OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk

Subversion Repositories openrisc

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-dev/] [or1k-gcc/] [libcpp/] [po/] [sv.po] - Blame information for rev 735

Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 730 jeremybenn
# Swedish messages for cpplib.
2
# Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
4
# Dennis Björklund , 2000, 2001, 2002.
5
# Göran Uddeborg , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
6
#
7
# Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header!
8
#
9
msgid ""
10
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: cpplib 4.7-b20120128\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
13
"POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 12:11+0100\n"
15
"Last-Translator: Göran Uddeborg \n"
16
"Language-Team: Swedish \n"
17
"Language: sv\n"
18
"MIME-Version: 1.0\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21
 
22
#: charset.c:674
23
#, c-format
24
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25
msgstr "konveretering från %s till %s stöds inte av iconv"
26
 
27
#: charset.c:677
28
msgid "iconv_open"
29
msgstr "iconv_open"
30
 
31
#: charset.c:685
32
#, c-format
33
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34
msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s"
35
 
36
#: charset.c:781
37
#, c-format
38
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39
msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n"
40
 
41
#: charset.c:798 charset.c:1444
42
msgid "converting to execution character set"
43
msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning"
44
 
45
#: charset.c:804
46
#, c-format
47
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48
msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenupsättning för körning"
49
 
50
#: charset.c:928
51
#, c-format
52
msgid "Character %x might not be NFKC"
53
msgstr "Tecknet %x är kanske inte NFKC"
54
 
55
#: charset.c:994
56
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
57
msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99"
58
 
59
#: charset.c:997
60
#, c-format
61
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62
msgstr "betydelsen av \"\\%c\" är annorlunda i traditionell C"
63
 
64
#: charset.c:1006
65
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
66
msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN"
67
 
68
#: charset.c:1031
69
#, c-format
70
msgid "incomplete universal character name %.*s"
71
msgstr "ofullständigt unversellt teckennamn %.*s"
72
 
73
#: charset.c:1046
74
#, c-format
75
msgid "%.*s is not a valid universal character"
76
msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken"
77
 
78
#: charset.c:1056 lex.c:1052
79
msgid "'$' in identifier or number"
80
msgstr "\"$\" i identifierare eller tal"
81
 
82
#: charset.c:1066
83
#, c-format
84
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85
msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
86
 
87
#: charset.c:1070
88
#, c-format
89
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90
msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
91
 
92
#: charset.c:1102 charset.c:1674
93
msgid "converting UCN to source character set"
94
msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning"
95
 
96
#: charset.c:1106
97
msgid "converting UCN to execution character set"
98
msgstr "vid konverting av UCN till teckenuppsättning för körning"
99
 
100
#: charset.c:1178
101
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
102
msgstr "betydelsen av \"\\x\" är annorlunda i traditionell C"
103
 
104
#: charset.c:1195
105
msgid "\\x used with no following hex digits"
106
msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror"
107
 
108
#: charset.c:1202
109
msgid "hex escape sequence out of range"
110
msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet"
111
 
112
#: charset.c:1240
113
msgid "octal escape sequence out of range"
114
msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet"
115
 
116
#: charset.c:1306
117
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
118
msgstr "betydelsen av \"\\a\" är annorlunda i traditionell C"
119
 
120
#: charset.c:1313
121
#, c-format
122
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
123
msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, \"\\%c\""
124
 
125
#: charset.c:1321
126
#, c-format
127
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
128
msgstr "okänd escape-sekvens: \"\\%c\""
129
 
130
#: charset.c:1329
131
#, c-format
132
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133
msgstr "okänd escape-sekvens: \"\\%s\""
134
 
135
#: charset.c:1336
136
msgid "converting escape sequence to execution character set"
137
msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning"
138
 
139
#: charset.c:1509 charset.c:1573
140
msgid "character constant too long for its type"
141
msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ"
142
 
143
#: charset.c:1512
144
msgid "multi-character character constant"
145
msgstr "flerteckens teckenkonstant"
146
 
147
#: charset.c:1612
148
msgid "empty character constant"
149
msgstr "tom teckenkonstant"
150
 
151
#: charset.c:1721
152
#, c-format
153
msgid "failure to convert %s to %s"
154
msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s"
155
 
156
#: directives.c:223 directives.c:249
157
#, c-format
158
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
159
msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s"
160
 
161
#: directives.c:356
162
#, c-format
163
msgid "#%s is a GCC extension"
164
msgstr "#%s är en GCC-utvidgning"
165
 
166
#: directives.c:361
167
#, c-format
168
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
169
msgstr "#%s är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån"
170
 
171
#: directives.c:374
172
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
173
msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C"
174
 
175
#: directives.c:377
176
#, c-format
177
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
178
msgstr "traditionell C ignorerar #%s dör tecknet # är indenterat"
179
 
180
#: directives.c:381
181
#, c-format
182
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
183
msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #"
184
 
185
#: directives.c:407
186
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
187
msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt"
188
 
189
#: directives.c:427
190
msgid "style of line directive is a GCC extension"
191
msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning"
192
 
193
#: directives.c:482
194
#, c-format
195
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
196
msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s"
197
 
198
#: directives.c:550
199
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
200
msgstr "\"defined\" kan inte användas som ett makronamn"
201
 
202
#: directives.c:556
203
#, c-format
204
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
205
msgstr "\"%s\" kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++"
206
 
207
#: directives.c:559
208
#, c-format
209
msgid "no macro name given in #%s directive"
210
msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s"
211
 
212
#: directives.c:562
213
msgid "macro names must be identifiers"
214
msgstr "makronamn måste vara identifierare"
215
 
216
#: directives.c:611
217
#, c-format
218
msgid "undefining \"%s\""
219
msgstr "avdefinierar \"%s\""
220
 
221
#: directives.c:666
222
msgid "missing terminating > character"
223
msgstr "saknar avslutande tecken >"
224
 
225
#: directives.c:725
226
#, c-format
227
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
228
msgstr "#%s förväntar \"FILNAMN\" eller "
229
 
230
#: directives.c:771
231
#, c-format
232
msgid "empty filename in #%s"
233
msgstr "tomt filnamn i #%s"
234
 
235
#: directives.c:781
236
msgid "#include nested too deeply"
237
msgstr "#include nästlad för djupt"
238
 
239
#: directives.c:822
240
msgid "#include_next in primary source file"
241
msgstr "#include_next i primär källkodsfil"
242
 
243
#: directives.c:848
244
#, c-format
245
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
246
msgstr "ogiltigt flagga \"%s\" i line-direktiv"
247
 
248
#: directives.c:908
249
msgid "unexpected end of file after #line"
250
msgstr "oväntat filslut efter #line"
251
 
252
#: directives.c:911
253
#, c-format
254
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
255
msgstr "\"%s\" efter #line är inte ett positivt heltal"
256
 
257
#: directives.c:917 directives.c:919
258
msgid "line number out of range"
259
msgstr "radnummer utanför möjligt intervall"
260
 
261
#: directives.c:932 directives.c:1012
262
#, c-format
263
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
264
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt filnamn"
265
 
266
#: directives.c:972
267
#, c-format
268
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
269
msgstr "\"%s\" efter # är inte ett positivt heltal"
270
 
271
#: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
272
#, c-format
273
msgid "%s"
274
msgstr "%s"
275
 
276
#: directives.c:1095
277
#, c-format
278
msgid "invalid #%s directive"
279
msgstr "ogiltigt #%s-direktiv"
280
 
281
#: directives.c:1158
282
#, c-format
283
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
284
msgstr "registrerar pragman i namnrymden \"%s\" med namnexpansion som inte passar ihop"
285
 
286
#: directives.c:1167
287
#, c-format
288
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
289
msgstr "registrerar pragma \"%s\" med namnexpansion och utan namnrymd"
290
 
291
#: directives.c:1185
292
#, c-format
293
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
294
msgstr "registrerar \"%s\" både som ett pragma och ett pragma namespace"
295
 
296
#: directives.c:1188
297
#, c-format
298
msgid "#pragma %s %s is already registered"
299
msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat"
300
 
301
#: directives.c:1191
302
#, c-format
303
msgid "#pragma %s is already registered"
304
msgstr "#pragma %s är redan registrerat"
305
 
306
#: directives.c:1221
307
msgid "registering pragma with NULL handler"
308
msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare"
309
 
310
#: directives.c:1462
311
msgid "#pragma once in main file"
312
msgstr "#pragma once i huvudfil"
313
 
314
#: directives.c:1485
315
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
316
msgstr "ogiltigt direktiv #pragma push_macro"
317
 
318
#: directives.c:1540
319
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
320
msgstr "ogiltigt direktiv #pragma pop_macro"
321
 
322
#: directives.c:1595
323
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
324
msgstr "ogiltigt direktiv #pragma GCC poison"
325
 
326
#: directives.c:1604
327
#, c-format
328
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
329
msgstr "förgiftar existerande makro \"%s\""
330
 
331
#: directives.c:1623
332
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
333
msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil"
334
 
335
#: directives.c:1648
336
#, c-format
337
msgid "cannot find source file %s"
338
msgstr "kan inte hitta källfil %s"
339
 
340
#: directives.c:1652
341
#, c-format
342
msgid "current file is older than %s"
343
msgstr "aktuell fil är äldre än %s"
344
 
345
#: directives.c:1837
346
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
347
msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser"
348
 
349
#: directives.c:1958
350
msgid "#else without #if"
351
msgstr "#else utan #if"
352
 
353
#: directives.c:1963
354
msgid "#else after #else"
355
msgstr "#else efter #else"
356
 
357
#: directives.c:1965 directives.c:1998
358
msgid "the conditional began here"
359
msgstr "villkorssatsen började här"
360
 
361
#: directives.c:1991
362
msgid "#elif without #if"
363
msgstr "#elif utan #if"
364
 
365
#: directives.c:1996
366
msgid "#elif after #else"
367
msgstr "#elif efter #else"
368
 
369
#: directives.c:2034
370
msgid "#endif without #if"
371
msgstr "#endif utan #if"
372
 
373
#: directives.c:2114
374
msgid "missing '(' after predicate"
375
msgstr "saknas '(' efter predikat"
376
 
377
#: directives.c:2129
378
msgid "missing ')' to complete answer"
379
msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret"
380
 
381
#: directives.c:2149
382
msgid "predicate's answer is empty"
383
msgstr "predikatets svar är tomt"
384
 
385
#: directives.c:2176
386
msgid "assertion without predicate"
387
msgstr "försäkran utan predikat"
388
 
389
#: directives.c:2179
390
msgid "predicate must be an identifier"
391
msgstr "predikat måste vara en identifierare"
392
 
393
#: directives.c:2265
394
#, c-format
395
msgid "\"%s\" re-asserted"
396
msgstr "\"%s\" omförsäkrat"
397
 
398
#: directives.c:2556
399
#, c-format
400
msgid "unterminated #%s"
401
msgstr "oavslutad #%s"
402
 
403
#: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
404
msgid "unterminated comment"
405
msgstr "ej avslutad kommentar"
406
 
407
#: errors.c:235
408
msgid "stdout"
409
msgstr "standard ut"
410
 
411
#: errors.c:237
412
#, c-format
413
msgid "%s: %s"
414
msgstr "%s: %s"
415
 
416
#: expr.c:424
417
msgid "too many decimal points in number"
418
msgstr "för många decimalpunker i tal"
419
 
420
#: expr.c:453 expr.c:547
421
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
422
msgstr "fastdecimalskonstanter är en GCC-utvidgning"
423
 
424
#: expr.c:466
425
#, c-format
426
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
427
msgstr "ogiltig siffra \"%c\" i binär konstant"
428
 
429
#: expr.c:468
430
#, c-format
431
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
432
msgstr "ogiltigt siffra \"%c\" i oktal konstant"
433
 
434
#: expr.c:476
435
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
436
msgstr "ogiltigt prefix \"0b\" på flyttalskonstant"
437
 
438
#: expr.c:481
439
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
440
msgstr "inga siffror i hexadecimal flyttalskonstant"
441
 
442
#: expr.c:485
443
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
444
msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99"
445
 
446
#: expr.c:494
447
msgid "exponent has no digits"
448
msgstr "exponenten har inga siffror"
449
 
450
#: expr.c:501
451
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
452
msgstr "hexadecimala flyttalskonstanter måste ha en exponent"
453
 
454
#: expr.c:515
455
#, c-format
456
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
457
msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på flyttalskonstant"
458
 
459
#: expr.c:526 expr.c:585
460
#, c-format
461
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
462
msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet \"%.*s\""
463
 
464
#: expr.c:534
465
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
466
msgstr "suffix för double-konstanter är en GCC-utvidgning"
467
 
468
#: expr.c:540
469
#, c-format
470
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
471
msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på hexadecimal flyttalskonstant"
472
 
473
#: expr.c:551
474
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
475
msgstr "decimala flyttalskonstanter är en GCC-utvidgning"
476
 
477
#: expr.c:569
478
#, c-format
479
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
480
msgstr "ogiltig ändelse \"%.*s\" på heltalskonstant"
481
 
482
#: expr.c:593
483
msgid "use of C++0x long long integer constant"
484
msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C++0x"
485
 
486
#: expr.c:594
487
msgid "use of C99 long long integer constant"
488
msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99"
489
 
490
#: expr.c:608
491
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
492
msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning"
493
 
494
#: expr.c:611
495
msgid "binary constants are a GCC extension"
496
msgstr "binära konstanter är en GCC-utvidgning"
497
 
498
#: expr.c:704
499
msgid "integer constant is too large for its type"
500
msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ"
501
 
502
#: expr.c:735
503
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
504
msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös"
505
 
506
#: expr.c:830
507
msgid "missing ')' after \"defined\""
508
msgstr "saknar ')' efter \"defined\""
509
 
510
#: expr.c:837
511
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
512
msgstr "operatorn \"defined\" måste ha en identiferare"
513
 
514
#: expr.c:845
515
#, c-format
516
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
517
msgstr "(\"%s\" är en alternativ symbol för \"%s\" i C++)"
518
 
519
#: expr.c:855
520
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
521
msgstr "denna användning av \"defined\" är kanske inte portabel"
522
 
523
#: expr.c:914
524
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
525
msgstr "användardefinierad konstant i preprocessoruttryck"
526
 
527
#: expr.c:919
528
msgid "floating constant in preprocessor expression"
529
msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck"
530
 
531
#: expr.c:925
532
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
533
msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck"
534
 
535
#: expr.c:972
536
#, c-format
537
msgid "\"%s\" is not defined"
538
msgstr "\"%s\" är inte definierad"
539
 
540
#: expr.c:984
541
msgid "assertions are a GCC extension"
542
msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning"
543
 
544
#: expr.c:987
545
msgid "assertions are a deprecated extension"
546
msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån"
547
 
548
#: expr.c:1120 expr.c:1149
549
#, c-format
550
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
551
msgstr "saknad binär operator före symbolen \"%s\""
552
 
553
#: expr.c:1140
554
#, c-format
555
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
556
msgstr "symbolen \"%s\" är inte ett giltigt preprocessoruttryck"
557
 
558
#: expr.c:1157
559
msgid "missing expression between '(' and ')'"
560
msgstr "saknat uttryck mellan \"(\" och \")\""
561
 
562
#: expr.c:1160
563
#, c-format
564
msgid "%s with no expression"
565
msgstr "%s utan uttryck"
566
 
567
#: expr.c:1163
568
#, c-format
569
msgid "operator '%s' has no right operand"
570
msgstr "operatorn \"%s\" har ingen högra operand"
571
 
572
#: expr.c:1168
573
#, c-format
574
msgid "operator '%s' has no left operand"
575
msgstr "operatorn \"%s\" har ingen vänstra operand"
576
 
577
#: expr.c:1194
578
msgid " ':' without preceding '?'"
579
msgstr "\":\" utan föregående \"?\""
580
 
581
#: expr.c:1222
582
#, c-format
583
msgid "unbalanced stack in %s"
584
msgstr "obalanserad stack i %s"
585
 
586
#: expr.c:1242
587
#, c-format
588
msgid "impossible operator '%u'"
589
msgstr "omöjlig operator \"%u\""
590
 
591
#: expr.c:1343
592
msgid "missing ')' in expression"
593
msgstr "saknad \")\" i uttryck"
594
 
595
#: expr.c:1372
596
msgid "'?' without following ':'"
597
msgstr "\"?\" utan följande \":\""
598
 
599
#: expr.c:1382
600
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
601
msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck"
602
 
603
#: expr.c:1387
604
msgid "missing '(' in expression"
605
msgstr "saknad \"(\" i uttryck"
606
 
607
#: expr.c:1419
608
#, c-format
609
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
610
msgstr "vänsteroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
611
 
612
#: expr.c:1424
613
#, c-format
614
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
615
msgstr "högeroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
616
 
617
#: expr.c:1683
618
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
619
msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus"
620
 
621
#: expr.c:1766
622
msgid "comma operator in operand of #if"
623
msgstr "kommaoperator i operand till #if"
624
 
625
#: expr.c:1902
626
msgid "division by zero in #if"
627
msgstr "division med noll i #if"
628
 
629
#: files.c:463
630
msgid "NULL directory in find_file"
631
msgstr "NOLL-katalog i find_file"
632
 
633
#: files.c:500
634
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
635
msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta"
636
 
637
#: files.c:503
638
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
639
msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information"
640
 
641
#: files.c:594
642
#, c-format
643
msgid "%s is a block device"
644
msgstr "%s är en blockenhet"
645
 
646
#: files.c:611
647
#, c-format
648
msgid "%s is too large"
649
msgstr "%s är för stor"
650
 
651
#: files.c:646
652
#, c-format
653
msgid "%s is shorter than expected"
654
msgstr "%s är kortare än förväntat"
655
 
656
#: files.c:881
657
#, c-format
658
msgid "no include path in which to search for %s"
659
msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i"
660
 
661
#: files.c:1305
662
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
663
msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n"
664
 
665
#: init.c:512
666
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
667
msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ"
668
 
669
#: init.c:516
670
#, c-format
671
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
672
msgstr "preprocessoraretmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar"
673
 
674
#: init.c:523
675
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
676
msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int"
677
 
678
#: init.c:526
679
msgid "target char is less than 8 bits wide"
680
msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred"
681
 
682
#: init.c:530
683
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
684
msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char"
685
 
686
#: init.c:534
687
msgid "target int is narrower than target char"
688
msgstr "målets int är smalare än målets char"
689
 
690
#: init.c:539
691
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
692
msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken"
693
 
694
#: init.c:543
695
#, c-format
696
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
697
msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar"
698
 
699
#: lex.c:846
700
msgid "backslash and newline separated by space"
701
msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum"
702
 
703
#: lex.c:851
704
msgid "backslash-newline at end of file"
705
msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut"
706
 
707
#: lex.c:867
708
#, c-format
709
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
710
msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c"
711
 
712
#: lex.c:875
713
#, c-format
714
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
715
msgstr "trigraph ??%c ingorerad, använd -trigraphs för att aktivera"
716
 
717
#: lex.c:924
718
msgid "\"/*\" within comment"
719
msgstr "\"/*\" i kommentar"
720
 
721
#: lex.c:982
722
#, c-format
723
msgid "%s in preprocessing directive"
724
msgstr "%s i preprocessordirektiv"
725
 
726
#: lex.c:991
727
msgid "null character(s) ignored"
728
msgstr "nolltecken ignorerat"
729
 
730
#: lex.c:1028
731
#, c-format
732
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
733
msgstr "\"%.*s\" är inte i NFKC"
734
 
735
#: lex.c:1031
736
#, c-format
737
msgid "`%.*s' is not in NFC"
738
msgstr "\"%.*s\" är inte i NFC"
739
 
740
#: lex.c:1099 lex.c:1176
741
#, c-format
742
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
743
msgstr "försök att använda förgiftad \"%s\""
744
 
745
#: lex.c:1107 lex.c:1184
746
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
747
msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal"
748
 
749
#: lex.c:1113 lex.c:1190
750
#, c-format
751
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
752
msgstr "identifieraren \"%s\" är ett speciellt operatornamn i C++"
753
 
754
#: lex.c:1334
755
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
756
msgstr "avgränsare för rå sträng längre än 16 tecken"
757
 
758
#: lex.c:1337
759
#, c-format
760
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
761
msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i avgränsare för rå sträng"
762
 
763
#: lex.c:1460 lex.c:1482
764
msgid "unterminated raw string"
765
msgstr "oavslutad rå sträng"
766
 
767
#: lex.c:1601
768
msgid "null character(s) preserved in literal"
769
msgstr "nolltecken bevarade i konstant"
770
 
771
#: lex.c:1604
772
#, c-format
773
msgid "missing terminating %c character"
774
msgstr "avslutande %c-tecken saknas"
775
 
776
#: lex.c:2144
777
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
778
msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90"
779
 
780
#: lex.c:2146
781
msgid "(this will be reported only once per input file)"
782
msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)"
783
 
784
#: lex.c:2151
785
msgid "multi-line comment"
786
msgstr "flerradskommentar"
787
 
788
#: lex.c:2471
789
#, c-format
790
msgid "unspellable token %s"
791
msgstr "ostavbar symbol %s"
792
 
793
#: macro.c:188
794
#, c-format
795
msgid "macro \"%s\" is not used"
796
msgstr "makrot \"%s\" är inte använt"
797
 
798
#: macro.c:226 macro.c:423
799
#, c-format
800
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
801
msgstr "ogiltigt inbyggt makro \"%s\""
802
 
803
#: macro.c:260
804
msgid "could not determine file timestamp"
805
msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel"
806
 
807
#: macro.c:358
808
msgid "could not determine date and time"
809
msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid"
810
 
811
#: macro.c:374
812
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
813
msgstr "__COUNTER__ expanderad inuti direktiv med -fdirectives-only"
814
 
815
#: macro.c:532
816
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
817
msgstr "ogiltig strängkonstant, inorerar avslutande \"\\\""
818
 
819
#: macro.c:592
820
#, c-format
821
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
822
msgstr "att sätta ihop \"%s\" och \"%s\" ger inte en giltigt preprocessorsymbol"
823
 
824
#: macro.c:682
825
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
826
msgstr "ISO C99 kräver att restargument används"
827
 
828
#: macro.c:687
829
#, c-format
830
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
831
msgstr "makrot \"%s\" kräver %u argument, men endast %u anges"
832
 
833
#: macro.c:692
834
#, c-format
835
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
836
msgstr "makro \"%s\" skickade %u argument, men det tar bara %u"
837
 
838
#: macro.c:886 traditional.c:681
839
#, c-format
840
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
841
msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot \"%s\""
842
 
843
#: macro.c:1026
844
#, c-format
845
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
846
msgstr "funktionsliknande makrot \"%s\" måste användas med ett argument i traditionell C"
847
 
848
#: macro.c:1694
849
#, c-format
850
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
851
msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C90 och ISO C++98"
852
 
853
#: macro.c:2596
854
#, c-format
855
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
856
msgstr "dubblerad makroparameter \"%s\""
857
 
858
#: macro.c:2642
859
#, c-format
860
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
861
msgstr "\"%s\" får inte förekomma i en makroparameterlista"
862
 
863
#: macro.c:2650
864
msgid "macro parameters must be comma-separated"
865
msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman"
866
 
867
#: macro.c:2667
868
msgid "parameter name missing"
869
msgstr "parameternamn saknas"
870
 
871
#: macro.c:2685
872
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
873
msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99"
874
 
875
#: macro.c:2690
876
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
877
msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron"
878
 
879
#: macro.c:2699
880
msgid "missing ')' in macro parameter list"
881
msgstr "saknad \")\" i makroparameterlista"
882
 
883
#: macro.c:2748
884
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
885
msgstr "\"##\" kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen"
886
 
887
#: macro.c:2783
888
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
889
msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet"
890
 
891
#: macro.c:2807
892
msgid "missing whitespace after the macro name"
893
msgstr "mellanrum saknas efter makronamn"
894
 
895
#: macro.c:2841
896
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
897
msgstr "\"#\" följs inte av en makroparameter"
898
 
899
#: macro.c:2999
900
#, c-format
901
msgid "\"%s\" redefined"
902
msgstr "\"%s\" omdefinierad"
903
 
904
#: macro.c:3005
905
msgid "this is the location of the previous definition"
906
msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"
907
 
908
#: macro.c:3066
909
#, c-format
910
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
911
msgstr "makroargumentet \"%s\" skulle bli gjort till sträng i traditionell C"
912
 
913
#: macro.c:3093
914
#, c-format
915
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
916
msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition"
917
 
918
#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
919
msgid "while writing precompiled header"
920
msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud"
921
 
922
#: pch.c:608
923
#, c-format
924
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
925
msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" är förgiftad"
926
 
927
#: pch.c:630
928
#, c-format
929
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
930
msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" inte är definierad"
931
 
932
#: pch.c:642
933
#, c-format
934
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
935
msgstr "%s: används inte för att \"%.*s\" definieras som \"%s\" inte \"%.*s\""
936
 
937
#: pch.c:683
938
#, c-format
939
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
940
msgstr "%s: inte använd för att \"%s\" är definierad"
941
 
942
#: pch.c:703
943
#, c-format
944
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
945
msgstr "%s: inte använd för att \"__COUNTER__\" är ogiltig"
946
 
947
#: pch.c:712 pch.c:888
948
msgid "while reading precompiled header"
949
msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud"
950
 
951
#: traditional.c:751
952
#, c-format
953
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
954
msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot \"%s\""
955
 
956
#: traditional.c:969
957
msgid "syntax error in macro parameter list"
958
msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.