OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk

Subversion Repositories openrisc

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-dev/] [or1k-gcc/] [libcpp/] [po/] [tr.po] - Blame information for rev 730

Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 730 jeremybenn
# Turkish translations for cpplib messages.
2
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
#
4
# Nilgün Belma Bugüner , 2001, ..., 2007.
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9
"POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 01:17+0300\n"
11
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n"
12
"Language-Team: Turkish \n"
13
"Language: tr\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
 
20
#: charset.c:674
21
#, c-format
22
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23
msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
24
 
25
#: charset.c:677
26
msgid "iconv_open"
27
msgstr "iconv_open"
28
 
29
#: charset.c:685
30
#, c-format
31
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32
msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
33
 
34
#: charset.c:781
35
#, c-format
36
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37
msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
38
 
39
#: charset.c:798 charset.c:1444
40
msgid "converting to execution character set"
41
msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
42
 
43
#: charset.c:804
44
#, c-format
45
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46
msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
47
 
48
#: charset.c:928
49
#, c-format
50
msgid "Character %x might not be NFKC"
51
msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
52
 
53
#: charset.c:994
54
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55
msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
56
 
57
#: charset.c:997
58
#, c-format
59
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60
msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
61
 
62
#: charset.c:1006
63
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64
msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
65
 
66
#: charset.c:1031
67
#, c-format
68
msgid "incomplete universal character name %.*s"
69
msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
70
 
71
#: charset.c:1046
72
#, c-format
73
msgid "%.*s is not a valid universal character"
74
msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
75
 
76
#: charset.c:1056 lex.c:1052
77
msgid "'$' in identifier or number"
78
msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
79
 
80
#: charset.c:1066
81
#, c-format
82
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
84
 
85
#: charset.c:1070
86
#, c-format
87
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
89
 
90
#: charset.c:1102 charset.c:1674
91
msgid "converting UCN to source character set"
92
msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
93
 
94
#: charset.c:1106
95
msgid "converting UCN to execution character set"
96
msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
97
 
98
#: charset.c:1178
99
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100
msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
101
 
102
#: charset.c:1195
103
msgid "\\x used with no following hex digits"
104
msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
105
 
106
#: charset.c:1202
107
msgid "hex escape sequence out of range"
108
msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
109
 
110
#: charset.c:1240
111
msgid "octal escape sequence out of range"
112
msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
113
 
114
#: charset.c:1306
115
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116
msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
117
 
118
#: charset.c:1313
119
#, c-format
120
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121
msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
122
 
123
#: charset.c:1321
124
#, fuzzy, c-format
125
#| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
126
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
127
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
128
 
129
#: charset.c:1329
130
#, c-format
131
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
132
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
133
 
134
#: charset.c:1336
135
msgid "converting escape sequence to execution character set"
136
msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
137
 
138
#: charset.c:1509 charset.c:1573
139
msgid "character constant too long for its type"
140
msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
141
 
142
#: charset.c:1512
143
msgid "multi-character character constant"
144
msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
145
 
146
#: charset.c:1612
147
msgid "empty character constant"
148
msgstr "karakter sabit boş"
149
 
150
#: charset.c:1721
151
#, c-format
152
msgid "failure to convert %s to %s"
153
msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
154
 
155
#: directives.c:223 directives.c:249
156
#, c-format
157
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
158
msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
159
 
160
#: directives.c:356
161
#, c-format
162
msgid "#%s is a GCC extension"
163
msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
164
 
165
#: directives.c:361
166
#, fuzzy, c-format
167
#| msgid "#%s is a GCC extension"
168
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
169
msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
170
 
171
#: directives.c:374
172
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
173
msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
174
 
175
#: directives.c:377
176
#, c-format
177
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
178
msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
179
 
180
#: directives.c:381
181
#, c-format
182
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
183
msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
184
 
185
#: directives.c:407
186
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
187
msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
188
 
189
#: directives.c:427
190
msgid "style of line directive is a GCC extension"
191
msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
192
 
193
#: directives.c:482
194
#, c-format
195
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
196
msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
197
 
198
#: directives.c:550
199
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
200
msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
201
 
202
#: directives.c:556
203
#, c-format
204
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
205
msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
206
 
207
#: directives.c:559
208
#, c-format
209
msgid "no macro name given in #%s directive"
210
msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
211
 
212
#: directives.c:562
213
msgid "macro names must be identifiers"
214
msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
215
 
216
#: directives.c:611
217
#, c-format
218
msgid "undefining \"%s\""
219
msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
220
 
221
#: directives.c:666
222
msgid "missing terminating > character"
223
msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
224
 
225
#: directives.c:725
226
#, c-format
227
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
228
msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da  gerektirir"
229
 
230
#: directives.c:771
231
#, c-format
232
msgid "empty filename in #%s"
233
msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
234
 
235
#: directives.c:781
236
msgid "#include nested too deeply"
237
msgstr "#include iç içeliği çok derin"
238
 
239
#: directives.c:822
240
msgid "#include_next in primary source file"
241
msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
242
 
243
#: directives.c:848
244
#, c-format
245
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
246
msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
247
 
248
#: directives.c:908
249
msgid "unexpected end of file after #line"
250
msgstr ""
251
 
252
#: directives.c:911
253
#, c-format
254
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
255
msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
256
 
257
#: directives.c:917 directives.c:919
258
msgid "line number out of range"
259
msgstr "satır numarası kapsam dışı"
260
 
261
#: directives.c:932 directives.c:1012
262
#, c-format
263
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
264
msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
265
 
266
#: directives.c:972
267
#, c-format
268
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
269
msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
270
 
271
#: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
272
#, c-format
273
msgid "%s"
274
msgstr ""
275
 
276
#: directives.c:1095
277
#, c-format
278
msgid "invalid #%s directive"
279
msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
280
 
281
#: directives.c:1158
282
#, c-format
283
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
284
msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
285
 
286
#: directives.c:1167
287
#, c-format
288
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
289
msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
290
 
291
#: directives.c:1185
292
#, c-format
293
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
294
msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
295
 
296
#: directives.c:1188
297
#, c-format
298
msgid "#pragma %s %s is already registered"
299
msgstr "#pragma %s %s  zaten kayıtlı"
300
 
301
#: directives.c:1191
302
#, c-format
303
msgid "#pragma %s is already registered"
304
msgstr "#pragma %s  zaten kayıtlı"
305
 
306
#: directives.c:1221
307
msgid "registering pragma with NULL handler"
308
msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
309
 
310
#: directives.c:1462
311
msgid "#pragma once in main file"
312
msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
313
 
314
#: directives.c:1485
315
#, fuzzy
316
#| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
317
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
318
msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
319
 
320
#: directives.c:1540
321
#, fuzzy
322
#| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
323
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
324
msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
325
 
326
#: directives.c:1595
327
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
328
msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
329
 
330
#: directives.c:1604
331
#, c-format
332
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
333
msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
334
 
335
#: directives.c:1623
336
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
337
msgstr "başlık dosyasının dışındaki  '#pragma system_header'  yoksayıldı"
338
 
339
#: directives.c:1648
340
#, c-format
341
msgid "cannot find source file %s"
342
msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
343
 
344
#: directives.c:1652
345
#, c-format
346
msgid "current file is older than %s"
347
msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
348
 
349
#: directives.c:1837
350
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
351
msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
352
 
353
#: directives.c:1958
354
msgid "#else without #if"
355
msgstr "#if siz #else"
356
 
357
#: directives.c:1963
358
msgid "#else after #else"
359
msgstr "#else den sonra #else"
360
 
361
#: directives.c:1965 directives.c:1998
362
msgid "the conditional began here"
363
msgstr "koşul başlangıcı burası"
364
 
365
#: directives.c:1991
366
msgid "#elif without #if"
367
msgstr "#if siz #elif "
368
 
369
#: directives.c:1996
370
msgid "#elif after #else"
371
msgstr "#else den sonra #elif"
372
 
373
#: directives.c:2034
374
msgid "#endif without #if"
375
msgstr "#if siz #endif"
376
 
377
#: directives.c:2114
378
msgid "missing '(' after predicate"
379
msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
380
 
381
#: directives.c:2129
382
msgid "missing ')' to complete answer"
383
msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
384
 
385
#: directives.c:2149
386
msgid "predicate's answer is empty"
387
msgstr "dayanakların cevabı boş"
388
 
389
#: directives.c:2176
390
msgid "assertion without predicate"
391
msgstr "dayanaksız olumlama"
392
 
393
#: directives.c:2179
394
msgid "predicate must be an identifier"
395
msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
396
 
397
#: directives.c:2265
398
#, c-format
399
msgid "\"%s\" re-asserted"
400
msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
401
 
402
#: directives.c:2556
403
#, c-format
404
msgid "unterminated #%s"
405
msgstr "sonlandırılmamış #%s"
406
 
407
#: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
408
msgid "unterminated comment"
409
msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
410
 
411
#: errors.c:235
412
msgid "stdout"
413
msgstr "stdÇ"
414
 
415
#: errors.c:237
416
#, c-format
417
msgid "%s: %s"
418
msgstr "%s: %s"
419
 
420
#: expr.c:424
421
msgid "too many decimal points in number"
422
msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
423
 
424
#: expr.c:453 expr.c:547
425
#, fuzzy
426
#| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
427
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
428
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
429
 
430
#: expr.c:466
431
#, fuzzy, c-format
432
#| msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
433
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
434
msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
435
 
436
#: expr.c:468
437
#, c-format
438
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
439
msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
440
 
441
#: expr.c:476
442
#, fuzzy
443
#| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
444
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
445
msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
446
 
447
#: expr.c:481
448
#, fuzzy
449
#| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
450
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
451
msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
452
 
453
#: expr.c:485
454
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
455
msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
456
 
457
#: expr.c:494
458
msgid "exponent has no digits"
459
msgstr "üs rakam içermiyor"
460
 
461
#: expr.c:501
462
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
463
msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
464
 
465
#: expr.c:515
466
#, c-format
467
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
468
msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
469
 
470
#: expr.c:526 expr.c:585
471
#, c-format
472
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
473
msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
474
 
475
#: expr.c:534
476
#, fuzzy
477
#| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
478
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
479
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
480
 
481
#: expr.c:540
482
#, c-format
483
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
484
msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
485
 
486
#: expr.c:551
487
#, fuzzy
488
#| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
489
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
490
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
491
 
492
#: expr.c:569
493
#, c-format
494
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
495
msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
496
 
497
#: expr.c:593
498
#, fuzzy
499
#| msgid "use of C99 long long integer constant"
500
msgid "use of C++0x long long integer constant"
501
msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
502
 
503
#: expr.c:594
504
msgid "use of C99 long long integer constant"
505
msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
506
 
507
#: expr.c:608
508
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
509
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
510
 
511
#: expr.c:611
512
#, fuzzy
513
#| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
514
msgid "binary constants are a GCC extension"
515
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
516
 
517
#: expr.c:704
518
msgid "integer constant is too large for its type"
519
msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
520
 
521
#: expr.c:735
522
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
523
msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
524
 
525
#: expr.c:830
526
msgid "missing ')' after \"defined\""
527
msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
528
 
529
#: expr.c:837
530
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
531
msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
532
 
533
#: expr.c:845
534
#, c-format
535
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
536
msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
537
 
538
#: expr.c:855
539
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
540
msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
541
 
542
#: expr.c:914
543
#, fuzzy
544
#| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
545
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
546
msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
547
 
548
#: expr.c:919
549
msgid "floating constant in preprocessor expression"
550
msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
551
 
552
#: expr.c:925
553
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
554
msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
555
 
556
#: expr.c:972
557
#, c-format
558
msgid "\"%s\" is not defined"
559
msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
560
 
561
#: expr.c:984
562
#, fuzzy
563
#| msgid "#%s is a GCC extension"
564
msgid "assertions are a GCC extension"
565
msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
566
 
567
#: expr.c:987
568
msgid "assertions are a deprecated extension"
569
msgstr ""
570
 
571
#: expr.c:1120 expr.c:1149
572
#, c-format
573
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
574
msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
575
 
576
#: expr.c:1140
577
#, c-format
578
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
579
msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
580
 
581
#: expr.c:1157
582
msgid "missing expression between '(' and ')'"
583
msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
584
 
585
#: expr.c:1160
586
#, fuzzy, c-format
587
#| msgid "#if with no expression"
588
msgid "%s with no expression"
589
msgstr "#if ifadesiz"
590
 
591
#: expr.c:1163
592
#, c-format
593
msgid "operator '%s' has no right operand"
594
msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
595
 
596
#: expr.c:1168
597
#, c-format
598
msgid "operator '%s' has no left operand"
599
msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
600
 
601
#: expr.c:1194
602
msgid " ':' without preceding '?'"
603
msgstr "':' den önce '?' yok"
604
 
605
#: expr.c:1222
606
#, fuzzy, c-format
607
#| msgid "unbalanced stack in #if"
608
msgid "unbalanced stack in %s"
609
msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
610
 
611
#: expr.c:1242
612
#, c-format
613
msgid "impossible operator '%u'"
614
msgstr "işleç '%u' imkansız"
615
 
616
#: expr.c:1343
617
msgid "missing ')' in expression"
618
msgstr "ifadede ')' eksik"
619
 
620
#: expr.c:1372
621
msgid "'?' without following ':'"
622
msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
623
 
624
#: expr.c:1382
625
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
626
msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
627
 
628
#: expr.c:1387
629
msgid "missing '(' in expression"
630
msgstr "ifadede '(' eksik"
631
 
632
#: expr.c:1419
633
#, c-format
634
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
635
msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
636
 
637
#: expr.c:1424
638
#, c-format
639
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
640
msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
641
 
642
#: expr.c:1683
643
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
644
msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
645
 
646
#: expr.c:1766
647
msgid "comma operator in operand of #if"
648
msgstr "#if'in teriminde virgül"
649
 
650
#: expr.c:1902
651
msgid "division by zero in #if"
652
msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
653
 
654
#: files.c:463
655
msgid "NULL directory in find_file"
656
msgstr "find_file içinde boş dizin"
657
 
658
#: files.c:500
659
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
660
msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
661
 
662
#: files.c:503
663
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
664
msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
665
 
666
#: files.c:594
667
#, c-format
668
msgid "%s is a block device"
669
msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
670
 
671
#: files.c:611
672
#, c-format
673
msgid "%s is too large"
674
msgstr "%s çok büyük"
675
 
676
#: files.c:646
677
#, c-format
678
msgid "%s is shorter than expected"
679
msgstr "%s beklenenden daha kısa"
680
 
681
#: files.c:881
682
#, c-format
683
msgid "no include path in which to search for %s"
684
msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
685
 
686
#: files.c:1305
687
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
688
msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
689
 
690
#: init.c:512
691
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
692
msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
693
 
694
#: init.c:516
695
#, c-format
696
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
697
msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
698
 
699
#: init.c:523
700
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
701
msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
702
 
703
#: init.c:526
704
msgid "target char is less than 8 bits wide"
705
msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
706
 
707
#: init.c:530
708
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
709
msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
710
 
711
#: init.c:534
712
msgid "target int is narrower than target char"
713
msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
714
 
715
#: init.c:539
716
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
717
msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
718
 
719
#: init.c:543
720
#, c-format
721
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
722
msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
723
 
724
#: lex.c:846
725
msgid "backslash and newline separated by space"
726
msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
727
 
728
#: lex.c:851
729
msgid "backslash-newline at end of file"
730
msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
731
 
732
#: lex.c:867
733
#, c-format
734
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
735
msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
736
 
737
#: lex.c:875
738
#, c-format
739
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
740
msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
741
 
742
#: lex.c:924
743
msgid "\"/*\" within comment"
744
msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
745
 
746
#: lex.c:982
747
#, c-format
748
msgid "%s in preprocessing directive"
749
msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
750
 
751
#: lex.c:991
752
msgid "null character(s) ignored"
753
msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
754
 
755
#: lex.c:1028
756
#, c-format
757
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
758
msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
759
 
760
#: lex.c:1031
761
#, c-format
762
msgid "`%.*s' is not in NFC"
763
msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
764
 
765
#: lex.c:1099 lex.c:1176
766
#, c-format
767
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
768
msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
769
 
770
#: lex.c:1107 lex.c:1184
771
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
772
msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
773
 
774
#: lex.c:1113 lex.c:1190
775
#, c-format
776
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
777
msgstr ""
778
 
779
#: lex.c:1334
780
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
781
msgstr ""
782
 
783
#: lex.c:1337
784
#, fuzzy, c-format
785
#| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
786
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
787
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
788
 
789
#: lex.c:1460 lex.c:1482
790
#, fuzzy
791
#| msgid "unterminated #%s"
792
msgid "unterminated raw string"
793
msgstr "sonlandırılmamış #%s"
794
 
795
#: lex.c:1601
796
msgid "null character(s) preserved in literal"
797
msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
798
 
799
#: lex.c:1604
800
#, c-format
801
msgid "missing terminating %c character"
802
msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
803
 
804
#: lex.c:2144
805
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
806
msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
807
 
808
#: lex.c:2146
809
msgid "(this will be reported only once per input file)"
810
msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
811
 
812
#: lex.c:2151
813
msgid "multi-line comment"
814
msgstr "çok satırlı açıklama"
815
 
816
#: lex.c:2471
817
#, c-format
818
msgid "unspellable token %s"
819
msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
820
 
821
#: macro.c:188
822
#, c-format
823
msgid "macro \"%s\" is not used"
824
msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
825
 
826
#: macro.c:226 macro.c:423
827
#, c-format
828
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
829
msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
830
 
831
#: macro.c:260
832
msgid "could not determine file timestamp"
833
msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
834
 
835
#: macro.c:358
836
msgid "could not determine date and time"
837
msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
838
 
839
#: macro.c:374
840
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
841
msgstr ""
842
 
843
#: macro.c:532
844
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
845
msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
846
 
847
#: macro.c:592
848
#, c-format
849
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
850
msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
851
 
852
#: macro.c:682
853
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
854
msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
855
 
856
#: macro.c:687
857
#, c-format
858
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
859
msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
860
 
861
#: macro.c:692
862
#, c-format
863
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
864
msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
865
 
866
#: macro.c:886 traditional.c:681
867
#, c-format
868
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
869
msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
870
 
871
#: macro.c:1026
872
#, c-format
873
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
874
msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
875
 
876
#: macro.c:1694
877
#, c-format
878
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
879
msgstr ""
880
 
881
#: macro.c:2596
882
#, c-format
883
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
884
msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
885
 
886
#: macro.c:2642
887
#, c-format
888
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
889
msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
890
 
891
#: macro.c:2650
892
msgid "macro parameters must be comma-separated"
893
msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
894
 
895
#: macro.c:2667
896
msgid "parameter name missing"
897
msgstr "parametre ismi eksik"
898
 
899
#: macro.c:2685
900
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
901
msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
902
 
903
#: macro.c:2690
904
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
905
msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
906
 
907
#: macro.c:2699
908
msgid "missing ')' in macro parameter list"
909
msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
910
 
911
#: macro.c:2748
912
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
913
msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
914
 
915
#: macro.c:2783
916
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
917
msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
918
 
919
#: macro.c:2807
920
msgid "missing whitespace after the macro name"
921
msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
922
 
923
#: macro.c:2841
924
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
925
msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
926
 
927
#: macro.c:2999
928
#, c-format
929
msgid "\"%s\" redefined"
930
msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
931
 
932
#: macro.c:3005
933
msgid "this is the location of the previous definition"
934
msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
935
 
936
#: macro.c:3066
937
#, c-format
938
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
939
msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
940
 
941
#: macro.c:3093
942
#, c-format
943
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
944
msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
945
 
946
#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
947
msgid "while writing precompiled header"
948
msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
949
 
950
#: pch.c:608
951
#, fuzzy, c-format
952
#| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
953
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
954
msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
955
 
956
#: pch.c:630
957
#, c-format
958
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
959
msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
960
 
961
#: pch.c:642
962
#, c-format
963
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
964
msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
965
 
966
#: pch.c:683
967
#, c-format
968
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
969
msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
970
 
971
#: pch.c:703
972
#, fuzzy, c-format
973
#| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
974
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
975
msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
976
 
977
#: pch.c:712 pch.c:888
978
msgid "while reading precompiled header"
979
msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
980
 
981
#: traditional.c:751
982
#, c-format
983
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
984
msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
985
 
986
#: traditional.c:969
987
msgid "syntax error in macro parameter list"
988
msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
989
 
990
#~ msgid "warning: "
991
#~ msgstr "uyarı: "
992
 
993
#~ msgid "internal error: "
994
#~ msgstr "iç hata: "
995
 
996
#~ msgid "error: "
997
#~ msgstr "hata: "
998
 
999
#~ msgid "no newline at end of file"
1000
#~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
1001
 
1002
#~ msgid "In file included from %s:%u"
1003
#~ msgstr ""
1004
#~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
1005
#~ "\t\t%s:%u"
1006
 
1007
#~ msgid ""
1008
#~ ",\n"
1009
#~ "                 from %s:%u"
1010
#~ msgstr ""
1011
#~ ",\n"
1012
#~ "\t\t%s:%u"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.