OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk

Subversion Repositories openrisc

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-dev/] [or1k-gcc/] [libcpp/] [po/] [zh_TW.po] - Blame information for rev 730

Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 730 jeremybenn
# Traditional Chinese translation for cpplib.
2
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the cpplib package.
4
# Meng Jie , 2005.
5
# Wei-Lun Chao , 2006.
6
#
7
msgid ""
8
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: cpplib 4.1.0\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 12:37+0800\n"
13
"Last-Translator: Wei-Lun Chao \n"
14
"Language-Team: Chinese (traditional) \n"
15
"Language: zh_TW\n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
 
21
#: charset.c:674
22
#, c-format
23
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24
msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換"
25
 
26
#: charset.c:677
27
msgid "iconv_open"
28
msgstr "iconv_open"
29
 
30
#: charset.c:685
31
#, c-format
32
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33
msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s"
34
 
35
#: charset.c:781
36
#, c-format
37
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38
msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n"
39
 
40
#: charset.c:798 charset.c:1444
41
msgid "converting to execution character set"
42
msgstr "轉換到可執行檔案的字元集"
43
 
44
#: charset.c:804
45
#, c-format
46
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47
msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的"
48
 
49
#: charset.c:928
50
#, c-format
51
msgid "Character %x might not be NFKC"
52
msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"
53
 
54
#: charset.c:994
55
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
56
msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
57
 
58
#: charset.c:997
59
#, c-format
60
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61
msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同"
62
 
63
#: charset.c:1006
64
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
65
msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN"
66
 
67
#: charset.c:1031
68
#, c-format
69
msgid "incomplete universal character name %.*s"
70
msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"
71
 
72
#: charset.c:1046
73
#, c-format
74
msgid "%.*s is not a valid universal character"
75
msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
76
 
77
#: charset.c:1056 lex.c:1052
78
msgid "'$' in identifier or number"
79
msgstr "「$」出現在識別字或數字中"
80
 
81
#: charset.c:1066
82
#, c-format
83
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
84
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
85
 
86
#: charset.c:1070
87
#, c-format
88
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
89
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效"
90
 
91
#: charset.c:1102 charset.c:1674
92
msgid "converting UCN to source character set"
93
msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集"
94
 
95
#: charset.c:1106
96
msgid "converting UCN to execution character set"
97
msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集"
98
 
99
#: charset.c:1178
100
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101
msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同"
102
 
103
#: charset.c:1195
104
msgid "\\x used with no following hex digits"
105
msgstr "\\x 後沒有十六進位數字"
106
 
107
#: charset.c:1202
108
msgid "hex escape sequence out of range"
109
msgstr "十六進位逸出序列越界"
110
 
111
#: charset.c:1240
112
msgid "octal escape sequence out of range"
113
msgstr "八進位逸出序列越界"
114
 
115
#: charset.c:1306
116
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
117
msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同"
118
 
119
#: charset.c:1313
120
#, c-format
121
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
122
msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」"
123
 
124
#: charset.c:1321
125
#, fuzzy, c-format
126
#| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
127
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
128
msgstr "不明的逸出序列:「\\%c」"
129
 
130
#: charset.c:1329
131
#, c-format
132
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133
msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」"
134
 
135
#: charset.c:1336
136
msgid "converting escape sequence to execution character set"
137
msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集"
138
 
139
#: charset.c:1509 charset.c:1573
140
msgid "character constant too long for its type"
141
msgstr "字元常數大小超出其類型"
142
 
143
#: charset.c:1512
144
msgid "multi-character character constant"
145
msgstr "多位元組字元常數"
146
 
147
#: charset.c:1612
148
msgid "empty character constant"
149
msgstr "空的字元常數"
150
 
151
#: charset.c:1721
152
#, c-format
153
msgid "failure to convert %s to %s"
154
msgstr "無法從 %s 轉換到 %s"
155
 
156
#: directives.c:223 directives.c:249
157
#, c-format
158
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
159
msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記"
160
 
161
#: directives.c:356
162
#, c-format
163
msgid "#%s is a GCC extension"
164
msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
165
 
166
#: directives.c:361
167
#, fuzzy, c-format
168
#| msgid "#%s is a GCC extension"
169
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
170
msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
171
 
172
#: directives.c:374
173
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
174
msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif"
175
 
176
#: directives.c:377
177
#, c-format
178
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
179
msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s"
180
 
181
#: directives.c:381
182
#, c-format
183
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
184
msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見"
185
 
186
#: directives.c:407
187
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
188
msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的"
189
 
190
#: directives.c:427
191
msgid "style of line directive is a GCC extension"
192
msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能"
193
 
194
#: directives.c:482
195
#, c-format
196
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
197
msgstr "無效的預先處理指令 #%s"
198
 
199
#: directives.c:550
200
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
201
msgstr "「defined」不能做為巨集名"
202
 
203
#: directives.c:556
204
#, c-format
205
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
206
msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子"
207
 
208
#: directives.c:559
209
#, c-format
210
msgid "no macro name given in #%s directive"
211
msgstr "#%s 指令中未給出巨集名"
212
 
213
#: directives.c:562
214
msgid "macro names must be identifiers"
215
msgstr "巨集名必須是識別字"
216
 
217
#: directives.c:611
218
#, c-format
219
msgid "undefining \"%s\""
220
msgstr "取消對「%s」的定義"
221
 
222
#: directives.c:666
223
msgid "missing terminating > character"
224
msgstr "缺少結尾的 > 字元"
225
 
226
#: directives.c:725
227
#, c-format
228
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
229
msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 "
230
 
231
#: directives.c:771
232
#, c-format
233
msgid "empty filename in #%s"
234
msgstr "#%s 中檔案名稱為空"
235
 
236
#: directives.c:781
237
msgid "#include nested too deeply"
238
msgstr "#include 巢狀過深"
239
 
240
#: directives.c:822
241
msgid "#include_next in primary source file"
242
msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中"
243
 
244
#: directives.c:848
245
#, c-format
246
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
247
msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」"
248
 
249
#: directives.c:908
250
msgid "unexpected end of file after #line"
251
msgstr ""
252
 
253
#: directives.c:911
254
#, c-format
255
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
256
msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數"
257
 
258
#: directives.c:917 directives.c:919
259
msgid "line number out of range"
260
msgstr "列號超出範圍"
261
 
262
#: directives.c:932 directives.c:1012
263
#, c-format
264
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
265
msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱"
266
 
267
#: directives.c:972
268
#, c-format
269
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
270
msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數"
271
 
272
#: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
273
#, c-format
274
msgid "%s"
275
msgstr ""
276
 
277
#: directives.c:1095
278
#, c-format
279
msgid "invalid #%s directive"
280
msgstr "無效的 #%s 指令"
281
 
282
#: directives.c:1158
283
#, c-format
284
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
285
msgstr ""
286
 
287
#: directives.c:1167
288
#, fuzzy, c-format
289
#| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
290
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
291
msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"
292
 
293
#: directives.c:1185
294
#, c-format
295
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
296
msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"
297
 
298
#: directives.c:1188
299
#, c-format
300
msgid "#pragma %s %s is already registered"
301
msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊"
302
 
303
#: directives.c:1191
304
#, c-format
305
msgid "#pragma %s is already registered"
306
msgstr "#pragma %s 已經被註冊"
307
 
308
#: directives.c:1221
309
msgid "registering pragma with NULL handler"
310
msgstr ""
311
 
312
#: directives.c:1462
313
msgid "#pragma once in main file"
314
msgstr "#pragma once 出現在主檔案中"
315
 
316
#: directives.c:1485
317
#, fuzzy
318
#| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
319
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
320
msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
321
 
322
#: directives.c:1540
323
#, fuzzy
324
#| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
325
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
326
msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
327
 
328
#: directives.c:1595
329
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
330
msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
331
 
332
#: directives.c:1604
333
#, c-format
334
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
335
msgstr "對已存在的巨集「%s」加料"
336
 
337
#: directives.c:1623
338
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
339
msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略"
340
 
341
#: directives.c:1648
342
#, c-format
343
msgid "cannot find source file %s"
344
msgstr "找不到來源檔案 %s"
345
 
346
#: directives.c:1652
347
#, c-format
348
msgid "current file is older than %s"
349
msgstr "目前檔案早於 %s"
350
 
351
#: directives.c:1837
352
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
353
msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文"
354
 
355
#: directives.c:1958
356
msgid "#else without #if"
357
msgstr "#else 沒有匹配的 #if"
358
 
359
#: directives.c:1963
360
msgid "#else after #else"
361
msgstr "#else 出現在 #else 後"
362
 
363
#: directives.c:1965 directives.c:1998
364
msgid "the conditional began here"
365
msgstr "條件自此開始"
366
 
367
#: directives.c:1991
368
msgid "#elif without #if"
369
msgstr "#elif 沒有匹配的 #if"
370
 
371
#: directives.c:1996
372
msgid "#elif after #else"
373
msgstr "#elif 出現在 #else 後"
374
 
375
#: directives.c:2034
376
msgid "#endif without #if"
377
msgstr "#endif 沒有匹配的 #if"
378
 
379
#: directives.c:2114
380
msgid "missing '(' after predicate"
381
msgstr "述語後缺少「(」"
382
 
383
#: directives.c:2129
384
msgid "missing ')' to complete answer"
385
msgstr "完整的答案缺少「)」"
386
 
387
#: directives.c:2149
388
msgid "predicate's answer is empty"
389
msgstr "述語的答案為空"
390
 
391
#: directives.c:2176
392
msgid "assertion without predicate"
393
msgstr "判定語後沒有述語"
394
 
395
#: directives.c:2179
396
msgid "predicate must be an identifier"
397
msgstr "述語必須是一個識別字"
398
 
399
#: directives.c:2265
400
#, c-format
401
msgid "\"%s\" re-asserted"
402
msgstr "已再判定「%s」"
403
 
404
#: directives.c:2556
405
#, c-format
406
msgid "unterminated #%s"
407
msgstr "未終止的 #%s"
408
 
409
#: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
410
msgid "unterminated comment"
411
msgstr "未終結的註釋"
412
 
413
#: errors.c:235
414
msgid "stdout"
415
msgstr "stdout"
416
 
417
#: errors.c:237
418
#, c-format
419
msgid "%s: %s"
420
msgstr "%s:%s"
421
 
422
#: expr.c:424
423
msgid "too many decimal points in number"
424
msgstr "數字中有太多小數點"
425
 
426
#: expr.c:453 expr.c:547
427
#, fuzzy
428
#| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
429
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
430
msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
431
 
432
#: expr.c:466
433
#, fuzzy, c-format
434
#| msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
435
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
436
msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」"
437
 
438
#: expr.c:468
439
#, c-format
440
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
441
msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」"
442
 
443
#: expr.c:476
444
#, fuzzy
445
#| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
446
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
447
msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
448
 
449
#: expr.c:481
450
#, fuzzy
451
#| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
452
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
453
msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
454
 
455
#: expr.c:485
456
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
457
msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
458
 
459
#: expr.c:494
460
msgid "exponent has no digits"
461
msgstr "指數部分沒有數字"
462
 
463
#: expr.c:501
464
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
465
msgstr "十六進位浮點常數需要指數部分"
466
 
467
#: expr.c:515
468
#, c-format
469
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
470
msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
471
 
472
#: expr.c:526 expr.c:585
473
#, c-format
474
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
475
msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾"
476
 
477
#: expr.c:534
478
#, fuzzy
479
#| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
480
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
481
msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
482
 
483
#: expr.c:540
484
#, fuzzy, c-format
485
#| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
486
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
487
msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
488
 
489
#: expr.c:551
490
#, fuzzy
491
#| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
492
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
493
msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
494
 
495
#: expr.c:569
496
#, c-format
497
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
498
msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效"
499
 
500
#: expr.c:593
501
#, fuzzy
502
#| msgid "use of C99 long long integer constant"
503
msgid "use of C++0x long long integer constant"
504
msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
505
 
506
#: expr.c:594
507
msgid "use of C99 long long integer constant"
508
msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
509
 
510
#: expr.c:608
511
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
512
msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
513
 
514
#: expr.c:611
515
#, fuzzy
516
#| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
517
msgid "binary constants are a GCC extension"
518
msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
519
 
520
#: expr.c:704
521
msgid "integer constant is too large for its type"
522
msgstr "整數常數值超出其類型"
523
 
524
#: expr.c:735
525
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
526
msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned"
527
 
528
#: expr.c:830
529
msgid "missing ')' after \"defined\""
530
msgstr "「defined」 後缺少「)」"
531
 
532
#: expr.c:837
533
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
534
msgstr "運算子「defined」需要一個識別字"
535
 
536
#: expr.c:845
537
#, c-format
538
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
539
msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)"
540
 
541
#: expr.c:855
542
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
543
msgstr "使用「defined」可能不利於移植"
544
 
545
#: expr.c:914
546
#, fuzzy
547
#| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
548
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
549
msgstr "預先處理運算式中整數溢出"
550
 
551
#: expr.c:919
552
msgid "floating constant in preprocessor expression"
553
msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中"
554
 
555
#: expr.c:925
556
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
557
msgstr "預先處理運算式中出現虛數"
558
 
559
#: expr.c:972
560
#, c-format
561
msgid "\"%s\" is not defined"
562
msgstr "「%s」未定義"
563
 
564
#: expr.c:984
565
#, fuzzy
566
#| msgid "#%s is a GCC extension"
567
msgid "assertions are a GCC extension"
568
msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
569
 
570
#: expr.c:987
571
msgid "assertions are a deprecated extension"
572
msgstr ""
573
 
574
#: expr.c:1120 expr.c:1149
575
#, c-format
576
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
577
msgstr "識別字「%s」前缺少二元運算子"
578
 
579
#: expr.c:1140
580
#, c-format
581
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
582
msgstr "識別字「%s」在預先處理運算式中無效"
583
 
584
#: expr.c:1157
585
msgid "missing expression between '(' and ')'"
586
msgstr "「(」與「)」之間缺少運算式"
587
 
588
#: expr.c:1160
589
#, fuzzy, c-format
590
#| msgid "#if with no expression"
591
msgid "%s with no expression"
592
msgstr "#if 後沒有運算式"
593
 
594
#: expr.c:1163
595
#, c-format
596
msgid "operator '%s' has no right operand"
597
msgstr "運算子「%s」沒有右運算元"
598
 
599
#: expr.c:1168
600
#, c-format
601
msgid "operator '%s' has no left operand"
602
msgstr "運算子「%s」沒有左運算元"
603
 
604
#: expr.c:1194
605
msgid " ':' without preceding '?'"
606
msgstr "「:」前沒有「?」"
607
 
608
#: expr.c:1222
609
#, fuzzy, c-format
610
#| msgid "unbalanced stack in #if"
611
msgid "unbalanced stack in %s"
612
msgstr "#if 中不平衡的堆疊"
613
 
614
#: expr.c:1242
615
#, c-format
616
msgid "impossible operator '%u'"
617
msgstr "不可能的運算子「%u」"
618
 
619
#: expr.c:1343
620
msgid "missing ')' in expression"
621
msgstr "運算式中缺少「)」"
622
 
623
#: expr.c:1372
624
msgid "'?' without following ':'"
625
msgstr "「?」後沒有「:」"
626
 
627
#: expr.c:1382
628
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
629
msgstr "預先處理運算式中整數溢出"
630
 
631
#: expr.c:1387
632
msgid "missing '(' in expression"
633
msgstr "運算式中缺少「(」"
634
 
635
#: expr.c:1419
636
#, c-format
637
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
638
msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號"
639
 
640
#: expr.c:1424
641
#, c-format
642
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
643
msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號"
644
 
645
#: expr.c:1683
646
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
647
msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子"
648
 
649
#: expr.c:1766
650
msgid "comma operator in operand of #if"
651
msgstr "#if 運算元中出現逗號"
652
 
653
#: expr.c:1902
654
msgid "division by zero in #if"
655
msgstr "#if 中用零做除數"
656
 
657
#: files.c:463
658
msgid "NULL directory in find_file"
659
msgstr "find_file 中有 NULL 目錄"
660
 
661
#: files.c:500
662
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
663
msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的"
664
 
665
#: files.c:503
666
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
667
msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊"
668
 
669
#: files.c:594
670
#, c-format
671
msgid "%s is a block device"
672
msgstr "%s 是一個區塊裝置"
673
 
674
#: files.c:611
675
#, c-format
676
msgid "%s is too large"
677
msgstr "%s 過大"
678
 
679
#: files.c:646
680
#, c-format
681
msgid "%s is shorter than expected"
682
msgstr "%s 短於預期"
683
 
684
#: files.c:881
685
#, c-format
686
msgid "no include path in which to search for %s"
687
msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s"
688
 
689
#: files.c:1305
690
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
691
msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n"
692
 
693
#: init.c:512
694
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
695
msgstr "cppchar_t 必須是無號類型"
696
 
697
#: init.c:516
698
#, c-format
699
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
700
msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位"
701
 
702
#: init.c:523
703
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
704
msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度"
705
 
706
#: init.c:526
707
msgid "target char is less than 8 bits wide"
708
msgstr "目標 char 短於 8 位"
709
 
710
#: init.c:530
711
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
712
msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char"
713
 
714
#: init.c:534
715
msgid "target int is narrower than target char"
716
msgstr "目標 int 短於目標 char"
717
 
718
#: init.c:539
719
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
720
msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元"
721
 
722
#: init.c:543
723
#, c-format
724
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
725
msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位"
726
 
727
#: lex.c:846
728
msgid "backslash and newline separated by space"
729
msgstr "反斜線和換列為空格所分隔"
730
 
731
#: lex.c:851
732
msgid "backslash-newline at end of file"
733
msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾"
734
 
735
#: lex.c:867
736
#, c-format
737
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
738
msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c"
739
 
740
#: lex.c:875
741
#, c-format
742
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
743
msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用"
744
 
745
#: lex.c:924
746
msgid "\"/*\" within comment"
747
msgstr "「/*」出現在註釋中"
748
 
749
#: lex.c:982
750
#, c-format
751
msgid "%s in preprocessing directive"
752
msgstr "預先處理指令中出現 %s"
753
 
754
#: lex.c:991
755
msgid "null character(s) ignored"
756
msgstr "忽略空字元"
757
 
758
#: lex.c:1028
759
#, c-format
760
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
761
msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中"
762
 
763
#: lex.c:1031
764
#, c-format
765
msgid "`%.*s' is not in NFC"
766
msgstr "「%.*s」不在 NFC 中"
767
 
768
#: lex.c:1099 lex.c:1176
769
#, c-format
770
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
771
msgstr "試圖使用已加料的「%s」"
772
 
773
#: lex.c:1107 lex.c:1184
774
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
775
msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中"
776
 
777
#: lex.c:1113 lex.c:1190
778
#, c-format
779
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
780
msgstr ""
781
 
782
#: lex.c:1334
783
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
784
msgstr ""
785
 
786
#: lex.c:1337
787
#, fuzzy, c-format
788
#| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
789
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
790
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
791
 
792
#: lex.c:1460 lex.c:1482
793
#, fuzzy
794
#| msgid "unterminated #%s"
795
msgid "unterminated raw string"
796
msgstr "未終止的 #%s"
797
 
798
#: lex.c:1601
799
msgid "null character(s) preserved in literal"
800
msgstr "空字元將保留在原文中"
801
 
802
#: lex.c:1604
803
#, fuzzy, c-format
804
#| msgid "missing terminating > character"
805
msgid "missing terminating %c character"
806
msgstr "缺少結尾的 > 字元"
807
 
808
#: lex.c:2144
809
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
810
msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許"
811
 
812
#: lex.c:2146
813
msgid "(this will be reported only once per input file)"
814
msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)"
815
 
816
#: lex.c:2151
817
msgid "multi-line comment"
818
msgstr "多列註釋"
819
 
820
#: lex.c:2471
821
#, c-format
822
msgid "unspellable token %s"
823
msgstr "無法拼出的識別字 %s"
824
 
825
#: macro.c:188
826
#, c-format
827
msgid "macro \"%s\" is not used"
828
msgstr "巨集「%s」未被使用"
829
 
830
#: macro.c:226 macro.c:423
831
#, c-format
832
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
833
msgstr "無效的內建巨集「%s」"
834
 
835
#: macro.c:260
836
#, fuzzy
837
#| msgid "could not determine date and time"
838
msgid "could not determine file timestamp"
839
msgstr "無法決定日期與時間"
840
 
841
#: macro.c:358
842
msgid "could not determine date and time"
843
msgstr "無法決定日期與時間"
844
 
845
#: macro.c:374
846
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
847
msgstr ""
848
 
849
#: macro.c:532
850
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
851
msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」"
852
 
853
#: macro.c:592
854
#, c-format
855
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
856
msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字"
857
 
858
#: macro.c:682
859
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
860
msgstr "ISO C99 需要使用剩餘的引數"
861
 
862
#: macro.c:687
863
#, c-format
864
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
865
msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個"
866
 
867
#: macro.c:692
868
#, c-format
869
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
870
msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個"
871
 
872
#: macro.c:886 traditional.c:681
873
#, c-format
874
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
875
msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止"
876
 
877
#: macro.c:1026
878
#, c-format
879
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
880
msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用"
881
 
882
#: macro.c:1694
883
#, c-format
884
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
885
msgstr ""
886
 
887
#: macro.c:2596
888
#, c-format
889
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
890
msgstr "重複的巨集參數「%s」"
891
 
892
#: macro.c:2642
893
#, c-format
894
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
895
msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"
896
 
897
#: macro.c:2650
898
msgid "macro parameters must be comma-separated"
899
msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"
900
 
901
#: macro.c:2667
902
msgid "parameter name missing"
903
msgstr "缺少參數名"
904
 
905
#: macro.c:2685
906
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
907
msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"
908
 
909
#: macro.c:2690
910
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
911
msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"
912
 
913
#: macro.c:2699
914
msgid "missing ')' in macro parameter list"
915
msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"
916
 
917
#: macro.c:2748
918
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
919
msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
920
 
921
#: macro.c:2783
922
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
923
msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"
924
 
925
#: macro.c:2807
926
msgid "missing whitespace after the macro name"
927
msgstr "巨集名後缺少空白"
928
 
929
#: macro.c:2841
930
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
931
msgstr "「#」後沒有巨集參數"
932
 
933
#: macro.c:2999
934
#, c-format
935
msgid "\"%s\" redefined"
936
msgstr "「%s」重定義"
937
 
938
#: macro.c:3005
939
msgid "this is the location of the previous definition"
940
msgstr "這是先前定義的位置"
941
 
942
#: macro.c:3066
943
#, c-format
944
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
945
msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化"
946
 
947
#: macro.c:3093
948
#, c-format
949
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
950
msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"
951
 
952
#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
953
msgid "while writing precompiled header"
954
msgstr "在寫入預先編譯標頭時"
955
 
956
#: pch.c:608
957
#, fuzzy, c-format
958
#| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
959
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
960
msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
961
 
962
#: pch.c:630
963
#, c-format
964
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
965
msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義"
966
 
967
#: pch.c:642
968
#, c-format
969
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
970
msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」"
971
 
972
#: pch.c:683
973
#, c-format
974
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
975
msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
976
 
977
#: pch.c:703
978
#, fuzzy, c-format
979
#| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
980
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
981
msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
982
 
983
#: pch.c:712 pch.c:888
984
msgid "while reading precompiled header"
985
msgstr "在讀取預先編譯標頭時"
986
 
987
#: traditional.c:751
988
#, c-format
989
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
990
msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴"
991
 
992
#: traditional.c:969
993
msgid "syntax error in macro parameter list"
994
msgstr "巨集參數清單語法錯誤"
995
 
996
#~ msgid "warning: "
997
#~ msgstr "警告:"
998
 
999
#~ msgid "internal error: "
1000
#~ msgstr "內部錯誤:"
1001
 
1002
#~ msgid "error: "
1003
#~ msgstr "錯誤:"
1004
 
1005
#~ msgid "no newline at end of file"
1006
#~ msgstr "檔案未以空白列結束"
1007
 
1008
#~ msgid "In file included from %s:%u"
1009
#~ msgstr "在包含自 %s:%u 的檔案中"
1010
 
1011
#~ msgid ""
1012
#~ ",\n"
1013
#~ "                 from %s:%u"
1014
#~ msgstr ""
1015
#~ ",\n"
1016
#~ "                 從 %s:%u"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.