OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk

Subversion Repositories openrisc

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-dev/] [or1k-gcc/] [libcpp/] [po/] [vi.po] - Blame information for rev 867

Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 730 jeremybenn
# Vietnamese translation for CPPlib.
2
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
4
# Clytie Siddall , 2005-2010.
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: cpplib 4.5.0\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9
"POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-04-16 21:28+0930\n"
11
"Last-Translator: Clytie Siddall \n"
12
"Language-Team: Vietnamese \n"
13
"Language: vi\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
18
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
 
20
#: charset.c:674
21
#, c-format
22
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23
msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
24
 
25
#: charset.c:677
26
msgid "iconv_open"
27
msgstr "iconv_open (mở)"
28
 
29
#: charset.c:685
30
#, c-format
31
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32
msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
33
 
34
#: charset.c:781
35
#, c-format
36
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37
msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
38
 
39
#: charset.c:798 charset.c:1444
40
msgid "converting to execution character set"
41
msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
42
 
43
#: charset.c:804
44
#, c-format
45
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46
msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
47
 
48
#: charset.c:928
49
#, c-format
50
msgid "Character %x might not be NFKC"
51
msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
52
 
53
#: charset.c:994
54
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55
msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
56
 
57
#: charset.c:997
58
#, c-format
59
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60
msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
61
 
62
#: charset.c:1006
63
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64
msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN"
65
 
66
#: charset.c:1031
67
#, c-format
68
msgid "incomplete universal character name %.*s"
69
msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
70
 
71
#: charset.c:1046
72
#, c-format
73
msgid "%.*s is not a valid universal character"
74
msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
75
 
76
#: charset.c:1056 lex.c:1052
77
msgid "'$' in identifier or number"
78
msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số"
79
 
80
#: charset.c:1066
81
#, c-format
82
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83
msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"
84
 
85
#: charset.c:1070
86
#, c-format
87
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88
msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện"
89
 
90
#: charset.c:1102 charset.c:1674
91
msgid "converting UCN to source character set"
92
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
93
 
94
#: charset.c:1106
95
msgid "converting UCN to execution character set"
96
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
97
 
98
#: charset.c:1178
99
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100
msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
101
 
102
#: charset.c:1195
103
msgid "\\x used with no following hex digits"
104
msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau"
105
 
106
#: charset.c:1202
107
msgid "hex escape sequence out of range"
108
msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
109
 
110
#: charset.c:1240
111
msgid "octal escape sequence out of range"
112
msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
113
 
114
#: charset.c:1306
115
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116
msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
117
 
118
#: charset.c:1313
119
#, c-format
120
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121
msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »"
122
 
123
#: charset.c:1321
124
#, c-format
125
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
126
msgstr "không rõ dãy thoát: '\\%c'"
127
 
128
#: charset.c:1329
129
#, c-format
130
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131
msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"
132
 
133
#: charset.c:1336
134
msgid "converting escape sequence to execution character set"
135
msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
136
 
137
#: charset.c:1509 charset.c:1573
138
msgid "character constant too long for its type"
139
msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
140
 
141
#: charset.c:1512
142
msgid "multi-character character constant"
143
msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
144
 
145
#: charset.c:1612
146
msgid "empty character constant"
147
msgstr "hằng ký tự trống"
148
 
149
#: charset.c:1721
150
#, c-format
151
msgid "failure to convert %s to %s"
152
msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"
153
 
154
#: directives.c:223 directives.c:249
155
#, c-format
156
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157
msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s"
158
 
159
#: directives.c:356
160
#, c-format
161
msgid "#%s is a GCC extension"
162
msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
163
 
164
#: directives.c:361
165
#, c-format
166
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
167
msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
168
 
169
#: directives.c:374
170
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
171
msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
172
 
173
#: directives.c:377
174
#, c-format
175
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
176
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
177
 
178
#: directives.c:381
179
#, c-format
180
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
181
msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
182
 
183
#: directives.c:407
184
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
185
msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
186
 
187
#: directives.c:427
188
msgid "style of line directive is a GCC extension"
189
msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
190
 
191
#: directives.c:482
192
#, c-format
193
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
194
msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
195
 
196
#: directives.c:550
197
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
198
msgstr "không thể dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh"
199
 
200
#: directives.c:556
201
#, c-format
202
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
203
msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
204
 
205
#: directives.c:559
206
#, c-format
207
msgid "no macro name given in #%s directive"
208
msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
209
 
210
#: directives.c:562
211
msgid "macro names must be identifiers"
212
msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện"
213
 
214
#: directives.c:611
215
#, c-format
216
msgid "undefining \"%s\""
217
msgstr "đang hủy xác định « %s »"
218
 
219
#: directives.c:666
220
msgid "missing terminating > character"
221
msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"
222
 
223
#: directives.c:725
224
#, c-format
225
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
226
msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc "
227
 
228
#: directives.c:771
229
#, c-format
230
msgid "empty filename in #%s"
231
msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
232
 
233
#: directives.c:781
234
msgid "#include nested too deeply"
235
msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
236
 
237
#: directives.c:822
238
msgid "#include_next in primary source file"
239
msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
240
 
241
#: directives.c:848
242
#, c-format
243
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
244
msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s »  nằm trong chỉ thị dòng"
245
 
246
#: directives.c:908
247
msgid "unexpected end of file after #line"
248
msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
249
 
250
#: directives.c:911
251
#, c-format
252
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
253
msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
254
 
255
#: directives.c:917 directives.c:919
256
msgid "line number out of range"
257
msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi"
258
 
259
#: directives.c:932 directives.c:1012
260
#, c-format
261
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
262
msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
263
 
264
#: directives.c:972
265
#, c-format
266
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
267
msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương"
268
 
269
#: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
270
#, c-format
271
msgid "%s"
272
msgstr "%s"
273
 
274
#: directives.c:1095
275
#, c-format
276
msgid "invalid #%s directive"
277
msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
278
 
279
#: directives.c:1158
280
#, c-format
281
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
282
msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên « %s » sai mở rộng tên "
283
 
284
#: directives.c:1167
285
#, c-format
286
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
287
msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) « %s » có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
288
 
289
#: directives.c:1185
290
#, c-format
291
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
292
msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
293
 
294
#: directives.c:1188
295
#, c-format
296
msgid "#pragma %s %s is already registered"
297
msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"
298
 
299
#: directives.c:1191
300
#, c-format
301
msgid "#pragma %s is already registered"
302
msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
303
 
304
#: directives.c:1221
305
msgid "registering pragma with NULL handler"
306
msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
307
 
308
#: directives.c:1462
309
msgid "#pragma once in main file"
310
msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính"
311
 
312
#: directives.c:1485
313
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
314
msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"
315
 
316
#: directives.c:1540
317
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
318
msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"
319
 
320
#: directives.c:1595
321
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
322
msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"
323
 
324
#: directives.c:1604
325
#, c-format
326
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
327
msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »"
328
 
329
#: directives.c:1623
330
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
331
msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
332
 
333
#: directives.c:1648
334
#, c-format
335
msgid "cannot find source file %s"
336
msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
337
 
338
#: directives.c:1652
339
#, c-format
340
msgid "current file is older than %s"
341
msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
342
 
343
#: directives.c:1837
344
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
345
msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
346
 
347
#: directives.c:1958
348
msgid "#else without #if"
349
msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)"
350
 
351
#: directives.c:1963
352
msgid "#else after #else"
353
msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
354
 
355
#: directives.c:1965 directives.c:1998
356
msgid "the conditional began here"
357
msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
358
 
359
#: directives.c:1991
360
msgid "#elif without #if"
361
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
362
 
363
#: directives.c:1996
364
msgid "#elif after #else"
365
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
366
 
367
#: directives.c:2034
368
msgid "#endif without #if"
369
msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"
370
 
371
#: directives.c:2114
372
msgid "missing '(' after predicate"
373
msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ"
374
 
375
#: directives.c:2129
376
msgid "missing ')' to complete answer"
377
msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
378
 
379
#: directives.c:2149
380
msgid "predicate's answer is empty"
381
msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
382
 
383
#: directives.c:2176
384
msgid "assertion without predicate"
385
msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
386
 
387
#: directives.c:2179
388
msgid "predicate must be an identifier"
389
msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện"
390
 
391
#: directives.c:2265
392
#, c-format
393
msgid "\"%s\" re-asserted"
394
msgstr "« %s » được khẳng định lại"
395
 
396
#: directives.c:2556
397
#, c-format
398
msgid "unterminated #%s"
399
msgstr "#%s chưa chấm dứt"
400
 
401
#: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
402
msgid "unterminated comment"
403
msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
404
 
405
#: errors.c:235
406
msgid "stdout"
407
msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
408
 
409
#: errors.c:237
410
#, c-format
411
msgid "%s: %s"
412
msgstr "%s: %s"
413
 
414
#: expr.c:424
415
msgid "too many decimal points in number"
416
msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
417
 
418
#: expr.c:453 expr.c:547
419
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
420
msgstr "hằng định điểm là phần mở rộng GCC"
421
 
422
#: expr.c:466
423
#, c-format
424
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
425
msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng nhị phân"
426
 
427
#: expr.c:468
428
#, c-format
429
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
430
msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
431
 
432
#: expr.c:476
433
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
434
msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ « 0b » cho hằng trôi nổi"
435
 
436
#: expr.c:481
437
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
438
msgstr "hằng trôi nổi thập lục không chứa chữ số"
439
 
440
#: expr.c:485
441
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
442
msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99"
443
 
444
#: expr.c:494
445
msgid "exponent has no digits"
446
msgstr "số mũ không co chữ số nào"
447
 
448
#: expr.c:501
449
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
450
msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ"
451
 
452
#: expr.c:515
453
#, c-format
454
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
455
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  nằm trên hằng trôi nổi"
456
 
457
#: expr.c:526 expr.c:585
458
#, c-format
459
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
460
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"
461
 
462
#: expr.c:534
463
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
464
msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC"
465
 
466
#: expr.c:540
467
#, c-format
468
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
469
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  có hằng trôi nổi thập lục"
470
 
471
#: expr.c:551
472
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
473
msgstr "hằng trôi nổi thập lục là phần mở rộng GCC"
474
 
475
#: expr.c:569
476
#, c-format
477
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
478
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên"
479
 
480
#: expr.c:593
481
msgid "use of C++0x long long integer constant"
482
msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++0x"
483
 
484
#: expr.c:594
485
#, fuzzy
486
#| msgid "use of C++0x long long integer constant"
487
msgid "use of C99 long long integer constant"
488
msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++0x"
489
 
490
#: expr.c:608
491
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
492
msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
493
 
494
#: expr.c:611
495
msgid "binary constants are a GCC extension"
496
msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
497
 
498
#: expr.c:704
499
msgid "integer constant is too large for its type"
500
msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
501
 
502
#: expr.c:735
503
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
504
msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
505
 
506
#: expr.c:830
507
msgid "missing ')' after \"defined\""
508
msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã xác định)"
509
 
510
#: expr.c:837
511
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
512
msgstr "toán tử « defined » (đã xác định) cần đến bộ nhận diện"
513
 
514
#: expr.c:845
515
#, c-format
516
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
517
msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"
518
 
519
#: expr.c:855
520
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
521
msgstr "khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo"
522
 
523
#: expr.c:914
524
#, fuzzy
525
#| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
526
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
527
msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
528
 
529
#: expr.c:919
530
msgid "floating constant in preprocessor expression"
531
msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý"
532
 
533
#: expr.c:925
534
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
535
msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
536
 
537
#: expr.c:972
538
#, c-format
539
msgid "\"%s\" is not defined"
540
msgstr "chưa xác định « %s »"
541
 
542
#: expr.c:984
543
msgid "assertions are a GCC extension"
544
msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
545
 
546
#: expr.c:987
547
msgid "assertions are a deprecated extension"
548
msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
549
 
550
#: expr.c:1120 expr.c:1149
551
#, c-format
552
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
553
msgstr "thiếu toán từ nhị phân nằm trước hiệu bài « %s »"
554
 
555
#: expr.c:1140
556
#, c-format
557
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
558
msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
559
 
560
#: expr.c:1157
561
msgid "missing expression between '(' and ')'"
562
msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »"
563
 
564
#: expr.c:1160
565
#, c-format
566
msgid "%s with no expression"
567
msgstr "%s không có biểu thức"
568
 
569
#: expr.c:1163
570
#, c-format
571
msgid "operator '%s' has no right operand"
572
msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"
573
 
574
#: expr.c:1168
575
#, c-format
576
msgid "operator '%s' has no left operand"
577
msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"
578
 
579
#: expr.c:1194
580
msgid " ':' without preceding '?'"
581
msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước"
582
 
583
#: expr.c:1222
584
#, c-format
585
msgid "unbalanced stack in %s"
586
msgstr "có đống không cân bằng trong %s"
587
 
588
#: expr.c:1242
589
#, c-format
590
msgid "impossible operator '%u'"
591
msgstr "toán từ không thể « %u »"
592
 
593
#: expr.c:1343
594
msgid "missing ')' in expression"
595
msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức"
596
 
597
#: expr.c:1372
598
msgid "'?' without following ':'"
599
msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau"
600
 
601
#: expr.c:1382
602
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
603
msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
604
 
605
#: expr.c:1387
606
msgid "missing '(' in expression"
607
msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức"
608
 
609
#: expr.c:1419
610
#, c-format
611
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
612
msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
613
 
614
#: expr.c:1424
615
#, c-format
616
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
617
msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
618
 
619
#: expr.c:1683
620
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
621
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"
622
 
623
#: expr.c:1766
624
msgid "comma operator in operand of #if"
625
msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)"
626
 
627
#: expr.c:1902
628
msgid "division by zero in #if"
629
msgstr "chia số không trong #if (nếu)"
630
 
631
#: files.c:463
632
msgid "NULL directory in find_file"
633
msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file »  (tìm tập tin)"
634
 
635
#: files.c:500
636
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
637
msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
638
 
639
#: files.c:503
640
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
641
msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"
642
 
643
#: files.c:594
644
#, c-format
645
msgid "%s is a block device"
646
msgstr "%s là một thiết bị khối"
647
 
648
#: files.c:611
649
#, c-format
650
msgid "%s is too large"
651
msgstr "%s quá lớn"
652
 
653
#: files.c:646
654
#, c-format
655
msgid "%s is shorter than expected"
656
msgstr "ngờ %s dài hơn"
657
 
658
#: files.c:881
659
#, c-format
660
msgid "no include path in which to search for %s"
661
msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s"
662
 
663
#: files.c:1305
664
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
665
msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"
666
 
667
#: init.c:512
668
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
669
msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm"
670
 
671
#: init.c:516
672
#, c-format
673
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
674
msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
675
 
676
#: init.c:523
677
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
678
msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích"
679
 
680
#: init.c:526
681
msgid "target char is less than 8 bits wide"
682
msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
683
 
684
#: init.c:530
685
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
686
msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
687
 
688
#: init.c:534
689
msgid "target int is narrower than target char"
690
msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
691
 
692
#: init.c:539
693
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
694
msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
695
 
696
#: init.c:543
697
#, c-format
698
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
699
msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit"
700
 
701
#: lex.c:846
702
msgid "backslash and newline separated by space"
703
msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
704
 
705
#: lex.c:851
706
msgid "backslash-newline at end of file"
707
msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin"
708
 
709
#: lex.c:867
710
#, c-format
711
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
712
msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"
713
 
714
#: lex.c:875
715
#, c-format
716
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
717
msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"
718
 
719
#: lex.c:924
720
msgid "\"/*\" within comment"
721
msgstr "gặp « /* » nằm trong chú thích"
722
 
723
#: lex.c:982
724
#, c-format
725
msgid "%s in preprocessing directive"
726
msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
727
 
728
#: lex.c:991
729
msgid "null character(s) ignored"
730
msgstr "(mọi) ký tự rỗng bị bỏ qua"
731
 
732
#: lex.c:1028
733
#, c-format
734
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
735
msgstr "« %.*s »  không phải nằm trong NFKC"
736
 
737
#: lex.c:1031
738
#, c-format
739
msgid "`%.*s' is not in NFC"
740
msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC"
741
 
742
#: lex.c:1099 lex.c:1176
743
#, c-format
744
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
745
msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa"
746
 
747
#: lex.c:1107 lex.c:1184
748
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
749
msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
750
 
751
#: lex.c:1113 lex.c:1190
752
#, c-format
753
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
754
msgstr "dấu nhận diện « %s » là một tên toán tử đặc biệt trong C++"
755
 
756
#: lex.c:1334
757
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
758
msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"
759
 
760
#: lex.c:1337
761
#, c-format
762
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
763
msgstr "gặp ký tự sai « %c » trong dấu giới hạn chuỗi thô"
764
 
765
#: lex.c:1460 lex.c:1482
766
msgid "unterminated raw string"
767
msgstr "chuỗi thô chưa chấm dứt"
768
 
769
#: lex.c:1601
770
msgid "null character(s) preserved in literal"
771
msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ"
772
 
773
#: lex.c:1604
774
#, c-format
775
msgid "missing terminating %c character"
776
msgstr "thiếu ký tự « %c » chấm dứt"
777
 
778
#: lex.c:2144
779
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
780
msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
781
 
782
#: lex.c:2146
783
msgid "(this will be reported only once per input file)"
784
msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)"
785
 
786
#: lex.c:2151
787
msgid "multi-line comment"
788
msgstr "gặp chú thích đa dòng"
789
 
790
#: lex.c:2471
791
#, c-format
792
msgid "unspellable token %s"
793
msgstr "gặp hiệu bài không thể chính tả %s"
794
 
795
#: macro.c:188
796
#, c-format
797
msgid "macro \"%s\" is not used"
798
msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
799
 
800
#: macro.c:226 macro.c:423
801
#, c-format
802
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
803
msgstr "vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »"
804
 
805
#: macro.c:260
806
msgid "could not determine file timestamp"
807
msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"
808
 
809
#: macro.c:358
810
msgid "could not determine date and time"
811
msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"
812
 
813
#: macro.c:374
814
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
815
msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với « -fdirectives-only »"
816
 
817
#: macro.c:532
818
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
819
msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
820
 
821
#: macro.c:592
822
#, c-format
823
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
824
msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
825
 
826
#: macro.c:682
827
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
828
msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"
829
 
830
#: macro.c:687
831
#, c-format
832
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
833
msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
834
 
835
#: macro.c:692
836
#, c-format
837
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
838
msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
839
 
840
#: macro.c:886 traditional.c:681
841
#, c-format
842
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
843
msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »"
844
 
845
#: macro.c:1026
846
#, c-format
847
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
848
msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
849
 
850
#: macro.c:1694
851
#, c-format
852
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
853
msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh còn rộng chưa được xác định tùy theo tiêu chuẩn ISO C90 và ISO C++98 "
854
 
855
#: macro.c:2596
856
#, c-format
857
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
858
msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »"
859
 
860
#: macro.c:2642
861
#, c-format
862
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
863
msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
864
 
865
#: macro.c:2650
866
msgid "macro parameters must be comma-separated"
867
msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
868
 
869
#: macro.c:2667
870
msgid "parameter name missing"
871
msgstr "thiếu tên tham số"
872
 
873
#: macro.c:2685
874
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
875
msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
876
 
877
#: macro.c:2690
878
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
879
msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
880
 
881
#: macro.c:2699
882
msgid "missing ')' in macro parameter list"
883
msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
884
 
885
#: macro.c:2748
886
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
887
msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
888
 
889
#: macro.c:2783
890
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
891
msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
892
 
893
#: macro.c:2807
894
msgid "missing whitespace after the macro name"
895
msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
896
 
897
#: macro.c:2841
898
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
899
msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo"
900
 
901
#: macro.c:2999
902
#, c-format
903
msgid "\"%s\" redefined"
904
msgstr "« %s » đã được xác định lại"
905
 
906
#: macro.c:3005
907
msgid "this is the location of the previous definition"
908
msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước"
909
 
910
#: macro.c:3066
911
#, c-format
912
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
913
msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
914
 
915
#: macro.c:3093
916
#, c-format
917
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
918
msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)"
919
 
920
#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
921
msgid "while writing precompiled header"
922
msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
923
 
924
#: pch.c:608
925
#, c-format
926
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
927
msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
928
 
929
#: pch.c:630
930
#, c-format
931
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
932
msgstr "%s: không được dùng vì chưa xác định « %.*s »"
933
 
934
#: pch.c:642
935
#, c-format
936
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
937
msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s » không phải « %.*s »"
938
 
939
#: pch.c:683
940
#, c-format
941
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
942
msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định"
943
 
944
#: pch.c:703
945
#, c-format
946
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
947
msgstr "%s: không được dùng vì « __COUNTER__ » không hợp lệ"
948
 
949
#: pch.c:712 pch.c:888
950
msgid "while reading precompiled header"
951
msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
952
 
953
#: traditional.c:751
954
#, c-format
955
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
956
msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »"
957
 
958
#: traditional.c:969
959
msgid "syntax error in macro parameter list"
960
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.