| 1 |
730 |
jeremybenn |
# Mensajes en español para cpplib-4.7-b20120128.
|
| 2 |
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
|
|
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
| 4 |
|
|
# Cristian Othón Martínez Vera , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
| 5 |
|
|
#
|
| 6 |
|
|
msgid ""
|
| 7 |
|
|
msgstr ""
|
| 8 |
|
|
"Project-Id-Version: cpplib 4.7-b20120128\n"
|
| 9 |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
| 10 |
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
|
| 11 |
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:55-0600\n"
|
| 12 |
|
|
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n"
|
| 13 |
|
|
"Language-Team: Spanish \n"
|
| 14 |
|
|
"Language: es\n"
|
| 15 |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 16 |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 17 |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 18 |
|
|
|
| 19 |
|
|
#: charset.c:674
|
| 20 |
|
|
#, c-format
|
| 21 |
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
| 22 |
|
|
msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
|
| 23 |
|
|
|
| 24 |
|
|
#: charset.c:677
|
| 25 |
|
|
msgid "iconv_open"
|
| 26 |
|
|
msgstr "iconv_open"
|
| 27 |
|
|
|
| 28 |
|
|
#: charset.c:685
|
| 29 |
|
|
#, c-format
|
| 30 |
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
| 31 |
|
|
msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
|
| 32 |
|
|
|
| 33 |
|
|
#: charset.c:781
|
| 34 |
|
|
#, c-format
|
| 35 |
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
| 36 |
|
|
msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
|
| 37 |
|
|
|
| 38 |
|
|
#: charset.c:798 charset.c:1444
|
| 39 |
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
| 40 |
|
|
msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
|
| 41 |
|
|
|
| 42 |
|
|
#: charset.c:804
|
| 43 |
|
|
#, c-format
|
| 44 |
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
| 45 |
|
|
msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
|
| 46 |
|
|
|
| 47 |
|
|
#: charset.c:928
|
| 48 |
|
|
#, c-format
|
| 49 |
|
|
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
| 50 |
|
|
msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
|
| 51 |
|
|
|
| 52 |
|
|
#: charset.c:994
|
| 53 |
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
| 54 |
|
|
msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
|
| 55 |
|
|
|
| 56 |
|
|
#: charset.c:997
|
| 57 |
|
|
#, c-format
|
| 58 |
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
| 59 |
|
|
msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
|
| 60 |
|
|
|
| 61 |
|
|
#: charset.c:1006
|
| 62 |
|
|
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
| 63 |
|
|
msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
|
| 64 |
|
|
|
| 65 |
|
|
#: charset.c:1031
|
| 66 |
|
|
#, c-format
|
| 67 |
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
| 68 |
|
|
msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
|
| 69 |
|
|
|
| 70 |
|
|
#: charset.c:1046
|
| 71 |
|
|
#, c-format
|
| 72 |
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
| 73 |
|
|
msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
|
| 74 |
|
|
|
| 75 |
|
|
#: charset.c:1056 lex.c:1052
|
| 76 |
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
| 77 |
|
|
msgstr "'$' en el identificador o número"
|
| 78 |
|
|
|
| 79 |
|
|
#: charset.c:1066
|
| 80 |
|
|
#, c-format
|
| 81 |
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
| 82 |
|
|
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
|
| 83 |
|
|
|
| 84 |
|
|
#: charset.c:1070
|
| 85 |
|
|
#, c-format
|
| 86 |
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
| 87 |
|
|
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
|
| 88 |
|
|
|
| 89 |
|
|
#: charset.c:1102 charset.c:1674
|
| 90 |
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
| 91 |
|
|
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
|
| 92 |
|
|
|
| 93 |
|
|
#: charset.c:1106
|
| 94 |
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
| 95 |
|
|
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
|
| 96 |
|
|
|
| 97 |
|
|
#: charset.c:1178
|
| 98 |
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
| 99 |
|
|
msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
|
| 100 |
|
|
|
| 101 |
|
|
#: charset.c:1195
|
| 102 |
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
| 103 |
|
|
msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
|
| 104 |
|
|
|
| 105 |
|
|
#: charset.c:1202
|
| 106 |
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
| 107 |
|
|
msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
|
| 108 |
|
|
|
| 109 |
|
|
#: charset.c:1240
|
| 110 |
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
| 111 |
|
|
msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
|
| 112 |
|
|
|
| 113 |
|
|
#: charset.c:1306
|
| 114 |
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
| 115 |
|
|
msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
|
| 116 |
|
|
|
| 117 |
|
|
#: charset.c:1313
|
| 118 |
|
|
#, c-format
|
| 119 |
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
| 120 |
|
|
msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
|
| 121 |
|
|
|
| 122 |
|
|
#: charset.c:1321
|
| 123 |
|
|
#, c-format
|
| 124 |
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
| 125 |
|
|
msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
|
| 126 |
|
|
|
| 127 |
|
|
#: charset.c:1329
|
| 128 |
|
|
#, c-format
|
| 129 |
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
| 130 |
|
|
msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
|
| 131 |
|
|
|
| 132 |
|
|
#: charset.c:1336
|
| 133 |
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
| 134 |
|
|
msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
|
| 135 |
|
|
|
| 136 |
|
|
#: charset.c:1509 charset.c:1573
|
| 137 |
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
| 138 |
|
|
msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
|
| 139 |
|
|
|
| 140 |
|
|
#: charset.c:1512
|
| 141 |
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
| 142 |
|
|
msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
|
| 143 |
|
|
|
| 144 |
|
|
#: charset.c:1612
|
| 145 |
|
|
msgid "empty character constant"
|
| 146 |
|
|
msgstr "constante de carácter vacía"
|
| 147 |
|
|
|
| 148 |
|
|
#: charset.c:1721
|
| 149 |
|
|
#, c-format
|
| 150 |
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
| 151 |
|
|
msgstr "no se puede convertir %s a %s"
|
| 152 |
|
|
|
| 153 |
|
|
#: directives.c:223 directives.c:249
|
| 154 |
|
|
#, c-format
|
| 155 |
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
| 156 |
|
|
msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
|
| 157 |
|
|
|
| 158 |
|
|
#: directives.c:356
|
| 159 |
|
|
#, c-format
|
| 160 |
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
| 161 |
|
|
msgstr "#%s es una extensión de GCC"
|
| 162 |
|
|
|
| 163 |
|
|
#: directives.c:361
|
| 164 |
|
|
#, c-format
|
| 165 |
|
|
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
| 166 |
|
|
msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
|
| 167 |
|
|
|
| 168 |
|
|
#: directives.c:374
|
| 169 |
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
| 170 |
|
|
msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
|
| 171 |
|
|
|
| 172 |
|
|
#: directives.c:377
|
| 173 |
|
|
#, c-format
|
| 174 |
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
| 175 |
|
|
msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
|
| 176 |
|
|
|
| 177 |
|
|
#: directives.c:381
|
| 178 |
|
|
#, c-format
|
| 179 |
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
| 180 |
|
|
msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
|
| 181 |
|
|
|
| 182 |
|
|
#: directives.c:407
|
| 183 |
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
| 184 |
|
|
msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
|
| 185 |
|
|
|
| 186 |
|
|
#: directives.c:427
|
| 187 |
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
| 188 |
|
|
msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
|
| 189 |
|
|
|
| 190 |
|
|
#: directives.c:482
|
| 191 |
|
|
#, c-format
|
| 192 |
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
| 193 |
|
|
msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
|
| 194 |
|
|
|
| 195 |
|
|
#: directives.c:550
|
| 196 |
|
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
| 197 |
|
|
msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
|
| 198 |
|
|
|
| 199 |
|
|
#: directives.c:556
|
| 200 |
|
|
#, c-format
|
| 201 |
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
| 202 |
|
|
msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
|
| 203 |
|
|
|
| 204 |
|
|
#: directives.c:559
|
| 205 |
|
|
#, c-format
|
| 206 |
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
| 207 |
|
|
msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
|
| 208 |
|
|
|
| 209 |
|
|
#: directives.c:562
|
| 210 |
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
| 211 |
|
|
msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
|
| 212 |
|
|
|
| 213 |
|
|
#: directives.c:611
|
| 214 |
|
|
#, c-format
|
| 215 |
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
| 216 |
|
|
msgstr "borrando la definición de \"%s\""
|
| 217 |
|
|
|
| 218 |
|
|
#: directives.c:666
|
| 219 |
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
| 220 |
|
|
msgstr "falta el carácter de terminación >"
|
| 221 |
|
|
|
| 222 |
|
|
#: directives.c:725
|
| 223 |
|
|
#, c-format
|
| 224 |
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
|
| 225 |
|
|
msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó "
|
| 226 |
|
|
|
| 227 |
|
|
#: directives.c:771
|
| 228 |
|
|
#, c-format
|
| 229 |
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
| 230 |
|
|
msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
|
| 231 |
|
|
|
| 232 |
|
|
#: directives.c:781
|
| 233 |
|
|
msgid "#include nested too deeply"
|
| 234 |
|
|
msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
|
| 235 |
|
|
|
| 236 |
|
|
#: directives.c:822
|
| 237 |
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
| 238 |
|
|
msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
|
| 239 |
|
|
|
| 240 |
|
|
#: directives.c:848
|
| 241 |
|
|
#, c-format
|
| 242 |
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
| 243 |
|
|
msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
|
| 244 |
|
|
|
| 245 |
|
|
#: directives.c:908
|
| 246 |
|
|
msgid "unexpected end of file after #line"
|
| 247 |
|
|
msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
|
| 248 |
|
|
|
| 249 |
|
|
#: directives.c:911
|
| 250 |
|
|
#, c-format
|
| 251 |
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
| 252 |
|
|
msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
|
| 253 |
|
|
|
| 254 |
|
|
#: directives.c:917 directives.c:919
|
| 255 |
|
|
msgid "line number out of range"
|
| 256 |
|
|
msgstr "número de línea fuera de rango"
|
| 257 |
|
|
|
| 258 |
|
|
#: directives.c:932 directives.c:1012
|
| 259 |
|
|
#, c-format
|
| 260 |
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
| 261 |
|
|
msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
|
| 262 |
|
|
|
| 263 |
|
|
#: directives.c:972
|
| 264 |
|
|
#, c-format
|
| 265 |
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
| 266 |
|
|
msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
|
| 267 |
|
|
|
| 268 |
|
|
#: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
|
| 269 |
|
|
#, c-format
|
| 270 |
|
|
msgid "%s"
|
| 271 |
|
|
msgstr "%s"
|
| 272 |
|
|
|
| 273 |
|
|
#: directives.c:1095
|
| 274 |
|
|
#, c-format
|
| 275 |
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
| 276 |
|
|
msgstr "directiva #%s inválida"
|
| 277 |
|
|
|
| 278 |
|
|
#: directives.c:1158
|
| 279 |
|
|
#, c-format
|
| 280 |
|
|
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
| 281 |
|
|
msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
|
| 282 |
|
|
|
| 283 |
|
|
#: directives.c:1167
|
| 284 |
|
|
#, c-format
|
| 285 |
|
|
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
| 286 |
|
|
msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
|
| 287 |
|
|
|
| 288 |
|
|
#: directives.c:1185
|
| 289 |
|
|
#, c-format
|
| 290 |
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
| 291 |
|
|
msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
|
| 292 |
|
|
|
| 293 |
|
|
#: directives.c:1188
|
| 294 |
|
|
#, c-format
|
| 295 |
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
| 296 |
|
|
msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
|
| 297 |
|
|
|
| 298 |
|
|
#: directives.c:1191
|
| 299 |
|
|
#, c-format
|
| 300 |
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
| 301 |
|
|
msgstr "#pragma %s ya está registrado"
|
| 302 |
|
|
|
| 303 |
|
|
#: directives.c:1221
|
| 304 |
|
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
| 305 |
|
|
msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
|
| 306 |
|
|
|
| 307 |
|
|
#: directives.c:1462
|
| 308 |
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
| 309 |
|
|
msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
|
| 310 |
|
|
|
| 311 |
|
|
#: directives.c:1485
|
| 312 |
|
|
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
| 313 |
|
|
msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
|
| 314 |
|
|
|
| 315 |
|
|
#: directives.c:1540
|
| 316 |
|
|
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
| 317 |
|
|
msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
|
| 318 |
|
|
|
| 319 |
|
|
#: directives.c:1595
|
| 320 |
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
| 321 |
|
|
msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
|
| 322 |
|
|
|
| 323 |
|
|
#: directives.c:1604
|
| 324 |
|
|
#, c-format
|
| 325 |
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
| 326 |
|
|
msgstr "se envenena la macro existente \"%s\""
|
| 327 |
|
|
|
| 328 |
|
|
#: directives.c:1623
|
| 329 |
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
| 330 |
|
|
msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
|
| 331 |
|
|
|
| 332 |
|
|
#: directives.c:1648
|
| 333 |
|
|
#, c-format
|
| 334 |
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
| 335 |
|
|
msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
|
| 336 |
|
|
|
| 337 |
|
|
#: directives.c:1652
|
| 338 |
|
|
#, c-format
|
| 339 |
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
| 340 |
|
|
msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
|
| 341 |
|
|
|
| 342 |
|
|
#: directives.c:1837
|
| 343 |
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
| 344 |
|
|
msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
|
| 345 |
|
|
|
| 346 |
|
|
#: directives.c:1958
|
| 347 |
|
|
msgid "#else without #if"
|
| 348 |
|
|
msgstr "#else sin #if"
|
| 349 |
|
|
|
| 350 |
|
|
#: directives.c:1963
|
| 351 |
|
|
msgid "#else after #else"
|
| 352 |
|
|
msgstr "#else después de #else"
|
| 353 |
|
|
|
| 354 |
|
|
#: directives.c:1965 directives.c:1998
|
| 355 |
|
|
msgid "the conditional began here"
|
| 356 |
|
|
msgstr "el condicional empezó aquí"
|
| 357 |
|
|
|
| 358 |
|
|
#: directives.c:1991
|
| 359 |
|
|
msgid "#elif without #if"
|
| 360 |
|
|
msgstr "#elif sin #if"
|
| 361 |
|
|
|
| 362 |
|
|
#: directives.c:1996
|
| 363 |
|
|
msgid "#elif after #else"
|
| 364 |
|
|
msgstr "#elif después de #else"
|
| 365 |
|
|
|
| 366 |
|
|
#: directives.c:2034
|
| 367 |
|
|
msgid "#endif without #if"
|
| 368 |
|
|
msgstr "#endif sin #if"
|
| 369 |
|
|
|
| 370 |
|
|
#: directives.c:2114
|
| 371 |
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
| 372 |
|
|
msgstr "falta '(' antes del predicado"
|
| 373 |
|
|
|
| 374 |
|
|
#: directives.c:2129
|
| 375 |
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
| 376 |
|
|
msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
|
| 377 |
|
|
|
| 378 |
|
|
#: directives.c:2149
|
| 379 |
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
| 380 |
|
|
msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
|
| 381 |
|
|
|
| 382 |
|
|
#: directives.c:2176
|
| 383 |
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
| 384 |
|
|
msgstr "afirmación sin predicado"
|
| 385 |
|
|
|
| 386 |
|
|
#: directives.c:2179
|
| 387 |
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
| 388 |
|
|
msgstr "el predicado debe ser un identificador"
|
| 389 |
|
|
|
| 390 |
|
|
#: directives.c:2265
|
| 391 |
|
|
#, c-format
|
| 392 |
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
| 393 |
|
|
msgstr "\"%s\" reafirmado"
|
| 394 |
|
|
|
| 395 |
|
|
#: directives.c:2556
|
| 396 |
|
|
#, c-format
|
| 397 |
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
| 398 |
|
|
msgstr "#%s sin terminar"
|
| 399 |
|
|
|
| 400 |
|
|
#: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
|
| 401 |
|
|
msgid "unterminated comment"
|
| 402 |
|
|
msgstr "comentario sin terminar"
|
| 403 |
|
|
|
| 404 |
|
|
#: errors.c:235
|
| 405 |
|
|
msgid "stdout"
|
| 406 |
|
|
msgstr "salida estándard"
|
| 407 |
|
|
|
| 408 |
|
|
#: errors.c:237
|
| 409 |
|
|
#, c-format
|
| 410 |
|
|
msgid "%s: %s"
|
| 411 |
|
|
msgstr "%s: %s"
|
| 412 |
|
|
|
| 413 |
|
|
#: expr.c:424
|
| 414 |
|
|
msgid "too many decimal points in number"
|
| 415 |
|
|
msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
|
| 416 |
|
|
|
| 417 |
|
|
#: expr.c:453 expr.c:547
|
| 418 |
|
|
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
| 419 |
|
|
msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
|
| 420 |
|
|
|
| 421 |
|
|
#: expr.c:466
|
| 422 |
|
|
#, c-format
|
| 423 |
|
|
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
| 424 |
|
|
msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
|
| 425 |
|
|
|
| 426 |
|
|
#: expr.c:468
|
| 427 |
|
|
#, c-format
|
| 428 |
|
|
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
| 429 |
|
|
msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
|
| 430 |
|
|
|
| 431 |
|
|
#: expr.c:476
|
| 432 |
|
|
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
| 433 |
|
|
msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
|
| 434 |
|
|
|
| 435 |
|
|
#: expr.c:481
|
| 436 |
|
|
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
|
| 437 |
|
|
msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
|
| 438 |
|
|
|
| 439 |
|
|
#: expr.c:485
|
| 440 |
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
| 441 |
|
|
msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
|
| 442 |
|
|
|
| 443 |
|
|
#: expr.c:494
|
| 444 |
|
|
msgid "exponent has no digits"
|
| 445 |
|
|
msgstr "el exponente no tiene dígitos"
|
| 446 |
|
|
|
| 447 |
|
|
#: expr.c:501
|
| 448 |
|
|
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
| 449 |
|
|
msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
|
| 450 |
|
|
|
| 451 |
|
|
#: expr.c:515
|
| 452 |
|
|
#, c-format
|
| 453 |
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
| 454 |
|
|
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
|
| 455 |
|
|
|
| 456 |
|
|
#: expr.c:526 expr.c:585
|
| 457 |
|
|
#, c-format
|
| 458 |
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
| 459 |
|
|
msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
|
| 460 |
|
|
|
| 461 |
|
|
#: expr.c:534
|
| 462 |
|
|
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
| 463 |
|
|
msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
|
| 464 |
|
|
|
| 465 |
|
|
#: expr.c:540
|
| 466 |
|
|
#, c-format
|
| 467 |
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
| 468 |
|
|
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
|
| 469 |
|
|
|
| 470 |
|
|
#: expr.c:551
|
| 471 |
|
|
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
| 472 |
|
|
msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
|
| 473 |
|
|
|
| 474 |
|
|
#: expr.c:569
|
| 475 |
|
|
#, c-format
|
| 476 |
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
| 477 |
|
|
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
|
| 478 |
|
|
|
| 479 |
|
|
#: expr.c:593
|
| 480 |
|
|
msgid "use of C++0x long long integer constant"
|
| 481 |
|
|
msgstr "uso de una constante entera long long C++0x"
|
| 482 |
|
|
|
| 483 |
|
|
#: expr.c:594
|
| 484 |
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
| 485 |
|
|
msgstr "uso de una constante entera long long C99"
|
| 486 |
|
|
|
| 487 |
|
|
#: expr.c:608
|
| 488 |
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
| 489 |
|
|
msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
|
| 490 |
|
|
|
| 491 |
|
|
#: expr.c:611
|
| 492 |
|
|
msgid "binary constants are a GCC extension"
|
| 493 |
|
|
msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
|
| 494 |
|
|
|
| 495 |
|
|
#: expr.c:704
|
| 496 |
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
| 497 |
|
|
msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
|
| 498 |
|
|
|
| 499 |
|
|
#: expr.c:735
|
| 500 |
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
| 501 |
|
|
msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
|
| 502 |
|
|
|
| 503 |
|
|
#: expr.c:830
|
| 504 |
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
| 505 |
|
|
msgstr "falta ')' después de \"defined\""
|
| 506 |
|
|
|
| 507 |
|
|
#: expr.c:837
|
| 508 |
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
| 509 |
|
|
msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
|
| 510 |
|
|
|
| 511 |
|
|
#: expr.c:845
|
| 512 |
|
|
#, c-format
|
| 513 |
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
| 514 |
|
|
msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
|
| 515 |
|
|
|
| 516 |
|
|
#: expr.c:855
|
| 517 |
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
| 518 |
|
|
msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
|
| 519 |
|
|
|
| 520 |
|
|
#: expr.c:914
|
| 521 |
|
|
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
| 522 |
|
|
msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
|
| 523 |
|
|
|
| 524 |
|
|
#: expr.c:919
|
| 525 |
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
| 526 |
|
|
msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
|
| 527 |
|
|
|
| 528 |
|
|
#: expr.c:925
|
| 529 |
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
| 530 |
|
|
msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
|
| 531 |
|
|
|
| 532 |
|
|
#: expr.c:972
|
| 533 |
|
|
#, c-format
|
| 534 |
|
|
msgid "\"%s\" is not defined"
|
| 535 |
|
|
msgstr "\"%s\" no está definido"
|
| 536 |
|
|
|
| 537 |
|
|
#: expr.c:984
|
| 538 |
|
|
msgid "assertions are a GCC extension"
|
| 539 |
|
|
msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
|
| 540 |
|
|
|
| 541 |
|
|
#: expr.c:987
|
| 542 |
|
|
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
| 543 |
|
|
msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
|
| 544 |
|
|
|
| 545 |
|
|
#: expr.c:1120 expr.c:1149
|
| 546 |
|
|
#, c-format
|
| 547 |
|
|
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
| 548 |
|
|
msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
|
| 549 |
|
|
|
| 550 |
|
|
#: expr.c:1140
|
| 551 |
|
|
#, c-format
|
| 552 |
|
|
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
| 553 |
|
|
msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
|
| 554 |
|
|
|
| 555 |
|
|
#: expr.c:1157
|
| 556 |
|
|
msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
| 557 |
|
|
msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
|
| 558 |
|
|
|
| 559 |
|
|
#: expr.c:1160
|
| 560 |
|
|
#, c-format
|
| 561 |
|
|
msgid "%s with no expression"
|
| 562 |
|
|
msgstr "%s sin expresión"
|
| 563 |
|
|
|
| 564 |
|
|
#: expr.c:1163
|
| 565 |
|
|
#, c-format
|
| 566 |
|
|
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
| 567 |
|
|
msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
|
| 568 |
|
|
|
| 569 |
|
|
#: expr.c:1168
|
| 570 |
|
|
#, c-format
|
| 571 |
|
|
msgid "operator '%s' has no left operand"
|
| 572 |
|
|
msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
|
| 573 |
|
|
|
| 574 |
|
|
#: expr.c:1194
|
| 575 |
|
|
msgid " ':' without preceding '?'"
|
| 576 |
|
|
msgstr " ':' sin una '?' precedente"
|
| 577 |
|
|
|
| 578 |
|
|
#: expr.c:1222
|
| 579 |
|
|
#, c-format
|
| 580 |
|
|
msgid "unbalanced stack in %s"
|
| 581 |
|
|
msgstr "pila desbalanceada en %s"
|
| 582 |
|
|
|
| 583 |
|
|
#: expr.c:1242
|
| 584 |
|
|
#, c-format
|
| 585 |
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
| 586 |
|
|
msgstr "operador '%u' imposible"
|
| 587 |
|
|
|
| 588 |
|
|
#: expr.c:1343
|
| 589 |
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
| 590 |
|
|
msgstr "falta un ')' en la expresión"
|
| 591 |
|
|
|
| 592 |
|
|
#: expr.c:1372
|
| 593 |
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
| 594 |
|
|
msgstr "'?' sin ':' a continuación"
|
| 595 |
|
|
|
| 596 |
|
|
#: expr.c:1382
|
| 597 |
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
| 598 |
|
|
msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
|
| 599 |
|
|
|
| 600 |
|
|
#: expr.c:1387
|
| 601 |
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
| 602 |
|
|
msgstr "falta un '(' en la expresión"
|
| 603 |
|
|
|
| 604 |
|
|
#: expr.c:1419
|
| 605 |
|
|
#, c-format
|
| 606 |
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
| 607 |
|
|
msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
|
| 608 |
|
|
|
| 609 |
|
|
#: expr.c:1424
|
| 610 |
|
|
#, c-format
|
| 611 |
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
| 612 |
|
|
msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
|
| 613 |
|
|
|
| 614 |
|
|
#: expr.c:1683
|
| 615 |
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
| 616 |
|
|
msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
|
| 617 |
|
|
|
| 618 |
|
|
#: expr.c:1766
|
| 619 |
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
| 620 |
|
|
msgstr "operador coma en operando de #if"
|
| 621 |
|
|
|
| 622 |
|
|
#: expr.c:1902
|
| 623 |
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
| 624 |
|
|
msgstr "división por cero en #if"
|
| 625 |
|
|
|
| 626 |
|
|
#: files.c:463
|
| 627 |
|
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
| 628 |
|
|
msgstr "directorio NULL en find_file"
|
| 629 |
|
|
|
| 630 |
|
|
#: files.c:500
|
| 631 |
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
| 632 |
|
|
msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
|
| 633 |
|
|
|
| 634 |
|
|
#: files.c:503
|
| 635 |
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
| 636 |
|
|
msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
|
| 637 |
|
|
|
| 638 |
|
|
#: files.c:594
|
| 639 |
|
|
#, c-format
|
| 640 |
|
|
msgid "%s is a block device"
|
| 641 |
|
|
msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
|
| 642 |
|
|
|
| 643 |
|
|
#: files.c:611
|
| 644 |
|
|
#, c-format
|
| 645 |
|
|
msgid "%s is too large"
|
| 646 |
|
|
msgstr "%s es demasiado grande"
|
| 647 |
|
|
|
| 648 |
|
|
#: files.c:646
|
| 649 |
|
|
#, c-format
|
| 650 |
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
| 651 |
|
|
msgstr "%s es más corto de lo esperado"
|
| 652 |
|
|
|
| 653 |
|
|
#: files.c:881
|
| 654 |
|
|
#, c-format
|
| 655 |
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
| 656 |
|
|
msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
|
| 657 |
|
|
|
| 658 |
|
|
#: files.c:1305
|
| 659 |
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
| 660 |
|
|
msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
|
| 661 |
|
|
|
| 662 |
|
|
#: init.c:512
|
| 663 |
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
| 664 |
|
|
msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
|
| 665 |
|
|
|
| 666 |
|
|
#: init.c:516
|
| 667 |
|
|
#, c-format
|
| 668 |
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
| 669 |
|
|
msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
|
| 670 |
|
|
|
| 671 |
|
|
#: init.c:523
|
| 672 |
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
| 673 |
|
|
msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
|
| 674 |
|
|
|
| 675 |
|
|
#: init.c:526
|
| 676 |
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
| 677 |
|
|
msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
|
| 678 |
|
|
|
| 679 |
|
|
#: init.c:530
|
| 680 |
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
| 681 |
|
|
msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
|
| 682 |
|
|
|
| 683 |
|
|
#: init.c:534
|
| 684 |
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
| 685 |
|
|
msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
|
| 686 |
|
|
|
| 687 |
|
|
#: init.c:539
|
| 688 |
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
| 689 |
|
|
msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
|
| 690 |
|
|
|
| 691 |
|
|
#: init.c:543
|
| 692 |
|
|
#, c-format
|
| 693 |
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
| 694 |
|
|
msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
|
| 695 |
|
|
|
| 696 |
|
|
#: lex.c:846
|
| 697 |
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
| 698 |
|
|
msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
|
| 699 |
|
|
|
| 700 |
|
|
#: lex.c:851
|
| 701 |
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
| 702 |
|
|
msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
|
| 703 |
|
|
|
| 704 |
|
|
#: lex.c:867
|
| 705 |
|
|
#, c-format
|
| 706 |
|
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
| 707 |
|
|
msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
|
| 708 |
|
|
|
| 709 |
|
|
#: lex.c:875
|
| 710 |
|
|
#, c-format
|
| 711 |
|
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
| 712 |
|
|
msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
|
| 713 |
|
|
|
| 714 |
|
|
#: lex.c:924
|
| 715 |
|
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
| 716 |
|
|
msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
|
| 717 |
|
|
|
| 718 |
|
|
#: lex.c:982
|
| 719 |
|
|
#, c-format
|
| 720 |
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
| 721 |
|
|
msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
|
| 722 |
|
|
|
| 723 |
|
|
#: lex.c:991
|
| 724 |
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
| 725 |
|
|
msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
|
| 726 |
|
|
|
| 727 |
|
|
#: lex.c:1028
|
| 728 |
|
|
#, c-format
|
| 729 |
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
| 730 |
|
|
msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
|
| 731 |
|
|
|
| 732 |
|
|
#: lex.c:1031
|
| 733 |
|
|
#, c-format
|
| 734 |
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
| 735 |
|
|
msgstr "`%.*s' no está en NFC"
|
| 736 |
|
|
|
| 737 |
|
|
#: lex.c:1099 lex.c:1176
|
| 738 |
|
|
#, c-format
|
| 739 |
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
| 740 |
|
|
msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
|
| 741 |
|
|
|
| 742 |
|
|
#: lex.c:1107 lex.c:1184
|
| 743 |
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
| 744 |
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
|
| 745 |
|
|
|
| 746 |
|
|
#: lex.c:1113 lex.c:1190
|
| 747 |
|
|
#, c-format
|
| 748 |
|
|
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
| 749 |
|
|
msgstr "el identificador \"%s\" es un nombre de operador especial en C++"
|
| 750 |
|
|
|
| 751 |
|
|
#: lex.c:1334
|
| 752 |
|
|
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
| 753 |
|
|
msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
|
| 754 |
|
|
|
| 755 |
|
|
#: lex.c:1337
|
| 756 |
|
|
#, c-format
|
| 757 |
|
|
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
| 758 |
|
|
msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
|
| 759 |
|
|
|
| 760 |
|
|
#: lex.c:1460 lex.c:1482
|
| 761 |
|
|
msgid "unterminated raw string"
|
| 762 |
|
|
msgstr "cadena cruda sin terminar"
|
| 763 |
|
|
|
| 764 |
|
|
#: lex.c:1601
|
| 765 |
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
| 766 |
|
|
msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
|
| 767 |
|
|
|
| 768 |
|
|
#: lex.c:1604
|
| 769 |
|
|
#, c-format
|
| 770 |
|
|
msgid "missing terminating %c character"
|
| 771 |
|
|
msgstr "falta el carácter de terminación %c"
|
| 772 |
|
|
|
| 773 |
|
|
#: lex.c:2144
|
| 774 |
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
| 775 |
|
|
msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
|
| 776 |
|
|
|
| 777 |
|
|
#: lex.c:2146
|
| 778 |
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
| 779 |
|
|
msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
|
| 780 |
|
|
|
| 781 |
|
|
#: lex.c:2151
|
| 782 |
|
|
msgid "multi-line comment"
|
| 783 |
|
|
msgstr "comentario en múltiples líneas"
|
| 784 |
|
|
|
| 785 |
|
|
#: lex.c:2471
|
| 786 |
|
|
#, c-format
|
| 787 |
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
| 788 |
|
|
msgstr "elemento %s impronunciable"
|
| 789 |
|
|
|
| 790 |
|
|
#: macro.c:188
|
| 791 |
|
|
#, c-format
|
| 792 |
|
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
| 793 |
|
|
msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
|
| 794 |
|
|
|
| 795 |
|
|
#: macro.c:226 macro.c:423
|
| 796 |
|
|
#, c-format
|
| 797 |
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
| 798 |
|
|
msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
|
| 799 |
|
|
|
| 800 |
|
|
#: macro.c:260
|
| 801 |
|
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
| 802 |
|
|
msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
|
| 803 |
|
|
|
| 804 |
|
|
#: macro.c:358
|
| 805 |
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
| 806 |
|
|
msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
|
| 807 |
|
|
|
| 808 |
|
|
#: macro.c:374
|
| 809 |
|
|
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
| 810 |
|
|
msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
|
| 811 |
|
|
|
| 812 |
|
|
#: macro.c:532
|
| 813 |
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
| 814 |
|
|
msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
|
| 815 |
|
|
|
| 816 |
|
|
#: macro.c:592
|
| 817 |
|
|
#, c-format
|
| 818 |
|
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
| 819 |
|
|
msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
|
| 820 |
|
|
|
| 821 |
|
|
#: macro.c:682
|
| 822 |
|
|
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
| 823 |
|
|
msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
|
| 824 |
|
|
|
| 825 |
|
|
#: macro.c:687
|
| 826 |
|
|
#, c-format
|
| 827 |
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
| 828 |
|
|
msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
|
| 829 |
|
|
|
| 830 |
|
|
#: macro.c:692
|
| 831 |
|
|
#, c-format
|
| 832 |
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
| 833 |
|
|
msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
|
| 834 |
|
|
|
| 835 |
|
|
#: macro.c:886 traditional.c:681
|
| 836 |
|
|
#, c-format
|
| 837 |
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
| 838 |
|
|
msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
|
| 839 |
|
|
|
| 840 |
|
|
#: macro.c:1026
|
| 841 |
|
|
#, c-format
|
| 842 |
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
| 843 |
|
|
msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
|
| 844 |
|
|
|
| 845 |
|
|
#: macro.c:1694
|
| 846 |
|
|
#, c-format
|
| 847 |
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
| 848 |
|
|
msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
|
| 849 |
|
|
|
| 850 |
|
|
#: macro.c:2596
|
| 851 |
|
|
#, c-format
|
| 852 |
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
| 853 |
|
|
msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
|
| 854 |
|
|
|
| 855 |
|
|
#: macro.c:2642
|
| 856 |
|
|
#, c-format
|
| 857 |
|
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
| 858 |
|
|
msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
|
| 859 |
|
|
|
| 860 |
|
|
#: macro.c:2650
|
| 861 |
|
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
| 862 |
|
|
msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
|
| 863 |
|
|
|
| 864 |
|
|
#: macro.c:2667
|
| 865 |
|
|
msgid "parameter name missing"
|
| 866 |
|
|
msgstr "falta el nombre del parámetro"
|
| 867 |
|
|
|
| 868 |
|
|
#: macro.c:2685
|
| 869 |
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
| 870 |
|
|
msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
|
| 871 |
|
|
|
| 872 |
|
|
#: macro.c:2690
|
| 873 |
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
| 874 |
|
|
msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
|
| 875 |
|
|
|
| 876 |
|
|
#: macro.c:2699
|
| 877 |
|
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
| 878 |
|
|
msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
|
| 879 |
|
|
|
| 880 |
|
|
#: macro.c:2748
|
| 881 |
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
| 882 |
|
|
msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
|
| 883 |
|
|
|
| 884 |
|
|
#: macro.c:2783
|
| 885 |
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
| 886 |
|
|
msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
|
| 887 |
|
|
|
| 888 |
|
|
#: macro.c:2807
|
| 889 |
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
| 890 |
|
|
msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
|
| 891 |
|
|
|
| 892 |
|
|
#: macro.c:2841
|
| 893 |
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
| 894 |
|
|
msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
|
| 895 |
|
|
|
| 896 |
|
|
#: macro.c:2999
|
| 897 |
|
|
#, c-format
|
| 898 |
|
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
| 899 |
|
|
msgstr "se redefinió \"%s\""
|
| 900 |
|
|
|
| 901 |
|
|
#: macro.c:3005
|
| 902 |
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
| 903 |
|
|
msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
|
| 904 |
|
|
|
| 905 |
|
|
#: macro.c:3066
|
| 906 |
|
|
#, c-format
|
| 907 |
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
| 908 |
|
|
msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
|
| 909 |
|
|
|
| 910 |
|
|
#: macro.c:3093
|
| 911 |
|
|
#, c-format
|
| 912 |
|
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
| 913 |
|
|
msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
|
| 914 |
|
|
|
| 915 |
|
|
#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
|
| 916 |
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
| 917 |
|
|
msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
|
| 918 |
|
|
|
| 919 |
|
|
#: pch.c:608
|
| 920 |
|
|
#, c-format
|
| 921 |
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
| 922 |
|
|
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
|
| 923 |
|
|
|
| 924 |
|
|
#: pch.c:630
|
| 925 |
|
|
#, c-format
|
| 926 |
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
| 927 |
|
|
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
|
| 928 |
|
|
|
| 929 |
|
|
#: pch.c:642
|
| 930 |
|
|
#, c-format
|
| 931 |
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
| 932 |
|
|
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
|
| 933 |
|
|
|
| 934 |
|
|
#: pch.c:683
|
| 935 |
|
|
#, c-format
|
| 936 |
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
| 937 |
|
|
msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
|
| 938 |
|
|
|
| 939 |
|
|
#: pch.c:703
|
| 940 |
|
|
#, c-format
|
| 941 |
|
|
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
| 942 |
|
|
msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
|
| 943 |
|
|
|
| 944 |
|
|
#: pch.c:712 pch.c:888
|
| 945 |
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
| 946 |
|
|
msgstr "al leer el encabezado precompilado"
|
| 947 |
|
|
|
| 948 |
|
|
#: traditional.c:751
|
| 949 |
|
|
#, c-format
|
| 950 |
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
| 951 |
|
|
msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
|
| 952 |
|
|
|
| 953 |
|
|
#: traditional.c:969
|
| 954 |
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
| 955 |
|
|
msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
|
| 956 |
|
|
|
| 957 |
|
|
#~ msgid "warning: "
|
| 958 |
|
|
#~ msgstr "aviso: "
|
| 959 |
|
|
|
| 960 |
|
|
#~ msgid "internal error: "
|
| 961 |
|
|
#~ msgstr "error interno: "
|
| 962 |
|
|
|
| 963 |
|
|
#~ msgid "error: "
|
| 964 |
|
|
#~ msgstr "error: "
|
| 965 |
|
|
|
| 966 |
|
|
#~ msgid "In file included from %s:%u"
|
| 967 |
|
|
#~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
|
| 968 |
|
|
|
| 969 |
|
|
#~ msgid ""
|
| 970 |
|
|
#~ ",\n"
|
| 971 |
|
|
#~ " from %s:%u"
|
| 972 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 973 |
|
|
#~ ",\n"
|
| 974 |
|
|
#~ " de %s:%u"
|
| 975 |
|
|
|
| 976 |
|
|
#~ msgid "no newline at end of file"
|
| 977 |
|
|
#~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
|
| 978 |
|
|
|
| 979 |
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
| 980 |
|
|
#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"
|