OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk

Subversion Repositories openrisc

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-dev/] [or1k-gcc/] [libcpp/] [po/] [ja.po] - Blame information for rev 730

Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 730 jeremybenn
# Japanese messages for GNU gcc cpplib
2
# Copyright (C) 2001, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
4
# Daisuke Yamashita , 1999-2001
5
#    Masahito Yamaga , 1999.
6
#    IIDA Yosiaki , 1999.
7
# Yasuaki Taniguchi , 2010, 2011.
8
msgid ""
9
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: cpplib 4.6-b20101113\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
12
"POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 20:13+0900\n"
14
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n"
15
"Language-Team: Japanese \n"
16
"Language: ja\n"
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
 
22
#: charset.c:674
23
#, c-format
24
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25
msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
26
 
27
#: charset.c:677
28
msgid "iconv_open"
29
msgstr "iconv_open"
30
 
31
#: charset.c:685
32
#, c-format
33
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34
msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
35
 
36
#: charset.c:781
37
#, c-format
38
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39
msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
40
 
41
#: charset.c:798 charset.c:1444
42
msgid "converting to execution character set"
43
msgstr "実行時文字集合を変換しています"
44
 
45
#: charset.c:804
46
#, c-format
47
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48
msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
49
 
50
#: charset.c:928
51
#, c-format
52
msgid "Character %x might not be NFKC"
53
msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
54
 
55
#: charset.c:994
56
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
57
msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
58
 
59
#: charset.c:997
60
#, c-format
61
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62
msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
63
 
64
#: charset.c:1006
65
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
66
msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
67
 
68
#: charset.c:1031
69
#, c-format
70
msgid "incomplete universal character name %.*s"
71
msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
72
 
73
#: charset.c:1046
74
#, c-format
75
msgid "%.*s is not a valid universal character"
76
msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
77
 
78
#: charset.c:1056 lex.c:1052
79
msgid "'$' in identifier or number"
80
msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
81
 
82
#: charset.c:1066
83
#, c-format
84
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85
msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
86
 
87
#: charset.c:1070
88
#, c-format
89
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90
msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
91
 
92
#: charset.c:1102 charset.c:1674
93
msgid "converting UCN to source character set"
94
msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
95
 
96
#: charset.c:1106
97
msgid "converting UCN to execution character set"
98
msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
99
 
100
#: charset.c:1178
101
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
102
msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
103
 
104
#: charset.c:1195
105
msgid "\\x used with no following hex digits"
106
msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
107
 
108
#: charset.c:1202
109
msgid "hex escape sequence out of range"
110
msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
111
 
112
#: charset.c:1240
113
msgid "octal escape sequence out of range"
114
msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
115
 
116
#: charset.c:1306
117
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
118
msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
119
 
120
#: charset.c:1313
121
#, c-format
122
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
123
msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
124
 
125
#: charset.c:1321
126
#, c-format
127
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
128
msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
129
 
130
#: charset.c:1329
131
#, c-format
132
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133
msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
134
 
135
#: charset.c:1336
136
msgid "converting escape sequence to execution character set"
137
msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
138
 
139
#: charset.c:1509 charset.c:1573
140
msgid "character constant too long for its type"
141
msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
142
 
143
#: charset.c:1512
144
msgid "multi-character character constant"
145
msgstr "複数文字からなる文字定数"
146
 
147
#: charset.c:1612
148
msgid "empty character constant"
149
msgstr "空の文字定数"
150
 
151
#: charset.c:1721
152
#, c-format
153
msgid "failure to convert %s to %s"
154
msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
155
 
156
#: directives.c:223 directives.c:249
157
#, c-format
158
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
159
msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
160
 
161
#: directives.c:356
162
#, c-format
163
msgid "#%s is a GCC extension"
164
msgstr "#%s は GCC 拡張です"
165
 
166
#: directives.c:361
167
#, c-format
168
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
169
msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
170
 
171
#: directives.c:374
172
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
173
msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
174
 
175
#: directives.c:377
176
#, c-format
177
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
178
msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
179
 
180
#: directives.c:381
181
#, c-format
182
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
183
msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
184
 
185
#: directives.c:407
186
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
187
msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
188
 
189
#: directives.c:427
190
msgid "style of line directive is a GCC extension"
191
msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
192
 
193
#: directives.c:482
194
#, c-format
195
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
196
msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
197
 
198
#: directives.c:550
199
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
200
msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
201
 
202
#: directives.c:556
203
#, c-format
204
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
205
msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
206
 
207
#: directives.c:559
208
#, c-format
209
msgid "no macro name given in #%s directive"
210
msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
211
 
212
#: directives.c:562
213
msgid "macro names must be identifiers"
214
msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
215
 
216
#: directives.c:611
217
#, c-format
218
msgid "undefining \"%s\""
219
msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
220
 
221
#: directives.c:666
222
msgid "missing terminating > character"
223
msgstr "終端する > 文字がありません"
224
 
225
#: directives.c:725
226
#, c-format
227
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
228
msgstr "#%s は \"FILENAME\" または  が必要です"
229
 
230
#: directives.c:771
231
#, c-format
232
msgid "empty filename in #%s"
233
msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
234
 
235
#: directives.c:781
236
msgid "#include nested too deeply"
237
msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
238
 
239
#: directives.c:822
240
msgid "#include_next in primary source file"
241
msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
242
 
243
#: directives.c:848
244
#, c-format
245
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
246
msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
247
 
248
#: directives.c:908
249
msgid "unexpected end of file after #line"
250
msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
251
 
252
#: directives.c:911
253
#, c-format
254
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
255
msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
256
 
257
#: directives.c:917 directives.c:919
258
msgid "line number out of range"
259
msgstr "行番号が範囲外です"
260
 
261
#: directives.c:932 directives.c:1012
262
#, c-format
263
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
264
msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
265
 
266
#: directives.c:972
267
#, c-format
268
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
269
msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
270
 
271
#: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
272
#, c-format
273
msgid "%s"
274
msgstr "%s"
275
 
276
#: directives.c:1095
277
#, c-format
278
msgid "invalid #%s directive"
279
msgstr "無効な #%s 指示です"
280
 
281
#: directives.c:1158
282
#, c-format
283
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
284
msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
285
 
286
#: directives.c:1167
287
#, c-format
288
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
289
msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
290
 
291
#: directives.c:1185
292
#, c-format
293
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
294
msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
295
 
296
#: directives.c:1188
297
#, c-format
298
msgid "#pragma %s %s is already registered"
299
msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
300
 
301
#: directives.c:1191
302
#, c-format
303
msgid "#pragma %s is already registered"
304
msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
305
 
306
#: directives.c:1221
307
msgid "registering pragma with NULL handler"
308
msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
309
 
310
#: directives.c:1462
311
msgid "#pragma once in main file"
312
msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
313
 
314
#: directives.c:1485
315
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
316
msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
317
 
318
#: directives.c:1540
319
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
320
msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
321
 
322
#: directives.c:1595
323
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
324
msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
325
 
326
#: directives.c:1604
327
#, c-format
328
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
329
msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
330
 
331
#: directives.c:1623
332
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
333
msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
334
 
335
#: directives.c:1648
336
#, c-format
337
msgid "cannot find source file %s"
338
msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
339
 
340
#: directives.c:1652
341
#, c-format
342
msgid "current file is older than %s"
343
msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
344
 
345
#: directives.c:1837
346
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
347
msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
348
 
349
#: directives.c:1958
350
msgid "#else without #if"
351
msgstr "#else に #if がありません"
352
 
353
#: directives.c:1963
354
msgid "#else after #else"
355
msgstr "#else が #else の後ろにあります"
356
 
357
#: directives.c:1965 directives.c:1998
358
msgid "the conditional began here"
359
msgstr "その条件はここから始まります"
360
 
361
#: directives.c:1991
362
msgid "#elif without #if"
363
msgstr "#elif に #if がありません"
364
 
365
#: directives.c:1996
366
msgid "#elif after #else"
367
msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
368
 
369
#: directives.c:2034
370
msgid "#endif without #if"
371
msgstr "#endif に #if がありません"
372
 
373
#: directives.c:2114
374
msgid "missing '(' after predicate"
375
msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
376
 
377
#: directives.c:2129
378
msgid "missing ')' to complete answer"
379
msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
380
 
381
#: directives.c:2149
382
msgid "predicate's answer is empty"
383
msgstr "述語の解が空です"
384
 
385
#: directives.c:2176
386
msgid "assertion without predicate"
387
msgstr "述語のないアサーションです"
388
 
389
#: directives.c:2179
390
msgid "predicate must be an identifier"
391
msgstr "述語は識別子でなければなりません"
392
 
393
#: directives.c:2265
394
#, c-format
395
msgid "\"%s\" re-asserted"
396
msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
397
 
398
#: directives.c:2556
399
#, c-format
400
msgid "unterminated #%s"
401
msgstr "終端のない #%s"
402
 
403
#: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
404
msgid "unterminated comment"
405
msgstr "終端されていないコメント"
406
 
407
#: errors.c:235
408
msgid "stdout"
409
msgstr "標準出力"
410
 
411
#: errors.c:237
412
#, c-format
413
msgid "%s: %s"
414
msgstr "%s: %s"
415
 
416
#: expr.c:424
417
msgid "too many decimal points in number"
418
msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
419
 
420
#: expr.c:453 expr.c:547
421
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
422
msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
423
 
424
#: expr.c:466
425
#, c-format
426
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
427
msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
428
 
429
#: expr.c:468
430
#, c-format
431
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
432
msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
433
 
434
#: expr.c:476
435
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
436
msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
437
 
438
#: expr.c:481
439
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
440
msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
441
 
442
#: expr.c:485
443
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
444
msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
445
 
446
#: expr.c:494
447
msgid "exponent has no digits"
448
msgstr "べき乗の数字がありません"
449
 
450
#: expr.c:501
451
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
452
msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
453
 
454
#: expr.c:515
455
#, c-format
456
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
457
msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
458
 
459
#: expr.c:526 expr.c:585
460
#, c-format
461
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
462
msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
463
 
464
#: expr.c:534
465
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
466
msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
467
 
468
#: expr.c:540
469
#, c-format
470
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
471
msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
472
 
473
#: expr.c:551
474
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
475
msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
476
 
477
#: expr.c:569
478
#, c-format
479
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
480
msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
481
 
482
#: expr.c:593
483
msgid "use of C++0x long long integer constant"
484
msgstr "C++0x の long long 整数定数を使用しています"
485
 
486
#: expr.c:594
487
msgid "use of C99 long long integer constant"
488
msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
489
 
490
#: expr.c:608
491
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
492
msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
493
 
494
#: expr.c:611
495
msgid "binary constants are a GCC extension"
496
msgstr "二進定数は GCC 拡張です"
497
 
498
#: expr.c:704
499
msgid "integer constant is too large for its type"
500
msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
501
 
502
#: expr.c:735
503
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
504
msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
505
 
506
#: expr.c:830
507
msgid "missing ')' after \"defined\""
508
msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
509
 
510
#: expr.c:837
511
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
512
msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
513
 
514
#: expr.c:845
515
#, c-format
516
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
517
msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
518
 
519
#: expr.c:855
520
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
521
msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
522
 
523
#: expr.c:914
524
#, fuzzy
525
#| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
526
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
527
msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
528
 
529
#: expr.c:919
530
msgid "floating constant in preprocessor expression"
531
msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
532
 
533
#: expr.c:925
534
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
535
msgstr "前処理式の中に虚数があります"
536
 
537
#: expr.c:972
538
#, c-format
539
msgid "\"%s\" is not defined"
540
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
541
 
542
#: expr.c:984
543
msgid "assertions are a GCC extension"
544
msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
545
 
546
#: expr.c:987
547
msgid "assertions are a deprecated extension"
548
msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
549
 
550
#: expr.c:1120 expr.c:1149
551
#, c-format
552
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
553
msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
554
 
555
#: expr.c:1140
556
#, c-format
557
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
558
msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
559
 
560
#: expr.c:1157
561
msgid "missing expression between '(' and ')'"
562
msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
563
 
564
#: expr.c:1160
565
#, c-format
566
msgid "%s with no expression"
567
msgstr "式が無い %s です"
568
 
569
#: expr.c:1163
570
#, c-format
571
msgid "operator '%s' has no right operand"
572
msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
573
 
574
#: expr.c:1168
575
#, c-format
576
msgid "operator '%s' has no left operand"
577
msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
578
 
579
#: expr.c:1194
580
msgid " ':' without preceding '?'"
581
msgstr "前に '?' が無い  ':' です"
582
 
583
#: expr.c:1222
584
#, c-format
585
msgid "unbalanced stack in %s"
586
msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
587
 
588
#: expr.c:1242
589
#, c-format
590
msgid "impossible operator '%u'"
591
msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
592
 
593
#: expr.c:1343
594
msgid "missing ')' in expression"
595
msgstr "式の中に ')' がありません"
596
 
597
#: expr.c:1372
598
msgid "'?' without following ':'"
599
msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
600
 
601
#: expr.c:1382
602
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
603
msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
604
 
605
#: expr.c:1387
606
msgid "missing '(' in expression"
607
msgstr "式内に '(' がありません"
608
 
609
#: expr.c:1419
610
#, c-format
611
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
612
msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
613
 
614
#: expr.c:1424
615
#, c-format
616
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
617
msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
618
 
619
#: expr.c:1683
620
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
621
msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
622
 
623
#: expr.c:1766
624
msgid "comma operator in operand of #if"
625
msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
626
 
627
#: expr.c:1902
628
msgid "division by zero in #if"
629
msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
630
 
631
#: files.c:463
632
msgid "NULL directory in find_file"
633
msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
634
 
635
#: files.c:500
636
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
637
msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
638
 
639
#: files.c:503
640
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
641
msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
642
 
643
#: files.c:594
644
#, c-format
645
msgid "%s is a block device"
646
msgstr "%s はブロックデバイスです"
647
 
648
#: files.c:611
649
#, c-format
650
msgid "%s is too large"
651
msgstr "%s は大きすぎます"
652
 
653
#: files.c:646
654
#, c-format
655
msgid "%s is shorter than expected"
656
msgstr "%s が本来よりも短いです"
657
 
658
#: files.c:881
659
#, c-format
660
msgid "no include path in which to search for %s"
661
msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
662
 
663
#: files.c:1305
664
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
665
msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
666
 
667
#: init.c:512
668
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
669
msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
670
 
671
#: init.c:516
672
#, c-format
673
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
674
msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
675
 
676
#: init.c:523
677
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
678
msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
679
 
680
#: init.c:526
681
msgid "target char is less than 8 bits wide"
682
msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
683
 
684
#: init.c:530
685
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
686
msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
687
 
688
#: init.c:534
689
msgid "target int is narrower than target char"
690
msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
691
 
692
#: init.c:539
693
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
694
msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
695
 
696
#: init.c:543
697
#, c-format
698
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
699
msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
700
 
701
#: lex.c:846
702
msgid "backslash and newline separated by space"
703
msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
704
 
705
#: lex.c:851
706
msgid "backslash-newline at end of file"
707
msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
708
 
709
#: lex.c:867
710
#, c-format
711
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
712
msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
713
 
714
#: lex.c:875
715
#, c-format
716
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
717
msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
718
 
719
#: lex.c:924
720
msgid "\"/*\" within comment"
721
msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
722
 
723
#: lex.c:982
724
#, c-format
725
msgid "%s in preprocessing directive"
726
msgstr "前処理指示中に %s があります"
727
 
728
#: lex.c:991
729
msgid "null character(s) ignored"
730
msgstr "null 文字は無視されました"
731
 
732
#: lex.c:1028
733
#, c-format
734
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
735
msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
736
 
737
#: lex.c:1031
738
#, c-format
739
msgid "`%.*s' is not in NFC"
740
msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
741
 
742
#: lex.c:1099 lex.c:1176
743
#, c-format
744
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
745
msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
746
 
747
#: lex.c:1107 lex.c:1184
748
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
749
msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
750
 
751
#: lex.c:1113 lex.c:1190
752
#, c-format
753
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
754
msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
755
 
756
#: lex.c:1334
757
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
758
msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
759
 
760
#: lex.c:1337
761
#, c-format
762
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
763
msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
764
 
765
#: lex.c:1460 lex.c:1482
766
msgid "unterminated raw string"
767
msgstr "終端されていない生の文字列です"
768
 
769
#: lex.c:1601
770
msgid "null character(s) preserved in literal"
771
msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
772
 
773
#: lex.c:1604
774
#, c-format
775
msgid "missing terminating %c character"
776
msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
777
 
778
#: lex.c:2144
779
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
780
msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
781
 
782
#: lex.c:2146
783
msgid "(this will be reported only once per input file)"
784
msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
785
 
786
#: lex.c:2151
787
msgid "multi-line comment"
788
msgstr "複数行のコメント"
789
 
790
#: lex.c:2471
791
#, c-format
792
msgid "unspellable token %s"
793
msgstr "綴ることができないトークン %s です"
794
 
795
#: macro.c:188
796
#, c-format
797
msgid "macro \"%s\" is not used"
798
msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
799
 
800
#: macro.c:226 macro.c:423
801
#, c-format
802
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
803
msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
804
 
805
#: macro.c:260
806
msgid "could not determine file timestamp"
807
msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
808
 
809
#: macro.c:358
810
msgid "could not determine date and time"
811
msgstr "日付と時間を決定できません"
812
 
813
#: macro.c:374
814
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
815
msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
816
 
817
#: macro.c:532
818
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
819
msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
820
 
821
#: macro.c:592
822
#, c-format
823
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
824
msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
825
 
826
#: macro.c:682
827
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
828
msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
829
 
830
#: macro.c:687
831
#, c-format
832
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
833
msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
834
 
835
#: macro.c:692
836
#, c-format
837
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
838
msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
839
 
840
#: macro.c:886 traditional.c:681
841
#, c-format
842
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
843
msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
844
 
845
#: macro.c:1026
846
#, c-format
847
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
848
msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
849
 
850
#: macro.c:1694
851
#, c-format
852
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
853
msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
854
 
855
#: macro.c:2596
856
#, c-format
857
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
858
msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
859
 
860
#: macro.c:2642
861
#, c-format
862
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
863
msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
864
 
865
#: macro.c:2650
866
msgid "macro parameters must be comma-separated"
867
msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
868
 
869
#: macro.c:2667
870
msgid "parameter name missing"
871
msgstr "仮引数名を欠いています"
872
 
873
#: macro.c:2685
874
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
875
msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
876
 
877
#: macro.c:2690
878
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
879
msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
880
 
881
#: macro.c:2699
882
msgid "missing ')' in macro parameter list"
883
msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
884
 
885
#: macro.c:2748
886
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
887
msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
888
 
889
#: macro.c:2783
890
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
891
msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
892
 
893
#: macro.c:2807
894
msgid "missing whitespace after the macro name"
895
msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
896
 
897
#: macro.c:2841
898
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
899
msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
900
 
901
#: macro.c:2999
902
#, c-format
903
msgid "\"%s\" redefined"
904
msgstr "\"%s\" が再定義されました"
905
 
906
#: macro.c:3005
907
msgid "this is the location of the previous definition"
908
msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
909
 
910
#: macro.c:3066
911
#, c-format
912
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
913
msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
914
 
915
#: macro.c:3093
916
#, c-format
917
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
918
msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
919
 
920
#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
921
msgid "while writing precompiled header"
922
msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
923
 
924
#: pch.c:608
925
#, c-format
926
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
927
msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
928
 
929
#: pch.c:630
930
#, c-format
931
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
932
msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
933
 
934
#: pch.c:642
935
#, c-format
936
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
937
msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
938
 
939
#: pch.c:683
940
#, c-format
941
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
942
msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
943
 
944
#: pch.c:703
945
#, c-format
946
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
947
msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
948
 
949
#: pch.c:712 pch.c:888
950
msgid "while reading precompiled header"
951
msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
952
 
953
#: traditional.c:751
954
#, c-format
955
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
956
msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
957
 
958
#: traditional.c:969
959
msgid "syntax error in macro parameter list"
960
msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.