.c:427
187
msgid "style of line directive is a GCC extension"
188
msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
189
 
190
#: directives.c:482
191
#, c-format
192
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193
msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
194
 
195
#: directives.c:550
196
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197
msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
198
 
199
#: directives.c:556
200
#, c-format
201
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202
msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
203
 
204
#: directives.c:559
205
#, c-format
206
msgid "no macro name given in #%s directive"
207
msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
208
 
209
#: directives.c:562
210
msgid "macro names must be identifiers"
211
msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
212
 
213
#: directives.c:611
214
#, c-format
215
msgid "undefining \"%s\""
216
msgstr "borrando la definición de \"%s\""
217
 
218
#: directives.c:666
219
msgid "missing terminating > character"
220
msgstr "falta el carácter de terminación >"
221
 
222
#: directives.c:725
223
#, c-format
224
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
225
msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó "
226
 
227
#: directives.c:771
228
#, c-format
229
msgid "empty filename in #%s"
230
msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
231
 
232
#: directives.c:781
233
msgid "#include nested too deeply"
234
msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
235
 
236
#: directives.c:822
237
msgid "#include_next in primary source file"
238
msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
239
 
240
#: directives.c:848
241
#, c-format
242
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243
msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
244
 
245
#: directives.c:908
246
msgid "unexpected end of file after #line"
247
msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
248
 
249
#: directives.c:911
250
#, c-format
251
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252
msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
253
 
254
#: directives.c:917 directives.c:919
255
msgid "line number out of range"
256
msgstr "número de línea fuera de rango"
257
 
258
#: directives.c:932 directives.c:1012
259
#, c-format
260
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261
msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
262
 
263
#: directives.c:972
264
#, c-format
265
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266
msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
267
 
268
#: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
269
#, c-format
270
msgid "%s"
271
msgstr "%s"
272
 
273
#: directives.c:1095
274
#, c-format
275
msgid "invalid #%s directive"
276
msgstr "directiva #%s inválida"
277
 
278
#: directives.c:1158
279
#, c-format
280
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281
msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
282
 
283
#: directives.c:1167
284
#, c-format
285
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286
msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
287
 
288
#: directives.c:1185
289
#, c-format
290
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291
msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
292
 
293
#: directives.c:1188
294
#, c-format
295
msgid "#pragma %s %s is already registered"
296
msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
297
 
298
#: directives.c:1191
299
#, c-format
300
msgid "#pragma %s is already registered"
301
msgstr "#pragma %s ya está registrado"
302
 
303
#: directives.c:1221
304
msgid "registering pragma with NULL handler"
305
msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
306
 
307
#: directives.c:1462
308
msgid "#pragma once in main file"
309
msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
310
 
311
#: directives.c:1485
312
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
313
msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
314
 
315
#: directives.c:1540
316
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
317
msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
318
 
319
#: directives.c:1595
320
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
321
msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
322
 
323
#: directives.c:1604
324
#, c-format
325
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
326
msgstr "se envenena la macro existente \"%s\""
327
 
328
#: directives.c:1623
329
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
330
msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
331
 
332
#: directives.c:1648
333
#, c-format
334
msgid "cannot find source file %s"
335
msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
336
 
337
#: directives.c:1652
338
#, c-format
339
msgid "current file is older than %s"
340
msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
341
 
342
#: directives.c:1837
343
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
344
msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
345
 
346
#: directives.c:1958
347
msgid "#else without #if"
348
msgstr "#else sin #if"
349
 
350
#: directives.c:1963
351
msgid "#else after #else"
352
msgstr "#else después de #else"
353
 
354
#: directives.c:1965 directives.c:1998
355
msgid "the conditional began here"
356
msgstr "el condicional empezó aquí"
357
 
358
#: directives.c:1991
359
msgid "#elif without #if"
360
msgstr "#elif sin #if"
361
 
362
#: directives.c:1996
363
msgid "#elif after #else"
364
msgstr "#elif después de #else"
365
 
366
#: directives.c:2034
367
msgid "#endif without #if"
368
msgstr "#endif sin #if"
369
 
370
#: directives.c:2114
371
msgid "missing '(' after predicate"
372
msgstr "falta '(' antes del predicado"
373
 
374
#: directives.c:2129
375
msgid "missing ')' to complete answer"
376
msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
377
 
378
#: directives.c:2149
379
msgid "predicate's answer is empty"
380
msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
381
 
382
#: directives.c:2176
383
msgid "assertion without predicate"
384
msgstr "afirmación sin predicado"
385
 
386
#: directives.c:2179
387
msgid "predicate must be an identifier"
388
msgstr "el predicado debe ser un identificador"
389
 
390
#: directives.c:2265
391
#, c-format
392
msgid "\"%s\" re-asserted"
393
msgstr "\"%s\" reafirmado"
394
 
395
#: directives.c:2556
396
#, c-format
397
msgid "unterminated #%s"
398
msgstr "#%s sin terminar"
399
 
400
#: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
401
msgid "unterminated comment"
402
msgstr "comentario sin terminar"
403
 
404
#: errors.c:235
405
msgid "stdout"
406
msgstr "salida estándard"
407
 
408
#: errors.c:237
409
#, c-format
410
msgid "%s: %s"
411
msgstr "%s: %s"
412
 
413
#: expr.c:424
414
msgid "too many decimal points in number"
415
msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
416
 
417
#: expr.c:453 expr.c:547
418
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
419
msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
420
 
421
#: expr.c:466
422
#, c-format
423
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
424
msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
425
 
426
#: expr.c:468
427
#, c-format
428
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
429
msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
430
 
431
#: expr.c:476
432
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
433
msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
434
 
435
#: expr.c:481
436
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
437
msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
438
 
439
#: expr.c:485
440
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
441
msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
442
 
443
#: expr.c:494
444
msgid "exponent has no digits"
445
msgstr "el exponente no tiene dígitos"
446
 
447
#: expr.c:501
448
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
449
msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
450
 
451
#: expr.c:515
452
#, c-format
453
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
454
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
455
 
456
#: expr.c:526 expr.c:585
457
#, c-format
458
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
459
msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
460
 
461
#: expr.c:534
462
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
463
msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
464
 
465
#: expr.c:540
466
#, c-format
467
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
468
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
469
 
470
#: expr.c:551
471
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
472
msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
473
 
474
#: expr.c:569
475
#, c-format
476
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
477
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
478
 
479
#: expr.c:593
480
msgid "use of C++0x long long integer constant"
481
msgstr "uso de una constante entera long long C++0x"
482
 
483
#: expr.c:594
484
msgid "use of C99 long long integer constant"
485
msgstr "uso de una constante entera long long C99"
486
 
487
#: expr.c:608
488
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
489
msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
490
 
491
#: expr.c:611
492
msgid "binary constants are a GCC extension"
493
msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
494
 
495
#: expr.c:704
496
msgid "integer constant is too large for its type"
497
msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
498
 
499
#: expr.c:735
500
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
501
msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
502
 
503
#: expr.c:830
504
msgid "missing ')' after \"defined\""
505
msgstr "falta ')' después de \"defined\""
506
 
507
#: expr.c:837
508
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
509
msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
510
 
511
#: expr.c:845
512
#, c-format
513
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
514
msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
515
 
516
#: expr.c:855
517
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
518
msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
519
 
520
#: expr.c:914
521
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
522
msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
523
 
524
#: expr.c:919
525
msgid "floating constant in preprocessor expression"
526
msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
527
 
528
#: expr.c:925
529
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
530
msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
531
 
532
#: expr.c:972
533
#, c-format
534
msgid "\"%s\" is not defined"
535
msgstr "\"%s\" no está definido"
536
 
537
#: expr.c:984
538
msgid "assertions are a GCC extension"
539
msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
540
 
541
#: expr.c:987
542
msgid "assertions are a deprecated extension"
543
msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
544
 
545
#: expr.c:1120 expr.c:1149
546
#, c-format
547
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
548
msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
549
 
550
#: expr.c:1140
551
#, c-format
552
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
553
msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
554
 
555
#: expr.c:1157
556
msgid "missing expression between '(' and ')'"
557
msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
558
 
559
#: expr.c:1160
560
#, c-format
561
msgid "%s with no expression"
562
msgstr "%s sin expresión"
563
 
564
#: expr.c:1163
565
#, c-format
566
msgid "operator '%s' has no right operand"
567
msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
568
 
569
#: expr.c:1168
570
#, c-format
571
msgid "operator '%s' has no left operand"
572
msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
573
 
574
#: expr.c:1194
575
msgid " ':' without preceding '?'"
576
msgstr " ':' sin una '?' precedente"
577
 
578
#: expr.c:1222
579
#, c-format
580
msgid "unbalanced stack in %s"
581
msgstr "pila desbalanceada en %s"
582
 
583
#: expr.c:1242
584
#, c-format
585
msgid "impossible operator '%u'"
586
msgstr "operador '%u' imposible"
587
 
588
#: expr.c:1343
589
msgid "missing ')' in expression"
590
msgstr "falta un ')' en la expresión"
591
 
592
#: expr.c:1372
593
msgid "'?' without following ':'"
594
msgstr "'?' sin ':' a continuación"
595
 
596
#: expr.c:1382
597
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
598
msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
599
 
600
#: expr.c:1387
601
msgid "missing '(' in expression"
602
msgstr "falta un '(' en la expresión"
603
 
604
#: expr.c:1419
605
#, c-format
606
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
607
msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
608
 
609
#: expr.c:1424
610
#, c-format
611
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
612
msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
613
 
614
#: expr.c:1683
615
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
616
msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
617
 
618
#: expr.c:1766
619
msgid "comma operator in operand of #if"
620
msgstr "operador coma en operando de #if"
621
 
622
#: expr.c:1902
623
msgid "division by zero in #if"
624
msgstr "división por cero en #if"
625
 
626
#: files.c:463
627
msgid "NULL directory in find_file"
628
msgstr "directorio NULL en find_file"
629
 
630
#: files.c:500
631
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
632
msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
633
 
634
#: files.c:503
635
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
636
msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
637
 
638
#: files.c:594
639
#, c-format
640
msgid "%s is a block device"
641
msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
642
 
643
#: files.c:611
644
#, c-format
645
msgid "%s is too large"
646
msgstr "%s es demasiado grande"
647
 
648
#: files.c:646
649
#, c-format
650
msgid "%s is shorter than expected"
651
msgstr "%s es más corto de lo esperado"
652
 
653
#: files.c:881
654
#, c-format
655
msgid "no include path in which to search for %s"
656
msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
657
 
658
#: files.c:1305
659
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
660
msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
661
 
662
#: init.c:512
663
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
664
msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
665
 
666
#: init.c:516
667
#, c-format
668
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
669
msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
670
 
671
#: init.c:523
672
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
673
msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
674
 
675
#: init.c:526
676
msgid "target char is less than 8 bits wide"
677
msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
678
 
679
#: init.c:530
680
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
681
msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
682
 
683
#: init.c:534
684
msgid "target int is narrower than target char"
685
msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
686
 
687
#: init.c:539
688
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
689
msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
690
 
691
#: init.c:543
692
#, c-format
693
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
694
msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
695
 
696
#: lex.c:846
697
msgid "backslash and newline separated by space"
698
msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
699
 
700
#: lex.c:851
701
msgid "backslash-newline at end of file"
702
msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
703
 
704
#: lex.c:867
705
#, c-format
706
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
707
msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
708
 
709
#: lex.c:875
710
#, c-format
711
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
712
msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
713
 
714
#: lex.c:924
715
msgid "\"/*\" within comment"
716
msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
717
 
718
#: lex.c:982
719
#, c-format
720
msgid "%s in preprocessing directive"
721
msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
722
 
723
#: lex.c:991
724
msgid "null character(s) ignored"
725
msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
726
 
727
#: lex.c:1028
728
#, c-format
729
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
730
msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
731
 
732
#: lex.c:1031
733
#, c-format
734
msgid "`%.*s' is not in NFC"
735
msgstr "`%.*s' no está en NFC"
736
 
737
#: lex.c:1099 lex.c:1176
738
#, c-format
739
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
740
msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
741
 
742
#: lex.c:1107 lex.c:1184
743
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
744
msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
745
 
746
#: lex.c:1113 lex.c:1190
747
#, c-format
748
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
749
msgstr "el identificador \"%s\" es un nombre de operador especial en C++"
750
 
751
#: lex.c:1334
752
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
753
msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
754
 
755
#: lex.c:1337
756
#, c-format
757
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
758
msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
759
 
760
#: lex.c:1460 lex.c:1482
761
msgid "unterminated raw string"
762
msgstr "cadena cruda sin terminar"
763
 
764
#: lex.c:1601
765
msgid "null character(s) preserved in literal"
766
msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
767
 
768
#: lex.c:1604
769
#, c-format
770
msgid "missing terminating %c character"
771
msgstr "falta el carácter de terminación %c"
772
 
773
#: lex.c:2144
774
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
775
msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
776
 
777
#: lex.c:2146
778
msgid "(this will be reported only once per input file)"
779
msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
780
 
781
#: lex.c:2151
782
msgid "multi-line comment"
783
msgstr "comentario en múltiples líneas"
784
 
785
#: lex.c:2471
786
#, c-format
787
msgid "unspellable token %s"
788
msgstr "elemento %s impronunciable"
789
 
790
#: macro.c:188
791
#, c-format
792
msgid "macro \"%s\" is not used"
793
msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
794
 
795
#: macro.c:226 macro.c:423
796
#, c-format
797
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
798
msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
799
 
800
#: macro.c:260
801
msgid "could not determine file timestamp"
802
msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
803
 
804
#: macro.c:358
805
msgid "could not determine date and time"
806
msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
807
 
808
#: macro.c:374
809
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
810
msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
811
 
812
#: macro.c:532
813
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
814
msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
815
 
816
#: macro.c:592
817
#, c-format
818
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
819
msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
820
 
821
#: macro.c:682
822
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
823
msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
824
 
825
#: macro.c:687
826
#, c-format
827
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
828
msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
829
 
830
#: macro.c:692
831
#, c-format
832
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
833
msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
834
 
835
#: macro.c:886 traditional.c:681
836
#, c-format
837
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
838
msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
839
 
840
#: macro.c:1026
841
#, c-format
842
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
843
msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
844
 
845
#: macro.c:1694
846
#, c-format
847
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
848
msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
849
 
850
#: macro.c:2596
851
#, c-format
852
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
853
msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
854
 
855
#: macro.c:2642
856
#, c-format
857
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
858
msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
859
 
860
#: macro.c:2650
861
msgid "macro parameters must be comma-separated"
862
msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
863
 
864
#: macro.c:2667
865
msgid "parameter name missing"
866
msgstr "falta el nombre del parámetro"
867
 
868
#: macro.c:2685
869
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
870
msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
871
 
872
#: macro.c:2690
873
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
874
msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
875
 
876
#: macro.c:2699
877
msgid "missing ')' in macro parameter list"
878
msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
879
 
880
#: macro.c:2748
881
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
882
msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
883
 
884
#: macro.c:2783
885
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
886
msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
887
 
888
#: macro.c:2807
889
msgid "missing whitespace after the macro name"
890
msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
891
 
892
#: macro.c:2841
893
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
894
msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
895
 
896
#: macro.c:2999
897
#, c-format
898
msgid "\"%s\" redefined"
899
msgstr "se redefinió \"%s\""
900
 
901
#: macro.c:3005
902
msgid "this is the location of the previous definition"
903
msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
904
 
905
#: macro.c:3066
906
#, c-format
907
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
908
msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
909
 
910
#: macro.c:3093
911
#, c-format
912
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
913
msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
914
 
915
#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
916
msgid "while writing precompiled header"
917
msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
918
 
919
#: pch.c:608
920
#, c-format
921
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
922
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
923
 
924
#: pch.c:630
925
#, c-format
926
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
927
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
928
 
929
#: pch.c:642
930
#, c-format
931
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
932
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
933
 
934
#: pch.c:683
935
#, c-format
936
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
937
msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
938
 
939
#: pch.c:703
940
#, c-format
941
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
942
msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
943
 
944
#: pch.c:712 pch.c:888
945
msgid "while reading precompiled header"
946
msgstr "al leer el encabezado precompilado"
947
 
948
#: traditional.c:751
949
#, c-format
950
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
951
msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
952
 
953
#: traditional.c:969
954
msgid "syntax error in macro parameter list"
955
msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
956
 
957
#~ msgid "warning: "
958
#~ msgstr "aviso: "
959
 
960
#~ msgid "internal error: "
961
#~ msgstr "error interno: "
962
 
963
#~ msgid "error: "
964
#~ msgstr "error: "
965
 
966
#~ msgid "In file included from %s:%u"
967
#~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
968
 
969
#~ msgid ""
970
#~ ",\n"
971
#~ "                 from %s:%u"
972
#~ msgstr ""
973
#~ ",\n"
974
#~ "                 de %s:%u"
975
 
976
#~ msgid "no newline at end of file"
977
#~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
978
 
979
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
980
#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.