1 |
730 |
jeremybenn |
# Mensajes en español para cpplib-4.7-b20120128.
|
2 |
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
3 |
|
|
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
4 |
|
|
# Cristian Othón Martínez Vera , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
5 |
|
|
#
|
6 |
|
|
msgid ""
|
7 |
|
|
msgstr ""
|
8 |
|
|
"Project-Id-Version: cpplib 4.7-b20120128\n"
|
9 |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
10 |
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
|
11 |
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:55-0600\n"
|
12 |
|
|
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n"
|
13 |
|
|
"Language-Team: Spanish \n"
|
14 |
|
|
"Language: es\n"
|
15 |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
16 |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
17 |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
18 |
|
|
|
19 |
|
|
#: charset.c:674
|
20 |
|
|
#, c-format
|
21 |
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
22 |
|
|
msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
|
23 |
|
|
|
24 |
|
|
#: charset.c:677
|
25 |
|
|
msgid "iconv_open"
|
26 |
|
|
msgstr "iconv_open"
|
27 |
|
|
|
28 |
|
|
#: charset.c:685
|
29 |
|
|
#, c-format
|
30 |
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
31 |
|
|
msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
|
32 |
|
|
|
33 |
|
|
#: charset.c:781
|
34 |
|
|
#, c-format
|
35 |
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
36 |
|
|
msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
|
37 |
|
|
|
38 |
|
|
#: charset.c:798 charset.c:1444
|
39 |
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
40 |
|
|
msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
|
41 |
|
|
|
42 |
|
|
#: charset.c:804
|
43 |
|
|
#, c-format
|
44 |
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
45 |
|
|
msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
|
46 |
|
|
|
47 |
|
|
#: charset.c:928
|
48 |
|
|
#, c-format
|
49 |
|
|
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
50 |
|
|
msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
|
51 |
|
|
|
52 |
|
|
#: charset.c:994
|
53 |
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
54 |
|
|
msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
|
55 |
|
|
|
56 |
|
|
#: charset.c:997
|
57 |
|
|
#, c-format
|
58 |
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
59 |
|
|
msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
|
60 |
|
|
|
61 |
|
|
#: charset.c:1006
|
62 |
|
|
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
63 |
|
|
msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
|
64 |
|
|
|
65 |
|
|
#: charset.c:1031
|
66 |
|
|
#, c-format
|
67 |
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
68 |
|
|
msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
|
69 |
|
|
|
70 |
|
|
#: charset.c:1046
|
71 |
|
|
#, c-format
|
72 |
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
73 |
|
|
msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
|
74 |
|
|
|
75 |
|
|
#: charset.c:1056 lex.c:1052
|
76 |
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
77 |
|
|
msgstr "'$' en el identificador o número"
|
78 |
|
|
|
79 |
|
|
#: charset.c:1066
|
80 |
|
|
#, c-format
|
81 |
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
82 |
|
|
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
|
83 |
|
|
|
84 |
|
|
#: charset.c:1070
|
85 |
|
|
#, c-format
|
86 |
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
87 |
|
|
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
|
88 |
|
|
|
89 |
|
|
#: charset.c:1102 charset.c:1674
|
90 |
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
91 |
|
|
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
|
92 |
|
|
|
93 |
|
|
#: charset.c:1106
|
94 |
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
95 |
|
|
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
|
96 |
|
|
|
97 |
|
|
#: charset.c:1178
|
98 |
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
99 |
|
|
msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
|
100 |
|
|
|
101 |
|
|
#: charset.c:1195
|
102 |
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
103 |
|
|
msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
|
104 |
|
|
|
105 |
|
|
#: charset.c:1202
|
106 |
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
107 |
|
|
msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
|
108 |
|
|
|
109 |
|
|
#: charset.c:1240
|
110 |
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
111 |
|
|
msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
|
112 |
|
|
|
113 |
|
|
#: charset.c:1306
|
114 |
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
115 |
|
|
msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
|
116 |
|
|
|
117 |
|
|
#: charset.c:1313
|
118 |
|
|
#, c-format
|
119 |
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
120 |
|
|
msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
|
121 |
|
|
|
122 |
|
|
#: charset.c:1321
|
123 |
|
|
#, c-format
|
124 |
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
125 |
|
|
msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
|
126 |
|
|
|
127 |
|
|
#: charset.c:1329
|
128 |
|
|
#, c-format
|
129 |
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
130 |
|
|
msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
|
131 |
|
|
|
132 |
|
|
#: charset.c:1336
|
133 |
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
134 |
|
|
msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
|
135 |
|
|
|
136 |
|
|
#: charset.c:1509 charset.c:1573
|
137 |
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
138 |
|
|
msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
|
139 |
|
|
|
140 |
|
|
#: charset.c:1512
|
141 |
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
142 |
|
|
msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
|
143 |
|
|
|
144 |
|
|
#: charset.c:1612
|
145 |
|
|
msgid "empty character constant"
|
146 |
|
|
msgstr "constante de carácter vacía"
|
147 |
|
|
|
148 |
|
|
#: charset.c:1721
|
149 |
|
|
#, c-format
|
150 |
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
151 |
|
|
msgstr "no se puede convertir %s a %s"
|
152 |
|
|
|
153 |
|
|
#: directives.c:223 directives.c:249
|
154 |
|
|
#, c-format
|
155 |
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
156 |
|
|
msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
|
157 |
|
|
|
158 |
|
|
#: directives.c:356
|
159 |
|
|
#, c-format
|
160 |
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
161 |
|
|
msgstr "#%s es una extensión de GCC"
|
162 |
|
|
|
163 |
|
|
#: directives.c:361
|
164 |
|
|
#, c-format
|
165 |
|
|
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
166 |
|
|
msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
|
167 |
|
|
|
168 |
|
|
#: directives.c:374
|
169 |
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
170 |
|
|
msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
|
171 |
|
|
|
172 |
|
|
#: directives.c:377
|
173 |
|
|
#, c-format
|
174 |
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
175 |
|
|
msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
|
176 |
|
|
|
177 |
|
|
#: directives.c:381
|
178 |
|
|
#, c-format
|
179 |
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
180 |
|
|
msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
|
181 |
|
|
|
182 |
|
|
#: directives.c:407
|
183 |
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
184 |
|
|
msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
|
185 |
|
|
|
186 |
|
|
#: directives.c:427
|
187 |
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
188 |
|
|
msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
|
189 |
|
|
|
190 |
|
|
#: directives.c:482
|
191 |
|
|
#, c-format
|
192 |
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
193 |
|
|
msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
|
194 |
|
|
|
195 |
|
|
#: directives.c:550
|
196 |
|
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
197 |
|
|
msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
|
198 |
|
|
|
199 |
|
|
#: directives.c:556
|
200 |
|
|
#, c-format
|
201 |
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
202 |
|
|
msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
|
203 |
|
|
|
204 |
|
|
#: directives.c:559
|
205 |
|
|
#, c-format
|
206 |
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
207 |
|
|
msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
|
208 |
|
|
|
209 |
|
|
#: directives.c:562
|
210 |
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
211 |
|
|
msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
|
212 |
|
|
|
213 |
|
|
#: directives.c:611
|
214 |
|
|
#, c-format
|
215 |
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
216 |
|
|
msgstr "borrando la definición de \"%s\""
|
217 |
|
|
|
218 |
|
|
#: directives.c:666
|
219 |
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
220 |
|
|
msgstr "falta el carácter de terminación >"
|
221 |
|
|
|
222 |
|
|
#: directives.c:725
|
223 |
|
|
#, c-format
|
224 |
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
|
225 |
|
|
msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó "
|
226 |
|
|
|
227 |
|
|
#: directives.c:771
|
228 |
|
|
#, c-format
|
229 |
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
230 |
|
|
msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
|
231 |
|
|
|
232 |
|
|
#: directives.c:781
|
233 |
|
|
msgid "#include nested too deeply"
|
234 |
|
|
msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
|
235 |
|
|
|
236 |
|
|
#: directives.c:822
|
237 |
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
238 |
|
|
msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
|
239 |
|
|
|
240 |
|
|
#: directives.c:848
|
241 |
|
|
#, c-format
|
242 |
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
243 |
|
|
msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
|
244 |
|
|
|
245 |
|
|
#: directives.c:908
|
246 |
|
|
msgid "unexpected end of file after #line"
|
247 |
|
|
msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
|
248 |
|
|
|
249 |
|
|
#: directives.c:911
|
250 |
|
|
#, c-format
|
251 |
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
252 |
|
|
msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
|
253 |
|
|
|
254 |
|
|
#: directives.c:917 directives.c:919
|
255 |
|
|
msgid "line number out of range"
|
256 |
|
|
msgstr "número de línea fuera de rango"
|
257 |
|
|
|
258 |
|
|
#: directives.c:932 directives.c:1012
|
259 |
|
|
#, c-format
|
260 |
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
261 |
|
|
msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
|
262 |
|
|
|
263 |
|
|
#: directives.c:972
|
264 |
|
|
#, c-format
|
265 |
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
266 |
|
|
msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
|
267 |
|
|
|
268 |
|
|
#: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
|
269 |
|
|
#, c-format
|
270 |
|
|
msgid "%s"
|
271 |
|
|
msgstr "%s"
|
272 |
|
|
|
273 |
|
|
#: directives.c:1095
|
274 |
|
|
#, c-format
|
275 |
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
276 |
|
|
msgstr "directiva #%s inválida"
|
277 |
|
|
|
278 |
|
|
#: directives.c:1158
|
279 |
|
|
#, c-format
|
280 |
|
|
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
281 |
|
|
msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
|
282 |
|
|
|
283 |
|
|
#: directives.c:1167
|
284 |
|
|
#, c-format
|
285 |
|
|
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
286 |
|
|
msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
|
287 |
|
|
|
288 |
|
|
#: directives.c:1185
|
289 |
|
|
#, c-format
|
290 |
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
291 |
|
|
msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
|
292 |
|
|
|
293 |
|
|
#: directives.c:1188
|
294 |
|
|
#, c-format
|
295 |
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
296 |
|
|
msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
|
297 |
|
|
|
298 |
|
|
#: directives.c:1191
|
299 |
|
|
#, c-format
|
300 |
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
301 |
|
|
msgstr "#pragma %s ya está registrado"
|
302 |
|
|
|
303 |
|
|
#: directives.c:1221
|
304 |
|
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
305 |
|
|
msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
|
306 |
|
|
|
307 |
|
|
#: directives.c:1462
|
308 |
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
309 |
|
|
msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
|
310 |
|
|
|
311 |
|
|
#: directives.c:1485
|
312 |
|
|
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
313 |
|
|
msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
|
314 |
|
|
|
315 |
|
|
#: directives.c:1540
|
316 |
|
|
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
317 |
|
|
msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
|
318 |
|
|
|
319 |
|
|
#: directives.c:1595
|
320 |
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
321 |
|
|
msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
|
322 |
|
|
|
323 |
|
|
#: directives.c:1604
|
324 |
|
|
#, c-format
|
325 |
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
326 |
|
|
msgstr "se envenena la macro existente \"%s\""
|
327 |
|
|
|
328 |
|
|
#: directives.c:1623
|
329 |
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
330 |
|
|
msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
|
331 |
|
|
|
332 |
|
|
#: directives.c:1648
|
333 |
|
|
#, c-format
|
334 |
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
335 |
|
|
msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
|
336 |
|
|
|
337 |
|
|
#: directives.c:1652
|
338 |
|
|
#, c-format
|
339 |
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
340 |
|
|
msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
|
341 |
|
|
|
342 |
|
|
#: directives.c:1837
|
343 |
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
344 |
|
|
msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
|
345 |
|
|
|
346 |
|
|
#: directives.c:1958
|
347 |
|
|
msgid "#else without #if"
|
348 |
|
|
msgstr "#else sin #if"
|
349 |
|
|
|
350 |
|
|
#: directives.c:1963
|
351 |
|
|
msgid "#else after #else"
|
352 |
|
|
msgstr "#else después de #else"
|
353 |
|
|
|
354 |
|
|
#: directives.c:1965 directives.c:1998
|
355 |
|
|
msgid "the conditional began here"
|
356 |
|
|
msgstr "el condicional empezó aquí"
|
357 |
|
|
|
358 |
|
|
#: directives.c:1991
|
359 |
|
|
msgid "#elif without #if"
|
360 |
|
|
msgstr "#elif sin #if"
|
361 |
|
|
|
362 |
|
|
#: directives.c:1996
|
363 |
|
|
msgid "#elif after #else"
|
364 |
|
|
msgstr "#elif después de #else"
|
365 |
|
|
|
366 |
|
|
#: directives.c:2034
|
367 |
|
|
msgid "#endif without #if"
|
368 |
|
|
msgstr "#endif sin #if"
|
369 |
|
|
|
370 |
|
|
#: directives.c:2114
|
371 |
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
372 |
|
|
msgstr "falta '(' antes del predicado"
|
373 |
|
|
|
374 |
|
|
#: directives.c:2129
|
375 |
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
376 |
|
|
msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
|
377 |
|
|
|
378 |
|
|
#: directives.c:2149
|
379 |
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
380 |
|
|
msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
|
381 |
|
|
|
382 |
|
|
#: directives.c:2176
|
383 |
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
384 |
|
|
msgstr "afirmación sin predicado"
|
385 |
|
|
|
386 |
|
|
#: directives.c:2179
|
387 |
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
388 |
|
|
msgstr "el predicado debe ser un identificador"
|
389 |
|
|
|
390 |
|
|
#: directives.c:2265
|
391 |
|
|
#, c-format
|
392 |
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
393 |
|
|
msgstr "\"%s\" reafirmado"
|
394 |
|
|
|
395 |
|
|
#: directives.c:2556
|
396 |
|
|
#, c-format
|
397 |
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
398 |
|
|
msgstr "#%s sin terminar"
|
399 |
|
|
|
400 |
|
|
#: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
|
401 |
|
|
msgid "unterminated comment"
|
402 |
|
|
msgstr "comentario sin terminar"
|
403 |
|
|
|
404 |
|
|
#: errors.c:235
|
405 |
|
|
msgid "stdout"
|
406 |
|
|
msgstr "salida estándard"
|
407 |
|
|
|
408 |
|
|
#: errors.c:237
|
409 |
|
|
#, c-format
|
410 |
|
|
msgid "%s: %s"
|
411 |
|
|
msgstr "%s: %s"
|
412 |
|
|
|
413 |
|
|
#: expr.c:424
|
414 |
|
|
msgid "too many decimal points in number"
|
415 |
|
|
msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
|
416 |
|
|
|
417 |
|
|
#: expr.c:453 expr.c:547
|
418 |
|
|
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
419 |
|
|
msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
|
420 |
|
|
|
421 |
|
|
#: expr.c:466
|
422 |
|
|
#, c-format
|
423 |
|
|
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
424 |
|
|
msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
|
425 |
|
|
|
426 |
|
|
#: expr.c:468
|
427 |
|
|
#, c-format
|
428 |
|
|
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
429 |
|
|
msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
|
430 |
|
|
|
431 |
|
|
#: expr.c:476
|
432 |
|
|
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
433 |
|
|
msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
|
434 |
|
|
|
435 |
|
|
#: expr.c:481
|
436 |
|
|
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
|
437 |
|
|
msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
|
438 |
|
|
|
439 |
|
|
#: expr.c:485
|
440 |
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
441 |
|
|
msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
|
442 |
|
|
|
443 |
|
|
#: expr.c:494
|
444 |
|
|
msgid "exponent has no digits"
|
445 |
|
|
msgstr "el exponente no tiene dígitos"
|
446 |
|
|
|
447 |
|
|
#: expr.c:501
|
448 |
|
|
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
449 |
|
|
msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
|
450 |
|
|
|
451 |
|
|
#: expr.c:515
|
452 |
|
|
#, c-format
|
453 |
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
454 |
|
|
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
|
455 |
|
|
|
456 |
|
|
#: expr.c:526 expr.c:585
|
457 |
|
|
#, c-format
|
458 |
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
459 |
|
|
msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
|
460 |
|
|
|
461 |
|
|
#: expr.c:534
|
462 |
|
|
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
463 |
|
|
msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
|
464 |
|
|
|
465 |
|
|
#: expr.c:540
|
466 |
|
|
#, c-format
|
467 |
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
468 |
|
|
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
|
469 |
|
|
|
470 |
|
|
#: expr.c:551
|
471 |
|
|
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
472 |
|
|
msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
|
473 |
|
|
|
474 |
|
|
#: expr.c:569
|
475 |
|
|
#, c-format
|
476 |
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
477 |
|
|
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
|
478 |
|
|
|
479 |
|
|
#: expr.c:593
|
480 |
|
|
msgid "use of C++0x long long integer constant"
|
481 |
|
|
msgstr "uso de una constante entera long long C++0x"
|
482 |
|
|
|
483 |
|
|
#: expr.c:594
|
484 |
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
485 |
|
|
msgstr "uso de una constante entera long long C99"
|
486 |
|
|
|
487 |
|
|
#: expr.c:608
|
488 |
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
489 |
|
|
msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
|
490 |
|
|
|
491 |
|
|
#: expr.c:611
|
492 |
|
|
msgid "binary constants are a GCC extension"
|
493 |
|
|
msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
|
494 |
|
|
|
495 |
|
|
#: expr.c:704
|
496 |
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
497 |
|
|
msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
|
498 |
|
|
|
499 |
|
|
#: expr.c:735
|
500 |
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
501 |
|
|
msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
|
502 |
|
|
|
503 |
|
|
#: expr.c:830
|
504 |
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
505 |
|
|
msgstr "falta ')' después de \"defined\""
|
506 |
|
|
|
507 |
|
|
#: expr.c:837
|
508 |
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
509 |
|
|
msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
|
510 |
|
|
|
511 |
|
|
#: expr.c:845
|
512 |
|
|
#, c-format
|
513 |
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
514 |
|
|
msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
|
515 |
|
|
|
516 |
|
|
#: expr.c:855
|
517 |
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
518 |
|
|
msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
|
519 |
|
|
|
520 |
|
|
#: expr.c:914
|
521 |
|
|
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
522 |
|
|
msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
|
523 |
|
|
|
524 |
|
|
#: expr.c:919
|
525 |
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
526 |
|
|
msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
|
527 |
|
|
|
528 |
|
|
#: expr.c:925
|
529 |
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
530 |
|
|
msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
|
531 |
|
|
|
532 |
|
|
#: expr.c:972
|
533 |
|
|
#, c-format
|
534 |
|
|
msgid "\"%s\" is not defined"
|
535 |
|
|
msgstr "\"%s\" no está definido"
|
536 |
|
|
|
537 |
|
|
#: expr.c:984
|
538 |
|
|
msgid "assertions are a GCC extension"
|
539 |
|
|
msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
|
540 |
|
|
|
541 |
|
|
#: expr.c:987
|
542 |
|
|
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
543 |
|
|
msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
|
544 |
|
|
|
545 |
|
|
#: expr.c:1120 expr.c:1149
|
546 |
|
|
#, c-format
|
547 |
|
|
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
548 |
|
|
msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
|
549 |
|
|
|
550 |
|
|
#: expr.c:1140
|
551 |
|
|
#, c-format
|
552 |
|
|
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
553 |
|
|
msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
|
554 |
|
|
|
555 |
|
|
#: expr.c:1157
|
556 |
|
|
msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
557 |
|
|
msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
|
558 |
|
|
|
559 |
|
|
#: expr.c:1160
|
560 |
|
|
#, c-format
|
561 |
|
|
msgid "%s with no expression"
|
562 |
|
|
msgstr "%s sin expresión"
|
563 |
|
|
|
564 |
|
|
#: expr.c:1163
|
565 |
|
|
#, c-format
|
566 |
|
|
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
567 |
|
|
msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
|
568 |
|
|
|
569 |
|
|
#: expr.c:1168
|
570 |
|
|
#, c-format
|
571 |
|
|
msgid "operator '%s' has no left operand"
|
572 |
|
|
msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
|
573 |
|
|
|
574 |
|
|
#: expr.c:1194
|
575 |
|
|
msgid " ':' without preceding '?'"
|
576 |
|
|
msgstr " ':' sin una '?' precedente"
|
577 |
|
|
|
578 |
|
|
#: expr.c:1222
|
579 |
|
|
#, c-format
|
580 |
|
|
msgid "unbalanced stack in %s"
|
581 |
|
|
msgstr "pila desbalanceada en %s"
|
582 |
|
|
|
583 |
|
|
#: expr.c:1242
|
584 |
|
|
#, c-format
|
585 |
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
586 |
|
|
msgstr "operador '%u' imposible"
|
587 |
|
|
|
588 |
|
|
#: expr.c:1343
|
589 |
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
590 |
|
|
msgstr "falta un ')' en la expresión"
|
591 |
|
|
|
592 |
|
|
#: expr.c:1372
|
593 |
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
594 |
|
|
msgstr "'?' sin ':' a continuación"
|
595 |
|
|
|
596 |
|
|
#: expr.c:1382
|
597 |
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
598 |
|
|
msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
|
599 |
|
|
|
600 |
|
|
#: expr.c:1387
|
601 |
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
602 |
|
|
msgstr "falta un '(' en la expresión"
|
603 |
|
|
|
604 |
|
|
#: expr.c:1419
|
605 |
|
|
#, c-format
|
606 |
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
607 |
|
|
msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
|
608 |
|
|
|
609 |
|
|
#: expr.c:1424
|
610 |
|
|
#, c-format
|
611 |
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
612 |
|
|
msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
|
613 |
|
|
|
614 |
|
|
#: expr.c:1683
|
615 |
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
616 |
|
|
msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
|
617 |
|
|
|
618 |
|
|
#: expr.c:1766
|
619 |
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
620 |
|
|
msgstr "operador coma en operando de #if"
|
621 |
|
|
|
622 |
|
|
#: expr.c:1902
|
623 |
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
624 |
|
|
msgstr "división por cero en #if"
|
625 |
|
|
|
626 |
|
|
#: files.c:463
|
627 |
|
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
628 |
|
|
msgstr "directorio NULL en find_file"
|
629 |
|
|
|
630 |
|
|
#: files.c:500
|
631 |
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
632 |
|
|
msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
|
633 |
|
|
|
634 |
|
|
#: files.c:503
|
635 |
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
636 |
|
|
msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
|
637 |
|
|
|
638 |
|
|
#: files.c:594
|
639 |
|
|
#, c-format
|
640 |
|
|
msgid "%s is a block device"
|
641 |
|
|
msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
|
642 |
|
|
|
643 |
|
|
#: files.c:611
|
644 |
|
|
#, c-format
|
645 |
|
|
msgid "%s is too large"
|
646 |
|
|
msgstr "%s es demasiado grande"
|
647 |
|
|
|
648 |
|
|
#: files.c:646
|
649 |
|
|
#, c-format
|
650 |
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
651 |
|
|
msgstr "%s es más corto de lo esperado"
|
652 |
|
|
|
653 |
|
|
#: files.c:881
|
654 |
|
|
#, c-format
|
655 |
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
656 |
|
|
msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
|
657 |
|
|
|
658 |
|
|
#: files.c:1305
|
659 |
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
660 |
|
|
msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
|
661 |
|
|
|
662 |
|
|
#: init.c:512
|
663 |
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
664 |
|
|
msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
|
665 |
|
|
|
666 |
|
|
#: init.c:516
|
667 |
|
|
#, c-format
|
668 |
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
669 |
|
|
msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
|
670 |
|
|
|
671 |
|
|
#: init.c:523
|
672 |
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
673 |
|
|
msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
|
674 |
|
|
|
675 |
|
|
#: init.c:526
|
676 |
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
677 |
|
|
msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
|
678 |
|
|
|
679 |
|
|
#: init.c:530
|
680 |
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
681 |
|
|
msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
|
682 |
|
|
|
683 |
|
|
#: init.c:534
|
684 |
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
685 |
|
|
msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
|
686 |
|
|
|
687 |
|
|
#: init.c:539
|
688 |
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
689 |
|
|
msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
|
690 |
|
|
|
691 |
|
|
#: init.c:543
|
692 |
|
|
#, c-format
|
693 |
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
694 |
|
|
msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
|
695 |
|
|
|
696 |
|
|
#: lex.c:846
|
697 |
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
698 |
|
|
msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
|
699 |
|
|
|
700 |
|
|
#: lex.c:851
|
701 |
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
702 |
|
|
msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
|
703 |
|
|
|
704 |
|
|
#: lex.c:867
|
705 |
|
|
#, c-format
|
706 |
|
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
707 |
|
|
msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
|
708 |
|
|
|
709 |
|
|
#: lex.c:875
|
710 |
|
|
#, c-format
|
711 |
|
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
712 |
|
|
msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
|
713 |
|
|
|
714 |
|
|
#: lex.c:924
|
715 |
|
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
716 |
|
|
msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
|
717 |
|
|
|
718 |
|
|
#: lex.c:982
|
719 |
|
|
#, c-format
|
720 |
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
721 |
|
|
msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
|
722 |
|
|
|
723 |
|
|
#: lex.c:991
|
724 |
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
725 |
|
|
msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
|
726 |
|
|
|
727 |
|
|
#: lex.c:1028
|
728 |
|
|
#, c-format
|
729 |
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
730 |
|
|
msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
|
731 |
|
|
|
732 |
|
|
#: lex.c:1031
|
733 |
|
|
#, c-format
|
734 |
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
735 |
|
|
msgstr "`%.*s' no está en NFC"
|
736 |
|
|
|
737 |
|
|
#: lex.c:1099 lex.c:1176
|
738 |
|
|
#, c-format
|
739 |
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
740 |
|
|
msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
|
741 |
|
|
|
742 |
|
|
#: lex.c:1107 lex.c:1184
|
743 |
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
744 |
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
|
745 |
|
|
|
746 |
|
|
#: lex.c:1113 lex.c:1190
|
747 |
|
|
#, c-format
|
748 |
|
|
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
749 |
|
|
msgstr "el identificador \"%s\" es un nombre de operador especial en C++"
|
750 |
|
|
|
751 |
|
|
#: lex.c:1334
|
752 |
|
|
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
753 |
|
|
msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
|
754 |
|
|
|
755 |
|
|
#: lex.c:1337
|
756 |
|
|
#, c-format
|
757 |
|
|
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
758 |
|
|
msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
|
759 |
|
|
|
760 |
|
|
#: lex.c:1460 lex.c:1482
|
761 |
|
|
msgid "unterminated raw string"
|
762 |
|
|
msgstr "cadena cruda sin terminar"
|
763 |
|
|
|
764 |
|
|
#: lex.c:1601
|
765 |
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
766 |
|
|
msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
|
767 |
|
|
|
768 |
|
|
#: lex.c:1604
|
769 |
|
|
#, c-format
|
770 |
|
|
msgid "missing terminating %c character"
|
771 |
|
|
msgstr "falta el carácter de terminación %c"
|
772 |
|
|
|
773 |
|
|
#: lex.c:2144
|
774 |
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
775 |
|
|
msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
|
776 |
|
|
|
777 |
|
|
#: lex.c:2146
|
778 |
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
779 |
|
|
msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
|
780 |
|
|
|
781 |
|
|
#: lex.c:2151
|
782 |
|
|
msgid "multi-line comment"
|
783 |
|
|
msgstr "comentario en múltiples líneas"
|
784 |
|
|
|
785 |
|
|
#: lex.c:2471
|
786 |
|
|
#, c-format
|
787 |
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
788 |
|
|
msgstr "elemento %s impronunciable"
|
789 |
|
|
|
790 |
|
|
#: macro.c:188
|
791 |
|
|
#, c-format
|
792 |
|
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
793 |
|
|
msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
|
794 |
|
|
|
795 |
|
|
#: macro.c:226 macro.c:423
|
796 |
|
|
#, c-format
|
797 |
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
798 |
|
|
msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
|
799 |
|
|
|
800 |
|
|
#: macro.c:260
|
801 |
|
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
802 |
|
|
msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
|
803 |
|
|
|
804 |
|
|
#: macro.c:358
|
805 |
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
806 |
|
|
msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
|
807 |
|
|
|
808 |
|
|
#: macro.c:374
|
809 |
|
|
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
810 |
|
|
msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
|
811 |
|
|
|
812 |
|
|
#: macro.c:532
|
813 |
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
814 |
|
|
msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
|
815 |
|
|
|
816 |
|
|
#: macro.c:592
|
817 |
|
|
#, c-format
|
818 |
|
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
819 |
|
|
msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
|
820 |
|
|
|
821 |
|
|
#: macro.c:682
|
822 |
|
|
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
823 |
|
|
msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
|
824 |
|
|
|
825 |
|
|
#: macro.c:687
|
826 |
|
|
#, c-format
|
827 |
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
828 |
|
|
msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
|
829 |
|
|
|
830 |
|
|
#: macro.c:692
|
831 |
|
|
#, c-format
|
832 |
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
833 |
|
|
msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
|
834 |
|
|
|
835 |
|
|
#: macro.c:886 traditional.c:681
|
836 |
|
|
#, c-format
|
837 |
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
838 |
|
|
msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
|
839 |
|
|
|
840 |
|
|
#: macro.c:1026
|
841 |
|
|
#, c-format
|
842 |
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
843 |
|
|
msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
|
844 |
|
|
|
845 |
|
|
#: macro.c:1694
|
846 |
|
|
#, c-format
|
847 |
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
848 |
|
|
msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
|
849 |
|
|
|
850 |
|
|
#: macro.c:2596
|
851 |
|
|
#, c-format
|
852 |
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
853 |
|
|
msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
|
854 |
|
|
|
855 |
|
|
#: macro.c:2642
|
856 |
|
|
#, c-format
|
857 |
|
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
858 |
|
|
msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
|
859 |
|
|
|
860 |
|
|
#: macro.c:2650
|
861 |
|
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
862 |
|
|
msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
|
863 |
|
|
|
864 |
|
|
#: macro.c:2667
|
865 |
|
|
msgid "parameter name missing"
|
866 |
|
|
msgstr "falta el nombre del parámetro"
|
867 |
|
|
|
868 |
|
|
#: macro.c:2685
|
869 |
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
870 |
|
|
msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
|
871 |
|
|
|
872 |
|
|
#: macro.c:2690
|
873 |
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
874 |
|
|
msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
|
875 |
|
|
|
876 |
|
|
#: macro.c:2699
|
877 |
|
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
878 |
|
|
msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
|
879 |
|
|
|
880 |
|
|
#: macro.c:2748
|
881 |
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
882 |
|
|
msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
|
883 |
|
|
|
884 |
|
|
#: macro.c:2783
|
885 |
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
886 |
|
|
msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
|
887 |
|
|
|
888 |
|
|
#: macro.c:2807
|
889 |
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
890 |
|
|
msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
|
891 |
|
|
|
892 |
|
|
#: macro.c:2841
|
893 |
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
894 |
|
|
msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
|
895 |
|
|
|
896 |
|
|
#: macro.c:2999
|
897 |
|
|
#, c-format
|
898 |
|
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
899 |
|
|
msgstr "se redefinió \"%s\""
|
900 |
|
|
|
901 |
|
|
#: macro.c:3005
|
902 |
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
903 |
|
|
msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
|
904 |
|
|
|
905 |
|
|
#: macro.c:3066
|
906 |
|
|
#, c-format
|
907 |
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
908 |
|
|
msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
|
909 |
|
|
|
910 |
|
|
#: macro.c:3093
|
911 |
|
|
#, c-format
|
912 |
|
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
913 |
|
|
msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
|
914 |
|
|
|
915 |
|
|
#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
|
916 |
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
917 |
|
|
msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
|
918 |
|
|
|
919 |
|
|
#: pch.c:608
|
920 |
|
|
#, c-format
|
921 |
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
922 |
|
|
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
|
923 |
|
|
|
924 |
|
|
#: pch.c:630
|
925 |
|
|
#, c-format
|
926 |
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
927 |
|
|
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
|
928 |
|
|
|
929 |
|
|
#: pch.c:642
|
930 |
|
|
#, c-format
|
931 |
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
932 |
|
|
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
|
933 |
|
|
|
934 |
|
|
#: pch.c:683
|
935 |
|
|
#, c-format
|
936 |
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
937 |
|
|
msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
|
938 |
|
|
|
939 |
|
|
#: pch.c:703
|
940 |
|
|
#, c-format
|
941 |
|
|
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
942 |
|
|
msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
|
943 |
|
|
|
944 |
|
|
#: pch.c:712 pch.c:888
|
945 |
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
946 |
|
|
msgstr "al leer el encabezado precompilado"
|
947 |
|
|
|
948 |
|
|
#: traditional.c:751
|
949 |
|
|
#, c-format
|
950 |
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
951 |
|
|
msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
|
952 |
|
|
|
953 |
|
|
#: traditional.c:969
|
954 |
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
955 |
|
|
msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
|
956 |
|
|
|
957 |
|
|
#~ msgid "warning: "
|
958 |
|
|
#~ msgstr "aviso: "
|
959 |
|
|
|
960 |
|
|
#~ msgid "internal error: "
|
961 |
|
|
#~ msgstr "error interno: "
|
962 |
|
|
|
963 |
|
|
#~ msgid "error: "
|
964 |
|
|
#~ msgstr "error: "
|
965 |
|
|
|
966 |
|
|
#~ msgid "In file included from %s:%u"
|
967 |
|
|
#~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
|
968 |
|
|
|
969 |
|
|
#~ msgid ""
|
970 |
|
|
#~ ",\n"
|
971 |
|
|
#~ " from %s:%u"
|
972 |
|
|
#~ msgstr ""
|
973 |
|
|
#~ ",\n"
|
974 |
|
|
#~ " de %s:%u"
|
975 |
|
|
|
976 |
|
|
#~ msgid "no newline at end of file"
|
977 |
|
|
#~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
|
978 |
|
|
|
979 |
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
980 |
|
|
#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"
|