1 |
730 |
jeremybenn |
# Dutch messages for cpplib.
|
2 |
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
3 |
|
|
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
4 |
|
|
# Tim Van Holder , 2008, 2009, 2010.
|
5 |
|
|
#
|
6 |
|
|
msgid ""
|
7 |
|
|
msgstr ""
|
8 |
|
|
"Project-Id-Version: cpplib 4.5-b20100204\n"
|
9 |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
10 |
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
|
11 |
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-06 14:43+0100\n"
|
12 |
|
|
"Last-Translator: Tim Van Holder \n"
|
13 |
|
|
"Language-Team: Dutch \n"
|
14 |
|
|
"Language: nl\n"
|
15 |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
16 |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
17 |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
18 |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
19 |
|
|
|
20 |
|
|
#: charset.c:674
|
21 |
|
|
#, c-format
|
22 |
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
23 |
|
|
msgstr "iconv ondersteunt geen omzetting van %s naar %s"
|
24 |
|
|
|
25 |
|
|
#: charset.c:677
|
26 |
|
|
msgid "iconv_open"
|
27 |
|
|
msgstr "iconv_open"
|
28 |
|
|
|
29 |
|
|
#: charset.c:685
|
30 |
|
|
#, c-format
|
31 |
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
32 |
|
|
msgstr "geen implementatie van iconv beschikbaar; kan niet omzetten van %s naar %s"
|
33 |
|
|
|
34 |
|
|
# of "tekenset" aangezien character door "teken" vertaald wordt?
|
35 |
|
|
#: charset.c:781
|
36 |
|
|
#, c-format
|
37 |
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
38 |
|
|
msgstr "teken 0x%lx maakt geen deel uit van de basis bronkarakterset\n"
|
39 |
|
|
|
40 |
|
|
#: charset.c:798 charset.c:1444
|
41 |
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
42 |
|
|
msgstr "omzetting naar uitvoeringskarakterset"
|
43 |
|
|
|
44 |
|
|
#: charset.c:804
|
45 |
|
|
#, c-format
|
46 |
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
47 |
|
|
msgstr "teken 0x%lx is niet unibyte in de uitvoeringskarakterset"
|
48 |
|
|
|
49 |
|
|
#: charset.c:928
|
50 |
|
|
#, c-format
|
51 |
|
|
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
52 |
|
|
msgstr "Teken %x is misschien niet NFKC"
|
53 |
|
|
|
54 |
|
|
#: charset.c:994
|
55 |
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
56 |
|
|
msgstr "universele tekennamen zijn enkel geldig in C++ en C99"
|
57 |
|
|
|
58 |
|
|
#: charset.c:997
|
59 |
|
|
#, c-format
|
60 |
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
61 |
|
|
msgstr "de betekenis van '\\%c' is anders in traditionele C"
|
62 |
|
|
|
63 |
|
|
#: charset.c:1006
|
64 |
|
|
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
65 |
|
|
msgstr "In _cpp_valid_ucn maar het is geen UCN"
|
66 |
|
|
|
67 |
|
|
#: charset.c:1031
|
68 |
|
|
#, c-format
|
69 |
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
70 |
|
|
msgstr "onvolledige universele tekennaam %.*s"
|
71 |
|
|
|
72 |
|
|
#: charset.c:1046
|
73 |
|
|
#, c-format
|
74 |
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
75 |
|
|
msgstr "%.*s is geen geldige universele tekennaam"
|
76 |
|
|
|
77 |
|
|
#: charset.c:1056 lex.c:1052
|
78 |
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
79 |
|
|
msgstr "'$' in naam of getal"
|
80 |
|
|
|
81 |
|
|
# "identifier" is een verdomd rottig woord om te vertalen...
|
82 |
|
|
#: charset.c:1066
|
83 |
|
|
#, c-format
|
84 |
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
85 |
|
|
msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig in een naam"
|
86 |
|
|
|
87 |
|
|
#: charset.c:1070
|
88 |
|
|
#, c-format
|
89 |
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
90 |
|
|
msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig aan het begin van een naam"
|
91 |
|
|
|
92 |
|
|
#: charset.c:1102 charset.c:1674
|
93 |
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
94 |
|
|
msgstr "omzetting van UCN naar bronkarakterset"
|
95 |
|
|
|
96 |
|
|
#: charset.c:1106
|
97 |
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
98 |
|
|
msgstr "omzetting van UCN naar uitvoeringskarakterset"
|
99 |
|
|
|
100 |
|
|
#: charset.c:1178
|
101 |
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
102 |
|
|
msgstr "de betekenis van '\\x' is anders in traditionele C"
|
103 |
|
|
|
104 |
|
|
#: charset.c:1195
|
105 |
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
106 |
|
|
msgstr "\\x gebruikt zonder daaropvolgende hexadecimale cijfers"
|
107 |
|
|
|
108 |
|
|
#: charset.c:1202
|
109 |
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
110 |
|
|
msgstr "hexadecimale escape sequence buiten bereik"
|
111 |
|
|
|
112 |
|
|
#: charset.c:1240
|
113 |
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
114 |
|
|
msgstr "octale escape sequence buiten bereik"
|
115 |
|
|
|
116 |
|
|
#: charset.c:1306
|
117 |
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
118 |
|
|
msgstr "de betekenis van '\\a' is anders in traditionele C"
|
119 |
|
|
|
120 |
|
|
#: charset.c:1313
|
121 |
|
|
#, c-format
|
122 |
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
123 |
|
|
msgstr "escape sequence '\\%c' is niet ISO-standaard"
|
124 |
|
|
|
125 |
|
|
#: charset.c:1321
|
126 |
|
|
#, c-format
|
127 |
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
128 |
|
|
msgstr "onbekende escape sequence: '\\%c'"
|
129 |
|
|
|
130 |
|
|
#: charset.c:1329
|
131 |
|
|
#, c-format
|
132 |
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
133 |
|
|
msgstr "onbekende escape sequence: '\\%s'"
|
134 |
|
|
|
135 |
|
|
#: charset.c:1336
|
136 |
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
137 |
|
|
msgstr "omzetting van escape sequence naar uitvoeringskarakterset"
|
138 |
|
|
|
139 |
|
|
#: charset.c:1509 charset.c:1573
|
140 |
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
141 |
|
|
msgstr "karakterconstante te lang voor zijn type"
|
142 |
|
|
|
143 |
|
|
#: charset.c:1512
|
144 |
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
145 |
|
|
msgstr "karakterconstante bevat meerdere karakters"
|
146 |
|
|
|
147 |
|
|
#: charset.c:1612
|
148 |
|
|
msgid "empty character constant"
|
149 |
|
|
msgstr "lege karakterconstante"
|
150 |
|
|
|
151 |
|
|
#: charset.c:1721
|
152 |
|
|
#, c-format
|
153 |
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
154 |
|
|
msgstr "fout bij omzetten van %s naar %s"
|
155 |
|
|
|
156 |
|
|
#: directives.c:223 directives.c:249
|
157 |
|
|
#, c-format
|
158 |
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
159 |
|
|
msgstr "overbodige tokens aan einde van #%s commando"
|
160 |
|
|
|
161 |
|
|
#: directives.c:356
|
162 |
|
|
#, c-format
|
163 |
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
164 |
|
|
msgstr "#%s is een uitbreiding van GCC"
|
165 |
|
|
|
166 |
|
|
#: directives.c:361
|
167 |
|
|
#, c-format
|
168 |
|
|
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
169 |
|
|
msgstr "#%s is een afgekeurde uitbreiding van GCC"
|
170 |
|
|
|
171 |
|
|
#: directives.c:374
|
172 |
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
173 |
|
|
msgstr "gebruik liefst geen #elif in traditionele C"
|
174 |
|
|
|
175 |
|
|
#: directives.c:377
|
176 |
|
|
#, c-format
|
177 |
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
178 |
|
|
msgstr "traditionele C negeert #%s wanneer de # geĆÆndenteerd is"
|
179 |
|
|
|
180 |
|
|
#: directives.c:381
|
181 |
|
|
#, c-format
|
182 |
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
183 |
|
|
msgstr "verberg #%s liefst van traditionele C via een geĆÆndenteerde #"
|
184 |
|
|
|
185 |
|
|
#: directives.c:407
|
186 |
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
187 |
|
|
msgstr "het plaatsen van een commando binnen macro-argumenten is niet portabel"
|
188 |
|
|
|
189 |
|
|
#: directives.c:427
|
190 |
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
191 |
|
|
msgstr "dit soort line commando is een uitbreiding van GCC"
|
192 |
|
|
|
193 |
|
|
#: directives.c:482
|
194 |
|
|
#, c-format
|
195 |
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
196 |
|
|
msgstr "ongeldig preprocessing-commando #%s"
|
197 |
|
|
|
198 |
|
|
#: directives.c:550
|
199 |
|
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
200 |
|
|
msgstr "\"defined\" kan niet als macronaam gebruikt worden"
|
201 |
|
|
|
202 |
|
|
#: directives.c:556
|
203 |
|
|
#, c-format
|
204 |
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
205 |
|
|
msgstr "\"%s\" kan niet als macronaam gebruikt worden omdat het een operator is in C++"
|
206 |
|
|
|
207 |
|
|
#: directives.c:559
|
208 |
|
|
#, c-format
|
209 |
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
210 |
|
|
msgstr "geen macronaam opgegeven in #%s commando"
|
211 |
|
|
|
212 |
|
|
# lap! hier heb ik het zitten... wat is verdorie een betere vertaling voor identifier?
|
213 |
|
|
# Dit is wel langer maar zegt denk ik wel waar het om gaat.
|
214 |
|
|
#: directives.c:562
|
215 |
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
216 |
|
|
msgstr "macronamen moeten voldoen aan de regels voor namen in C/C++"
|
217 |
|
|
|
218 |
|
|
# niet perfect, maar beter dan "wordt ongedefinieerd", "wordt geondefinieerd" of iets dergelijks...
|
219 |
|
|
#: directives.c:611
|
220 |
|
|
#, c-format
|
221 |
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
222 |
|
|
msgstr "definitie van \"%s\" wordt ongedaan gemaakt"
|
223 |
|
|
|
224 |
|
|
#: directives.c:666
|
225 |
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
226 |
|
|
msgstr "sluitend > teken ontbreekt"
|
227 |
|
|
|
228 |
|
|
#: directives.c:725
|
229 |
|
|
#, c-format
|
230 |
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
|
231 |
|
|
msgstr "#%s verwacht \"BESTAND\" of "
|
232 |
|
|
|
233 |
|
|
#: directives.c:771
|
234 |
|
|
#, c-format
|
235 |
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
236 |
|
|
msgstr "lege bestandsnaam in #%s"
|
237 |
|
|
|
238 |
|
|
#: directives.c:781
|
239 |
|
|
msgid "#include nested too deeply"
|
240 |
|
|
msgstr "#include te diep genest"
|
241 |
|
|
|
242 |
|
|
#: directives.c:822
|
243 |
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
244 |
|
|
msgstr "#include_next in primair bronbestand"
|
245 |
|
|
|
246 |
|
|
#: directives.c:848
|
247 |
|
|
#, c-format
|
248 |
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
249 |
|
|
msgstr "ongeldige vlag \"%s\" in #line commando"
|
250 |
|
|
|
251 |
|
|
#: directives.c:908
|
252 |
|
|
msgid "unexpected end of file after #line"
|
253 |
|
|
msgstr "onverwacht einde van bestand na #line"
|
254 |
|
|
|
255 |
|
|
#: directives.c:911
|
256 |
|
|
#, c-format
|
257 |
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
258 |
|
|
msgstr "\"%s\" (na #line) is geen positieve integer"
|
259 |
|
|
|
260 |
|
|
#: directives.c:917 directives.c:919
|
261 |
|
|
msgid "line number out of range"
|
262 |
|
|
msgstr "regelnummer buiten bereik"
|
263 |
|
|
|
264 |
|
|
#: directives.c:932 directives.c:1012
|
265 |
|
|
#, c-format
|
266 |
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
267 |
|
|
msgstr "\"%s\" is geen geldige bestandsnaam"
|
268 |
|
|
|
269 |
|
|
#: directives.c:972
|
270 |
|
|
#, c-format
|
271 |
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
272 |
|
|
msgstr "\"%s\" (na #) is geen positieve integer"
|
273 |
|
|
|
274 |
|
|
# Shouldn't have been marked as translatable I think
|
275 |
|
|
#: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
|
276 |
|
|
#, c-format
|
277 |
|
|
msgid "%s"
|
278 |
|
|
msgstr "%s"
|
279 |
|
|
|
280 |
|
|
#: directives.c:1095
|
281 |
|
|
#, c-format
|
282 |
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
283 |
|
|
msgstr "ongeldig #%s commando"
|
284 |
|
|
|
285 |
|
|
# goede vertaling voor 'mismatched'?
|
286 |
|
|
#: directives.c:1158
|
287 |
|
|
#, c-format
|
288 |
|
|
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
289 |
|
|
msgstr "registratie van pragmas in namespace \"%s\" met niet-overeenkomstige naamexpansie"
|
290 |
|
|
|
291 |
|
|
# moet namespace hier ook vertaald worden?
|
292 |
|
|
#: directives.c:1167
|
293 |
|
|
#, c-format
|
294 |
|
|
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
295 |
|
|
msgstr "registratie van pragma \"%s\" met naamexpansie maar geen namespace"
|
296 |
|
|
|
297 |
|
|
# moet namespace hier ook vertaald worden?
|
298 |
|
|
#: directives.c:1185
|
299 |
|
|
#, c-format
|
300 |
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
301 |
|
|
msgstr "registratie van \"%s\" zowel als pragma en als pragma-namespace"
|
302 |
|
|
|
303 |
|
|
#: directives.c:1188
|
304 |
|
|
#, c-format
|
305 |
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
306 |
|
|
msgstr "#pragma %s %s is reeds geregistreerd"
|
307 |
|
|
|
308 |
|
|
#: directives.c:1191
|
309 |
|
|
#, c-format
|
310 |
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
311 |
|
|
msgstr "#pragma %s is reeds geregistreerd"
|
312 |
|
|
|
313 |
|
|
# betere vertaling voor 'handler'?
|
314 |
|
|
#: directives.c:1221
|
315 |
|
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
316 |
|
|
msgstr "registratie van pragma met NULL als afhandelingsroutine"
|
317 |
|
|
|
318 |
|
|
#: directives.c:1462
|
319 |
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
320 |
|
|
msgstr "#pragma once in hoofdbestand"
|
321 |
|
|
|
322 |
|
|
#: directives.c:1485
|
323 |
|
|
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
324 |
|
|
msgstr "ongeldig #pragma push_macro commando"
|
325 |
|
|
|
326 |
|
|
#: directives.c:1540
|
327 |
|
|
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
328 |
|
|
msgstr "ongeldig #pragma pop_macro commando"
|
329 |
|
|
|
330 |
|
|
#: directives.c:1595
|
331 |
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
332 |
|
|
msgstr "ongeldig #pragma GCC poison commando"
|
333 |
|
|
|
334 |
|
|
#: directives.c:1604
|
335 |
|
|
#, c-format
|
336 |
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
337 |
|
|
msgstr "bestaande macro \"%s\" wordt 'vergiftigd'"
|
338 |
|
|
|
339 |
|
|
#: directives.c:1623
|
340 |
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
341 |
|
|
msgstr "#pragma system_header wordt genegeerd buiten een invoegbestand"
|
342 |
|
|
|
343 |
|
|
#: directives.c:1648
|
344 |
|
|
#, c-format
|
345 |
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
346 |
|
|
msgstr "kan bronbestand %s niet vinden"
|
347 |
|
|
|
348 |
|
|
#: directives.c:1652
|
349 |
|
|
#, c-format
|
350 |
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
351 |
|
|
msgstr "huidig bestand is ouder dan %s"
|
352 |
|
|
|
353 |
|
|
#: directives.c:1837
|
354 |
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
355 |
|
|
msgstr "_Pragma verwacht een stringconstante tussen haakjes als argument"
|
356 |
|
|
|
357 |
|
|
#: directives.c:1958
|
358 |
|
|
msgid "#else without #if"
|
359 |
|
|
msgstr "#else zonder #if"
|
360 |
|
|
|
361 |
|
|
#: directives.c:1963
|
362 |
|
|
msgid "#else after #else"
|
363 |
|
|
msgstr "#else na #else"
|
364 |
|
|
|
365 |
|
|
# of gewoon "de conditie"?
|
366 |
|
|
#: directives.c:1965 directives.c:1998
|
367 |
|
|
msgid "the conditional began here"
|
368 |
|
|
msgstr "het conditionele blok begon hier"
|
369 |
|
|
|
370 |
|
|
#: directives.c:1991
|
371 |
|
|
msgid "#elif without #if"
|
372 |
|
|
msgstr "#elif zonder #if"
|
373 |
|
|
|
374 |
|
|
#: directives.c:1996
|
375 |
|
|
msgid "#elif after #else"
|
376 |
|
|
msgstr "#elif na #else"
|
377 |
|
|
|
378 |
|
|
#: directives.c:2034
|
379 |
|
|
msgid "#endif without #if"
|
380 |
|
|
msgstr "#endif zonder #if"
|
381 |
|
|
|
382 |
|
|
#: directives.c:2114
|
383 |
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
384 |
|
|
msgstr "'(' ontbreekt na predicaat"
|
385 |
|
|
|
386 |
|
|
#: directives.c:2129
|
387 |
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
388 |
|
|
msgstr "')' ontbreekt als afronding van het antwoord"
|
389 |
|
|
|
390 |
|
|
#: directives.c:2149
|
391 |
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
392 |
|
|
msgstr "antwoord van het predicaat is leeg"
|
393 |
|
|
|
394 |
|
|
# dit moet beter kunnen...
|
395 |
|
|
#: directives.c:2176
|
396 |
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
397 |
|
|
msgstr "assertie zonder predicaat"
|
398 |
|
|
|
399 |
|
|
# ... dit klinkt echt niet - maar wat is hier een beter vertaling voor identifier?
|
400 |
|
|
#: directives.c:2179
|
401 |
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
402 |
|
|
msgstr "predicaat moet een naam zijn"
|
403 |
|
|
|
404 |
|
|
# is "asserteren" wel een echt woord?
|
405 |
|
|
#: directives.c:2265
|
406 |
|
|
#, c-format
|
407 |
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
408 |
|
|
msgstr "\"%s\" opnieuw geasserteerd"
|
409 |
|
|
|
410 |
|
|
#: directives.c:2556
|
411 |
|
|
#, c-format
|
412 |
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
413 |
|
|
msgstr "niet-beƫindigde #%s"
|
414 |
|
|
|
415 |
|
|
#: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
|
416 |
|
|
msgid "unterminated comment"
|
417 |
|
|
msgstr "niet-beƫindigde commentaar"
|
418 |
|
|
|
419 |
|
|
#: errors.c:235
|
420 |
|
|
msgid "stdout"
|
421 |
|
|
msgstr "stdout"
|
422 |
|
|
|
423 |
|
|
# hoort niet echt een vertaalbare string te zijn :-)
|
424 |
|
|
#: errors.c:237
|
425 |
|
|
#, c-format
|
426 |
|
|
msgid "%s: %s"
|
427 |
|
|
msgstr "%s: %s"
|
428 |
|
|
|
429 |
|
|
# betere vertaling voor decimal point?
|
430 |
|
|
#: expr.c:424
|
431 |
|
|
msgid "too many decimal points in number"
|
432 |
|
|
msgstr "teveel komma's in getal"
|
433 |
|
|
|
434 |
|
|
#: expr.c:453 expr.c:547
|
435 |
|
|
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
436 |
|
|
msgstr "fixed-point constantes zijn een uitbreiding van GCC"
|
437 |
|
|
|
438 |
|
|
#: expr.c:466
|
439 |
|
|
#, c-format
|
440 |
|
|
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
441 |
|
|
msgstr "ongeldig cijfer \"%c\" in binaire constante"
|
442 |
|
|
|
443 |
|
|
#: expr.c:468
|
444 |
|
|
#, c-format
|
445 |
|
|
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
446 |
|
|
msgstr "ongeldig cijfer \"%c\" in octale constante"
|
447 |
|
|
|
448 |
|
|
#: expr.c:476
|
449 |
|
|
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
450 |
|
|
msgstr "ongeldige prefix \"0b\" voor floating-point constante"
|
451 |
|
|
|
452 |
|
|
#: expr.c:481
|
453 |
|
|
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
|
454 |
|
|
msgstr "geen cijfers in hexadecimale floating-point constante"
|
455 |
|
|
|
456 |
|
|
#: expr.c:485
|
457 |
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
458 |
|
|
msgstr "gebruik van C99 hexadecimale floating-point constante"
|
459 |
|
|
|
460 |
|
|
#: expr.c:494
|
461 |
|
|
msgid "exponent has no digits"
|
462 |
|
|
msgstr "exponent heeft geen cijfers"
|
463 |
|
|
|
464 |
|
|
#: expr.c:501
|
465 |
|
|
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
466 |
|
|
msgstr "hexadecimale floating-point constante vereist een exponent"
|
467 |
|
|
|
468 |
|
|
#: expr.c:515
|
469 |
|
|
#, c-format
|
470 |
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
471 |
|
|
msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" aan floating-point constante"
|
472 |
|
|
|
473 |
|
|
#: expr.c:526 expr.c:585
|
474 |
|
|
#, c-format
|
475 |
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
476 |
|
|
msgstr "traditionele C aanvaardt de \"%.*s\" suffix niet"
|
477 |
|
|
|
478 |
|
|
#: expr.c:534
|
479 |
|
|
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
480 |
|
|
msgstr "het gebruik van een suffix voor double constantes is een uitbreiding van GCC"
|
481 |
|
|
|
482 |
|
|
#: expr.c:540
|
483 |
|
|
#, c-format
|
484 |
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
485 |
|
|
msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" bij hexadecimale floating-point constante"
|
486 |
|
|
|
487 |
|
|
#: expr.c:551
|
488 |
|
|
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
489 |
|
|
msgstr "decimale float-constantes zijn een uitbreiding van GCC"
|
490 |
|
|
|
491 |
|
|
#: expr.c:569
|
492 |
|
|
#, c-format
|
493 |
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
494 |
|
|
msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" aan integerconstante"
|
495 |
|
|
|
496 |
|
|
#: expr.c:593
|
497 |
|
|
msgid "use of C++0x long long integer constant"
|
498 |
|
|
msgstr "gebruik van C++0x long long integerconstante"
|
499 |
|
|
|
500 |
|
|
#: expr.c:594
|
501 |
|
|
#, fuzzy
|
502 |
|
|
#| msgid "use of C++0x long long integer constant"
|
503 |
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
504 |
|
|
msgstr "gebruik van C++0x long long integerconstante"
|
505 |
|
|
|
506 |
|
|
#: expr.c:608
|
507 |
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
508 |
|
|
msgstr "imaginaire constantes zijn een uitbreiding van GCC"
|
509 |
|
|
|
510 |
|
|
#: expr.c:611
|
511 |
|
|
msgid "binary constants are a GCC extension"
|
512 |
|
|
msgstr "binaire constantes zijn een uitbreiding van GCC"
|
513 |
|
|
|
514 |
|
|
#: expr.c:704
|
515 |
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
516 |
|
|
msgstr "integerconstante is te groot voor zijn type"
|
517 |
|
|
|
518 |
|
|
#: expr.c:735
|
519 |
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
520 |
|
|
msgstr "integerconstante is zo groot dat hij tekenloos is"
|
521 |
|
|
|
522 |
|
|
#: expr.c:830
|
523 |
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
524 |
|
|
msgstr "')' ontbreekt na \"defined\""
|
525 |
|
|
|
526 |
|
|
#: expr.c:837
|
527 |
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
528 |
|
|
msgstr "de \"defined\" operator verwacht een naam als argument"
|
529 |
|
|
|
530 |
|
|
#: expr.c:845
|
531 |
|
|
#, c-format
|
532 |
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
533 |
|
|
msgstr "(\"%s\" is een alternatieve schrijfwijze voor \"%s\" in C++)"
|
534 |
|
|
|
535 |
|
|
# betere vertaling voor "portable"?
|
536 |
|
|
#: expr.c:855
|
537 |
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
538 |
|
|
msgstr "dit gebruik van \"define\" is mogelijk niet portabel"
|
539 |
|
|
|
540 |
|
|
#: expr.c:914
|
541 |
|
|
#, fuzzy
|
542 |
|
|
#| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
543 |
|
|
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
544 |
|
|
msgstr "integer-overflow in preprocessor-expressie"
|
545 |
|
|
|
546 |
|
|
#: expr.c:919
|
547 |
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
548 |
|
|
msgstr "floating-point constante in preprocessor-expressie"
|
549 |
|
|
|
550 |
|
|
#: expr.c:925
|
551 |
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
552 |
|
|
msgstr "imaginair getal in preprocessor-expressie"
|
553 |
|
|
|
554 |
|
|
#: expr.c:972
|
555 |
|
|
#, c-format
|
556 |
|
|
msgid "\"%s\" is not defined"
|
557 |
|
|
msgstr "\"%s\" is niet gedefinieerd"
|
558 |
|
|
|
559 |
|
|
#: expr.c:984
|
560 |
|
|
msgid "assertions are a GCC extension"
|
561 |
|
|
msgstr "assertions zijn een uitbreiding van GCC"
|
562 |
|
|
|
563 |
|
|
#: expr.c:987
|
564 |
|
|
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
565 |
|
|
msgstr "assertions zijn een afgekeurde uitbreiding"
|
566 |
|
|
|
567 |
|
|
#: expr.c:1120 expr.c:1149
|
568 |
|
|
#, c-format
|
569 |
|
|
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
570 |
|
|
msgstr "binaire operator ontbreekt voor het \"%s\" token"
|
571 |
|
|
|
572 |
|
|
#: expr.c:1140
|
573 |
|
|
#, c-format
|
574 |
|
|
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
575 |
|
|
msgstr "token \"%s\" is niet geldig in preprocessor-expressies"
|
576 |
|
|
|
577 |
|
|
#: expr.c:1157
|
578 |
|
|
msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
579 |
|
|
msgstr "expressie ontbreekt tussen '(' en ')'"
|
580 |
|
|
|
581 |
|
|
#: expr.c:1160
|
582 |
|
|
#, c-format
|
583 |
|
|
msgid "%s with no expression"
|
584 |
|
|
msgstr "%s zonder expressie"
|
585 |
|
|
|
586 |
|
|
#: expr.c:1163
|
587 |
|
|
#, c-format
|
588 |
|
|
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
589 |
|
|
msgstr "operator '%s' heeft geen rechtse operand"
|
590 |
|
|
|
591 |
|
|
#: expr.c:1168
|
592 |
|
|
#, c-format
|
593 |
|
|
msgid "operator '%s' has no left operand"
|
594 |
|
|
msgstr "operator '%s' heeft geen linkse operand"
|
595 |
|
|
|
596 |
|
|
#: expr.c:1194
|
597 |
|
|
msgid " ':' without preceding '?'"
|
598 |
|
|
msgstr " ':' zonder voorafgaande '?'"
|
599 |
|
|
|
600 |
|
|
#: expr.c:1222
|
601 |
|
|
#, c-format
|
602 |
|
|
msgid "unbalanced stack in %s"
|
603 |
|
|
msgstr "niet-gebalanceerde stack in %s"
|
604 |
|
|
|
605 |
|
|
#: expr.c:1242
|
606 |
|
|
#, c-format
|
607 |
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
608 |
|
|
msgstr "operator '%u' is onmogelijk"
|
609 |
|
|
|
610 |
|
|
#: expr.c:1343
|
611 |
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
612 |
|
|
msgstr "')' ontbreekt in expressie"
|
613 |
|
|
|
614 |
|
|
#: expr.c:1372
|
615 |
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
616 |
|
|
msgstr "'?' zonder daaropvolgende ':'"
|
617 |
|
|
|
618 |
|
|
#: expr.c:1382
|
619 |
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
620 |
|
|
msgstr "integer-overflow in preprocessor-expressie"
|
621 |
|
|
|
622 |
|
|
#: expr.c:1387
|
623 |
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
624 |
|
|
msgstr "'(' ontbreekt in expressie"
|
625 |
|
|
|
626 |
|
|
#: expr.c:1419
|
627 |
|
|
#, c-format
|
628 |
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
629 |
|
|
msgstr "de linker operand van \"%s\" verandert van teken indien hij gepromoveerd wordt"
|
630 |
|
|
|
631 |
|
|
#: expr.c:1424
|
632 |
|
|
#, c-format
|
633 |
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
634 |
|
|
msgstr "de rechter operand van \"%s\" verandert van teken indien hij gepromoveerd wordt"
|
635 |
|
|
|
636 |
|
|
#: expr.c:1683
|
637 |
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
638 |
|
|
msgstr "traditionele C verwerpt de unaire plus-operator"
|
639 |
|
|
|
640 |
|
|
#: expr.c:1766
|
641 |
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
642 |
|
|
msgstr "comma operator in operand van #if"
|
643 |
|
|
|
644 |
|
|
#: expr.c:1902
|
645 |
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
646 |
|
|
msgstr "deling door nul in `#if'"
|
647 |
|
|
|
648 |
|
|
#: files.c:463
|
649 |
|
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
650 |
|
|
msgstr "directory is NULL in find_file"
|
651 |
|
|
|
652 |
|
|
#: files.c:500
|
653 |
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
654 |
|
|
msgstr "een of meer PCH bestanden werden gevonden, maar ze waren ongeldig"
|
655 |
|
|
|
656 |
|
|
#: files.c:503
|
657 |
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
658 |
|
|
msgstr "gebruik -Winvalid-pch voor meer informatie"
|
659 |
|
|
|
660 |
|
|
#: files.c:594
|
661 |
|
|
#, c-format
|
662 |
|
|
msgid "%s is a block device"
|
663 |
|
|
msgstr "%s is een blokapparaat"
|
664 |
|
|
|
665 |
|
|
#: files.c:611
|
666 |
|
|
#, c-format
|
667 |
|
|
msgid "%s is too large"
|
668 |
|
|
msgstr "%s is te groot"
|
669 |
|
|
|
670 |
|
|
#: files.c:646
|
671 |
|
|
#, c-format
|
672 |
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
673 |
|
|
msgstr "%s is korter dan verwacht"
|
674 |
|
|
|
675 |
|
|
#: files.c:881
|
676 |
|
|
#, c-format
|
677 |
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
678 |
|
|
msgstr "geen invoegpad waarin naar %s gezocht kan worden"
|
679 |
|
|
|
680 |
|
|
# goede vertaling voor "include guard"?
|
681 |
|
|
#: files.c:1305
|
682 |
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
683 |
|
|
msgstr "Meerdere invoegbeschermingen zouden nuttig kunnen zijn voor:\n"
|
684 |
|
|
|
685 |
|
|
#: init.c:512
|
686 |
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
687 |
|
|
msgstr "cppchar_t moet een tekenloos type zijn"
|
688 |
|
|
|
689 |
|
|
#: init.c:516
|
690 |
|
|
#, c-format
|
691 |
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
692 |
|
|
msgstr "preprocessor-rekensommen hebben een maximale precisie van %lu bits; doelomgeving vereist %lu bits"
|
693 |
|
|
|
694 |
|
|
#: init.c:523
|
695 |
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
696 |
|
|
msgstr "CPP rekensommen moet minstens even precies zijn als een int in de doelomgeving"
|
697 |
|
|
|
698 |
|
|
#: init.c:526
|
699 |
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
700 |
|
|
msgstr "char is minder dan 8 bits breed in de doelomgeving"
|
701 |
|
|
|
702 |
|
|
#: init.c:530
|
703 |
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
704 |
|
|
msgstr "wchar_t is smaller dan char in de doelomgeving"
|
705 |
|
|
|
706 |
|
|
#: init.c:534
|
707 |
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
708 |
|
|
msgstr "int is smaller dan char in de doelomgeving"
|
709 |
|
|
|
710 |
|
|
#: init.c:539
|
711 |
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
712 |
|
|
msgstr "CPP half-integer is smaller dan een CPP character"
|
713 |
|
|
|
714 |
|
|
#: init.c:543
|
715 |
|
|
#, c-format
|
716 |
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
717 |
|
|
msgstr "CPP kan op deze host geen brede karakterconstantes aan van meer dan %lu bits, maar de doelomgeving vereist %lu bits"
|
718 |
|
|
|
719 |
|
|
#: lex.c:846
|
720 |
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
721 |
|
|
msgstr "backslash en newline gescheiden door spatie(s)"
|
722 |
|
|
|
723 |
|
|
#: lex.c:851
|
724 |
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
725 |
|
|
msgstr "backslash-newline aan einde van bestand"
|
726 |
|
|
|
727 |
|
|
#: lex.c:867
|
728 |
|
|
#, c-format
|
729 |
|
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
730 |
|
|
msgstr "trigraph ??%c omgezet naar %c"
|
731 |
|
|
|
732 |
|
|
#: lex.c:875
|
733 |
|
|
#, c-format
|
734 |
|
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
735 |
|
|
msgstr "trigraph ??%c genegeerd, gebruik -trigraphs om ondersteuning in te schakelen"
|
736 |
|
|
|
737 |
|
|
#: lex.c:924
|
738 |
|
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
739 |
|
|
msgstr "\"/*\" binnen commentaar"
|
740 |
|
|
|
741 |
|
|
#: lex.c:982
|
742 |
|
|
#, c-format
|
743 |
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
744 |
|
|
msgstr "%s binnen preprocessor-commando"
|
745 |
|
|
|
746 |
|
|
#: lex.c:991
|
747 |
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
748 |
|
|
msgstr "nulkarakter(s) worden genegeerd"
|
749 |
|
|
|
750 |
|
|
#: lex.c:1028
|
751 |
|
|
#, c-format
|
752 |
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
753 |
|
|
msgstr "`%.*s' zit niet in NFKC"
|
754 |
|
|
|
755 |
|
|
#: lex.c:1031
|
756 |
|
|
#, c-format
|
757 |
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
758 |
|
|
msgstr "`%.*s' zit niet in NFC"
|
759 |
|
|
|
760 |
|
|
#: lex.c:1099 lex.c:1176
|
761 |
|
|
#, c-format
|
762 |
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
763 |
|
|
msgstr "poging tot gebruik van 'vergiftigde' \"%s\""
|
764 |
|
|
|
765 |
|
|
#: lex.c:1107 lex.c:1184
|
766 |
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
767 |
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ mag enkel voorkomen in de expansie van een C99 variadische macro"
|
768 |
|
|
|
769 |
|
|
# "identifier" is lastig te vertalen; ik neem meestal 'naam', maar hier klinkt dat niet...
|
770 |
|
|
#: lex.c:1113 lex.c:1190
|
771 |
|
|
#, c-format
|
772 |
|
|
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
773 |
|
|
msgstr "de aanduiding \"%s\" is een speciale operatornaam in C++"
|
774 |
|
|
|
775 |
|
|
# betere vertaling voor "raw string delimiter"?
|
776 |
|
|
#: lex.c:1334
|
777 |
|
|
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
778 |
|
|
msgstr "rauwe stringscheiding is langer dan 16 tekens"
|
779 |
|
|
|
780 |
|
|
#: lex.c:1337
|
781 |
|
|
#, c-format
|
782 |
|
|
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
783 |
|
|
msgstr "ongeldig teken '%c' in rauwe stringscheiding"
|
784 |
|
|
|
785 |
|
|
#: lex.c:1460 lex.c:1482
|
786 |
|
|
msgid "unterminated raw string"
|
787 |
|
|
msgstr "niet-beƫindigde rauwe string"
|
788 |
|
|
|
789 |
|
|
#: lex.c:1601
|
790 |
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
791 |
|
|
msgstr "nulkarakter(s) in een constante worden behouden"
|
792 |
|
|
|
793 |
|
|
#: lex.c:1604
|
794 |
|
|
#, c-format
|
795 |
|
|
msgid "missing terminating %c character"
|
796 |
|
|
msgstr "sluitend %c teken ontbreekt"
|
797 |
|
|
|
798 |
|
|
#: lex.c:2144
|
799 |
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
800 |
|
|
msgstr "commentaar in C++ stijl is niet toegestaan in ISO C90"
|
801 |
|
|
|
802 |
|
|
#: lex.c:2146
|
803 |
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
804 |
|
|
msgstr "(dit wordt maar een keer gemeld per invoerbestand)"
|
805 |
|
|
|
806 |
|
|
#: lex.c:2151
|
807 |
|
|
msgid "multi-line comment"
|
808 |
|
|
msgstr "commentaar gespreid over meerdere lijnen"
|
809 |
|
|
|
810 |
|
|
# lijkt een vreemde boodschap...
|
811 |
|
|
#: lex.c:2471
|
812 |
|
|
#, c-format
|
813 |
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
814 |
|
|
msgstr "kan token %s niet spellen"
|
815 |
|
|
|
816 |
|
|
#: macro.c:188
|
817 |
|
|
#, c-format
|
818 |
|
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
819 |
|
|
msgstr "macro \"%s\" wordt nergens gebruikt"
|
820 |
|
|
|
821 |
|
|
#: macro.c:226 macro.c:423
|
822 |
|
|
#, c-format
|
823 |
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
824 |
|
|
msgstr "ongeldige ingebouwde macro \"%s\""
|
825 |
|
|
|
826 |
|
|
# betere vertaling voor 'timestamp'?
|
827 |
|
|
#: macro.c:260
|
828 |
|
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
829 |
|
|
msgstr "kan tijdsinformatie van bestand niet bepalen"
|
830 |
|
|
|
831 |
|
|
#: macro.c:358
|
832 |
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
833 |
|
|
msgstr "kan datum en tijd niet bepalen"
|
834 |
|
|
|
835 |
|
|
#: macro.c:374
|
836 |
|
|
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
837 |
|
|
msgstr "expansie van __COUNTER__ binnenin commando terwijl -fdirectives-only opgegeven is"
|
838 |
|
|
|
839 |
|
|
#: macro.c:532
|
840 |
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
841 |
|
|
msgstr "ongeldige stringconstante, laatste '\\' wordt genegeerd"
|
842 |
|
|
|
843 |
|
|
#: macro.c:592
|
844 |
|
|
#, c-format
|
845 |
|
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
846 |
|
|
msgstr "\"%s\" en \"%s\" aan elkaar plakken levert geen geldig preprocessing token op"
|
847 |
|
|
|
848 |
|
|
# "rest arguments"?
|
849 |
|
|
#: macro.c:682
|
850 |
|
|
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
851 |
|
|
msgstr "ISO C99 verplicht het gebruik van restargumenten"
|
852 |
|
|
|
853 |
|
|
#: macro.c:687
|
854 |
|
|
#, c-format
|
855 |
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
856 |
|
|
msgstr "macro \"%s\" vereist %u argumenten, maar er werden er slechts %u opgegeven"
|
857 |
|
|
|
858 |
|
|
#: macro.c:692
|
859 |
|
|
#, c-format
|
860 |
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
861 |
|
|
msgstr "macro \"%s\" kreeg %u argumenten, maar heeft er slechts %u nodig"
|
862 |
|
|
|
863 |
|
|
#: macro.c:886 traditional.c:681
|
864 |
|
|
#, c-format
|
865 |
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
866 |
|
|
msgstr "niet-beƫindigde argumentenlijst bij oproep van macro \"%s\""
|
867 |
|
|
|
868 |
|
|
#: macro.c:1026
|
869 |
|
|
#, c-format
|
870 |
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
871 |
|
|
msgstr "functie-achtige macro \"%s\" moet in traditionele C altijd met argumenten gebruikt worden"
|
872 |
|
|
|
873 |
|
|
#: macro.c:1694
|
874 |
|
|
#, c-format
|
875 |
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
876 |
|
|
msgstr "oproep van macro %s argument %d: lege macro-argumenten zijn niet gedefinieerd in ISO C90 and ISO C++98"
|
877 |
|
|
|
878 |
|
|
#: macro.c:2596
|
879 |
|
|
#, c-format
|
880 |
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
881 |
|
|
msgstr "herhaalde macro-parameter \"%s\""
|
882 |
|
|
|
883 |
|
|
#: macro.c:2642
|
884 |
|
|
#, c-format
|
885 |
|
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
886 |
|
|
msgstr "\"%s\" mag niet voorkomen in lijst van macro-parameters"
|
887 |
|
|
|
888 |
|
|
#: macro.c:2650
|
889 |
|
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
890 |
|
|
msgstr "macro-parameters moet door komma's gescheiden worden"
|
891 |
|
|
|
892 |
|
|
#: macro.c:2667
|
893 |
|
|
msgid "parameter name missing"
|
894 |
|
|
msgstr "parameternaam weggelaten"
|
895 |
|
|
|
896 |
|
|
#: macro.c:2685
|
897 |
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
898 |
|
|
msgstr "anonieme variadische macros werden door C99 ingevoerd"
|
899 |
|
|
|
900 |
|
|
# variadic? " met variabele argumentenlijst" is nogal lang...
|
901 |
|
|
#: macro.c:2690
|
902 |
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
903 |
|
|
msgstr "ISO C staat het gebruik benoemde variadische macro's niet toe"
|
904 |
|
|
|
905 |
|
|
#: macro.c:2699
|
906 |
|
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
907 |
|
|
msgstr "')' ontbreekt in lijst van macro-parameters"
|
908 |
|
|
|
909 |
|
|
#: macro.c:2748
|
910 |
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
911 |
|
|
msgstr "'##' mag niet voorkomen aan het begin of einde van een macro-expansie"
|
912 |
|
|
|
913 |
|
|
#: macro.c:2783
|
914 |
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
915 |
|
|
msgstr "ISO C99 vereist witruimte na de macronaam"
|
916 |
|
|
|
917 |
|
|
#: macro.c:2807
|
918 |
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
919 |
|
|
msgstr "witruimte ontbreekt na de macronaam"
|
920 |
|
|
|
921 |
|
|
#: macro.c:2841
|
922 |
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
923 |
|
|
msgstr "'#' wordt niet gevolgd door de naam van een macro-parameter"
|
924 |
|
|
|
925 |
|
|
#: macro.c:2999
|
926 |
|
|
#, c-format
|
927 |
|
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
928 |
|
|
msgstr "\"%s\" opnieuw gedefinieerd"
|
929 |
|
|
|
930 |
|
|
#: macro.c:3005
|
931 |
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
932 |
|
|
msgstr "dit is de locatie van de eerdere definitie"
|
933 |
|
|
|
934 |
|
|
#: macro.c:3066
|
935 |
|
|
#, c-format
|
936 |
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
937 |
|
|
msgstr "macro-argument \"%s\" zou string gemaakt worden in traditionele C"
|
938 |
|
|
|
939 |
|
|
#: macro.c:3093
|
940 |
|
|
#, c-format
|
941 |
|
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
942 |
|
|
msgstr "ongeldig hashtype %d in cpp_macro_definition"
|
943 |
|
|
|
944 |
|
|
#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
|
945 |
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
946 |
|
|
msgstr "bij het schrijven van een voorgecompileerde header"
|
947 |
|
|
|
948 |
|
|
#: pch.c:608
|
949 |
|
|
#, c-format
|
950 |
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
951 |
|
|
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" vergiftigd is"
|
952 |
|
|
|
953 |
|
|
#: pch.c:630
|
954 |
|
|
#, c-format
|
955 |
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
956 |
|
|
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" niet gedefinieerd werd"
|
957 |
|
|
|
958 |
|
|
#: pch.c:642
|
959 |
|
|
#, c-format
|
960 |
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
961 |
|
|
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" als \"%s\" (en niet als \"%.*s\") gedefinieerd werd"
|
962 |
|
|
|
963 |
|
|
#: pch.c:683
|
964 |
|
|
#, c-format
|
965 |
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
966 |
|
|
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%s\" gedefinieerd is"
|
967 |
|
|
|
968 |
|
|
#: pch.c:703
|
969 |
|
|
#, c-format
|
970 |
|
|
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
971 |
|
|
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"__COUNTER__\" ongeldig is"
|
972 |
|
|
|
973 |
|
|
#: pch.c:712 pch.c:888
|
974 |
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
975 |
|
|
msgstr "bij het lezen van een voorgecompileerde header"
|
976 |
|
|
|
977 |
|
|
#: traditional.c:751
|
978 |
|
|
#, c-format
|
979 |
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
980 |
|
|
msgstr "recursie gedetecteerd bij uitbreiden van macro \"%s\""
|
981 |
|
|
|
982 |
|
|
#: traditional.c:969
|
983 |
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
984 |
|
|
msgstr "syntaxfout in lijst van macro-parameters"
|