" --driver-name \t Mặc định là « gcc »\n"
1035 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_tên trình điều khiển_)\n"
|
1036 |
|
|
|
1037 |
|
|
#: dllwrap.c:480
|
1038 |
|
|
#, c-format
|
1039 |
|
|
msgid " --driver-flags Override default ld flags\n"
|
1040 |
|
|
msgstr ""
|
1041 |
|
|
" --driver-flags \t\tCó quyền cao hơn các cờ ld mặc định\n"
|
1042 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_các cờ trình điều khiển_)\n"
|
1043 |
|
|
|
1044 |
|
|
#: dllwrap.c:481
|
1045 |
|
|
#, c-format
|
1046 |
|
|
msgid " --dlltool-name Defaults to \"dlltool\"\n"
|
1047 |
|
|
msgstr ""
|
1048 |
|
|
" --dlltool-name \t\tMặc định là « dlltool »\n"
|
1049 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_tên công cụ dlltool_)\n"
|
1050 |
|
|
|
1051 |
|
|
#: dllwrap.c:482
|
1052 |
|
|
#, c-format
|
1053 |
|
|
msgid " --entry Specify alternate DLL entry point\n"
|
1054 |
|
|
msgstr " --entry <điểm_vào> \t\tGhi rõ điểm _vào_ DLL xen kẽ\n"
|
1055 |
|
|
|
1056 |
|
|
#: dllwrap.c:483
|
1057 |
|
|
#, c-format
|
1058 |
|
|
msgid " --image-base Specify image base address\n"
|
1059 |
|
|
msgstr " --image-base \tGhi rõ địa chỉ _cơ bản ảnh_\n"
|
1060 |
|
|
|
1061 |
|
|
#: dllwrap.c:484
|
1062 |
|
|
#, c-format
|
1063 |
|
|
msgid " --target i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
|
1064 |
|
|
msgstr " --target i386-cygwin32 hay i386-mingw32\n"
|
1065 |
|
|
|
1066 |
|
|
#: dllwrap.c:485
|
1067 |
|
|
#, c-format
|
1068 |
|
|
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
|
1069 |
|
|
msgstr " --dry-run \tHiển thị các điều cần chạy (_chạy thực hành_)\n"
|
1070 |
|
|
|
1071 |
|
|
#: dllwrap.c:486
|
1072 |
|
|
#, c-format
|
1073 |
|
|
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
|
1074 |
|
|
msgstr " --mno-cygwin \tTạo DLL dạng Mingw\n"
|
1075 |
|
|
|
1076 |
|
|
#: dllwrap.c:487
|
1077 |
|
|
#, c-format
|
1078 |
|
|
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
|
1079 |
|
|
msgstr " Các tùy chọn được gởi qua cho DLLTOOL:\n"
|
1080 |
|
|
|
1081 |
|
|
#: dllwrap.c:488
|
1082 |
|
|
#, c-format
|
1083 |
|
|
msgid " --machine \n"
|
1084 |
|
|
msgstr " --machine \n"
|
1085 |
|
|
|
1086 |
|
|
#: dllwrap.c:489
|
1087 |
|
|
#, c-format
|
1088 |
|
|
msgid " --output-exp Generate export file.\n"
|
1089 |
|
|
msgstr " --output-exp \t\tTạo ra tập tin _xuất_.\n"
|
1090 |
|
|
|
1091 |
|
|
#: dllwrap.c:490
|
1092 |
|
|
#, c-format
|
1093 |
|
|
msgid " --output-lib Generate input library.\n"
|
1094 |
|
|
msgstr " --output-lib \t\tTạo _ra thư viện_ nhập.\n"
|
1095 |
|
|
|
1096 |
|
|
#: dllwrap.c:491
|
1097 |
|
|
#, c-format
|
1098 |
|
|
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
1099 |
|
|
msgstr " --add-indirect \t\t_Thêm_ các lời _gián tiếp_ vào tập tin xuất.\n"
|
1100 |
|
|
|
1101 |
|
|
#: dllwrap.c:492
|
1102 |
|
|
#, c-format
|
1103 |
|
|
msgid " --dllname Name of input dll to put into output lib.\n"
|
1104 |
|
|
msgstr " --dllname \t\t_Tên dll_ nhập cần để vào thư viện xuất.\n"
|
1105 |
|
|
|
1106 |
|
|
#: dllwrap.c:493
|
1107 |
|
|
#, c-format
|
1108 |
|
|
msgid " --def Name input .def file\n"
|
1109 |
|
|
msgstr " --def \tTên tập tin _định nghĩa_ nhập\n"
|
1110 |
|
|
|
1111 |
|
|
#: dllwrap.c:494
|
1112 |
|
|
#, c-format
|
1113 |
|
|
msgid " --output-def Name output .def file\n"
|
1114 |
|
|
msgstr " --output-def \tTên _tập tin định nghĩa xuất_\n"
|
1115 |
|
|
|
1116 |
|
|
#: dllwrap.c:495
|
1117 |
|
|
#, c-format
|
1118 |
|
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
1119 |
|
|
msgstr " --export-all-symbols _Xuất mọi ký hiệu_ vào tập tin định nghĩa\n"
|
1120 |
|
|
|
1121 |
|
|
#: dllwrap.c:496
|
1122 |
|
|
#, c-format
|
1123 |
|
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
|
1124 |
|
|
msgstr ""
|
1125 |
|
|
" --no-export-all-symbols \tXuất chỉ ký hiệu kiểu « .drectve ».\n"
|
1126 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_không xuất mọi ký hiệu_)\n"
|
1127 |
|
|
|
1128 |
|
|
#: dllwrap.c:497
|
1129 |
|
|
#, c-format
|
1130 |
|
|
msgid " --exclude-symbols Exclude from .def\n"
|
1131 |
|
|
msgstr ""
|
1132 |
|
|
" --exclude-symbols \n"
|
1133 |
|
|
"\t\t\t\t\tLoại trừ danh sách này ra tập tin định nghĩa.\n"
|
1134 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_loại trừ các ký hiệu_)\n"
|
1135 |
|
|
|
1136 |
|
|
#: dllwrap.c:498
|
1137 |
|
|
#, c-format
|
1138 |
|
|
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
|
1139 |
|
|
msgstr ""
|
1140 |
|
|
" --no-default-excludes \t\tSửa mọi ký hiệu loại trừ mặc định.\n"
|
1141 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_không loại trừ mặc định_)\n"
|
1142 |
|
|
|
1143 |
|
|
#: dllwrap.c:499
|
1144 |
|
|
#, c-format
|
1145 |
|
|
msgid " --base-file Read linker generated base file\n"
|
1146 |
|
|
msgstr " --base-file Đọc _tập tin cơ bản_ do bộ liên kết tạo ra.\n"
|
1147 |
|
|
|
1148 |
|
|
#: dllwrap.c:500
|
1149 |
|
|
#, c-format
|
1150 |
|
|
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
|
1151 |
|
|
msgstr " --no-idata4 Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n"
|
1152 |
|
|
|
1153 |
|
|
#: dllwrap.c:501
|
1154 |
|
|
#, c-format
|
1155 |
|
|
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
|
1156 |
|
|
msgstr " --no-idata5 Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n"
|
1157 |
|
|
|
1158 |
|
|
#: dllwrap.c:502
|
1159 |
|
|
#, c-format
|
1160 |
|
|
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
|
1161 |
|
|
msgstr " -U Thêm dấu gạch _dưới_ vào thư viện\n"
|
1162 |
|
|
|
1163 |
|
|
#: dllwrap.c:503
|
1164 |
|
|
#, c-format
|
1165 |
|
|
msgid " -k Kill @ from exported names\n"
|
1166 |
|
|
msgstr ""
|
1167 |
|
|
" -k Xóa bỏ « @ » ra các tên đã xuất\n"
|
1168 |
|
|
"\t\t\t\t\t(_buộc kết thúc_)\n"
|
1169 |
|
|
|
1170 |
|
|
#: dllwrap.c:504
|
1171 |
|
|
#, c-format
|
1172 |
|
|
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @\n"
|
1173 |
|
|
msgstr ""
|
1174 |
|
|
" --add-stdcall-alias \tThêm biệt hiệu không có « @ ».\n"
|
1175 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t(_thêm biệt hiệu gọi chuẩn_)\n"
|
1176 |
|
|
|
1177 |
|
|
#: dllwrap.c:505
|
1178 |
|
|
#, c-format
|
1179 |
|
|
msgid " --as Use for assembler\n"
|
1180 |
|
|
msgstr " --as Dùng tên này cho chương trình dịch mã số (_dạng_)\n"
|
1181 |
|
|
|
1182 |
|
|
#: dllwrap.c:506
|
1183 |
|
|
#, c-format
|
1184 |
|
|
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
|
1185 |
|
|
msgstr " --nodelete Giữ các tập tin tạm (_không xóa bỏ_)\n"
|
1186 |
|
|
|
1187 |
|
|
#: dllwrap.c:507
|
1188 |
|
|
#, c-format
|
1189 |
|
|
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
|
1190 |
|
|
msgstr " Các điều còn lại được gởi dạng chưa được sửa đổi qua cho trình điều khiển ngôn ngữ\n"
|
1191 |
|
|
|
1192 |
|
|
#: dllwrap.c:781
|
1193 |
|
|
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
|
1194 |
|
|
msgstr "Phải cung cấp ít nhất một của hai tùy chọn « -o » hay « -dllname »"
|
1195 |
|
|
|
1196 |
|
|
#: dllwrap.c:810
|
1197 |
|
|
msgid ""
|
1198 |
|
|
"no export definition file provided.\n"
|
1199 |
|
|
"Creating one, but that may not be what you want"
|
1200 |
|
|
msgstr ""
|
1201 |
|
|
"chưa cung cấp tập tin định nghĩa xuất.\n"
|
1202 |
|
|
"Đang tạo một điều, mà có lẽ không phải là điều bạn muốn"
|
1203 |
|
|
|
1204 |
|
|
#: dllwrap.c:969
|
1205 |
|
|
#, c-format
|
1206 |
|
|
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
|
1207 |
|
|
msgstr "Tên công cụ DLLTOOL : %s\n"
|
1208 |
|
|
|
1209 |
|
|
#: dllwrap.c:970
|
1210 |
|
|
#, c-format
|
1211 |
|
|
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
|
1212 |
|
|
msgstr "Tùy chọn DLLTOOL: %s\n"
|
1213 |
|
|
|
1214 |
|
|
#: dllwrap.c:971
|
1215 |
|
|
#, c-format
|
1216 |
|
|
msgid "DRIVER name : %s\n"
|
1217 |
|
|
msgstr "Tên TRÌNH ĐIỀU KHIỀN : %s\n"
|
1218 |
|
|
|
1219 |
|
|
#: dllwrap.c:972
|
1220 |
|
|
#, c-format
|
1221 |
|
|
msgid "DRIVER options : %s\n"
|
1222 |
|
|
msgstr "Tùy chọn TRÌNH ĐIỀU KHIỂN : %s\n"
|
1223 |
|
|
|
1224 |
|
|
#: dwarf.c:93 dwarf.c:137 readelf.c:377 readelf.c:570
|
1225 |
|
|
#, c-format
|
1226 |
|
|
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
1227 |
|
|
msgstr "Độ dài dữ liệu không được quản lý: %d\n"
|
1228 |
|
|
|
1229 |
|
|
#: dwarf.c:237
|
1230 |
|
|
msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
|
1231 |
|
|
msgstr "gặp thao tác dòng đã mở rộng dạng sai.\n"
|
1232 |
|
|
|
1233 |
|
|
#: dwarf.c:244
|
1234 |
|
|
#, c-format
|
1235 |
|
|
msgid " Extended opcode %d: "
|
1236 |
|
|
msgstr " Opcode (mã thao tác) đã mở rộng %d: "
|
1237 |
|
|
|
1238 |
|
|
#: dwarf.c:249
|
1239 |
|
|
#, c-format
|
1240 |
|
|
msgid ""
|
1241 |
|
|
"End of Sequence\n"
|
1242 |
|
|
"\n"
|
1243 |
|
|
msgstr ""
|
1244 |
|
|
"Kết thúc dãy\n"
|
1245 |
|
|
"\n"
|
1246 |
|
|
|
1247 |
|
|
#: dwarf.c:255
|
1248 |
|
|
#, c-format
|
1249 |
|
|
msgid "set Address to 0x%lx\n"
|
1250 |
|
|
msgstr "đặt Địa chỉ là 0x%lx\n"
|
1251 |
|
|
|
1252 |
|
|
#: dwarf.c:260
|
1253 |
|
|
#, c-format
|
1254 |
|
|
msgid " define new File Table entry\n"
|
1255 |
|
|
msgstr " định nghĩa mục nhập Bảng Tập tin mới\n"
|
1256 |
|
|
|
1257 |
|
|
#: dwarf.c:261 dwarf.c:1928
|
1258 |
|
|
#, c-format
|
1259 |
|
|
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
|
1260 |
|
|
msgstr " Mục\tTMục\tGiờ\tCỡ\tTên\n"
|
1261 |
|
|
|
1262 |
|
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
1263 |
|
|
#: dwarf.c:263
|
1264 |
|
|
#, c-format
|
1265 |
|
|
msgid " %d\t"
|
1266 |
|
|
msgstr " %d\t"
|
1267 |
|
|
|
1268 |
|
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
1269 |
|
|
#: dwarf.c:266 dwarf.c:268 dwarf.c:270 dwarf.c:1940 dwarf.c:1942 dwarf.c:1944
|
1270 |
|
|
#, c-format
|
1271 |
|
|
msgid "%lu\t"
|
1272 |
|
|
msgstr "%lu\t"
|
1273 |
|
|
|
1274 |
|
|
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
|
1275 |
|
|
#: dwarf.c:271
|
1276 |
|
|
#, c-format
|
1277 |
|
|
msgid ""
|
1278 |
|
|
"%s\n"
|
1279 |
|
|
"\n"
|
1280 |
|
|
msgstr ""
|
1281 |
|
|
"%s\n"
|
1282 |
|
|
"\n"
|
1283 |
|
|
|
1284 |
|
|
#: dwarf.c:275
|
1285 |
|
|
#, c-format
|
1286 |
|
|
msgid "UNKNOWN: length %d\n"
|
1287 |
|
|
msgstr "KHÔNG RÕ: độ dài %d\n"
|
1288 |
|
|
|
1289 |
|
|
#: dwarf.c:288
|
1290 |
|
|
msgid ""
|
1291 |
|
|
msgstr ""
|
1292 |
|
|
|
1293 |
|
|
#: dwarf.c:294
|
1294 |
|
|
#, c-format
|
1295 |
|
|
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %lx\n"
|
1296 |
|
|
msgstr "DW_FORM_strp hiệu số quá lớn: %lx\n"
|
1297 |
|
|
|
1298 |
|
|
#: dwarf.c:295
|
1299 |
|
|
msgid ""
|
1300 |
|
|
msgstr ""
|
1301 |
|
|
|
1302 |
|
|
#: dwarf.c:528
|
1303 |
|
|
#, c-format
|
1304 |
|
|
msgid "Unknown TAG value: %lx"
|
1305 |
|
|
msgstr "Giá trị TAG (thẻ) không rõ : %lx"
|
1306 |
|
|
|
1307 |
|
|
#: dwarf.c:564
|
1308 |
|
|
#, c-format
|
1309 |
|
|
msgid "Unknown FORM value: %lx"
|
1310 |
|
|
msgstr "Giá trị FORM (dạng) không rõ : %lx"
|
1311 |
|
|
|
1312 |
|
|
#: dwarf.c:573
|
1313 |
|
|
#, c-format
|
1314 |
|
|
msgid " %lu byte block: "
|
1315 |
|
|
msgstr " Khối %lu byte: "
|
1316 |
|
|
|
1317 |
|
|
#: dwarf.c:910
|
1318 |
|
|
#, c-format
|
1319 |
|
|
msgid "(User defined location op)"
|
1320 |
|
|
msgstr "(Thao tác định vị do người dùng định nghĩa)"
|
1321 |
|
|
|
1322 |
|
|
#: dwarf.c:912
|
1323 |
|
|
#, c-format
|
1324 |
|
|
msgid "(Unknown location op)"
|
1325 |
|
|
msgstr "(Thao tác định vị không rõ)"
|
1326 |
|
|
|
1327 |
|
|
#: dwarf.c:958
|
1328 |
|
|
msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n"
|
1329 |
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ: phiên bản DWARF không phải là 2 hay 3.\n"
|
1330 |
|
|
|
1331 |
|
|
#: dwarf.c:1056
|
1332 |
|
|
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n"
|
1333 |
|
|
msgstr "Không hỗ trợ « DW_FORM_data8 » khi « sizeof (unsigned long) != 8 » [kích cỡ của (dài không ký)]\n"
|
1334 |
|
|
|
1335 |
|
|
#: dwarf.c:1105
|
1336 |
|
|
#, c-format
|
1337 |
|
|
msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s"
|
1338 |
|
|
msgstr " (chuỗi gián tiếp, hiệu số: 0x%lx): %s"
|
1339 |
|
|
|
1340 |
|
|
#: dwarf.c:1114
|
1341 |
|
|
#, c-format
|
1342 |
|
|
msgid "Unrecognized form: %lu\n"
|
1343 |
|
|
msgstr "Không nhận diện dạng: %lu\n"
|
1344 |
|
|
|
1345 |
|
|
#: dwarf.c:1199
|
1346 |
|
|
#, c-format
|
1347 |
|
|
msgid "(not inlined)"
|
1348 |
|
|
msgstr "(không đặt trực tiếp)"
|
1349 |
|
|
|
1350 |
|
|
#: dwarf.c:1202
|
1351 |
|
|
#, c-format
|
1352 |
|
|
msgid "(inlined)"
|
1353 |
|
|
msgstr "(đặt trực tiếp)"
|
1354 |
|
|
|
1355 |
|
|
#: dwarf.c:1205
|
1356 |
|
|
#, c-format
|
1357 |
|
|
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
1358 |
|
|
msgstr "(khai báo là trực tiếp mà bị bỏ qua)"
|
1359 |
|
|
|
1360 |
|
|
#: dwarf.c:1208
|
1361 |
|
|
#, c-format
|
1362 |
|
|
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
1363 |
|
|
msgstr "(khai báo là trực tiếp và đặt trực tiếp)"
|
1364 |
|
|
|
1365 |
|
|
#: dwarf.c:1211
|
1366 |
|
|
#, c-format
|
1367 |
|
|
msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)"
|
1368 |
|
|
msgstr " (Không rõ giá trị thuộc tính trực tiếp: %lx)"
|
1369 |
|
|
|
1370 |
|
|
#: dwarf.c:1368 dwarf.c:2462
|
1371 |
|
|
#, c-format
|
1372 |
|
|
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
|
1373 |
|
|
msgstr " [không có DW_AT_frame_base (cơ bản khung)]"
|
1374 |
|
|
|
1375 |
|
|
#: dwarf.c:1371
|
1376 |
|
|
#, c-format
|
1377 |
|
|
msgid "(location list)"
|
1378 |
|
|
msgstr "(danh sách địa điểm)"
|
1379 |
|
|
|
1380 |
|
|
#: dwarf.c:1489
|
1381 |
|
|
#, c-format
|
1382 |
|
|
msgid "Unknown AT value: %lx"
|
1383 |
|
|
msgstr "Không rõ giá trị AT: %lx"
|
1384 |
|
|
|
1385 |
|
|
#: dwarf.c:1558
|
1386 |
|
|
#, c-format
|
1387 |
|
|
msgid "No comp units in %s section ?"
|
1388 |
|
|
msgstr "Không có đơn vị biên dịch trong phần %s ?"
|
1389 |
|
|
|
1390 |
|
|
#: dwarf.c:1567
|
1391 |
|
|
#, c-format
|
1392 |
|
|
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
|
1393 |
|
|
msgstr "Không đủ bộ nhớ cho mảng thông tin gỡ lỗi có mục nhập %u"
|
1394 |
|
|
|
1395 |
|
|
#: dwarf.c:1575 dwarf.c:2550
|
1396 |
|
|
#, c-format
|
1397 |
|
|
msgid ""
|
1398 |
|
|
"The section %s contains:\n"
|
1399 |
|
|
"\n"
|
1400 |
|
|
msgstr ""
|
1401 |
|
|
"Phần %s chứa:\n"
|
1402 |
|
|
"\n"
|
1403 |
|
|
|
1404 |
|
|
#: dwarf.c:1583
|
1405 |
|
|
#, c-format
|
1406 |
|
|
msgid "Unable to locate %s section!\n"
|
1407 |
|
|
msgstr "Không thể định vị phần %s !\n"
|
1408 |
|
|
|
1409 |
|
|
#: dwarf.c:1646
|
1410 |
|
|
#, c-format
|
1411 |
|
|
msgid " Compilation Unit @ offset 0x%lx:\n"
|
1412 |
|
|
msgstr " Đơn vị biên dịch @ hiệu số 0x%lx:\n"
|
1413 |
|
|
|
1414 |
|
|
#: dwarf.c:1647
|
1415 |
|
|
#, c-format
|
1416 |
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
1417 |
|
|
msgstr " Dài: %ld\n"
|
1418 |
|
|
|
1419 |
|
|
#: dwarf.c:1648
|
1420 |
|
|
#, c-format
|
1421 |
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
1422 |
|
|
msgstr " Phiên bản: %d\n"
|
1423 |
|
|
|
1424 |
|
|
#: dwarf.c:1649
|
1425 |
|
|
#, c-format
|
1426 |
|
|
msgid " Abbrev Offset: %ld\n"
|
1427 |
|
|
msgstr " Hiệu số tắt: %ld\n"
|
1428 |
|
|
|
1429 |
|
|
#: dwarf.c:1650
|
1430 |
|
|
#, c-format
|
1431 |
|
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
1432 |
|
|
msgstr " Cỡ con trỏ : %d\n"
|
1433 |
|
|
|
1434 |
|
|
#: dwarf.c:1656
|
1435 |
|
|
#, c-format
|
1436 |
|
|
msgid "Debug info is corrupted, length is invalid (section is %lu bytes)\n"
|
1437 |
|
|
msgstr "Thông tin gỡ lỗi bị hỏng, độ dài không hợp lệ (phần là %lu byte)\n"
|
1438 |
|
|
|
1439 |
|
|
#: dwarf.c:1665
|
1440 |
|
|
msgid "Only version 2 and 3 DWARF debug information is currently supported.\n"
|
1441 |
|
|
msgstr "Hỗ trợ chỉ thông tin gỡ lỗi phiên bản DWARF 2 và 3 thôi.\n"
|
1442 |
|
|
|
1443 |
|
|
#: dwarf.c:1674
|
1444 |
|
|
#, c-format
|
1445 |
|
|
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset is invalid (section is %lu bytes)\n"
|
1446 |
|
|
msgstr "Thông tin gỡ lỗi bị hỏng, hiệu đã viết tắt không hợp lệ (phần là %lu byte)\n"
|
1447 |
|
|
|
1448 |
|
|
#: dwarf.c:1702
|
1449 |
|
|
#, c-format
|
1450 |
|
|
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
|
1451 |
|
|
msgstr " <%d><%lx>: Số viết tắt: %lu"
|
1452 |
|
|
|
1453 |
|
|
#: dwarf.c:1722
|
1454 |
|
|
#, c-format
|
1455 |
|
|
msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n"
|
1456 |
|
|
msgstr "Không thể định vị mục nhâp %lu trong bảng viết tắt\n"
|
1457 |
|
|
|
1458 |
|
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
1459 |
|
|
#: dwarf.c:1728
|
1460 |
|
|
#, c-format
|
1461 |
|
|
msgid " (%s)\n"
|
1462 |
|
|
msgstr " (%s)\n"
|
1463 |
|
|
|
1464 |
|
|
#: dwarf.c:1813
|
1465 |
|
|
#, c-format
|
1466 |
|
|
msgid ""
|
1467 |
|
|
"\n"
|
1468 |
|
|
"Dump of debug contents of section %s:\n"
|
1469 |
|
|
"\n"
|
1470 |
|
|
msgstr ""
|
1471 |
|
|
"\n"
|
1472 |
|
|
"Việc đổ nội dung gỡ lỗi của phần %s:\n"
|
1473 |
|
|
|
1474 |
|
|
#: dwarf.c:1851
|
1475 |
|
|
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
1476 |
|
|
msgstr "Hình như dòng bị hỏng — phần quá nhỏ\n"
|
1477 |
|
|
|
1478 |
|
|
#: dwarf.c:1860
|
1479 |
|
|
msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n"
|
1480 |
|
|
msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ thông tin dòng DWARF phiên bản 2 và 3.\n"
|
1481 |
|
|
|
1482 |
|
|
#: dwarf.c:1881
|
1483 |
|
|
#, c-format
|
1484 |
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
1485 |
|
|
msgstr " Dài: %ld\n"
|
1486 |
|
|
|
1487 |
|
|
#: dwarf.c:1882
|
1488 |
|
|
#, c-format
|
1489 |
|
|
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
1490 |
|
|
msgstr " Phiên bản DWARF: %d\n"
|
1491 |
|
|
|
1492 |
|
|
#: dwarf.c:1883
|
1493 |
|
|
#, c-format
|
1494 |
|
|
msgid " Prologue Length: %d\n"
|
1495 |
|
|
msgstr " Dài đoạn mở đầu : %d\n"
|
1496 |
|
|
|
1497 |
|
|
#: dwarf.c:1884
|
1498 |
|
|
#, c-format
|
1499 |
|
|
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
1500 |
|
|
msgstr " Dài câu lệnh tối thiểu : %d\n"
|
1501 |
|
|
|
1502 |
|
|
#: dwarf.c:1885
|
1503 |
|
|
#, c-format
|
1504 |
|
|
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
1505 |
|
|
msgstr " Giá trị đầu của « is_stmt »: %d\n"
|
1506 |
|
|
|
1507 |
|
|
#: dwarf.c:1886
|
1508 |
|
|
#, c-format
|
1509 |
|
|
msgid " Line Base: %d\n"
|
1510 |
|
|
msgstr " Cơ bản dòng: %d\n"
|
1511 |
|
|
|
1512 |
|
|
#: dwarf.c:1887
|
1513 |
|
|
#, c-format
|
1514 |
|
|
msgid " Line Range: %d\n"
|
1515 |
|
|
msgstr " Phạm vị dòng: %d\n"
|
1516 |
|
|
|
1517 |
|
|
#: dwarf.c:1888
|
1518 |
|
|
#, c-format
|
1519 |
|
|
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
1520 |
|
|
msgstr " Cơ bản mã thao tác: %d\n"
|
1521 |
|
|
|
1522 |
|
|
#: dwarf.c:1897
|
1523 |
|
|
#, c-format
|
1524 |
|
|
msgid ""
|
1525 |
|
|
"\n"
|
1526 |
|
|
" Opcodes:\n"
|
1527 |
|
|
msgstr ""
|
1528 |
|
|
"\n"
|
1529 |
|
|
" Mã thao tác:\n"
|
1530 |
|
|
|
1531 |
|
|
#: dwarf.c:1900
|
1532 |
|
|
#, c-format
|
1533 |
|
|
msgid " Opcode %d has %d args\n"
|
1534 |
|
|
msgstr " Mã thao tác %d có %d đối số\n"
|
1535 |
|
|
|
1536 |
|
|
#: dwarf.c:1906
|
1537 |
|
|
#, c-format
|
1538 |
|
|
msgid ""
|
1539 |
|
|
"\n"
|
1540 |
|
|
" The Directory Table is empty.\n"
|
1541 |
|
|
msgstr ""
|
1542 |
|
|
"\n"
|
1543 |
|
|
" Bảng Thư mục rỗng\n"
|
1544 |
|
|
|
1545 |
|
|
#: dwarf.c:1909
|
1546 |
|
|
#, c-format
|
1547 |
|
|
msgid ""
|
1548 |
|
|
"\n"
|
1549 |
|
|
" The Directory Table:\n"
|
1550 |
|
|
msgstr ""
|
1551 |
|
|
"\n"
|
1552 |
|
|
" Bảng Thư mục:\n"
|
1553 |
|
|
|
1554 |
|
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
1555 |
|
|
#: dwarf.c:1913
|
1556 |
|
|
#, c-format
|
1557 |
|
|
msgid " %s\n"
|
1558 |
|
|
msgstr " %s\n"
|
1559 |
|
|
|
1560 |
|
|
#: dwarf.c:1924
|
1561 |
|
|
#, c-format
|
1562 |
|
|
msgid ""
|
1563 |
|
|
"\n"
|
1564 |
|
|
" The File Name Table is empty.\n"
|
1565 |
|
|
msgstr ""
|
1566 |
|
|
"\n"
|
1567 |
|
|
" Bảng Tên Tập tin rỗng:\n"
|
1568 |
|
|
|
1569 |
|
|
#: dwarf.c:1927
|
1570 |
|
|
#, c-format
|
1571 |
|
|
msgid ""
|
1572 |
|
|
"\n"
|
1573 |
|
|
" The File Name Table:\n"
|
1574 |
|
|
msgstr ""
|
1575 |
|
|
"\n"
|
1576 |
|
|
" Bảng Tên Tập tin:\n"
|
1577 |
|
|
|
1578 |
|
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
1579 |
|
|
#: dwarf.c:1935
|
1580 |
|
|
#, c-format
|
1581 |
|
|
msgid " %d\t"
|
1582 |
|
|
msgstr " %d\t"
|
1583 |
|
|
|
1584 |
|
|
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
|
1585 |
|
|
#: dwarf.c:1946
|
1586 |
|
|
#, c-format
|
1587 |
|
|
msgid "%s\n"
|
1588 |
|
|
msgstr "%s\n"
|
1589 |
|
|
|
1590 |
|
|
#. Now display the statements.
|
1591 |
|
|
#: dwarf.c:1954
|
1592 |
|
|
#, c-format
|
1593 |
|
|
msgid ""
|
1594 |
|
|
"\n"
|
1595 |
|
|
" Line Number Statements:\n"
|
1596 |
|
|
msgstr ""
|
1597 |
|
|
"\n"
|
1598 |
|
|
" Câu Số thứ tự Dòng:\n"
|
1599 |
|
|
|
1600 |
|
|
#: dwarf.c:1970
|
1601 |
|
|
#, c-format
|
1602 |
|
|
msgid " Special opcode %d: advance Address by %lu to 0x%lx"
|
1603 |
|
|
msgstr " Mã thao tác đặc biệt %d: nâng cao Địa chỉ bước %lu tới 0x%lx"
|
1604 |
|
|
|
1605 |
|
|
#: dwarf.c:1974
|
1606 |
|
|
#, c-format
|
1607 |
|
|
msgid " and Line by %d to %d\n"
|
1608 |
|
|
msgstr " và Dòng bước %d tới %d\n"
|
1609 |
|
|
|
1610 |
|
|
#: dwarf.c:1984
|
1611 |
|
|
#, c-format
|
1612 |
|
|
msgid " Copy\n"
|
1613 |
|
|
msgstr " Chép\n"
|
1614 |
|
|
|
1615 |
|
|
#: dwarf.c:1992
|
1616 |
|
|
#, c-format
|
1617 |
|
|
msgid " Advance PC by %lu to 0x%lx\n"
|
1618 |
|
|
msgstr " Nâng cao PC bước %lu tới %lx\n"
|
1619 |
|
|
|
1620 |
|
|
#: dwarf.c:2000
|
1621 |
|
|
#, c-format
|
1622 |
|
|
msgid " Advance Line by %d to %d\n"
|
1623 |
|
|
msgstr " Nâng cao dòng bước %d tới %d\n"
|
1624 |
|
|
|
1625 |
|
|
#: dwarf.c:2007
|
1626 |
|
|
#, c-format
|
1627 |
|
|
msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
|
1628 |
|
|
msgstr " Lập Tên Tập tin là mục nhập %d trong Bảng Tên Tập tin\n"
|
1629 |
|
|
|
1630 |
|
|
#: dwarf.c:2015
|
1631 |
|
|
#, c-format
|
1632 |
|
|
msgid " Set column to %lu\n"
|
1633 |
|
|
msgstr " Lập cột thành %lu\n"
|
1634 |
|
|
|
1635 |
|
|
#: dwarf.c:2022
|
1636 |
|
|
#, c-format
|
1637 |
|
|
msgid " Set is_stmt to %d\n"
|
1638 |
|
|
msgstr " Lập « is_stmt » (là câu) là %d\n"
|
1639 |
|
|
|
1640 |
|
|
#: dwarf.c:2027
|
1641 |
|
|
#, c-format
|
1642 |
|
|
msgid " Set basic block\n"
|
1643 |
|
|
msgstr " Lập khối cơ bản\n"
|
1644 |
|
|
|
1645 |
|
|
#: dwarf.c:2035
|
1646 |
|
|
#, c-format
|
1647 |
|
|
msgid " Advance PC by constant %lu to 0x%lx\n"
|
1648 |
|
|
msgstr " Nâng cao PC bước hằng số %lu tới 0x%lx\n"
|
1649 |
|
|
|
1650 |
|
|
#: dwarf.c:2043
|
1651 |
|
|
#, c-format
|
1652 |
|
|
msgid " Advance PC by fixed size amount %lu to 0x%lx\n"
|
1653 |
|
|
msgstr " Nâng cao PC bước kích cỡ cố định %lu tới 0x%lx\n"
|
1654 |
|
|
|
1655 |
|
|
#: dwarf.c:2048
|
1656 |
|
|
#, c-format
|
1657 |
|
|
msgid " Set prologue_end to true\n"
|
1658 |
|
|
msgstr " Lập « prologue_end » (kết thúc đoạn mở đầu) là true (đúng)\n"
|
1659 |
|
|
|
1660 |
|
|
#: dwarf.c:2052
|
1661 |
|
|
#, c-format
|
1662 |
|
|
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
|
1663 |
|
|
msgstr " Lập « epilogue_begin » (đầu phần kết) là true (đúng)\n"
|
1664 |
|
|
|
1665 |
|
|
#: dwarf.c:2058
|
1666 |
|
|
#, c-format
|
1667 |
|
|
msgid " Set ISA to %lu\n"
|
1668 |
|
|
msgstr " Lập ISA thành %lu\n"
|
1669 |
|
|
|
1670 |
|
|
#: dwarf.c:2062
|
1671 |
|
|
#, c-format
|
1672 |
|
|
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
|
1673 |
|
|
msgstr " Gặp opcode (mã thao tác) không rõ %d với tác tử : "
|
1674 |
|
|
|
1675 |
|
|
#: dwarf.c:2088 dwarf.c:2174 dwarf.c:2248 dwarf.c:2360 dwarf.c:2492
|
1676 |
|
|
#: dwarf.c:2731
|
1677 |
|
|
#, c-format
|
1678 |
|
|
msgid ""
|
1679 |
|
|
"Contents of the %s section:\n"
|
1680 |
|
|
"\n"
|
1681 |
|
|
msgstr ""
|
1682 |
|
|
"Nội dung của phần %s:\n"
|
1683 |
|
|
"\n"
|
1684 |
|
|
|
1685 |
|
|
#: dwarf.c:2128
|
1686 |
|
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
|
1687 |
|
|
msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ pubnames (tên công) DWARF phiên bản 2 và 3 thôi\n"
|
1688 |
|
|
|
1689 |
|
|
#: dwarf.c:2135
|
1690 |
|
|
#, c-format
|
1691 |
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
1692 |
|
|
msgstr " Length: %ld\n"
|
1693 |
|
|
|
1694 |
|
|
#: dwarf.c:2137
|
1695 |
|
|
#, c-format
|
1696 |
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
1697 |
|
|
msgstr " Version: %d\n"
|
1698 |
|
|
|
1699 |
|
|
#: dwarf.c:2139
|
1700 |
|
|
#, c-format
|
1701 |
|
|
msgid " Offset into .debug_info section: %ld\n"
|
1702 |
|
|
msgstr " Hiệu số vào phầnO« ffset into .» (thông tin gỡ lỗi)nfo section: %ld\n"
|
1703 |
|
|
|
1704 |
|
|
#: dwarf.c:2141
|
1705 |
|
|
#, c-format
|
1706 |
|
|
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
|
1707 |
|
|
msgstr " Kích cỡ của vùng trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi): %ld\n"
|
1708 |
|
|
|
1709 |
|
|
#: dwarf.c:2144
|
1710 |
|
|
#, c-format
|
1711 |
|
|
msgid ""
|
1712 |
|
|
"\n"
|
1713 |
|
|
" Offset\tName\n"
|
1714 |
|
|
msgstr ""
|
1715 |
|
|
"\n"
|
1716 |
|
|
" Hiệu\tTên\n"
|
1717 |
|
|
|
1718 |
|
|
#: dwarf.c:2195
|
1719 |
|
|
#, c-format
|
1720 |
|
|
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
1721 |
|
|
msgstr " DW_MACINFO_start_file (bắt đầu tập tin) — số_dòng: %d số_tập_tin: %d\n"
|
1722 |
|
|
|
1723 |
|
|
#: dwarf.c:2201
|
1724 |
|
|
#, c-format
|
1725 |
|
|
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
|
1726 |
|
|
msgstr " DW_MACINFO_end_file (kết thúc tập tin)\n"
|
1727 |
|
|
|
1728 |
|
|
#: dwarf.c:2209
|
1729 |
|
|
#, c-format
|
1730 |
|
|
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
|
1731 |
|
|
msgstr " DW_MACINFO_define (định nghĩa) — số_dòng : %d bộ_lệnh : %s\n"
|
1732 |
|
|
|
1733 |
|
|
#: dwarf.c:2218
|
1734 |
|
|
#, c-format
|
1735 |
|
|
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
|
1736 |
|
|
msgstr " DW_MACINFO_undef (chưa định nghĩa) — số_dòng : %d bộ_lệnh : %s\n"
|
1737 |
|
|
|
1738 |
|
|
#: dwarf.c:2230
|
1739 |
|
|
#, c-format
|
1740 |
|
|
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
|
1741 |
|
|
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext (phần mở rộng nhà bán) — hằng số : %d chuối : %s\n"
|
1742 |
|
|
|
1743 |
|
|
#: dwarf.c:2259
|
1744 |
|
|
#, c-format
|
1745 |
|
|
msgid " Number TAG\n"
|
1746 |
|
|
msgstr " Số THẺ\n"
|
1747 |
|
|
|
1748 |
|
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
1749 |
|
|
#: dwarf.c:2265
|
1750 |
|
|
#, c-format
|
1751 |
|
|
msgid " %ld %s [%s]\n"
|
1752 |
|
|
msgstr " %ld %s [%s]\n"
|
1753 |
|
|
|
1754 |
|
|
#: dwarf.c:2268
|
1755 |
|
|
msgid "has children"
|
1756 |
|
|
msgstr "có điều con"
|
1757 |
|
|
|
1758 |
|
|
#: dwarf.c:2268
|
1759 |
|
|
msgid "no children"
|
1760 |
|
|
msgstr "không có con"
|
1761 |
|
|
|
1762 |
|
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
1763 |
|
|
#: dwarf.c:2271
|
1764 |
|
|
#, c-format
|
1765 |
|
|
msgid " %-18s %s\n"
|
1766 |
|
|
msgstr " %-18s %s\n"
|
1767 |
|
|
|
1768 |
|
|
#: dwarf.c:2304 dwarf.c:2488 dwarf.c:2675
|
1769 |
|
|
#, c-format
|
1770 |
|
|
msgid ""
|
1771 |
|
|
"\n"
|
1772 |
|
|
"The %s section is empty.\n"
|
1773 |
|
|
msgstr ""
|
1774 |
|
|
"\n"
|
1775 |
|
|
"Phần %s là rỗng.\n"
|
1776 |
|
|
|
1777 |
|
|
#. FIXME: Should we handle this case?
|
1778 |
|
|
#: dwarf.c:2349
|
1779 |
|
|
msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
1780 |
|
|
msgstr "• Các danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) không phải theo thứ tự dần. •\n"
|
1781 |
|
|
|
1782 |
|
|
#: dwarf.c:2352
|
1783 |
|
|
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
|
1784 |
|
|
msgstr "• Không có danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi). •\n"
|
1785 |
|
|
|
1786 |
|
|
#: dwarf.c:2357
|
1787 |
|
|
#, c-format
|
1788 |
|
|
msgid "Location lists in %s section start at 0x%lx\n"
|
1789 |
|
|
msgstr "Danh sách địa điểm trong phần %s bắt đầu tại 0x%lx\n"
|
1790 |
|
|
|
1791 |
|
|
#: dwarf.c:2361
|
1792 |
|
|
#, c-format
|
1793 |
|
|
msgid " Offset Begin End Expression\n"
|
1794 |
|
|
msgstr " HIệu Đầu Cuối Biểu thức\n"
|
1795 |
|
|
|
1796 |
|
|
#: dwarf.c:2392
|
1797 |
|
|
#, c-format
|
1798 |
|
|
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
1799 |
|
|
msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n"
|
1800 |
|
|
|
1801 |
|
|
#: dwarf.c:2395
|
1802 |
|
|
#, c-format
|
1803 |
|
|
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
1804 |
|
|
msgstr "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n"
|
1805 |
|
|
|
1806 |
|
|
#: dwarf.c:2402
|
1807 |
|
|
#, c-format
|
1808 |
|
|
msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
|
1809 |
|
|
msgstr "Có hiệu số 0x%lx lớn hơn kích cỡ của phần « .debug_loc » (địa điểm gỡ lỗi).\n"
|
1810 |
|
|
|
1811 |
|
|
#: dwarf.c:2411 dwarf.c:2438 dwarf.c:2448
|
1812 |
|
|
#, c-format
|
1813 |
|
|
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
|
1814 |
|
|
msgstr "Danh sách địa điểm mà bắt đầu tại hiệu số 0x%lx chưa được kết thúc.\n"
|
1815 |
|
|
|
1816 |
|
|
#: dwarf.c:2423 dwarf.c:2776
|
1817 |
|
|
#, c-format
|
1818 |
|
|
msgid " %8.8lx \n"
|
1819 |
|
|
msgstr " %8.8lx \n"
|
1820 |
|
|
|
1821 |
|
|
#: dwarf.c:2431
|
1822 |
|
|
#, c-format
|
1823 |
|
|
msgid " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (base address)\n"
|
1824 |
|
|
msgstr " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (địa chỉ cơ bản)\n"
|
1825 |
|
|
|
1826 |
|
|
#: dwarf.c:2465 dwarf.c:2793
|
1827 |
|
|
msgid " (start == end)"
|
1828 |
|
|
msgstr " (start == end)"
|
1829 |
|
|
|
1830 |
|
|
#: dwarf.c:2467 dwarf.c:2795
|
1831 |
|
|
msgid " (start > end)"
|
1832 |
|
|
msgstr " (start > end)"
|
1833 |
|
|
|
1834 |
|
|
#: dwarf.c:2596
|
1835 |
|
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
|
1836 |
|
|
msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ arange (phạm vị a) DWARF phiên bản 2 và 3 thôi.\n"
|
1837 |
|
|
|
1838 |
|
|
#: dwarf.c:2600
|
1839 |
|
|
#, c-format
|
1840 |
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
1841 |
|
|
msgstr " Dài: %ld\n"
|
1842 |
|
|
|
1843 |
|
|
#: dwarf.c:2601
|
1844 |
|
|
#, c-format
|
1845 |
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
1846 |
|
|
msgstr " Phiên bản: %d\n"
|
1847 |
|
|
|
1848 |
|
|
#: dwarf.c:2602
|
1849 |
|
|
#, c-format
|
1850 |
|
|
msgid " Offset into .debug_info: %lx\n"
|
1851 |
|
|
msgstr " Hiệu số vào « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi): %lx\n"
|
1852 |
|
|
|
1853 |
|
|
#: dwarf.c:2603
|
1854 |
|
|
#, c-format
|
1855 |
|
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
1856 |
|
|
msgstr " Kích cỡ con trỏ : %d\n"
|
1857 |
|
|
|
1858 |
|
|
#: dwarf.c:2604
|
1859 |
|
|
#, c-format
|
1860 |
|
|
msgid " Segment Size: %d\n"
|
1861 |
|
|
msgstr " Kích cỡ phân đoạn: %d\n"
|
1862 |
|
|
|
1863 |
|
|
#: dwarf.c:2613
|
1864 |
|
|
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
|
1865 |
|
|
msgstr "Kích cỡ con trỏ + kích cỡ đoạn không phải là hai lũy thừa.\n"
|
1866 |
|
|
|
1867 |
|
|
#: dwarf.c:2618
|
1868 |
|
|
#, c-format
|
1869 |
|
|
msgid ""
|
1870 |
|
|
"\n"
|
1871 |
|
|
" Address Length\n"
|
1872 |
|
|
msgstr ""
|
1873 |
|
|
"\n"
|
1874 |
|
|
" Địa chỉ Độ dài\n"
|
1875 |
|
|
|
1876 |
|
|
#: dwarf.c:2620
|
1877 |
|
|
#, c-format
|
1878 |
|
|
msgid ""
|
1879 |
|
|
"\n"
|
1880 |
|
|
" Address Length\n"
|
1881 |
|
|
msgstr ""
|
1882 |
|
|
"\n"
|
1883 |
|
|
" Địa chỉ Độ dài\n"
|
1884 |
|
|
|
1885 |
|
|
#. FIXME: Should we handle this case?
|
1886 |
|
|
#: dwarf.c:2720
|
1887 |
|
|
msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
1888 |
|
|
msgstr "• Các danh sách phạm vị trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) không phải theo thứ tự dần. •\n"
|
1889 |
|
|
|
1890 |
|
|
#: dwarf.c:2723
|
1891 |
|
|
msgid "No range lists in .debug_info section!\n"
|
1892 |
|
|
msgstr "• Không có danh sách phạm vị trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi). •\n"
|
1893 |
|
|
|
1894 |
|
|
#: dwarf.c:2728
|
1895 |
|
|
#, c-format
|
1896 |
|
|
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
|
1897 |
|
|
msgstr "Danh sách phạm vị trong phần %s bắt đầu tại 0x%lx\n"
|
1898 |
|
|
|
1899 |
|
|
#: dwarf.c:2732
|
1900 |
|
|
#, c-format
|
1901 |
|
|
msgid " Offset Begin End\n"
|
1902 |
|
|
msgstr " HIệu Đầu Cuối\n"
|
1903 |
|
|
|
1904 |
|
|
#: dwarf.c:2757
|
1905 |
|
|
#, c-format
|
1906 |
|
|
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
1907 |
|
|
msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần %s.\n"
|
1908 |
|
|
|
1909 |
|
|
#: dwarf.c:2761
|
1910 |
|
|
#, c-format
|
1911 |
|
|
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
1912 |
|
|
msgstr "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần %s.\n"
|
1913 |
|
|
|
1914 |
|
|
#: dwarf.c:2963
|
1915 |
|
|
#, c-format
|
1916 |
|
|
msgid "The section %s contains:\n"
|
1917 |
|
|
msgstr "Phần %s chứa:\n"
|
1918 |
|
|
|
1919 |
|
|
#: dwarf.c:3650
|
1920 |
|
|
#, c-format
|
1921 |
|
|
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
|
1922 |
|
|
msgstr " DW_CFA_??? (Toán tử khung gọi do người dùng xác định): %#x)\n"
|
1923 |
|
|
|
1924 |
|
|
#: dwarf.c:3652
|
1925 |
|
|
#, c-format
|
1926 |
|
|
msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
|
1927 |
|
|
msgstr "số hướng dẫn khung gọi nhỏ xíu (Dwarf Call Frame Instruction) không được hỗ trợ hay không được nhận ra: %#x\n"
|
1928 |
|
|
|
1929 |
|
|
#: dwarf.c:3676
|
1930 |
|
|
#, c-format
|
1931 |
|
|
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
1932 |
|
|
msgstr "Chưa hỗ trợ khả năng hiển thị nội dung phần %s.\n"
|
1933 |
|
|
|
1934 |
|
|
#: dwarf.c:3718
|
1935 |
|
|
#, c-format
|
1936 |
|
|
msgid "%s: Error: "
|
1937 |
|
|
msgstr "%s: Lỗi: "
|
1938 |
|
|
|
1939 |
|
|
#: dwarf.c:3729
|
1940 |
|
|
#, c-format
|
1941 |
|
|
msgid "%s: Warning: "
|
1942 |
|
|
msgstr "%s: Cảnh báo : "
|
1943 |
|
|
|
1944 |
|
|
#: emul_aix.c:51
|
1945 |
|
|
#, c-format
|
1946 |
|
|
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
|
1947 |
|
|
msgstr " [-g] • kho nhỏ 32-bit\n"
|
1948 |
|
|
|
1949 |
|
|
#: emul_aix.c:52
|
1950 |
|
|
#, c-format
|
1951 |
|
|
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
|
1952 |
|
|
msgstr " [-X32] • bỏ qua các đối tượng kiểu 64 bit\n"
|
1953 |
|
|
|
1954 |
|
|
#: emul_aix.c:53
|
1955 |
|
|
#, c-format
|
1956 |
|
|
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
|
1957 |
|
|
msgstr " [-X64] • bỏ qua các đối tượng kiểu 32 bit\n"
|
1958 |
|
|
|
1959 |
|
|
#: emul_aix.c:54
|
1960 |
|
|
#, c-format
|
1961 |
|
|
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
|
1962 |
|
|
msgstr " [-X32_64] • chấp nhận các đối tượng kiểu cả 32 bit lẫn 64 bit đều\n"
|
1963 |
|
|
|
1964 |
|
|
#: ieee.c:309
|
1965 |
|
|
msgid "unexpected end of debugging information"
|
1966 |
|
|
msgstr "gặp kết thúc thông tin gỡ lỗi bất thường"
|
1967 |
|
|
|
1968 |
|
|
#: ieee.c:396
|
1969 |
|
|
msgid "invalid number"
|
1970 |
|
|
msgstr "số không hợp lệ"
|
1971 |
|
|
|
1972 |
|
|
#: ieee.c:449
|
1973 |
|
|
msgid "invalid string length"
|
1974 |
|
|
msgstr "độ dài chuỗi không hợp lệ"
|
1975 |
|
|
|
1976 |
|
|
#: ieee.c:504 ieee.c:545
|
1977 |
|
|
msgid "expression stack overflow"
|
1978 |
|
|
msgstr "trán đống biểu thức"
|
1979 |
|
|
|
1980 |
|
|
#: ieee.c:524
|
1981 |
|
|
msgid "unsupported IEEE expression operator"
|
1982 |
|
|
msgstr "toán tử biểu thức IEE không được hỗ trợ"
|
1983 |
|
|
|
1984 |
|
|
#: ieee.c:539
|
1985 |
|
|
msgid "unknown section"
|
1986 |
|
|
msgstr "không rõ phần"
|
1987 |
|
|
|
1988 |
|
|
#: ieee.c:560
|
1989 |
|
|
msgid "expression stack underflow"
|
1990 |
|
|
msgstr "trán ngược đống biểu thức"
|
1991 |
|
|
|
1992 |
|
|
#: ieee.c:574
|
1993 |
|
|
msgid "expression stack mismatch"
|
1994 |
|
|
msgstr "đống biểu thức không khớp với nhau"
|
1995 |
|
|
|
1996 |
|
|
#: ieee.c:611
|
1997 |
|
|
msgid "unknown builtin type"
|
1998 |
|
|
msgstr "không rõ kiểu builtin"
|
1999 |
|
|
|
2000 |
|
|
#: ieee.c:756
|
2001 |
|
|
msgid "BCD float type not supported"
|
2002 |
|
|
msgstr "Kiểu nổi BDC không được hỗ trợ"
|
2003 |
|
|
|
2004 |
|
|
#: ieee.c:893
|
2005 |
|
|
msgid "unexpected number"
|
2006 |
|
|
msgstr "số bất thường"
|
2007 |
|
|
|
2008 |
|
|
#: ieee.c:900
|
2009 |
|
|
msgid "unexpected record type"
|
2010 |
|
|
msgstr "kiểu mục ghi bất thường"
|
2011 |
|
|
|
2012 |
|
|
#: ieee.c:933
|
2013 |
|
|
msgid "blocks left on stack at end"
|
2014 |
|
|
msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
|
2015 |
|
|
|
2016 |
|
|
#: ieee.c:1196
|
2017 |
|
|
msgid "unknown BB type"
|
2018 |
|
|
msgstr "không rõ kiểu BB"
|
2019 |
|
|
|
2020 |
|
|
#: ieee.c:1205
|
2021 |
|
|
msgid "stack overflow"
|
2022 |
|
|
msgstr "trán đống"
|
2023 |
|
|
|
2024 |
|
|
#: ieee.c:1228
|
2025 |
|
|
msgid "stack underflow"
|
2026 |
|
|
msgstr "trán ngược đống"
|
2027 |
|
|
|
2028 |
|
|
#: ieee.c:1340 ieee.c:1410 ieee.c:2107
|
2029 |
|
|
msgid "illegal variable index"
|
2030 |
|
|
msgstr "chỉ mục biến không được phép"
|
2031 |
|
|
|
2032 |
|
|
#: ieee.c:1388
|
2033 |
|
|
msgid "illegal type index"
|
2034 |
|
|
msgstr "chỉ mục kiểu không được phép"
|
2035 |
|
|
|
2036 |
|
|
#: ieee.c:1398 ieee.c:1435
|
2037 |
|
|
msgid "unknown TY code"
|
2038 |
|
|
msgstr "không rõ mã TY"
|
2039 |
|
|
|
2040 |
|
|
#: ieee.c:1417
|
2041 |
|
|
msgid "undefined variable in TY"
|
2042 |
|
|
msgstr "gặp biến chưa được định nghĩa trong TY"
|
2043 |
|
|
|
2044 |
|
|
#. Pascal file name. FIXME.
|
2045 |
|
|
#: ieee.c:1828
|
2046 |
|
|
msgid "Pascal file name not supported"
|
2047 |
|
|
msgstr "Chưa hỗ trợ tên tập tin kiểu Pascal"
|
2048 |
|
|
|
2049 |
|
|
#: ieee.c:1876
|
2050 |
|
|
msgid "unsupported qualifier"
|
2051 |
|
|
msgstr "bộ dè dặt chưa được hỗ trợ"
|
2052 |
|
|
|
2053 |
|
|
#: ieee.c:2145
|
2054 |
|
|
msgid "undefined variable in ATN"
|
2055 |
|
|
msgstr "gặp biến chưa định nghĩa trong ATN"
|
2056 |
|
|
|
2057 |
|
|
#: ieee.c:2188
|
2058 |
|
|
msgid "unknown ATN type"
|
2059 |
|
|
msgstr "không rõ kiểu ATN"
|
2060 |
|
|
|
2061 |
|
|
#. Reserved for FORTRAN common.
|
2062 |
|
|
#: ieee.c:2310
|
2063 |
|
|
msgid "unsupported ATN11"
|
2064 |
|
|
msgstr "ATN11 không được hỗ trơ"
|
2065 |
|
|
|
2066 |
|
|
#. We have no way to record this information. FIXME.
|
2067 |
|
|
#: ieee.c:2337
|
2068 |
|
|
msgid "unsupported ATN12"
|
2069 |
|
|
msgstr "ATN12 không được hỗ trơ"
|
2070 |
|
|
|
2071 |
|
|
#: ieee.c:2397
|
2072 |
|
|
msgid "unexpected string in C++ misc"
|
2073 |
|
|
msgstr "gặp chuỗi không được hỗ trơ trong C++ lặt vặt"
|
2074 |
|
|
|
2075 |
|
|
#: ieee.c:2410
|
2076 |
|
|
msgid "bad misc record"
|
2077 |
|
|
msgstr "mục ghi lặt vặt sai"
|
2078 |
|
|
|
2079 |
|
|
#: ieee.c:2451
|
2080 |
|
|
msgid "unrecognized C++ misc record"
|
2081 |
|
|
msgstr "không chấp nhận mục ghi C++ lặt vặt"
|
2082 |
|
|
|
2083 |
|
|
#: ieee.c:2566
|
2084 |
|
|
msgid "undefined C++ object"
|
2085 |
|
|
msgstr "đối tượng C++ chưa được định nghĩa"
|
2086 |
|
|
|
2087 |
|
|
#: ieee.c:2600
|
2088 |
|
|
msgid "unrecognized C++ object spec"
|
2089 |
|
|
msgstr "chưa chấp nhận đặc tả đối tượng C++"
|
2090 |
|
|
|
2091 |
|
|
#: ieee.c:2636
|
2092 |
|
|
msgid "unsupported C++ object type"
|
2093 |
|
|
msgstr "kiểu đối tượng C++ chưa được hỗ trợ"
|
2094 |
|
|
|
2095 |
|
|
#: ieee.c:2646
|
2096 |
|
|
msgid "C++ base class not defined"
|
2097 |
|
|
msgstr "chưa định nghĩa hạng cơ bản C++"
|
2098 |
|
|
|
2099 |
|
|
#: ieee.c:2658 ieee.c:2763
|
2100 |
|
|
msgid "C++ object has no fields"
|
2101 |
|
|
msgstr "Đối tượng C++ không có trường"
|
2102 |
|
|
|
2103 |
|
|
#: ieee.c:2677
|
2104 |
|
|
msgid "C++ base class not found in container"
|
2105 |
|
|
msgstr "Không tìm thấy hạng cơ bản C++ trong bộ chứa"
|
2106 |
|
|
|
2107 |
|
|
#: ieee.c:2784
|
2108 |
|
|
msgid "C++ data member not found in container"
|
2109 |
|
|
msgstr "Không tìm thấy bộ phạn dữ liệu C++ trong bộ chứa"
|
2110 |
|
|
|
2111 |
|
|
#: ieee.c:2825 ieee.c:2975
|
2112 |
|
|
msgid "unknown C++ visibility"
|
2113 |
|
|
msgstr "không rõ độ thấy rõ C++"
|
2114 |
|
|
|
2115 |
|
|
#: ieee.c:2859
|
2116 |
|
|
msgid "bad C++ field bit pos or size"
|
2117 |
|
|
msgstr "vị trí bit hay kích cỡ trường C++ sai"
|
2118 |
|
|
|
2119 |
|
|
#: ieee.c:2951
|
2120 |
|
|
msgid "bad type for C++ method function"
|
2121 |
|
|
msgstr "kiểu sai cho hàm phương pháp C++"
|
2122 |
|
|
|
2123 |
|
|
#: ieee.c:2961
|
2124 |
|
|
msgid "no type information for C++ method function"
|
2125 |
|
|
msgstr "không có thông tin kiểu cho hàm phương pháp C++"
|
2126 |
|
|
|
2127 |
|
|
#: ieee.c:3000
|
2128 |
|
|
msgid "C++ static virtual method"
|
2129 |
|
|
msgstr "phương pháp ảo tĩnh C++"
|
2130 |
|
|
|
2131 |
|
|
#: ieee.c:3095
|
2132 |
|
|
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
|
2133 |
|
|
msgstr "chưa chấp nhận đặc tả duy tu đối tượng C++"
|
2134 |
|
|
|
2135 |
|
|
#: ieee.c:3134
|
2136 |
|
|
msgid "undefined C++ vtable"
|
2137 |
|
|
msgstr "chưa định nghĩa vtable C++"
|
2138 |
|
|
|
2139 |
|
|
#: ieee.c:3203
|
2140 |
|
|
msgid "C++ default values not in a function"
|
2141 |
|
|
msgstr "Giá trị C++ mặc định không phải trong hàm"
|
2142 |
|
|
|
2143 |
|
|
#: ieee.c:3243
|
2144 |
|
|
msgid "unrecognized C++ default type"
|
2145 |
|
|
msgstr "chưa chấp nhận kiểu C++ mặc định"
|
2146 |
|
|
|
2147 |
|
|
#: ieee.c:3274
|
2148 |
|
|
msgid "reference parameter is not a pointer"
|
2149 |
|
|
msgstr "tham số tham chiếu không phải là con trỏ"
|
2150 |
|
|
|
2151 |
|
|
#: ieee.c:3357
|
2152 |
|
|
msgid "unrecognized C++ reference type"
|
2153 |
|
|
msgstr "chưa chấp nhận kiểu tham chiếu C++"
|
2154 |
|
|
|
2155 |
|
|
#: ieee.c:3439
|
2156 |
|
|
msgid "C++ reference not found"
|
2157 |
|
|
msgstr "Không tìm thấy tham chiếu C++"
|
2158 |
|
|
|
2159 |
|
|
#: ieee.c:3447
|
2160 |
|
|
msgid "C++ reference is not pointer"
|
2161 |
|
|
msgstr "Tham chiếu C++ không phải là con trỏ"
|
2162 |
|
|
|
2163 |
|
|
#: ieee.c:3473 ieee.c:3481
|
2164 |
|
|
msgid "missing required ASN"
|
2165 |
|
|
msgstr "thiếu ASN cần thiết"
|
2166 |
|
|
|
2167 |
|
|
#: ieee.c:3508 ieee.c:3516
|
2168 |
|
|
msgid "missing required ATN65"
|
2169 |
|
|
msgstr "thiếu ATN65 cần thiết"
|
2170 |
|
|
|
2171 |
|
|
#: ieee.c:3530
|
2172 |
|
|
msgid "bad ATN65 record"
|
2173 |
|
|
msgstr "mục ghi ATN65 sai"
|
2174 |
|
|
|
2175 |
|
|
#: ieee.c:4158
|
2176 |
|
|
#, c-format
|
2177 |
|
|
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
|
2178 |
|
|
msgstr "trán thuộc số IEEE: 0x"
|
2179 |
|
|
|
2180 |
|
|
#: ieee.c:4202
|
2181 |
|
|
#, c-format
|
2182 |
|
|
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
|
2183 |
|
|
msgstr "Trán độ dài chuỗi IEEE: %u\n"
|
2184 |
|
|
|
2185 |
|
|
#: ieee.c:5203
|
2186 |
|
|
#, c-format
|
2187 |
|
|
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
|
2188 |
|
|
msgstr "Kích cỡ kiểu số nguyên không được hỗ trợ IEEE %u\n"
|
2189 |
|
|
|
2190 |
|
|
#: ieee.c:5237
|
2191 |
|
|
#, c-format
|
2192 |
|
|
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
|
2193 |
|
|
msgstr "Kích cỡ kiểu nổi không được hỗ trợ IEEE %u\n"
|
2194 |
|
|
|
2195 |
|
|
#: ieee.c:5271
|
2196 |
|
|
#, c-format
|
2197 |
|
|
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
|
2198 |
|
|
msgstr "Kích cỡ kiểu phức tạp không được hỗ trợ IEEE %u\n"
|
2199 |
|
|
|
2200 |
|
|
#: mclex.c:241
|
2201 |
|
|
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
|
2202 |
|
|
msgstr "Ký hiệu trùng được nhập vào danh sách từ khoá."
|
2203 |
|
|
|
2204 |
|
|
#: nlmconv.c:271 srconv.c:1815
|
2205 |
|
|
msgid "input and output files must be different"
|
2206 |
|
|
msgstr "tập tin nhập và xuất phải là khác nhau"
|
2207 |
|
|
|
2208 |
|
|
#: nlmconv.c:318
|
2209 |
|
|
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
|
2210 |
|
|
msgstr "tên tập tin được lập cả trên dòng lệnh lẫn bằng INPUT đều"
|
2211 |
|
|
|
2212 |
|
|
#: nlmconv.c:327
|
2213 |
|
|
msgid "no input file"
|
2214 |
|
|
msgstr "không có tập tin nhập vào"
|
2215 |
|
|
|
2216 |
|
|
#: nlmconv.c:357
|
2217 |
|
|
msgid "no name for output file"
|
2218 |
|
|
msgstr "không có tên cho tập tin nhập vào"
|
2219 |
|
|
|
2220 |
|
|
#: nlmconv.c:371
|
2221 |
|
|
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
|
2222 |
|
|
msgstr "cảnh báo : định dạng nhập và xuất không tương thích với nhau"
|
2223 |
|
|
|
2224 |
|
|
#: nlmconv.c:400
|
2225 |
|
|
msgid "make .bss section"
|
2226 |
|
|
msgstr "tạo phần « .bss »"
|
2227 |
|
|
|
2228 |
|
|
#: nlmconv.c:409
|
2229 |
|
|
msgid "make .nlmsections section"
|
2230 |
|
|
msgstr "tạo phần « .nlmsections »"
|
2231 |
|
|
|
2232 |
|
|
#: nlmconv.c:411
|
2233 |
|
|
msgid "set .nlmsections flags"
|
2234 |
|
|
msgstr "đặt các cờ « .nlmsections »"
|
2235 |
|
|
|
2236 |
|
|
#: nlmconv.c:439
|
2237 |
|
|
msgid "set .bss vma"
|
2238 |
|
|
msgstr "đặt vma .bss"
|
2239 |
|
|
|
2240 |
|
|
#: nlmconv.c:446
|
2241 |
|
|
msgid "set .data size"
|
2242 |
|
|
msgstr "đặt kích cỡ dữ liệu .data"
|
2243 |
|
|
|
2244 |
|
|
#: nlmconv.c:626
|
2245 |
|
|
#, c-format
|
2246 |
|
|
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
|
2247 |
|
|
msgstr "cảnh báo : ký hiệu %s được nhập mà không phải trong danh sách nhập"
|
2248 |
|
|
|
2249 |
|
|
#: nlmconv.c:646
|
2250 |
|
|
msgid "set start address"
|
2251 |
|
|
msgstr "đặt địa chỉ bắt đầu"
|
2252 |
|
|
|
2253 |
|
|
#: nlmconv.c:695
|
2254 |
|
|
#, c-format
|
2255 |
|
|
msgid "warning: START procedure %s not defined"
|
2256 |
|
|
msgstr "cảnh báo : thủ tục START (bắt đầu) %s chưa được định nghĩa"
|
2257 |
|
|
|
2258 |
|
|
#: nlmconv.c:697
|
2259 |
|
|
#, c-format
|
2260 |
|
|
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
|
2261 |
|
|
msgstr "cảnh báo : thủ tục EXIT (thoát) %s chưa được định nghĩa"
|
2262 |
|
|
|
2263 |
|
|
#: nlmconv.c:699
|
2264 |
|
|
#, c-format
|
2265 |
|
|
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
|
2266 |
|
|
msgstr "cảnh báo : thủ tục CHECK (kiểm tra) %s chưa được định nghĩa"
|
2267 |
|
|
|
2268 |
|
|
#: nlmconv.c:720 nlmconv.c:909
|
2269 |
|
|
msgid "custom section"
|
2270 |
|
|
msgstr "phần tự chọn"
|
2271 |
|
|
|
2272 |
|
|
#: nlmconv.c:741 nlmconv.c:938
|
2273 |
|
|
msgid "help section"
|
2274 |
|
|
msgstr "phần trợ giúp"
|
2275 |
|
|
|
2276 |
|
|
#: nlmconv.c:763 nlmconv.c:956
|
2277 |
|
|
msgid "message section"
|
2278 |
|
|
msgstr "phần thông điệp"
|
2279 |
|
|
|
2280 |
|
|
#: nlmconv.c:779 nlmconv.c:989
|
2281 |
|
|
msgid "module section"
|
2282 |
|
|
msgstr "phần mô-đun"
|
2283 |
|
|
|
2284 |
|
|
#: nlmconv.c:799 nlmconv.c:1005
|
2285 |
|
|
msgid "rpc section"
|
2286 |
|
|
msgstr "phần rpc"
|
2287 |
|
|
|
2288 |
|
|
#. There is no place to record this information.
|
2289 |
|
|
#: nlmconv.c:835
|
2290 |
|
|
#, c-format
|
2291 |
|
|
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
|
2292 |
|
|
msgstr "%s: cảnh báo : thư viện dùng chung không thể chứa dữ liệu chưa được sở khởi"
|
2293 |
|
|
|
2294 |
|
|
#: nlmconv.c:856 nlmconv.c:1024
|
2295 |
|
|
msgid "shared section"
|
2296 |
|
|
msgstr "phần dùng chung"
|
2297 |
|
|
|
2298 |
|
|
#: nlmconv.c:864
|
2299 |
|
|
msgid "warning: No version number given"
|
2300 |
|
|
msgstr "cảnh báo : chưa đưa ra số thứ tự phiên bản"
|
2301 |
|
|
|
2302 |
|
|
#: nlmconv.c:904 nlmconv.c:933 nlmconv.c:951 nlmconv.c:1000 nlmconv.c:1019
|
2303 |
|
|
#, c-format
|
2304 |
|
|
msgid "%s: read: %s"
|
2305 |
|
|
msgstr "%s: đọc: %s"
|
2306 |
|
|
|
2307 |
|
|
#: nlmconv.c:926
|
2308 |
|
|
msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
|
2309 |
|
|
msgstr "cảnh báo : chưa hỗ trợ FULLMAP; hãy thử « ld -M »"
|
2310 |
|
|
|
2311 |
|
|
#: nlmconv.c:1102
|
2312 |
|
|
#, c-format
|
2313 |
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
|
2314 |
|
|
msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]]\n"
|
2315 |
|
|
|
2316 |
|
|
#: nlmconv.c:1103
|
2317 |
|
|
#, c-format
|
2318 |
|
|
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
|
2319 |
|
|
msgstr " Chuyển đổi tập tin đối tượng sang Mô-đun Tải được NetWare (NetWare Loadable Module)\n"
|
2320 |
|
|
|
2321 |
|
|
#: nlmconv.c:1104
|
2322 |
|
|
#, c-format
|
2323 |
|
|
msgid ""
|
2324 |
|
|
" The options are:\n"
|
2325 |
|
|
" -I --input-target= Set the input binary file format\n"
|
2326 |
|
|
" -O --output-target= Set the output binary file format\n"
|
2327 |
|
|
" -T --header-file= Read for NLM header information\n"
|
2328 |
|
|
" -l --linker= Use for any linking\n"
|
2329 |
|
|
" -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
|
2330 |
|
|
" @ Read options from .\n"
|
2331 |
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
2332 |
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
2333 |
|
|
msgstr ""
|
2334 |
|
|
" Tùy chọn:\n"
|
2335 |
|
|
" -I --input-target=\t Lập định dạng tập tin nhị phân nhập\n"
|
2336 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích nhập_)\n"
|
2337 |
|
|
" -O --output-target=\t Lập định dạng tập tin nhị phân xuất\n"
|
2338 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích xuất_)\n"
|
2339 |
|
|
" -T --header-file=\n"
|
2340 |
|
|
"\t\tĐọc tập tin này để tìm thông tin phần đầu NLM (_tập tin phần đầu_)\n"
|
2341 |
|
|
" -l --linker= \t Dùng _bộ liên kết_ này khi liên kết\n"
|
2342 |
|
|
" -d --debug\n"
|
2343 |
|
|
"\tHiển thị trên thiết bị lỗi chuẩn dòng lệnh của bộ liên kết (_gỡ lỗi_)\n"
|
2344 |
|
|
" @ \t\t\t\t\t Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
|
2345 |
|
|
" -h --help \t\t Hiển thị _trợ giúp_ này\n"
|
2346 |
|
|
" -v --version \t\t Hiển thị _phiên bản_ chương trình\n"
|
2347 |
|
|
|
2348 |
|
|
#: nlmconv.c:1145
|
2349 |
|
|
#, c-format
|
2350 |
|
|
msgid "support not compiled in for %s"
|
2351 |
|
|
msgstr "chưa biên dịch cách hỗ trợ %s"
|
2352 |
|
|
|
2353 |
|
|
#: nlmconv.c:1182
|
2354 |
|
|
msgid "make section"
|
2355 |
|
|
msgstr "tạo phần"
|
2356 |
|
|
|
2357 |
|
|
#: nlmconv.c:1196
|
2358 |
|
|
msgid "set section size"
|
2359 |
|
|
msgstr "lập kích cỡ phần"
|
2360 |
|
|
|
2361 |
|
|
#: nlmconv.c:1202
|
2362 |
|
|
msgid "set section alignment"
|
2363 |
|
|
msgstr "lập canh lề phần"
|
2364 |
|
|
|
2365 |
|
|
#: nlmconv.c:1206
|
2366 |
|
|
msgid "set section flags"
|
2367 |
|
|
msgstr "lập các cờ phân"
|
2368 |
|
|
|
2369 |
|
|
#: nlmconv.c:1217
|
2370 |
|
|
msgid "set .nlmsections size"
|
2371 |
|
|
msgstr "lập kích cỡ « .nlmsections »"
|
2372 |
|
|
|
2373 |
|
|
#: nlmconv.c:1298 nlmconv.c:1306 nlmconv.c:1315 nlmconv.c:1320
|
2374 |
|
|
msgid "set .nlmsection contents"
|
2375 |
|
|
msgstr "lập nội dung « .nlmsections »"
|
2376 |
|
|
|
2377 |
|
|
#: nlmconv.c:1799
|
2378 |
|
|
msgid "stub section sizes"
|
2379 |
|
|
msgstr "kích cỡ phần stub"
|
2380 |
|
|
|
2381 |
|
|
#: nlmconv.c:1846
|
2382 |
|
|
msgid "writing stub"
|
2383 |
|
|
msgstr "đang ghi stub..."
|
2384 |
|
|
|
2385 |
|
|
#: nlmconv.c:1930
|
2386 |
|
|
#, c-format
|
2387 |
|
|
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
|
2388 |
|
|
msgstr "có việc định vị lại liên quan đến PC chưa tháo gỡ đối với %s"
|
2389 |
|
|
|
2390 |
|
|
#: nlmconv.c:1994
|
2391 |
|
|
#, c-format
|
2392 |
|
|
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
|
2393 |
|
|
msgstr "trán khi điều chỉnh việc định vị lại đối với %s"
|
2394 |
|
|
|
2395 |
|
|
#: nlmconv.c:2121
|
2396 |
|
|
#, c-format
|
2397 |
|
|
msgid "%s: execution of %s failed: "
|
2398 |
|
|
msgstr "%s: việc thực hiện %s bị lỗi: "
|
2399 |
|
|
|
2400 |
|
|
#: nlmconv.c:2136
|
2401 |
|
|
#, c-format
|
2402 |
|
|
msgid "Execution of %s failed"
|
2403 |
|
|
msgstr "Việc thực hiện %s bị lỗi"
|
2404 |
|
|
|
2405 |
|
|
#: nm.c:213 size.c:83 strings.c:705
|
2406 |
|
|
#, c-format
|
2407 |
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
2408 |
|
|
msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin...]\n"
|
2409 |
|
|
|
2410 |
|
|
#: nm.c:214
|
2411 |
|
|
#, c-format
|
2412 |
|
|
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
|
2413 |
|
|
msgstr " Liệt kê các ký hiệu trong những tập tin này (mặc định là ).\n"
|
2414 |
|
|
|
2415 |
|
|
#: nm.c:215
|
2416 |
|
|
#, c-format
|
2417 |
|
|
msgid ""
|
2418 |
|
|
" The options are:\n"
|
2419 |
|
|
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
2420 |
|
|
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
2421 |
|
|
" -B Same as --format=bsd\n"
|
2422 |
|
|
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
2423 |
|
|
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
2424 |
|
|
" `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
2425 |
|
|
" or `gnat'\n"
|
2426 |
|
|
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
2427 |
|
|
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
2428 |
|
|
" --defined-only Display only defined symbols\n"
|
2429 |
|
|
" -e (ignored)\n"
|
2430 |
|
|
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
|
2431 |
|
|
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
|
2432 |
|
|
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
2433 |
|
|
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
2434 |
|
|
" line number for each symbol\n"
|
2435 |
|
|
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
2436 |
|
|
" -o Same as -A\n"
|
2437 |
|
|
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
2438 |
|
|
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
2439 |
|
|
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
2440 |
|
|
" -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
|
2441 |
|
|
" -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
2442 |
|
|
" --size-sort Sort symbols by size\n"
|
2443 |
|
|
" --special-syms Include special symbols in the output\n"
|
2444 |
|
|
" --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
|
2445 |
|
|
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
2446 |
|
|
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
2447 |
|
|
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
2448 |
|
|
" -X 32_64 (ignored)\n"
|
2449 |
|
|
" @FILE Read options from FILE\n"
|
2450 |
|
|
" -h, --help Display this information\n"
|
2451 |
|
|
" -V, --version Display this program's version number\n"
|
2452 |
|
|
"\n"
|
2453 |
|
|
msgstr ""
|
2454 |
|
|
" Tùy chọn:\n"
|
2455 |
|
|
" -a, --debug-syms \tHiển thị _ký hiệu_ chỉ kiểu bộ _gỡ lỗi_ thôi\n"
|
2456 |
|
|
" -A, --print-file-name \t_In ra tên tập tin_ nhập trước mỗi ký hiệu\n"
|
2457 |
|
|
" -B \t\t\tBằng « --format=bsd »\n"
|
2458 |
|
|
" -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG]\n"
|
2459 |
|
|
"\tGiải mã các tên ký hiệu cấp thấp thành tên cấp người dùng (_tháo gỡ_)\n"
|
2460 |
|
|
" Kiểu dáng này, nếu được ghi rõ, có thể là « auto » (tự động: mặc định)\n"
|
2461 |
|
|
"\t« gnu », « lucid », « arm », « hp », « edg », « gnu-v3 », « java » hay « gnat ».\n"
|
2462 |
|
|
" --no-demangle \t\t_Đừng tháo gỡ_ tên ký hiệu cấp thấp\n"
|
2463 |
|
|
" -D, --dynamic \t\tHiển thị ký hiệu _động_ thay vào ký hiệu chuẩn\n"
|
2464 |
|
|
" --defined-only \t\tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _được định nghĩa_\n"
|
2465 |
|
|
" -e \t\t\t(bị bỏ qua)\n"
|
2466 |
|
|
" -f, --format=DẠNG_THỨC \tDùng _định dạng_ xuất này, một của\n"
|
2467 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t« bsd » (mặc định), « sysv » hay « posix »\n"
|
2468 |
|
|
" -g, --extern-only \t\tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _bên ngoài_\n"
|
2469 |
|
|
" -l, --line-numbers \t\tDùng thông tin gỡ lỗi để tìm tên tập tin\n"
|
2470 |
|
|
"\t\t\t\t\t\tvà _số thứ tự dòng_ cho mỗi ký hiệu\n"
|
2471 |
|
|
" -n, --numeric-sort \t\t_Sắp xếp_ ký hiệu một cách _thuộc số_ theo địa chỉ\n"
|
2472 |
|
|
" -o \t\t\tBằng « -A »\n"
|
2473 |
|
|
" -p, --no-sort \t\t_Đừng sắp xếp_ ký hiệu\n"
|
2474 |
|
|
" -P, --portability \t\tBằng « --format=posix »\n"
|
2475 |
|
|
" -r, --reverse-sort \t\t_Sắp xếp ngược_\n"
|
2476 |
|
|
" -S, --print-size \t\tIn ra kích cỡ của các ký hiệu được định nghĩa\n"
|
2477 |
|
|
" -s, --print-armap \t\tGồm chỉ mục cho ký hiệu từ bộ phạn kho\n"
|
2478 |
|
|
" --size-sort \t\t_Sắp xếp_ ký hiệu theo _kích cỡ_\n"
|
2479 |
|
|
" --special-syms \t\tGồm _ký hiệu đặc biệt_ trong dữ liệu xuất\n"
|
2480 |
|
|
" --synthetic \t\tCũng hiển thị ký hiệu _tổng hợp_\n"
|
2481 |
|
|
" -t, --radix=CƠ_SỞ \tDùng _cơ sở_ này để in ra giá trị ký hiệu\n"
|
2482 |
|
|
" --target=TÊN_BFD \tGhi rõ định dạng đối tượng _đích_ là tên BFD này\n"
|
2483 |
|
|
" -u, --undefined-only \tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _chưa được định nghĩa_\n"
|
2484 |
|
|
" -X 32_64 \t\t(bị bỏ qua)\n"
|
2485 |
|
|
" @ \t\t\t\t\t Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
|
2486 |
|
|
" -h, --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
|
2487 |
|
|
" -V, --version \t\tHiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
|
2488 |
|
|
"\n"
|
2489 |
|
|
|
2490 |
|
|
#: nm.c:276
|
2491 |
|
|
#, c-format
|
2492 |
|
|
msgid "%s: invalid radix"
|
2493 |
|
|
msgstr "%s: cơ sở không hợp lệ"
|
2494 |
|
|
|
2495 |
|
|
#: nm.c:300
|
2496 |
|
|
#, c-format
|
2497 |
|
|
msgid "%s: invalid output format"
|
2498 |
|
|
msgstr "%s: định dạng xuất không hợp lệ"
|
2499 |
|
|
|
2500 |
|
|
#: nm.c:321 readelf.c:6853 readelf.c:6891
|
2501 |
|
|
#, c-format
|
2502 |
|
|
msgid ": %d"
|
2503 |
|
|
msgstr "<đặc trưng cho bộ xử lý>: %d"
|
2504 |
|
|
|
2505 |
|
|
#: nm.c:323 readelf.c:6856 readelf.c:6903
|
2506 |
|
|
#, c-format
|
2507 |
|
|
msgid ": %d"
|
2508 |
|
|
msgstr "<đặc trưng cho hệ điều hành>: %d"
|
2509 |
|
|
|
2510 |
|
|
#: nm.c:325 readelf.c:6858 readelf.c:6906
|
2511 |
|
|
#, c-format
|
2512 |
|
|
msgid ": %d"
|
2513 |
|
|
msgstr ": %d"
|
2514 |
|
|
|
2515 |
|
|
#: nm.c:365
|
2516 |
|
|
#, c-format
|
2517 |
|
|
msgid ""
|
2518 |
|
|
"\n"
|
2519 |
|
|
"Archive index:\n"
|
2520 |
|
|
msgstr ""
|
2521 |
|
|
"\n"
|
2522 |
|
|
"Chỉ mục kho:\n"
|
2523 |
|
|
|
2524 |
|
|
#: nm.c:1225
|
2525 |
|
|
#, c-format
|
2526 |
|
|
msgid ""
|
2527 |
|
|
"\n"
|
2528 |
|
|
"\n"
|
2529 |
|
|
"Undefined symbols from %s:\n"
|
2530 |
|
|
"\n"
|
2531 |
|
|
msgstr ""
|
2532 |
|
|
"\n"
|
2533 |
|
|
"\n"
|
2534 |
|
|
"Ký hiệu chưa được định nghĩa từ %s:\n"
|
2535 |
|
|
"\n"
|
2536 |
|
|
|
2537 |
|
|
#: nm.c:1227
|
2538 |
|
|
#, c-format
|
2539 |
|
|
msgid ""
|
2540 |
|
|
"\n"
|
2541 |
|
|
"\n"
|
2542 |
|
|
"Symbols from %s:\n"
|
2543 |
|
|
"\n"
|
2544 |
|
|
msgstr ""
|
2545 |
|
|
"\n"
|
2546 |
|
|
"\n"
|
2547 |
|
|
"Ký hiệu từ %s:\n"
|
2548 |
|
|
"\n"
|
2549 |
|
|
|
2550 |
|
|
#: nm.c:1229 nm.c:1280
|
2551 |
|
|
#, c-format
|
2552 |
|
|
msgid ""
|
2553 |
|
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
2554 |
|
|
"\n"
|
2555 |
|
|
msgstr ""
|
2556 |
|
|
"Tên Giá trị Hạng Kiểu Cỡ Dòng Phần\n"
|
2557 |
|
|
"\n"
|
2558 |
|
|
|
2559 |
|
|
#: nm.c:1232 nm.c:1283
|
2560 |
|
|
#, c-format
|
2561 |
|
|
msgid ""
|
2562 |
|
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
2563 |
|
|
"\n"
|
2564 |
|
|
msgstr ""
|
2565 |
|
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
2566 |
|
|
"\n"
|
2567 |
|
|
|
2568 |
|
|
#: nm.c:1276
|
2569 |
|
|
#, c-format
|
2570 |
|
|
msgid ""
|
2571 |
|
|
"\n"
|
2572 |
|
|
"\n"
|
2573 |
|
|
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
|
2574 |
|
|
"\n"
|
2575 |
|
|
msgstr ""
|
2576 |
|
|
"\n"
|
2577 |
|
|
"\n"
|
2578 |
|
|
"Ký hiệu chưa được định nghĩa từUndefined symbols from %s[%s]:\n"
|
2579 |
|
|
"\n"
|
2580 |
|
|
|
2581 |
|
|
#: nm.c:1278
|
2582 |
|
|
#, c-format
|
2583 |
|
|
msgid ""
|
2584 |
|
|
"\n"
|
2585 |
|
|
"\n"
|
2586 |
|
|
"Symbols from %s[%s]:\n"
|
2587 |
|
|
"\n"
|
2588 |
|
|
msgstr ""
|
2589 |
|
|
"\n"
|
2590 |
|
|
"\n"
|
2591 |
|
|
"Ký hiệu từ %s[%s]:\n"
|
2592 |
|
|
"\n"
|
2593 |
|
|
|
2594 |
|
|
#: nm.c:1370
|
2595 |
|
|
#, c-format
|
2596 |
|
|
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
|
2597 |
|
|
msgstr "Chưa sở khởi độ rộng in (%d)"
|
2598 |
|
|
|
2599 |
|
|
#: nm.c:1595
|
2600 |
|
|
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
2601 |
|
|
msgstr "Chỉ hỗ trợ « -X 32_64 »"
|
2602 |
|
|
|
2603 |
|
|
#: nm.c:1615
|
2604 |
|
|
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
|
2605 |
|
|
msgstr "Dùng tùy chọn cả « --size-sort » lẫn « --undefined-only » đều"
|
2606 |
|
|
|
2607 |
|
|
#: nm.c:1616
|
2608 |
|
|
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
|
2609 |
|
|
msgstr "sẽ không xuất gì, vì ký hiệu chưa được định nghĩa không có kích cỡ."
|
2610 |
|
|
|
2611 |
|
|
#: nm.c:1644
|
2612 |
|
|
#, c-format
|
2613 |
|
|
msgid "data size %ld"
|
2614 |
|
|
msgstr "cỡ dữ liệu %ld"
|
2615 |
|
|
|
2616 |
|
|
#: objcopy.c:426 srconv.c:1723
|
2617 |
|
|
#, c-format
|
2618 |
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
2619 |
|
|
msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]\n"
|
2620 |
|
|
|
2621 |
|
|
#: objcopy.c:427
|
2622 |
|
|
#, c-format
|
2623 |
|
|
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
|
2624 |
|
|
msgstr " Sao chép tập tin nhị phân, cũng có thể chuyển đổi nó\n"
|
2625 |
|
|
|
2626 |
|
|
#: objcopy.c:428 objcopy.c:524
|
2627 |
|
|
#, c-format
|
2628 |
|
|
msgid " The options are:\n"
|
2629 |
|
|
msgstr " Tùy chọn:\n"
|
2630 |
|
|
|
2631 |
|
|
#: objcopy.c:429
|
2632 |
|
|
#, c-format
|
2633 |
|
|
msgid ""
|
2634 |
|
|
" -I --input-target Assume input file is in format \n"
|
2635 |
|
|
" -O --output-target Create an output file in format \n"
|
2636 |
|
|
" -B --binary-architecture Set arch of output file, when input is binary\n"
|
2637 |
|
|
" -F --target Set both input and output format to \n"
|
2638 |
|
|
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
|
2639 |
|
|
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
2640 |
|
|
" -j --only-section Only copy section into the output\n"
|
2641 |
|
|
" --add-gnu-debuglink= Add section .gnu_debuglink linking to \n"
|
2642 |
|
|
" -R --remove-section Remove section from the output\n"
|
2643 |
|
|
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
2644 |
|
|
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
2645 |
|
|
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
2646 |
|
|
" -N --strip-symbol Do not copy symbol \n"
|
2647 |
|
|
" --strip-unneeded-symbol \n"
|
2648 |
|
|
" Do not copy symbol unless needed by\n"
|
2649 |
|
|
" relocations\n"
|
2650 |
|
|
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
2651 |
|
|
" --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
|
2652 |
|
|
" -K --keep-symbol Do not strip symbol \n"
|
2653 |
|
|
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
2654 |
|
|
" --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
|
2655 |
|
|
" -L --localize-symbol Force symbol to be marked as a local\n"
|
2656 |
|
|
" --globalize-symbol Force symbol to be marked as a global\n"
|
2657 |
|
|
" -G --keep-global-symbol Localize all symbols except \n"
|
2658 |
|
|
" -W --weaken-symbol Force symbol to be marked as a weak\n"
|
2659 |
|
|
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
|
2660 |
|
|
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
2661 |
|
|
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
2662 |
|
|
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
2663 |
|
|
" -i --interleave Only copy one out of every bytes\n"
|
2664 |
|
|
" -b --byte Select byte in every interleaved block\n"
|
2665 |
|
|
" --gap-fill Fill gaps between sections with \n"
|
2666 |
|
|
" --pad-to Pad the last section up to address \n"
|
2667 |
|
|
" --set-start Set the start address to \n"
|
2668 |
|
|
" {--change-start|--adjust-start} \n"
|
2669 |
|
|
" Add to the start address\n"
|
2670 |
|
|
" {--change-addresses|--adjust-vma} \n"
|
2671 |
|
|
" Add to LMA, VMA and start addresses\n"
|
2672 |
|
|
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n"
|
2673 |
|
|
" Change LMA and VMA of section by \n"
|
2674 |
|
|
" --change-section-lma {=|+|-}\n"
|
2675 |
|
|
" Change the LMA of section by \n"
|
2676 |
|
|
" --change-section-vma {=|+|-}\n"
|
2677 |
|
|
" Change the VMA of section by \n"
|
2678 |
|
|
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
2679 |
|
|
" Warn if a named section does not exist\n"
|
2680 |
|
|
" --set-section-flags =\n"
|
2681 |
|
|
" Set section 's properties to \n"
|
2682 |
|
|
" --add-section = Add section found in to output\n"
|
2683 |
|
|
" --rename-section =[,] Rename section to \n"
|
2684 |
|
|
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
|
2685 |
|
|
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
|
2686 |
|
|
" --reverse-bytes= Reverse bytes at a time, in output sections with content\n"
|
2687 |
|
|
" --redefine-sym = Redefine symbol name to \n"
|
2688 |
|
|
" --redefine-syms --redefine-sym for all symbol pairs \n"
|
2689 |
|
|
" listed in \n"
|
2690 |
|
|
" --srec-len Restrict the length of generated Srecords\n"
|
2691 |
|
|
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
|
2692 |
|
|
" --strip-symbols -N for all symbols listed in \n"
|
2693 |
|
|
" --strip-unneeded-symbols \n"
|
2694 |
|
|
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
|
2695 |
|
|
" in \n"
|
2696 |
|
|
" --keep-symbols -K for all symbols listed in \n"
|
2697 |
|
|
" --localize-symbols -L for all symbols listed in \n"
|
2698 |
|
|
" --globalize-symbols --globalize-symbol for all in \n"
|
2699 |
|
|
" --keep-global-symbols -G for all symbols listed in \n"
|
2700 |
|
|
" --weaken-symbols -W for all symbols listed in \n"
|
2701 |
|
|
" --alt-machine-code Use the target's 'th alternative machine\n"
|
2702 |
|
|
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
|
2703 |
|
|
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
|
2704 |
|
|
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
|
2705 |
|
|
" --impure Mark the output file as impure\n"
|
2706 |
|
|
" --prefix-symbols Add to start of every symbol name\n"
|
2707 |
|
|
" --prefix-sections Add to start of every section name\n"
|
2708 |
|
|
" --prefix-alloc-sections \n"
|
2709 |
|
|
" Add to start of every allocatable\n"
|
2710 |
|
|
" section name\n"
|
2711 |
|
|
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
2712 |
|
|
" @ Read options from \n"
|
2713 |
|
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
2714 |
|
|
" -h --help Display this output\n"
|
2715 |
|
|
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
2716 |
|
|
msgstr ""
|
2717 |
|
|
" -I --input-target \t\tGiả sử tập tin nhập có dạng \n"
|
2718 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích nhập_)\n"
|
2719 |
|
|
" -O --output-target \tTạo tập tin dạng \n"
|
2720 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích xuất_)\n"
|
2721 |
|
|
" -B --binary-architecture \n"
|
2722 |
|
|
"\t\t\tLập _kiến trúc_ của tập tin xuất, khi tập tin nhập là _nhị phân_\n"
|
2723 |
|
|
" -F --target \n"
|
2724 |
|
|
"\t\t\tLập định dạng cả nhập lẫn xuất đều thành (_đích_)\n"
|
2725 |
|
|
" --debugging \t\t\tChuyển đổi thông tin _gỡ lỗi_, nếu có thể\n"
|
2726 |
|
|
" -p --preserve-dates\n"
|
2727 |
|
|
"\tSao chép nhãn thời gian truy cập/sửa đổi vào kết xuất (_bảo tồn các ngày_)\n"
|
2728 |
|
|
" -j --only-section \t_Chỉ_ sao chép _phần_ vào kết xuất\n"
|
2729 |
|
|
" --add-gnu-debuglink=\n"
|
2730 |
|
|
"\t\t_Thêm_ khả năng liên kết phần « .gnu_debuglink » vào \n"
|
2731 |
|
|
" -R --remove-section \t_Gỡ bỏ phần_ ra kết xuất\n"
|
2732 |
|
|
" -S --strip-all \t\t\tGỡ bỏ mọi thông tin ký hiệu và định vị lại\n"
|
2733 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước hết_)\n"
|
2734 |
|
|
" -g --strip-debug \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n"
|
2735 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước gỡ lỗi_)\n"
|
2736 |
|
|
" --strip-unneeded \tGỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết để định vị lại\n"
|
2737 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước không cần thiết_)\n"
|
2738 |
|
|
" -N --strip-symbol \t\t Đừng sao chép ký hiệu \n"
|
2739 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước ký hiệu_)\n"
|
2740 |
|
|
" --strip-unneeded-symbol \n"
|
2741 |
|
|
"\tĐừng sao chép ký hiệu trừ cần thiết để định vị lại (_tước không cần thiết_)\n"
|
2742 |
|
|
" --only-keep-debug\t\t\t\tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n"
|
2743 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_chỉ giữ gỡ lỗi_)\n"
|
2744 |
|
|
" --extract-symbol Gỡ bỏ nội dung của phần, nhưng giữ các ký hiệu\n"
|
2745 |
|
|
"\t\t(_rút ký hiệu_)\n"
|
2746 |
|
|
" -K --keep-symbol \tChỉ sao chép ký hiệu \n"
|
2747 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ ký hiệu_)\n"
|
2748 |
|
|
" --keep-file-symbols Không tước các ký hiệu tập tin\n"
|
2749 |
|
|
"\t\t(_giữ các ký hiệu tập tin_)\n"
|
2750 |
|
|
" --localize-hidden Chuyển đổi mọi ký hiệu bị ẩn ELF sang điều cục bộ\n"
|
2751 |
|
|
"\t\t(_địa phương hoá bị ẩn_)\n"
|
2752 |
|
|
" -L --localize-symbol \n"
|
2753 |
|
|
"\t\t\t\tBuộc ký hiệu có nhãn điều cục bộ (_địa phương hóa_)\n"
|
2754 |
|
|
" -G --keep-global-symbol \tĐịa phương hóa mọi ký hiệu trừ \n"
|
2755 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ ký hiệu toàn cục_)\n"
|
2756 |
|
|
" -W --weaken-symbol \tBuộc ký hiệu có nhãn điều yếu\n"
|
2757 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_làm yếu ký hiệu_)\n"
|
2758 |
|
|
" --weaken \t\tBuộc mọi ký hiệu toàn cục có nhãn điều yếu\n"
|
2759 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_làm yếu đi_)\n"
|
2760 |
|
|
" -w --wildcard \t\tCho phép _ký tự đại diện_ trong sự so sánh ký hiệu\n"
|
2761 |
|
|
" -x --discard-all \t\t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n"
|
2762 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_hủy hết_)\n"
|
2763 |
|
|
" -X --discard-locals Gỡ bỏ ký hiệu nào được tạo ra bởi bộ biên dịch\n"
|
2764 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_hủy các điều cục bộ_)\n"
|
2765 |
|
|
" -i --interleave \t\t\tChỉ sao chép một của mỗi byte\n"
|
2766 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_chen vào_)\n"
|
2767 |
|
|
" -b --byte \n"
|
2768 |
|
|
"\t\t\t\tChọn byte số thứ tự trong mỗi khối tin đã chen vào\n"
|
2769 |
|
|
" --gap-fill \t_Điền vào khe_ giữa hai phần bằng \n"
|
2770 |
|
|
" --pad-to <địa_chỉ>\t\t_Đệm_ phần cuối cùng _đế_n địa chỉ <địa_chỉ>\n"
|
2771 |
|
|
" --set-start <địa_chỉ> \t\t_Lập_ địa chỉ _đầu_ thành <địa_chỉ>\n"
|
2772 |
|
|
" {--change-start|--adjust-start} \n"
|
2773 |
|
|
"\t\tThêm vào địa chỉ đầu (_thay đổi đầu, điều chỉnh đầu_)\n"
|
2774 |
|
|
" {--change-addresses|--adjust-vma} \n"
|
2775 |
|
|
" \t\t\t\t\t\t\tThêm vào địa chỉ đầu, LMA và VMA\n"
|
2776 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t (_thay đổi địa chỉ, điều chỉnh vma_)\n"
|
2777 |
|
|
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n"
|
2778 |
|
|
"\t\t\t\t\tThay đổi LMA và VMA của phần bằng \n"
|
2779 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t(_thay đổi địa chỉ phần, điều chỉnh vma phần_)\n"
|
2780 |
|
|
" --change-section-lma {=|+|-}\n"
|
2781 |
|
|
" \tThay đổi LMA của phần bằng (_thay đổi LMA của phần_)\n"
|
2782 |
|
|
" --change-section-vma {=|+|-}\n"
|
2783 |
|
|
" \tThay đổi VMA của phần bằng (_thay đổi VMA của phần_)\n"
|
2784 |
|
|
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
2785 |
|
|
" \t\t\t\t\t\t\t\tCảnh báo nếu không có phần có tên\n"
|
2786 |
|
|
"\t\t(_[không] thay đổi các cảnh báo, [không] điều chỉnh các cảnh báo_)\n"
|
2787 |
|
|
" --set-section-flags =\n"
|
2788 |
|
|
" \t\tLập thuộc tính của phần thành \n"
|
2789 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_lập các cờ phần_)\n"
|
2790 |
|
|
" --add-section =\n"
|
2791 |
|
|
"\t\t\t\t_Thêm phần_ được tìm trong vào kết xuất\n"
|
2792 |
|
|
" --rename-section =[,]\n"
|
2793 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t_Thay đổi phần_ thành \n"
|
2794 |
|
|
" --change-leading-char\n"
|
2795 |
|
|
"\t\t\t\t\tBuộc kiểu dáng của ký tự đi trước của định dạng xuất\n"
|
2796 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_thay đổi ký tự đi trước_)\n"
|
2797 |
|
|
" --remove-leading-char\t\t_Gỡ bỏ ký tự đi trước_ ra các ký hiệu toàn cục\n"
|
2798 |
|
|
" --reverse-bytes= Đảo ngược byte mỗi lần,\n"
|
2799 |
|
|
"\t\ttrong phần kết xuất có nội dung (_đảo ngược byte_)\n"
|
2800 |
|
|
" --redefine-sym =\n"
|
2801 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t_Định nghĩa lại_ tên _ký hiệu_ thành \n"
|
2802 |
|
|
" --redefine-syms \n"
|
2803 |
|
|
"\t\t« --redefine-sym » cho mọi cặp ký hiệu được liệt kê trong \n"
|
2804 |
|
|
" --srec-len \t\tGiới hạn _độ dài_ của các Srecords đã tạo ra\n"
|
2805 |
|
|
" --srec-forceS3 \tGiới hạn kiểu Srecords thành S3 (_buộc_)\n"
|
2806 |
|
|
" --strip-symbols \n"
|
2807 |
|
|
"\t« -N » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong (_tước các ký hiệu_)\n"
|
2808 |
|
|
" --strip-unneeded-symbols \n"
|
2809 |
|
|
" \t\t\t\t\t\t\t« --strip-unneeded-symbol » cho mọi ký hiệu\n"
|
2810 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\tđược liệt kê trong \n"
|
2811 |
|
|
" --keep-symbols \n"
|
2812 |
|
|
"\t\t\t\t\t« -K » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong \n"
|
2813 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ các ký hiệu_)\n"
|
2814 |
|
|
" --localize-symbols \n"
|
2815 |
|
|
"\t\t\t\t\t« -L » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong \n"
|
2816 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_địa phương hóa các ký hiệu_)\n"
|
2817 |
|
|
" --keep-global-symbols \n"
|
2818 |
|
|
"\t\t\t\t\t« -G » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong \n"
|
2819 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ các ký hiệu toàn cục_)\n"
|
2820 |
|
|
" --weaken-symbols \n"
|
2821 |
|
|
"\t\t\t\t\t« -W » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong \n"
|
2822 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_làm yếu các ký hiệu_)\n"
|
2823 |
|
|
" --alt-machine-code Dùng máy xen kẽ thứ của đích\n"
|
2824 |
|
|
" --writable-text \t\tĐánh dấu _văn bản_ xuất _có khả năng ghi_\n"
|
2825 |
|
|
" --readonly-text \tLàm cho vân bản xuất được bảo vậ chống ghi\n"
|
2826 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_văn bản chỉ có khả năng đọc_)\n"
|
2827 |
|
|
" --pure\n"
|
2828 |
|
|
"\t\t\tĐánh dấu tập tin xuất sẽ có trang được sắp xếp theo yêu cầu\n"
|
2829 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_tinh khiết_)\n"
|
2830 |
|
|
" --impure \t\tĐánh dấu tập tin xuất _không tinh khiết_\n"
|
2831 |
|
|
" --prefix-symbols \n"
|
2832 |
|
|
"\t\tThêm vào đầu của mọi tên ký hiệu (_tiền tố các ký hiệu_)\n"
|
2833 |
|
|
" --prefix-sections \n"
|
2834 |
|
|
"\t\tThêm vào đầu của mọi tên phần (_tiền tố các phần_)\n"
|
2835 |
|
|
" --prefix-alloc-sections \n"
|
2836 |
|
|
"\t\tThêm vào đầu của mọi tên phần có thể cấp phát\n"
|
2837 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_tiền tố các phần có thể cấp phát_)\n"
|
2838 |
|
|
" -v --verbose \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã được sửa đổi\n"
|
2839 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_chi tiết_)\n"
|
2840 |
|
|
" @ \t\t\t\t\t Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
|
2841 |
|
|
" -V --version Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
|
2842 |
|
|
" -h --help \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
|
2843 |
|
|
" --info \t\tLiệt kê các định dạng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
|
2844 |
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_thông tin_)\n"
|
2845 |
|
|
|
2846 |
|
|
#: objcopy.c:522
|
2847 |
|
|
#, c-format
|
2848 |
|
|
msgid "Usage: %s
|
2849 |
|
|
msgstr "Cách sử dụng: %s tập_tin_nhập...\n"
|
2850 |
|
|
|
2851 |
|
|
#: objcopy.c:523
|
2852 |
|
|
#, c-format
|
2853 |
|
|
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
|
2854 |
|
|
msgstr " Gỡ bỏ ký hiệu và phần ra tập tin\n"
|
2855 |
|
|
|
2856 |
|
|
#: objcopy.c:525
|
2857 |
|
|
#, c-format
|
2858 |
|
|
msgid ""
|
2859 |
|
|
" -I --input-target= Assume input file is in format \n"
|
2860 |
|
|
" -O --output-target= Create an output file in format \n"
|
2861 |
|
|
" -F --target= Set both input and output format to \n"
|
2862 |
|
|
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
2863 |
|
|
" -R --remove-section= Remove section from the output\n"
|
2864 |
|
|
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
2865 |
|
|
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
2866 |
|
|
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
2867 |
|
|
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
2868 |
|
|
" -N --strip-symbol= Do not copy symbol \n"
|
2869 |
|
|
" -K --keep-symbol= Do not strip symbol \n"
|
2870 |
|
|
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
2871 |
|
|
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
2872 |
|
|
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
2873 |
|
|
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
2874 |
|
|
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
2875 |
|
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
2876 |
|
|
" -h --help Display this output\n"
|
2877 |
|
|
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
2878 |
|
|
" -o Place stripped output into \n"
|
2879 |
|
|
msgstr ""
|
2880 |
|
|
" -I --input-target= Giả sử tập tin nhập có định dạng \n"
|
2881 |
|
|
"\t\t(đích nhập)\n"
|
2882 |
|
|
" -O --output-target= Tạo một tập tin xuất có định dạng \n"
|
2883 |
|
|
"\t\t(đích xuất)\n"
|
2884 |
|
|
" -F --target= Đặt định dạng cả nhập lẫn xuất đều thành \n"
|
2885 |
|
|
"\t\t(đích)\n"
|
2886 |
|
|
" -p --preserve-dates\n"
|
2887 |
|
|
"\t\tSao chép các nhãn thời gian truy cập/đã sửa đổi vào kết xuất\n"
|
2888 |
|
|
"\t\t(bảo tồn các ngày)\n"
|
2889 |
|
|
" -R --remove-section= \t_Gỡ bỏ phần_ ra dữ liệu xuất\n"
|
2890 |
|
|
" -s --strip-all \t\tGỡ bỏ mọi thông tin kiểu ký hiệu và định vị lại\n"
|
2891 |
|
|
"\t\t(tước hết)\n"
|
2892 |
|
|
" -g -S -d --strip-debug \tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n"
|
2893 |
|
|
"\t\t(tước gỡ lỗi)\n"
|
2894 |
|
|
" --strip-unneeded Gỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết khi định vị lại\n"
|
2895 |
|
|
"\t\t(tước không cần thiết)\n"
|
2896 |
|
|
" --only-keep-debug \tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n"
|
2897 |
|
|
"\t\t(chỉ giữ gỡ lỗi)\n"
|
2898 |
|
|
" -N --strip-symbol= \tĐừng sao chép ký hiệu \n"
|
2899 |
|
|
"\t\t(tước ký hiệu)\n"
|
2900 |
|
|
" -K --keep-symbol= \tSao chép chỉ ký hiệu \n"
|
2901 |
|
|
"\t\t(giữ ký hiệu)\n"
|
2902 |
|
|
" --keep-file-symbols Đừng tước các ký hiệu tập tin.\n"
|
2903 |
|
|
"\t\t(_giữ các ký hiệu tập tin_)\n"
|
2904 |
|
|
" -w --wildcard Cho phép _ký tự đại diện_ trong chuỗi so sánh ký hiệu\n"
|
2905 |
|
|
" -x --discard-all \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n"
|
2906 |
|
|
"\t\t(hủy hết)\n"
|
2907 |
|
|
" -X --discard-locals \tGỡ bo ký hiệu nào do bộ biên dịch tạo ra\n"
|
2908 |
|
|
"\t\t(hủy các điều cục bộ)\n"
|
2909 |
|
|
" -v --verbose \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã sửa đổi\n"
|
2910 |
|
|
"\t\t(chi tiết)\n"
|
2911 |
|
|
" -V --version Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
|
2912 |
|
|
" -h --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
|
2913 |
|
|
" --info Liệt kê các định dạng đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
|
2914 |
|
|
"\t\t(thông tin) -o \tĐể kết _xuất_ đã tướng vào \n"
|
2915 |
|
|
" @ \t\t\t\t\t Để dữ liệu xuất đã gỡ bỏ vào tập tin đó\n"
|
2916 |
|
|
|
2917 |
|
|
#: objcopy.c:598
|
2918 |
|
|
#, c-format
|
2919 |
|
|
msgid "unrecognized section flag `%s'"
|
2920 |
|
|
msgstr "không nhận ra cờ phần « %s »"
|
2921 |
|
|
|
2922 |
|
|
#: objcopy.c:599
|
2923 |
|
|
#, c-format
|
2924 |
|
|
msgid "supported flags: %s"
|
2925 |
|
|
msgstr "các cờ đã hỗ trợ : %s"
|
2926 |
|
|
|
2927 |
|
|
#: objcopy.c:679
|
2928 |
|
|
#, c-format
|
2929 |
|
|
msgid "cannot open '%s': %s"
|
2930 |
|
|
msgstr "không thể mở « %s »: %s"
|
2931 |
|
|
|
2932 |
|
|
#: objcopy.c:682 objcopy.c:2987
|
2933 |
|
|
#, c-format
|
2934 |
|
|
msgid "%s: fread failed"
|
2935 |
|
|
msgstr "%s: việc fread (đọc f) bị lỗi"
|
2936 |
|
|
|
2937 |
|
|
#: objcopy.c:755
|
2938 |
|
|
#, c-format
|
2939 |
|
|
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
|
2940 |
|
|
msgstr "%s:%d: Đang bỏ qua rác được gặp trên dòng này"
|
2941 |
|
|
|
2942 |
|
|
#: objcopy.c:1033
|
2943 |
|
|
#, c-format
|
2944 |
|
|
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
|
2945 |
|
|
msgstr "sẽ không gỡ bỏ ký hiệu « %s » vì tên của nó được đặt trong việc định vị lại"
|
2946 |
|
|
|
2947 |
|
|
#: objcopy.c:1116
|
2948 |
|
|
#, c-format
|
2949 |
|
|
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
|
2950 |
|
|
msgstr "%s: Ký hiệu « %s » đã được định nghĩa lại nhiều lần"
|
2951 |
|
|
|
2952 |
|
|
#: objcopy.c:1120
|
2953 |
|
|
#, c-format
|
2954 |
|
|
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
|
2955 |
|
|
msgstr "%s: Ký hiệu « %s » là đích của nhiều lời định nghĩa lại"
|
2956 |
|
|
|
2957 |
|
|
#: objcopy.c:1148
|
2958 |
|
|
#, c-format
|
2959 |
|
|
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
|
2960 |
|
|
msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa lại ký hiệu %s (lỗi: %s)"
|
2961 |
|
|
|
2962 |
|
|
#: objcopy.c:1226
|
2963 |
|
|
#, c-format
|
2964 |
|
|
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
|
2965 |
|
|
msgstr "%s:%d: gặp rác tại kết thúc dòng"
|
2966 |
|
|
|
2967 |
|
|
#: objcopy.c:1229
|
2968 |
|
|
#, c-format
|
2969 |
|
|
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
|
2970 |
|
|
msgstr "%s:%d: thiếu tên ký hiệu mới"
|
2971 |
|
|
|
2972 |
|
|
#: objcopy.c:1239
|
2973 |
|
|
#, c-format
|
2974 |
|
|
msgid "%s:%d: premature end of file"
|
2975 |
|
|
msgstr "%s:%d: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
|
2976 |
|
|
|
2977 |
|
|
#: objcopy.c:1265
|
2978 |
|
|
#, c-format
|
2979 |
|
|
msgid "stat returns negative size for `%s'"
|
2980 |
|
|
msgstr "việc stat (lấy các thông tin) trả gởi kích cỡ âm cho « %s »"
|
2981 |
|
|
|
2982 |
|
|
#: objcopy.c:1277
|
2983 |
|
|
#, c-format
|
2984 |
|
|
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
|
2985 |
|
|
msgstr "chép từ « %s » [không rõ] sang « %s » [không rõ]\n"
|
2986 |
|
|
|
2987 |
|
|
#: objcopy.c:1332
|
2988 |
|
|
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
|
2989 |
|
|
msgstr "Không thể thay đổi tính trạng cuối (endian) của (các) tập tin nhập"
|
2990 |
|
|
|
2991 |
|
|
#: objcopy.c:1341
|
2992 |
|
|
#, c-format
|
2993 |
|
|
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
|
2994 |
|
|
msgstr "chép từ « %s » [%s] sang « %s » [%s]\n"
|
2995 |
|
|
|
2996 |
|
|
#: objcopy.c:1383 objcopy.c:1908
|
2997 |
|
|
#, c-format
|
2998 |
|
|
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
|
2999 |
|
|
msgstr "Không thể nhận diện định dạng của tập tin nhập « %s »"
|
3000 |
|
|
|
3001 |
|
|
#: objcopy.c:1386
|
3002 |
|
|
#, c-format
|
3003 |
|
|
msgid "Warning: Output file cannot represent architecture `%s'"
|
3004 |
|
|
msgstr "Cảnh báo : tập tin xuất không thể tiêu biểu kiến trúc « %s »"
|
3005 |
|
|
|
3006 |
|
|
#: objcopy.c:1449
|
3007 |
|
|
#, c-format
|
3008 |
|
|
msgid "can't add section '%s' - it already exists!"
|
3009 |
|
|
msgstr "không thể thêm phần « %s » vì nó đã có."
|
3010 |
|
|
|
3011 |
|
|
#: objcopy.c:1457
|
3012 |
|
|
#, c-format
|
3013 |
|
|
msgid "can't create section `%s': %s"
|
3014 |
|
|
msgstr "không thể tạo phần « %s »: %s"
|
3015 |
|
|
|
3016 |
|
|
#: objcopy.c:1593
|
3017 |
|
|
#, c-format
|
3018 |
|
|
msgid "Can't fill gap after %s: %s"
|
3019 |
|
|
msgstr "Không thể điền vào khe sau : %s: %s"
|
3020 |
|
|
|
3021 |
|
|
#: objcopy.c:1618
|
3022 |
|
|
#, c-format
|
3023 |
|
|
msgid "Can't add padding to %s: %s"
|
3024 |
|
|
msgstr "Không thể thêm đệm vào %s: %s"
|
3025 |
|
|
|
3026 |
|
|
#: objcopy.c:1771
|
3027 |
|
|
#, c-format
|
3028 |
|
|
msgid "%s: error copying private BFD data: %s"
|
3029 |
|
|
msgstr "%s: gặp lỗi khi sao chép dữ liệu BFD riêng : %s"
|
3030 |
|
|
|
3031 |
|
|
#: objcopy.c:1784
|
3032 |
|
|
#, c-format
|
3033 |
|
|
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
|
3034 |
|
|
msgstr "đích này không hỗ trợ %lu mã máy xen kẽ"
|
3035 |
|
|
|
3036 |
|
|
#: objcopy.c:1788
|
3037 |
|
|
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
|
3038 |
|
|
msgstr "sẽ xử lý con số đó dạng giá trị e_machine tuyệt đối thay thế"
|
3039 |
|
|
|
3040 |
|
|
#: objcopy.c:1792
|
3041 |
|
|
msgid "ignoring the alternative value"
|
3042 |
|
|
msgstr "sẽ bỏ qua giá trị xen kẽ"
|
3043 |
|
|
|
3044 |
|
|
#: objcopy.c:1822 objcopy.c:1852
|
3045 |
|
|
#, c-format
|
3046 |
|
|
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
|
3047 |
|
|
msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời để sao chép kho (lỗi: %s)"
|
3048 |
|
|
|
3049 |
|
|
#: objcopy.c:2088
|
3050 |
|
|
#, c-format
|
3051 |
|
|
msgid "Multiple renames of section %s"
|
3052 |
|
|
msgstr "Đã thay đổi tên phần %s nhiều lần"
|
3053 |
|
|
|
3054 |
|
|
#: objcopy.c:2139
|
3055 |
|
|
msgid "private header data"
|
3056 |
|
|
msgstr "dữ liệu dòng đầu riêng"
|
3057 |
|
|
|
3058 |
|
|
#: objcopy.c:2147
|
3059 |
|
|
#, c-format
|
3060 |
|
|
msgid "%s: error in %s: %s"
|
3061 |
|
|
msgstr "%s: lỗi trong %s: %s"
|
3062 |
|
|
|
3063 |
|
|
#: objcopy.c:2208
|
3064 |
|
|
msgid "making"
|
3065 |
|
|
msgstr "làm"
|
3066 |
|
|
|
3067 |
|
|
#: objcopy.c:2228
|
3068 |
|
|
msgid "size"
|
3069 |
|
|
msgstr "cỡ"
|
3070 |
|
|
|
3071 |
|
|
#: objcopy.c:2242
|
3072 |
|
|
msgid "vma"
|
3073 |
|
|
msgstr "vma"
|
3074 |
|
|
|
3075 |
|
|
#: objcopy.c:2267
|
3076 |
|
|
msgid "alignment"
|
3077 |
|
|
msgstr "canh lề"
|
3078 |
|
|
|
3079 |
|
|
#: objcopy.c:2289
|
3080 |
|
|
msgid "private data"
|
3081 |
|
|
msgstr "dữ liệu riêng"
|
3082 |
|
|
|
3083 |
|
|
#: objcopy.c:2304
|
3084 |
|
|
#, c-format
|
3085 |
|
|
msgid "%s: section `%s': error in %s: %s"
|
3086 |
|
|
msgstr "%s: phần « %s »: lỗi trong %s: %s"
|
3087 |
|
|
|
3088 |
|
|
#. User must pad the section up in order to do this.
|
3089 |
|
|
#: objcopy.c:2429
|
3090 |
|
|
#, c-format
|
3091 |
|
|
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
|
3092 |
|
|
msgstr "không thể đảo ngược byte: độ dài của phần %s phải có thể chia hết đều đều cho %d"
|
3093 |
|
|
|
3094 |
|
|
#: objcopy.c:2605
|
3095 |
|
|
#, c-format
|
3096 |
|
|
msgid "%s: can't create debugging section: %s"
|
3097 |
|
|
msgstr "%s: không thể tạo phần gỡ lỗi: %s"
|
3098 |
|
|
|
3099 |
|
|
#: objcopy.c:2619
|
3100 |
|
|
#, c-format
|
3101 |
|
|
msgid "%s: can't set debugging section contents: %s"
|
3102 |
|
|
msgstr "%s: không thể đặt nội dung phần gỡ lỗi: %s"
|
3103 |
|
|
|
3104 |
|
|
#: objcopy.c:2628
|
3105 |
|
|
#, c-format
|
3106 |
|
|
msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s"
|
3107 |
|
|
msgstr "%s: không rõ cách ghi thông tin gỡ lỗi cho %s"
|
3108 |
|
|
|
3109 |
|
|
#: objcopy.c:2769
|
3110 |
|
|
#, c-format
|
3111 |
|
|
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy of '%s'"
|
3112 |
|
|
msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời để giữ bản sao bị tước của « %s »"
|
3113 |
|
|
|
3114 |
|
|
#: objcopy.c:2819
|
3115 |
|
|
msgid "byte number must be non-negative"
|
3116 |
|
|
msgstr "số byte phải là không âm"
|
3117 |
|
|
|
3118 |
|
|
#: objcopy.c:2829
|
3119 |
|
|
msgid "interleave must be positive"
|
3120 |
|
|
msgstr "chen vào phải là dương"
|
3121 |
|
|
|
3122 |
|
|
#: objcopy.c:2849 objcopy.c:2857
|
3123 |
|
|
#, c-format
|
3124 |
|
|
msgid "%s both copied and removed"
|
3125 |
|
|
msgstr "%s cả được sao chép lẫn bị gỡ bỏ đều"
|
3126 |
|
|
|
3127 |
|
|
#: objcopy.c:2958 objcopy.c:3032 objcopy.c:3132 objcopy.c:3163 objcopy.c:3187
|
3128 |
|
|
#: objcopy.c:3191 objcopy.c:3211
|
3129 |
|
|
#, c-format
|
3130 |
|
|
msgid "bad format for %s"
|
3131 |
|
|
msgstr "định dạng sai cho %s"
|
3132 |
|
|
|
3133 |
|
|
#: objcopy.c:2982
|
3134 |
|
|
#, c-format
|
3135 |
|
|
msgid "cannot open: %s: %s"
|
3136 |
|
|
msgstr "không thể mở : %s: %s"
|
3137 |
|
|
|
3138 |
|
|
#: objcopy.c:3101
|
3139 |
|
|
#, c-format
|
3140 |
|
|
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
|
3141 |
|
|
msgstr "Cảnh báo : đang cắt xén điền-khe từ 0x%s thành 0x%x"
|
3142 |
|
|
|
3143 |
|
|
#: objcopy.c:3269
|
3144 |
|
|
msgid "unable to parse alternative machine code"
|
3145 |
|
|
msgstr "không thể dán mã máy xen kẽ"
|
3146 |
|
|
|
3147 |
|
|
#: objcopy.c:3314
|
3148 |
|
|
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
|
3149 |
|
|
msgstr "số byte cần đảo ngược phải là số dương chẵn"
|
3150 |
|
|
|
3151 |
|
|
#: objcopy.c:3317
|
3152 |
|
|
#, c-format
|
3153 |
|
|
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
|
3154 |
|
|
msgstr "Cảnh báo : sẽ bỏ qua giá trị « --reverse-bytes » trước %d"
|
3155 |
|
|
|
3156 |
|
|
#: objcopy.c:3345
|
3157 |
|
|
msgid "byte number must be less than interleave"
|
3158 |
|
|
msgstr "số byte phải là ít hơn chen vào"
|
3159 |
|
|
|
3160 |
|
|
#: objcopy.c:3375
|
3161 |
|
|
#, c-format
|
3162 |
|
|
msgid "architecture %s unknown"
|
3163 |
|
|
msgstr "không rõ kiến trúc %s"
|
3164 |
|
|
|
3165 |
|
|
#: objcopy.c:3379
|
3166 |
|
|
msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter."
|
3167 |
|
|
msgstr "Cảnh báo : đích nhập « binary » (nhị phân) cần thiết cho tham số kiến trúc nhị phân."
|
3168 |
|
|
|
3169 |
|
|
#: objcopy.c:3380
|
3170 |
|
|
#, c-format
|
3171 |
|
|
msgid " Argument %s ignored"
|
3172 |
|
|
msgstr " Đối số %s bị bỏ qua"
|
3173 |
|
|
|
3174 |
|
|
#: objcopy.c:3386
|
3175 |
|
|
#, c-format
|
3176 |
|
|
msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
|
3177 |
|
|
msgstr "cảnh báo : không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s"
|
3178 |
|
|
|
3179 |
|
|
#: objcopy.c:3397
|
3180 |
|
|
#, c-format
|
3181 |
|
|
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
|
3182 |
|
|
msgstr "cảnh báo : không thể tạo tập tin tạm thời trong khi sao chép « %s » (lỗi: %s)"
|
3183 |
|
|
|
3184 |
|
|
#: objcopy.c:3424 objcopy.c:3438
|
3185 |
|
|
#, c-format
|
3186 |
|
|
msgid "%s %s%c0x%s never used"
|
3187 |
|
|
msgstr "%s %s%c0x%s chưa bao giờ dùng"
|
3188 |
|
|
|
3189 |
|
|
#: objdump.c:176
|
3190 |
|
|
#, c-format
|
3191 |
|
|
msgid "Usage: %s
|
3192 |
|
|
msgstr "Cách sử dụng: %s \n"
|
3193 |
|
|
|
3194 |
|
|
#: objdump.c:177
|
3195 |
|
|
#, c-format
|
3196 |
|
|
msgid " Display information from object .\n"
|
3197 |
|
|
msgstr " Hiển thị thông tin từ đối tượng.\n"
|
3198 |
|
|
|
3199 |
|
|
#: objdump.c:178
|
3200 |
|
|
#, c-format
|
3201 |
|
|
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
|
3202 |
|
|
msgstr " Phải đưa ra ít nhất một của những cái chuyển theo sau :\n"
|
3203 |
|
|
|
3204 |
|
|
#: objdump.c:179
|
3205 |
|
|
#, c-format
|
3206 |
|
|
msgid ""
|
3207 |
|
|
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
3208 |
|
|
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
3209 |
|
|
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
3210 |
|
|
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
3211 |
|
|
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
3212 |
|
|
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
3213 |
|
|
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
3214 |
|
|
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
3215 |
|
|
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
3216 |
|
|
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
3217 |
|
|
" -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
|
3218 |
|
|
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
3219 |
|
|
" -W, --dwarf Display DWARF info in the file\n"
|
3220 |
|
|
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
3221 |
|
|
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
3222 |
|
|
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
3223 |
|
|
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
3224 |
|
|
" @ Read options from \n"
|
3225 |
|
|
" -v, --version Display this program's version number\n"
|
3226 |
|
|
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
3227 |
|
|
" -H, --help Display this information\n"
|
3228 |
|
|
msgstr ""
|
3229 |
|
|
" -a, --archive-headers \t\tHiển thị thông tin về _các phần đầu kho_\n"
|
3230 |
|
|
" -f, --file-headers Hiển thị nội dung của _toàn bộ phần đầu tập tin_\n"
|
3231 |
|
|
" -p, --private-headers\n"
|
3232 |
|
|
"\t\tHiển thị nội dung của phần đầu tập tin đặc trưng cho đối tượng\n"
|
3233 |
|
|
"\t\t(các phần đầu riêng)\n"
|
3234 |
|
|
" -h, --[section-]headers Hiển thị nội dung của _các phần đầu của phần_\n"
|
3235 |
|
|
" -x, --all-headers \t\t Hiển thị nội dung của _mọi phần đầu_\n"
|
3236 |
|
|
" -d, --disassemble\n"
|
3237 |
|
|
"\t\tHiển thị nội dung của các phần có khả năng thực hiện\n"
|
3238 |
|
|
"\t\t(rã)\n"
|
3239 |
|
|
" -D, --disassemble-all \t Hiển thị nội dung dịch mã số của mọi phần\n"
|
3240 |
|
|
"\t\t(rã hết)\n"
|
3241 |
|
|
" -S, --source \t\t\t\t Trộn lẫn mã _nguồn_ với việc rã\n"
|
3242 |
|
|
" -s, --full-contents Hiển thị _nội dung đầy đủ_ của mọi phần đã yêu cầu\n"
|
3243 |
|
|
" -g, --debugging Hiển thị thông tin _gỡ lỗi_ trong tập tin đối tượng\n"
|
3244 |
|
|
" -e, --debugging-tags Hiển thị thông tin gỡ lỗi, dùng kiểu dáng ctags\n"
|
3245 |
|
|
"\t\t(các thẻ gỡ lỗi)\n"
|
3246 |
|
|
" -G, --stabs Hiển thị (dạng thô) thông tin STABS nào trong thông tin\n"
|
3247 |
|
|
" -t, --syms \t\t\t Hiển thị nội dung của các bảng ký hiệu\n"
|
3248 |
|
|
"\t\t(các ký hiệu [viết tắt])\n"
|
3249 |
|
|
" -T, --dynamic-syms \t\tHiển thị nội dung của bảng ký hiệu động\n"
|
3250 |
|
|
"\t\t(các ký hiệu động [viết tắt])\n"
|
3251 |
|
|
" -r, --reloc \t\tHiển thị các mục nhập định vị lại trong tập tin\n"
|
3252 |
|
|
"\t\t(định vị lại [viết tắt])\n"
|
3253 |
|
|
" -R, --dynamic-reloc\n"
|
3254 |
|
|
"\t\t\t\t Hiển thị các mục nhập định vị lại động trong tập tin\n"
|
3255 |
|
|
"\t\t(định vị lại động [viết tắt])\n"
|
3256 |
|
|
" @ \t\t\t\t\t Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
|
3257 |
|
|
" -v, --version Hiển thị số thự tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
|
3258 |
|
|
" -i, --info Liệt kê các định dạng đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
|
3259 |
|
|
"\t\t(thông tin [viết tắt])\n"
|
3260 |
|
|
" -H, --help \tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
|
3261 |
|
|
|
3262 |
|
|
#: objdump.c:204
|
3263 |
|
|
#, c-format
|
3264 |
|
|
msgid ""
|
3265 |
|
|
"\n"
|
3266 |
|
|
" The following switches are optional:\n"
|
3267 |
|
|
msgstr ""
|
3268 |
|
|
"\n"
|
3269 |
|
|
" Những cái chuyển theo đây là tùy chọn:\n"
|
3270 |
|
|
|
3271 |
|
|
#: objdump.c:205
|
3272 |
|
|
#, c-format
|
3273 |
|
|
msgid ""
|
3274 |
|
|
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
3275 |
|
|
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
3276 |
|
|
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
3277 |
|
|
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
3278 |
|
|
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
3279 |
|
|
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
3280 |
|
|
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
3281 |
|
|
" -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
|
3282 |
|
|
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
3283 |
|
|
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
3284 |
|
|
" The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
|
3285 |
|
|
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
3286 |
|
|
" or `gnat'\n"
|
3287 |
|
|
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
3288 |
|
|
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
3289 |
|
|
" --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
3290 |
|
|
" --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
|
3291 |
|
|
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
3292 |
|
|
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
3293 |
|
|
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
3294 |
|
|
" --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
3295 |
|
|
"\n"
|
3296 |
|
|
msgstr ""
|
3297 |
|
|
" -b, --target=TÊN_BFD \tGhi rõ định dạng đối tượng _đích_ là TÊN_BFD\n"
|
3298 |
|
|
" -m, --architecture=MÁY \t\t Ghi rõ _kiến trúc_ đích là MÁY\n"
|
3299 |
|
|
" -j, --section=TÊN \t\t Hiển thị thông tin chỉ cho _phần_ TÊN\n"
|
3300 |
|
|
" -M, --disassembler-options=TÙY_CHỌN\n"
|
3301 |
|
|
"\t\tGởi chuỗi TÙY_CHỌN qua cho _bộ rã_\n"
|
3302 |
|
|
"\t\t(các tùy chọn bộ rã)\n"
|
3303 |
|
|
" -EB --endian=big\n"
|
3304 |
|
|
"\t\tGiả sử định dạng tính trạng cuối lớn (big-endian) khi rã\n"
|
3305 |
|
|
" -EL --endian=little\n"
|
3306 |
|
|
"\t\tGiả sử định dạng tính trạng cuối nhỏ (little-endian) khi rã\n"
|
3307 |
|
|
" --file-start-context \tGồm _ngữ cảnh_ từ _đầu tập tin_ (bằng « -S »)\n"
|
3308 |
|
|
" -I, --include=THƯ_MỤC\n"
|
3309 |
|
|
"\t\tThêm THƯ_MỤC vào danh sách tìm kiếm tập tin nguồn\n"
|
3310 |
|
|
"\t\t(bao gồm)\n"
|
3311 |
|
|
" -l, --line-numbers\n"
|
3312 |
|
|
"\t\tGồm các _số thứ tự dòng_ và tên tập tin trong kết xuất\n"
|
3313 |
|
|
" -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG] giải mã các tên ký hiệu đã rối/xử lý\n"
|
3314 |
|
|
"\t\t(tháo gỡ)\n"
|
3315 |
|
|
"\t\tKIỂU_DÁNG, nếu đã ghi rõ, có thể là:\n"
|
3316 |
|
|
"\t\t • auto\t\ttự động\n"
|
3317 |
|
|
"\t\t • gnu\n"
|
3318 |
|
|
" \t • lucid\t\trõ ràng\n"
|
3319 |
|
|
"\t\t • arm\n"
|
3320 |
|
|
"\t\t • hp\n"
|
3321 |
|
|
"\t\t • edg\n"
|
3322 |
|
|
"\t\t • gnu-v3\n"
|
3323 |
|
|
" \t\t • java\n"
|
3324 |
|
|
" \t • gnat\n"
|
3325 |
|
|
" -w, --wide \t\tĐịnh dạng dữ liệu xuất chiếm hơn 80 cột\n"
|
3326 |
|
|
"\t\t(rộng)\n"
|
3327 |
|
|
" -z, --disassemble-zeroes \t\tĐừng nhảy qua khối ố không khi rã\n"
|
3328 |
|
|
"\t\t(rã các số không)\n"
|
3329 |
|
|
" --start-address=ĐỊA_CHỈ Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≥ ĐỊA_CHỈ\n"
|
3330 |
|
|
" --stop-address=ĐỊA_CHỈ Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≤ ĐỊA_CHỈ\n"
|
3331 |
|
|
" --prefix-addresses \t\tIn ra địa chỉ hoàn toàn ở b việc rã\n"
|
3332 |
|
|
"\t\t(thêm vào đầu các địa chỉ)\n"
|
3333 |
|
|
" --[no-]show-raw-insn\n"
|
3334 |
|
|
"\t\tHiển thị thập lục phân ở bên việc rã kiểu ký hiệu\n"
|
3335 |
|
|
"hông] hiển thị câu lệnh thô)\n"
|
3336 |
|
|
" --adjust-vma=HIỆU_SỐ\n"
|
3337 |
|
|
"\t\tThêm HIỆU_SỐ vào mọi địa chỉ phần đã hiển thị\n"
|
3338 |
|
|
"\t\t(điều chỉnh vma) --special-syms Gồm _các ký hiệu đặc biệt_ trong việc đổ ký hiệu\n"
|
3339 |
|
|
"\n"
|
3340 |
|
|
|
3341 |
|
|
#: objdump.c:387
|
3342 |
|
|
#, c-format
|
3343 |
|
|
msgid "Sections:\n"
|
3344 |
|
|
msgstr "Phần:\n"
|
3345 |
|
|
|
3346 |
|
|
#: objdump.c:390 objdump.c:394
|
3347 |
|
|
#, c-format
|
3348 |
|
|
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
3349 |
|
|
msgstr "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
3350 |
|
|
|
3351 |
|
|
#: objdump.c:396
|
3352 |
|
|
#, c-format
|
3353 |
|
|
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
3354 |
|
|
msgstr "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
3355 |
|
|
|
3356 |
|
|
#: objdump.c:400
|
3357 |
|
|
#, c-format
|
3358 |
|
|
msgid " Flags"
|
3359 |
|
|
msgstr " Cờ"
|
3360 |
|
|
|
3361 |
|
|
#: objdump.c:402
|
3362 |
|
|
#, c-format
|
3363 |
|
|
msgid " Pg"
|
3364 |
|
|
msgstr " Tr"
|
3365 |
|
|
|
3366 |
|
|
#: objdump.c:445
|
3367 |
|
|
#, c-format
|
3368 |
|
|
msgid "%s: not a dynamic object"
|
3369 |
|
|
msgstr "%s không phải là môt đối tượng động"
|
3370 |
|
|
|
3371 |
|
|
#: objdump.c:1778
|
3372 |
|
|
#, c-format
|
3373 |
|
|
msgid "Disassembly of section %s:\n"
|
3374 |
|
|
msgstr "Việc rã phần %s:\n"
|
3375 |
|
|
|
3376 |
|
|
#: objdump.c:1940
|
3377 |
|
|
#, c-format
|
3378 |
|
|
msgid "Can't use supplied machine %s"
|
3379 |
|
|
msgstr "Không thể sử dụng máy đã cung cấp %s"
|
3380 |
|
|
|
3381 |
|
|
#: objdump.c:1959
|
3382 |
|
|
#, c-format
|
3383 |
|
|
msgid "Can't disassemble for architecture %s\n"
|
3384 |
|
|
msgstr "Không thể rã cho kiến trúc %s\n"
|
3385 |
|
|
|
3386 |
|
|
#: objdump.c:2064
|
3387 |
|
|
#, c-format
|
3388 |
|
|
msgid ""
|
3389 |
|
|
"\n"
|
3390 |
|
|
"Can't get contents for section '%s'.\n"
|
3391 |
|
|
msgstr ""
|
3392 |
|
|
"\n"
|
3393 |
|
|
"Không thể lấy nội dung cho phần « %s ».\n"
|
3394 |
|
|
|
3395 |
|
|
#: objdump.c:2201
|
3396 |
|
|
#, c-format
|
3397 |
|
|
msgid ""
|
3398 |
|
|
"No %s section present\n"
|
3399 |
|
|
"\n"
|
3400 |
|
|
msgstr ""
|
3401 |
|
|
"Không có phần %s ở\n"
|
3402 |
|
|
"\n"
|
3403 |
|
|
|
3404 |
|
|
#: objdump.c:2210
|
3405 |
|
|
#, c-format
|
3406 |
|
|
msgid "Reading %s section of %s failed: %s"
|
3407 |
|
|
msgstr "Việc đọc phần %s của %s bị lỗi: %s"
|
3408 |
|
|
|
3409 |
|
|
#: objdump.c:2254
|
3410 |
|
|
#, c-format
|
3411 |
|
|
msgid ""
|
3412 |
|
|
"Contents of %s section:\n"
|
3413 |
|
|
"\n"
|
3414 |
|
|
msgstr ""
|
3415 |
|
|
"Nội dung phần %s\n"
|
3416 |
|
|
"\n"
|
3417 |
|
|
|
3418 |
|
|
#: objdump.c:2381
|
3419 |
|
|
#, c-format
|
3420 |
|
|
msgid "architecture: %s, "
|
3421 |
|
|
msgstr "kiến trúc: %s, "
|
3422 |
|
|
|
3423 |
|
|
#: objdump.c:2384
|
3424 |
|
|
#, c-format
|
3425 |
|
|
msgid "flags 0x%08x:\n"
|
3426 |
|
|
msgstr "cờ 0x%08x:\n"
|
3427 |
|
|
|
3428 |
|
|
#: objdump.c:2398
|
3429 |
|
|
#, c-format
|
3430 |
|
|
msgid ""
|
3431 |
|
|
"\n"
|
3432 |
|
|
"start address 0x"
|
3433 |
|
|
msgstr ""
|
3434 |
|
|
"\n"
|
3435 |
|
|
"địa chỉ đầu 0x"
|
3436 |
|
|
|
3437 |
|
|
#: objdump.c:2438
|
3438 |
|
|
#, c-format
|
3439 |
|
|
msgid "Contents of section %s:\n"
|
3440 |
|
|
msgstr "Nội dung phần %s:\n"
|
3441 |
|
|
|
3442 |
|
|
#: objdump.c:2563
|
3443 |
|
|
#, c-format
|
3444 |
|
|
msgid "no symbols\n"
|
3445 |
|
|
msgstr "không có ký hiệu\n"
|
3446 |
|
|
|
3447 |
|
|
#: objdump.c:2570
|
3448 |
|
|
#, c-format
|
3449 |
|
|
msgid "no information for symbol number %ld\n"
|
3450 |
|
|
msgstr "không có thông tin cho ký hiệu số %ld\n"
|
3451 |
|
|
|
3452 |
|
|
#: objdump.c:2573
|
3453 |
|
|
#, c-format
|
3454 |
|
|
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
|
3455 |
|
|
msgstr "không thể quyết định kiểu ký hiệu số %ld\n"
|
3456 |
|
|
|
3457 |
|
|
#: objdump.c:2850
|
3458 |
|
|
#, c-format
|
3459 |
|
|
msgid ""
|
3460 |
|
|
"\n"
|
3461 |
|
|
"%s: file format %s\n"
|
3462 |
|
|
msgstr ""
|
3463 |
|
|
"\n"
|
3464 |
|
|
"%s: định dạng tập tin %s\n"
|
3465 |
|
|
|
3466 |
|
|
#: objdump.c:2908
|
3467 |
|
|
#, c-format
|
3468 |
|
|
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
3469 |
|
|
msgstr "%s: việc in ra thông tin gỡ lỗi bị lỗi"
|
3470 |
|
|
|
3471 |
|
|
#: objdump.c:3002
|
3472 |
|
|
#, c-format
|
3473 |
|
|
msgid "In archive %s:\n"
|
3474 |
|
|
msgstr "Trong kho %s\n"
|
3475 |
|
|
|
3476 |
|
|
#: objdump.c:3124
|
3477 |
|
|
msgid "unrecognized -E option"
|
3478 |
|
|
msgstr "không nhận ra tùy chọn « -E »"
|
3479 |
|
|
|
3480 |
|
|
#: objdump.c:3135
|
3481 |
|
|
#, c-format
|
3482 |
|
|
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
3483 |
|
|
msgstr "không nhận ra kiểu tính trạng cuối (endian) « %s »"
|
3484 |
|
|
|
3485 |
|
|
#: rclex.c:196
|
3486 |
|
|
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
|
3487 |
|
|
msgstr "giá trị không hợp lệ được xác định cho lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch « code_page ».\n"
|
3488 |
|
|
|
3489 |
|
|
#: rdcoff.c:198
|
3490 |
|
|
#, c-format
|
3491 |
|
|
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
|
3492 |
|
|
msgstr "parse_coff_type: (phân tách kiểu coff) Mã kiểu sai 0x%x"
|
3493 |
|
|
|
3494 |
|
|
#: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699
|
3495 |
|
|
#, c-format
|
3496 |
|
|
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
|
3497 |
|
|
msgstr "« bfd_coff_get_syment » bị lỗi: %s"
|
3498 |
|
|
|
3499 |
|
|
#: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719
|
3500 |
|
|
#, c-format
|
3501 |
|
|
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
|
3502 |
|
|
msgstr "« bfd_coff_get_auxent » bị lỗi: %s"
|
3503 |
|
|
|
3504 |
|
|
#: rdcoff.c:786
|
3505 |
|
|
#, c-format
|
3506 |
|
|
msgid "%ld: .bf without preceding function"
|
3507 |
|
|
msgstr "%ld: « .bf » không có hàm đi trước"
|
3508 |
|
|
|
3509 |
|
|
#: rdcoff.c:836
|
3510 |
|
|
#, c-format
|
3511 |
|
|
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
|
3512 |
|
|
msgstr "%ld: « .ef » bất thường\n"
|
3513 |
|
|
|
3514 |
|
|
#: rddbg.c:86
|
3515 |
|
|
#, c-format
|
3516 |
|
|
msgid "%s: no recognized debugging information"
|
3517 |
|
|
msgstr "%s: không có thông tin gỡ lỗi đã nhận ra"
|
3518 |
|
|
|
3519 |
|
|
#: rddbg.c:400
|
3520 |
|
|
#, c-format
|
3521 |
|
|
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
3522 |
|
|
msgstr "Những mục nhập stabs cuối cùng trước lỗi:\n"
|
3523 |
|
|
|
3524 |
|
|
#: readelf.c:319
|
3525 |
|
|
#, c-format
|
3526 |
|
|
msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
|
3527 |
|
|
msgstr "Không thể nhảy tới 0x%lx tìm %s\n"
|
3528 |
|
|
|
3529 |
|
|
#: readelf.c:334
|
3530 |
|
|
#, c-format
|
3531 |
|
|
msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n"
|
3532 |
|
|
msgstr "Hết bộ nhớ khi cấp phát 0x%lx byte cho %s\n"
|
3533 |
|
|
|
3534 |
|
|
#: readelf.c:344
|
3535 |
|
|
#, c-format
|
3536 |
|
|
msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n"
|
3537 |
|
|
msgstr "Không thể đọc nhập 0x%lx byte của %s\n"
|
3538 |
|
|
|
3539 |
|
|
#: readelf.c:683
|
3540 |
|
|
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
3541 |
|
|
msgstr "Không rõ về việc định vị lại trên kiến trúc máy này\n"
|
3542 |
|
|
|
3543 |
|
|
#: readelf.c:703 readelf.c:731 readelf.c:775 readelf.c:803
|
3544 |
|
|
msgid "relocs"
|
3545 |
|
|
msgstr "đ.v. lại"
|
3546 |
|
|
|
3547 |
|
|
#: readelf.c:714 readelf.c:742 readelf.c:786 readelf.c:814
|
3548 |
|
|
msgid "out of memory parsing relocs\n"
|
3549 |
|
|
msgstr "hết bộ nhớ khi phân tách các việc định vị lại\n"
|
3550 |
|
|
|
3551 |
|
|
#: readelf.c:868
|
3552 |
|
|
#, c-format
|
3553 |
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
|
3554 |
|
|
msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n"
|
3555 |
|
|
|
3556 |
|
|
#: readelf.c:870
|
3557 |
|
|
#, c-format
|
3558 |
|
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
|
3559 |
|
|
msgstr " HIệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n"
|
3560 |
|
|
|
3561 |
|
|
#: readelf.c:875
|
3562 |
|
|
#, c-format
|
3563 |
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
|
3564 |
|
|
msgstr " HIệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
|
3565 |
|
|
|
3566 |
|
|
#: readelf.c:877
|
3567 |
|
|
#, c-format
|
3568 |
|
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
|
3569 |
|
|
msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
|
3570 |
|
|
|
3571 |
|
|
#: readelf.c:885
|
3572 |
|
|
#, c-format
|
3573 |
|
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
|
3574 |
|
|
msgstr " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
|
3575 |
|
|
|
3576 |
|
|
#: readelf.c:887
|
3577 |
|
|
#, c-format
|
3578 |
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
|
3579 |
|
|
msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n"
|
3580 |
|
|
|
3581 |
|
|
#: readelf.c:892
|
3582 |
|
|
#, c-format
|
3583 |
|
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
3584 |
|
|
msgstr " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
3585 |
|
|
|
3586 |
|
|
#: readelf.c:894
|
3587 |
|
|
#, c-format
|
3588 |
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
|
3589 |
|
|
msgstr " HIệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
|
3590 |
|
|
|
3591 |
|
|
#: readelf.c:1198 readelf.c:1200 readelf.c:1318 readelf.c:1320 readelf.c:1329
|
3592 |
|
|
#: readelf.c:1331
|
3593 |
|
|
#, c-format
|
3594 |
|
|
msgid "unrecognized: %-7lx"
|
3595 |
|
|
msgstr "không nhận ra: %-7lx"
|
3596 |
|
|
|
3597 |
|
|
#: readelf.c:1226
|
3598 |
|
|
#, c-format
|
3599 |
|
|
msgid ""
|
3600 |
|
|
msgstr ""
|
3601 |
|
|
|
3602 |
|
|
#: readelf.c:1288
|
3603 |
|
|
#, c-format
|
3604 |
|
|
msgid ""
|
3605 |
|
|
msgstr ""
|
3606 |
|
|
|
3607 |
|
|
#: readelf.c:1290
|
3608 |
|
|
#, c-format
|
3609 |
|
|
msgid ""
|
3610 |
|
|
msgstr ""
|
3611 |
|
|
|
3612 |
|
|
#: readelf.c:1625
|
3613 |
|
|
#, c-format
|
3614 |
|
|
msgid "Processor Specific: %lx"
|
3615 |
|
|
msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: %lx"
|
3616 |
|
|
|
3617 |
|
|
#: readelf.c:1646
|
3618 |
|
|
#, c-format
|
3619 |
|
|
msgid "Operating System specific: %lx"
|
3620 |
|
|
msgstr "Đặc trưng cho Hệ điều hành: %lx"
|
3621 |
|
|
|
3622 |
|
|
#: readelf.c:1650 readelf.c:2521
|
3623 |
|
|
#, c-format
|
3624 |
|
|
msgid ": %lx"
|
3625 |
|
|
msgstr ": %lx"
|
3626 |
|
|
|
3627 |
|
|
#: readelf.c:1663
|
3628 |
|
|
msgid "NONE (None)"
|
3629 |
|
|
msgstr "KHÔNG CÓ (Không có)"
|
3630 |
|
|
|
3631 |
|
|
#: readelf.c:1664
|
3632 |
|
|
msgid "REL (Relocatable file)"
|
3633 |
|
|
msgstr "REL (Tập tin có thể _định vị lại_)"
|
3634 |
|
|
|
3635 |
|
|
#: readelf.c:1665
|
3636 |
|
|
msgid "EXEC (Executable file)"
|
3637 |
|
|
msgstr "EXEC (Executable file)"
|
3638 |
|
|
|
3639 |
|
|
#: readelf.c:1666
|
3640 |
|
|
msgid "DYN (Shared object file)"
|
3641 |
|
|
msgstr "DYN (Shared object file)"
|
3642 |
|
|
|
3643 |
|
|
#: readelf.c:1667
|
3644 |
|
|
msgid "CORE (Core file)"
|
3645 |
|
|
msgstr "CORE (Core file)"
|
3646 |
|
|
|
3647 |
|
|
#: readelf.c:1671
|
3648 |
|
|
#, c-format
|
3649 |
|
|
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
3650 |
|
|
msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: (%x)"
|
3651 |
|
|
|
3652 |
|
|
#: readelf.c:1673
|
3653 |
|
|
#, c-format
|
3654 |
|
|
msgid "OS Specific: (%x)"
|
3655 |
|
|
msgstr "Đặc trưng cho HĐH: (%x)"
|
3656 |
|
|
|
3657 |
|
|
#: readelf.c:1675 readelf.c:2714
|
3658 |
|
|
#, c-format
|
3659 |
|
|
msgid ": %x"
|
3660 |
|
|
msgstr ": %x"
|
3661 |
|
|
|
3662 |
|
|
#: readelf.c:1687
|
3663 |
|
|
msgid "None"
|
3664 |
|
|
msgstr "Không có"
|
3665 |
|
|
|
3666 |
|
|
#: readelf.c:1791
|
3667 |
|
|
#, c-format
|
3668 |
|
|
msgid ": 0x%x"
|
3669 |
|
|
msgstr ": 0x%x"
|
3670 |
|
|
|
3671 |
|
|
#: readelf.c:2048
|
3672 |
|
|
msgid "unknown"
|
3673 |
|
|
msgstr "không rõ"
|
3674 |
|
|
|
3675 |
|
|
#: readelf.c:2049
|
3676 |
|
|
msgid "unknown mac"
|
3677 |
|
|
msgstr "không rõ mac"
|
3678 |
|
|
|
3679 |
|
|
#: readelf.c:2358
|
3680 |
|
|
msgid "Standalone App"
|
3681 |
|
|
msgstr "Ứng dụng Độc lập"
|
3682 |
|
|
|
3683 |
|
|
#: readelf.c:2361 readelf.c:3145 readelf.c:3161
|
3684 |
|
|
#, c-format
|
3685 |
|
|
msgid ""
|
3686 |
|
|
msgstr ""
|
3687 |
|
|
|
3688 |
|
|
#: readelf.c:2759
|
3689 |
|
|
#, c-format
|
3690 |
|
|
msgid "Usage: readelf
|
3691 |
|
|
msgstr "Cách sử dụng: readelf tập_tin_elf...\n"
|
3692 |
|
|
|
3693 |
|
|
#: readelf.c:2760
|
3694 |
|
|
#, c-format
|
3695 |
|
|
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
|
3696 |
|
|
msgstr " Hiển thị thông tin về nội dung tập tin định dạng ELF\n"
|
3697 |
|
|
|
3698 |
|
|
#: readelf.c:2761
|
3699 |
|
|
#, c-format
|
3700 |
|
|
msgid ""
|
3701 |
|
|
" Options are:\n"
|
3702 |
|
|
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
3703 |
|
|
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
3704 |
|
|
" -l --program-headers Display the program headers\n"
|
3705 |
|
|
" --segments An alias for --program-headers\n"
|
3706 |
|
|
" -S --section-headers Display the sections' header\n"
|
3707 |
|
|
" --sections An alias for --section-headers\n"
|
3708 |
|
|
" -g --section-groups Display the section groups\n"
|
3709 |
|
|
" -t --section-details Display the section details\n"
|
3710 |
|
|
" -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
3711 |
|
|
" -s --syms Display the symbol table\n"
|
3712 |
|
|
" --symbols An alias for --syms\n"
|
3713 |
|
|
" -n --notes Display the core notes (if present)\n"
|
3714 |
|
|
" -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
3715 |
|
|
" -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
3716 |
|
|
" -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
|
3717 |
|
|
" -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
3718 |
|
|
" -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
|
3719 |
|
|
" -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
3720 |
|
|
" -x --hex-dump= Dump the contents of section \n"
|
3721 |
|
|
" -w[liaprmfFsoR] or\n"
|
3722 |
|
|
" --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
|
3723 |
|
|
" Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
|
3724 |
|
|
msgstr ""
|
3725 |
|
|
" Tùy chọn:\n"
|
3726 |
|
|
" -a --all \t\t\t\t\tBằng: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
3727 |
|
|
"\t(hết)\n"
|
3728 |
|
|
" -h --file-header \t\t\t\tHiển thị _dòng đầu tập tin_ ELF\n"
|
3729 |
|
|
" -l --program-headers \t\tHiển thị _các dòng đầu chương trình_\n"
|
3730 |
|
|
" --segments \t\t\tBiệt hiệu cho « --program-headers »\n"
|
3731 |
|
|
"\t(các phân đoạn)\n"
|
3732 |
|
|
" -S --section-headers \t\t\tHiển thị dòng đầu của các phần\n"
|
3733 |
|
|
"\t(các dòng đầu phần)\n"
|
3734 |
|
|
" --sections \t\t\tBiệt hiệu cho « --section-headers »\n"
|
3735 |
|
|
"\t(các phần)\n"
|
3736 |
|
|
" -g --section-groups \t\t\t Hiển thị _các nhóm phần_\n"
|
3737 |
|
|
" -t --section-details\t\t\tHiển thị _chi tiết về phần_\n"
|
3738 |
|
|
" -e --headers \t\t\t\tBằng: -h -l -S\n"
|
3739 |
|
|
"\t(các dòng đầu)\n"
|
3740 |
|
|
" -s --syms \t\t\tHiển thị bảng _ký hiệu_\n"
|
3741 |
|
|
" --symbols \t\t\tBiệt hiệu cho « --syms »\n"
|
3742 |
|
|
"\t(các ký hiệu [« syms » là viết tắt])\n"
|
3743 |
|
|
" -n --notes \t\t\tHiển thị _các ghi chú_ lõi (nếu có)\n"
|
3744 |
|
|
" -r --relocs \t\tHiển thị _các việc định vị lại_ (nếu có)\n"
|
3745 |
|
|
" -u --unwind \t\tHiển thị thông tin _tri ra_ (nếu có)\n"
|
3746 |
|
|
" -d --dynamic \t\tHiển thị phần _động_ (nếu có)\n"
|
3747 |
|
|
" -V --version-info \t\tHiển thị các phần phiên bản (nếu có)\n"
|
3748 |
|
|
"\t(thông tin phiên bản)\n"
|
3749 |
|
|
" -A --arch-specific Hiển thị thông tin _đặc trưng cho kiến trúc_ (nếu có)\n"
|
3750 |
|
|
" -D --use-dynamic _Dùng_ thông tin phần _động_ khi hiển thị ký hiệu\n"
|
3751 |
|
|
" -x --hex-dump= \t\t\tĐổ nội dung phần \n"
|
3752 |
|
|
"\t(đổ thập lục)\n"
|
3753 |
|
|
" -w[liaprmfFsoR] or\n"
|
3754 |
|
|
" --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
|
3755 |
|
|
"\t[line\t\t\tdòng\n"
|
3756 |
|
|
"\tinfo\t\t\tthông tin\n"
|
3757 |
|
|
"\tabbrev.\t\tviết tắt\n"
|
3758 |
|
|
"\tpubnames\tcác tên công\n"
|
3759 |
|
|
"\taranges\t\tcác phạm vị a\n"
|
3760 |
|
|
"\tmacro\t\tbộ lệnh\n"
|
3761 |
|
|
"\tframes\t\tcác khung\n"
|
3762 |
|
|
"\tstr\t\t\tchuỗi\n"
|
3763 |
|
|
"\tloc\t\t\tđịnh vị\n"
|
3764 |
|
|
"\tRanges\t\tCác phạm vị]\n"
|
3765 |
|
|
" Hiển thị nội dung các phần gỡ lỗi kiểu DWARF2\n"
|
3766 |
|
|
|
3767 |
|
|
#: readelf.c:2785
|
3768 |
|
|
#, c-format
|
3769 |
|
|
msgid ""
|
3770 |
|
|
" -i --instruction-dump=\n"
|
3771 |
|
|
" Disassemble the contents of section \n"
|
3772 |
|
|
msgstr ""
|
3773 |
|
|
" -i --instruction-dump=\t\tTháo ra nội dung phần \n"
|
3774 |
|
|
"\t(đổ câu lệnh)\n"
|
3775 |
|
|
|
3776 |
|
|
#: readelf.c:2789
|
3777 |
|
|
#, c-format
|
3778 |
|
|
msgid ""
|
3779 |
|
|
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
3780 |
|
|
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
3781 |
|
|
" @ Read options from \n"
|
3782 |
|
|
" -H --help Display this information\n"
|
3783 |
|
|
" -v --version Display the version number of readelf\n"
|
3784 |
|
|
msgstr ""
|
3785 |
|
|
" -I --histogram\n"
|
3786 |
|
|
"\tHiển thị _biểu đồ tần xuất_ của các độ dài danh sách xô\n"
|
3787 |
|
|
" -W --wide Cho phép độ _rộng_ kết xuất vượt qua 80 ký tự\n"
|
3788 |
|
|
" @ \t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
|
3789 |
|
|
" -H --help \tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
|
3790 |
|
|
" -v --version \tHiển thị số thứ tự _phiên bản_ của readelf\n"
|
3791 |
|
|
|
3792 |
|
|
#: readelf.c:2817 readelf.c:2845 readelf.c:2849 readelf.c:9898
|
3793 |
|
|
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
|
3794 |
|
|
msgstr "Hết bộ nhớ khi cấp phát bảng yêu cầu đổ.\n"
|
3795 |
|
|
|
3796 |
|
|
#: readelf.c:3011 readelf.c:3079
|
3797 |
|
|
#, c-format
|
3798 |
|
|
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
|
3799 |
|
|
msgstr "Không nhận diện tùy chọn gỡ lỗi « %s »\n"
|
3800 |
|
|
|
3801 |
|
|
#: readelf.c:3115
|
3802 |
|
|
#, c-format
|
3803 |
|
|
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
3804 |
|
|
msgstr "Tùy chọn không hợp lệ « -%c »\n"
|
3805 |
|
|
|
3806 |
|
|
#: readelf.c:3129
|
3807 |
|
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
3808 |
|
|
msgstr "Không có gì cần làm.\n"
|
3809 |
|
|
|
3810 |
|
|
#: readelf.c:3141 readelf.c:3157 readelf.c:6399
|
3811 |
|
|
msgid "none"
|
3812 |
|
|
msgstr "không có"
|
3813 |
|
|
|
3814 |
|
|
#: readelf.c:3158
|
3815 |
|
|
msgid "2's complement, little endian"
|
3816 |
|
|
msgstr "phần bù của 2, tính trạng cuối nhỏ"
|
3817 |
|
|
|
3818 |
|
|
#: readelf.c:3159
|
3819 |
|
|
msgid "2's complement, big endian"
|
3820 |
|
|
msgstr "phần bù của 2, tính trạng cuối lớn"
|
3821 |
|
|
|
3822 |
|
|
#: readelf.c:3177
|
3823 |
|
|
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
3824 |
|
|
msgstr "Không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại đầu nó.\n"
|
3825 |
|
|
|
3826 |
|
|
#: readelf.c:3185
|
3827 |
|
|
#, c-format
|
3828 |
|
|
msgid "ELF Header:\n"
|
3829 |
|
|
msgstr "Dòng đầu ELF:\n"
|
3830 |
|
|
|
3831 |
|
|
#: readelf.c:3186
|
3832 |
|
|
#, c-format
|
3833 |
|
|
msgid " Magic: "
|
3834 |
|
|
msgstr " Ma thuật: "
|
3835 |
|
|
|
3836 |
|
|
#: readelf.c:3190
|
3837 |
|
|
#, c-format
|
3838 |
|
|
msgid " Class: %s\n"
|
3839 |
|
|
msgstr " Class: %s\n"
|
3840 |
|
|
|
3841 |
|
|
#: readelf.c:3192
|
3842 |
|
|
#, c-format
|
3843 |
|
|
msgid " Data: %s\n"
|
3844 |
|
|
msgstr " Data: %s\n"
|
3845 |
|
|
|
3846 |
|
|
#: readelf.c:3194
|
3847 |
|
|
#, c-format
|
3848 |
|
|
msgid " Version: %d %s\n"
|
3849 |
|
|
msgstr " Version: %d %s\n"
|
3850 |
|
|
|
3851 |
|
|
#: readelf.c:3201
|
3852 |
|
|
#, c-format
|
3853 |
|
|
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
3854 |
|
|
msgstr " OS/ABI: %s\n"
|
3855 |
|
|
|
3856 |
|
|
#: readelf.c:3203
|
3857 |
|
|
#, c-format
|
3858 |
|
|
msgid " ABI Version: %d\n"
|
3859 |
|
|
msgstr " Phiên bản ABI: %d\n"
|
3860 |
|
|
|
3861 |
|
|
#: readelf.c:3205
|
3862 |
|
|
#, c-format
|
3863 |
|
|
msgid " Type: %s\n"
|
3864 |
|
|
msgstr " Type: %s\n"
|
3865 |
|
|
|
3866 |
|
|
#: readelf.c:3207
|
3867 |
|
|
#, c-format
|
3868 |
|
|
msgid " Machine: %s\n"
|
3869 |
|
|
msgstr " Machine: %s\n"
|
3870 |
|
|
|
3871 |
|
|
#: readelf.c:3209
|
3872 |
|
|
#, c-format
|
3873 |
|
|
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
3874 |
|
|
msgstr " Version: 0x%lx\n"
|
3875 |
|
|
|
3876 |
|
|
#: readelf.c:3212
|
3877 |
|
|
#, c-format
|
3878 |
|
|
msgid " Entry point address: "
|
3879 |
|
|
msgstr " Địa chỉ điểm vào : "
|
3880 |
|
|
|
3881 |
|
|
#: readelf.c:3214
|
3882 |
|
|
#, c-format
|
3883 |
|
|
msgid ""
|
3884 |
|
|
"\n"
|
3885 |
|
|
" Start of program headers: "
|
3886 |
|
|
msgstr ""
|
3887 |
|
|
"\n"
|
3888 |
|
|
" Điểm đầu các dòng đầu chương trình: "
|
3889 |
|
|
|
3890 |
|
|
#: readelf.c:3216
|
3891 |
|
|
#, c-format
|
3892 |
|
|
msgid ""
|
3893 |
|
|
" (bytes into file)\n"
|
3894 |
|
|
" Start of section headers: "
|
3895 |
|
|
msgstr ""
|
3896 |
|
|
" (byte vào tập tin)\n"
|
3897 |
|
|
" Đầu các dòng đầu phần: "
|
3898 |
|
|
|
3899 |
|
|
#: readelf.c:3218
|
3900 |
|
|
#, c-format
|
3901 |
|
|
msgid " (bytes into file)\n"
|
3902 |
|
|
msgstr " (byte vào tập tin)\n"
|
3903 |
|
|
|
3904 |
|
|
#: readelf.c:3220
|
3905 |
|
|
#, c-format
|
3906 |
|
|
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
|
3907 |
|
|
msgstr " Flags: 0x%lx%s\n"
|
3908 |
|
|
|
3909 |
|
|
#: readelf.c:3223
|
3910 |
|
|
#, c-format
|
3911 |
|
|
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
|
3912 |
|
|
msgstr " Cỡ phần này: %ld (byte)\n"
|
3913 |
|
|
|
3914 |
|
|
#: readelf.c:3225
|
3915 |
|
|
#, c-format
|
3916 |
|
|
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
|
3917 |
|
|
msgstr " Cỡ các dòng đầu chương trình: %ld (byte)\n"
|
3918 |
|
|
|
3919 |
|
|
#: readelf.c:3227
|
3920 |
|
|
#, c-format
|
3921 |
|
|
msgid " Number of program headers: %ld\n"
|
3922 |
|
|
msgstr " Số dòng đầu chương trình: %ld\n"
|
3923 |
|
|
|
3924 |
|
|
#: readelf.c:3229
|
3925 |
|
|
#, c-format
|
3926 |
|
|
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
|
3927 |
|
|
msgstr " Cỡ các dòng đầu phần: %ld (byte)\n"
|
3928 |
|
|
|
3929 |
|
|
#: readelf.c:3231
|
3930 |
|
|
#, c-format
|
3931 |
|
|
msgid " Number of section headers: %ld"
|
3932 |
|
|
msgstr " Số dòng đầu phần: %ld"
|
3933 |
|
|
|
3934 |
|
|
#: readelf.c:3236
|
3935 |
|
|
#, c-format
|
3936 |
|
|
msgid " Section header string table index: %ld"
|
3937 |
|
|
msgstr " Chỉ mục bảng chuỗi dòng đầu phần: %ld"
|
3938 |
|
|
|
3939 |
|
|
#: readelf.c:3277 readelf.c:3310
|
3940 |
|
|
msgid "program headers"
|
3941 |
|
|
msgstr "các dòng đầu chương trình"
|
3942 |
|
|
|
3943 |
|
|
#: readelf.c:3348 readelf.c:3643 readelf.c:3684 readelf.c:3743 readelf.c:3806
|
3944 |
|
|
#: readelf.c:4429 readelf.c:4453 readelf.c:5731 readelf.c:5775 readelf.c:5973
|
3945 |
|
|
#: readelf.c:7007 readelf.c:7021 readelf.c:7378 readelf.c:7394 readelf.c:7533
|
3946 |
|
|
#: readelf.c:7558 readelf.c:8746 readelf.c:8938 readelf.c:9279 readelf.c:9690
|
3947 |
|
|
#: readelf.c:9757
|
3948 |
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
3949 |
|
|
msgstr "Hết bộ nhớ\n"
|
3950 |
|
|
|
3951 |
|
|
#: readelf.c:3375
|
3952 |
|
|
#, c-format
|
3953 |
|
|
msgid ""
|
3954 |
|
|
"\n"
|
3955 |
|
|
"There are no program headers in this file.\n"
|
3956 |
|
|
msgstr ""
|
3957 |
|
|
"\n"
|
3958 |
|
|
"Không có dòng đầu chương trình trong tập tin này.\n"
|
3959 |
|
|
|
3960 |
|
|
#: readelf.c:3381
|
3961 |
|
|
#, c-format
|
3962 |
|
|
msgid ""
|
3963 |
|
|
"\n"
|
3964 |
|
|
"Elf file type is %s\n"
|
3965 |
|
|
msgstr ""
|
3966 |
|
|
"\n"
|
3967 |
|
|
"Kiểu tập tin Elf là %s\n"
|
3968 |
|
|
|
3969 |
|
|
#: readelf.c:3382
|
3970 |
|
|
#, c-format
|
3971 |
|
|
msgid "Entry point "
|
3972 |
|
|
msgstr "Điểm vào "
|
3973 |
|
|
|
3974 |
|
|
#: readelf.c:3384
|
3975 |
|
|
#, c-format
|
3976 |
|
|
msgid ""
|
3977 |
|
|
"\n"
|
3978 |
|
|
"There are %d program headers, starting at offset "
|
3979 |
|
|
msgstr ""
|
3980 |
|
|
"\n"
|
3981 |
|
|
"Có %d dòng đầu chương trình, bắt đầu tại hiệu số"
|
3982 |
|
|
|
3983 |
|
|
#: readelf.c:3396 readelf.c:3398
|
3984 |
|
|
#, c-format
|
3985 |
|
|
msgid ""
|
3986 |
|
|
"\n"
|
3987 |
|
|
"Program Headers:\n"
|
3988 |
|
|
msgstr ""
|
3989 |
|
|
"\n"
|
3990 |
|
|
"Dòng đầu chương trình:\n"
|
3991 |
|
|
|
3992 |
|
|
#: readelf.c:3402
|
3993 |
|
|
#, c-format
|
3994 |
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
3995 |
|
|
msgstr " Kiểu HIệu ĐChỉẢo ĐChỉVật CỡTập CỡNhớ Cờ Cạnh lề\n"
|
3996 |
|
|
|
3997 |
|
|
#: readelf.c:3405
|
3998 |
|
|
#, c-format
|
3999 |
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
4000 |
|
|
msgstr " Kiểu HIệu Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý CỡTập CỡNhớ Cờ Cạnh lề\n"
|
4001 |
|
|
|
4002 |
|
|
#: readelf.c:3409
|
4003 |
|
|
#, c-format
|
4004 |
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
4005 |
|
|
msgstr " Kiểu HIệu Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý\n"
|
4006 |
|
|
|
4007 |
|
|
#: readelf.c:3411
|
4008 |
|
|
#, c-format
|
4009 |
|
|
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
4010 |
|
|
msgstr " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
4011 |
|
|
|
4012 |
|
|
#: readelf.c:3504
|
4013 |
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
4014 |
|
|
msgstr "hơn một phân đoạn động\n"
|
4015 |
|
|
|
4016 |
|
|
#: readelf.c:3515
|
4017 |
|
|
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
|
4018 |
|
|
msgstr "không có đoạn « .dynamic » (động) trong đoạn động\n"
|
4019 |
|
|
|
4020 |
|
|
#: readelf.c:3527
|
4021 |
|
|
msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
|
4022 |
|
|
msgstr "phần « .dynamic » (động) không nằm bên trong đoạn động\n"
|
4023 |
|
|
|
4024 |
|
|
#: readelf.c:3529
|
4025 |
|
|
msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
|
4026 |
|
|
msgstr "phần « .dynamic » (động) không phải là phần thứ nhất trong đoạn động.\n"
|
4027 |
|
|
|
4028 |
|
|
#: readelf.c:3543
|
4029 |
|
|
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
4030 |
|
|
msgstr "Không tìm thấy tên bộ giải dịch chương trình\n"
|
4031 |
|
|
|
4032 |
|
|
#: readelf.c:3550
|
4033 |
|
|
msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
|
4034 |
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ : không tạo được chuỗi định dạng để hiển thị bộ giải thích chương trình\n"
|
4035 |
|
|
|
4036 |
|
|
#: readelf.c:3554
|
4037 |
|
|
msgid "Unable to read program interpreter name\n"
|
4038 |
|
|
msgstr "Không thể đọc tên của bộ giải dịch chương trình\n"
|
4039 |
|
|
|
4040 |
|
|
#: readelf.c:3557
|
4041 |
|
|
#, c-format
|
4042 |
|
|
msgid ""
|
4043 |
|
|
"\n"
|
4044 |
|
|
" [Requesting program interpreter: %s]"
|
4045 |
|
|
msgstr ""
|
4046 |
|
|
"\n"
|
4047 |
|
|
" [Đang yêu cầu bộ giải dịch chương trình: %s]"
|
4048 |
|
|
|
4049 |
|
|
#: readelf.c:3569
|
4050 |
|
|
#, c-format
|
4051 |
|
|
msgid ""
|
4052 |
|
|
"\n"
|
4053 |
|
|
" Section to Segment mapping:\n"
|
4054 |
|
|
msgstr ""
|
4055 |
|
|
"\n"
|
4056 |
|
|
" Ánh xạ Phần đến Phân đoạn:\n"
|
4057 |
|
|
|
4058 |
|
|
#: readelf.c:3570
|
4059 |
|
|
#, c-format
|
4060 |
|
|
msgid " Segment Sections...\n"
|
4061 |
|
|
msgstr " Các phần phân đoạn...\n"
|
4062 |
|
|
|
4063 |
|
|
#: readelf.c:3605
|
4064 |
|
|
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
|
4065 |
|
|
msgstr "Không thể giải dịch địa chỉ ảo khi không có dòng đầu chương trình.\n"
|
4066 |
|
|
|
4067 |
|
|
#: readelf.c:3621
|
4068 |
|
|
#, c-format
|
4069 |
|
|
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
|
4070 |
|
|
msgstr "Địa chỉ ảo 0x%lx không được định vị trong phân đoạn kiểu « PT_LOAD ».\n"
|
4071 |
|
|
|
4072 |
|
|
#: readelf.c:3635 readelf.c:3676
|
4073 |
|
|
msgid "section headers"
|
4074 |
|
|
msgstr "dòng đầu phần"
|
4075 |
|
|
|
4076 |
|
|
#: readelf.c:3720 readelf.c:3783
|
4077 |
|
|
msgid "symbols"
|
4078 |
|
|
msgstr "ký hiệu"
|
4079 |
|
|
|
4080 |
|
|
#: readelf.c:3730 readelf.c:3793
|
4081 |
|
|
msgid "symtab shndx"
|
4082 |
|
|
msgstr "symtab shndx"
|
4083 |
|
|
|
4084 |
|
|
#: readelf.c:4020 readelf.c:4413
|
4085 |
|
|
#, c-format
|
4086 |
|
|
msgid ""
|
4087 |
|
|
"\n"
|
4088 |
|
|
"There are no sections in this file.\n"
|
4089 |
|
|
msgstr ""
|
4090 |
|
|
"\n"
|
4091 |
|
|
"Không có phần trong tập tin này.\n"
|
4092 |
|
|
|
4093 |
|
|
#: readelf.c:4026
|
4094 |
|
|
#, c-format
|
4095 |
|
|
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
|
4096 |
|
|
msgstr "Có %d dòng đầu phần, bắt đầu tại hiệu số 0x%lx:\n"
|
4097 |
|
|
|
4098 |
|
|
#: readelf.c:4046 readelf.c:4530 readelf.c:4765 readelf.c:5073 readelf.c:5488
|
4099 |
|
|
#: readelf.c:7187
|
4100 |
|
|
msgid "string table"
|
4101 |
|
|
msgstr "bảng chuỗi"
|
4102 |
|
|
|
4103 |
|
|
#: readelf.c:4102
|
4104 |
|
|
#, c-format
|
4105 |
|
|
msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n"
|
4106 |
|
|
msgstr "Phần %d có kích cỡ sh_entsize không hợp lệ %lx (ngờ %lx)\n"
|
4107 |
|
|
|
4108 |
|
|
#: readelf.c:4122
|
4109 |
|
|
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
4110 |
|
|
msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng ký hiệu động\n"
|
4111 |
|
|
|
4112 |
|
|
# Type: text
|
4113 |
|
|
# Description
|
4114 |
|
|
#: readelf.c:4135
|
4115 |
|
|
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
4116 |
|
|
msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng chuỗi động\n"
|
4117 |
|
|
|
4118 |
|
|
#: readelf.c:4140
|
4119 |
|
|
msgid "dynamic strings"
|
4120 |
|
|
msgstr "chuỗi động"
|
4121 |
|
|
|
4122 |
|
|
#: readelf.c:4147
|
4123 |
|
|
msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
|
4124 |
|
|
msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng symtab shndx\n"
|
4125 |
|
|
|
4126 |
|
|
#: readelf.c:4194
|
4127 |
|
|
#, c-format
|
4128 |
|
|
msgid ""
|
4129 |
|
|
"\n"
|
4130 |
|
|
"Section Headers:\n"
|
4131 |
|
|
msgstr ""
|
4132 |
|
|
"\n"
|
4133 |
|
|
"Dòng đầu phần:\n"
|
4134 |
|
|
|
4135 |
|
|
#: readelf.c:4196
|
4136 |
|
|
#, c-format
|
4137 |
|
|
msgid ""
|
4138 |
|
|
"\n"
|
4139 |
|
|
"Section Header:\n"
|
4140 |
|
|
msgstr ""
|
4141 |
|
|
"\n"
|
4142 |
|
|
"Dòng đầu phần:\n"
|
4143 |
|
|
|
4144 |
|
|
#: readelf.c:4202 readelf.c:4213 readelf.c:4224
|
4145 |
|
|
#, c-format
|
4146 |
|
|
msgid " [Nr] Name\n"
|
4147 |
|
|
msgstr " [Nr] Tên\n"
|
4148 |
|
|
|
4149 |
|
|
#: readelf.c:4203
|
4150 |
|
|
#, c-format
|
4151 |
|
|
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
4152 |
|
|
msgstr " Kiểu ĐChỉ Hiệu Cỡ ES Lk Tin Cl\n"
|
4153 |
|
|
|
4154 |
|
|
#: readelf.c:4207
|
4155 |
|
|
#, c-format
|
4156 |
|
|
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
4157 |
|
|
msgstr " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
4158 |
|
|
|
4159 |
|
|
#: readelf.c:4214
|
4160 |
|
|
#, c-format
|
4161 |
|
|
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
4162 |
|
|
msgstr " Kiểu Địa chỉ Hiệu Cỡ ES Lk Tin Cl\n"
|
4163 |
|
|
|
4164 |
|
|
#: readelf.c:4218
|
4165 |
|
|
#, c-format
|
4166 |
|
|
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
4167 |
|
|
msgstr " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
4168 |
|
|
|
4169 |
|
|
#: readelf.c:4225
|
4170 |
|
|
#, c-format
|
4171 |
|
|
msgid " Type Address Offset Link\n"
|
4172 |
|
|
msgstr " Kiểu Địa chỉ Hiệu số Liên kết\n"
|
4173 |
|
|
|
4174 |
|
|
#: readelf.c:4226
|
4175 |
|
|
#, c-format
|
4176 |
|
|
msgid " Size EntSize Info Align\n"
|
4177 |
|
|
msgstr " Cỡ CỡEnt TTin Canh lề\n"
|
4178 |
|
|
|
4179 |
|
|
#: readelf.c:4230
|
4180 |
|
|
#, c-format
|
4181 |
|
|
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
4182 |
|
|
msgstr " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
4183 |
|
|
|
4184 |
|
|
#: readelf.c:4231
|
4185 |
|
|
#, c-format
|
4186 |
|
|
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
4187 |
|
|
msgstr " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
4188 |
|
|
|
4189 |
|
|
#: readelf.c:4236
|
4190 |
|
|
#, c-format
|
4191 |
|
|
msgid " Flags\n"
|
4192 |
|
|
msgstr " Cờ\n"
|
4193 |
|
|
|
4194 |
|
|
#: readelf.c:4371
|
4195 |
|
|
#, c-format
|
4196 |
|
|
msgid ""
|
4197 |
|
|
"Key to Flags:\n"
|
4198 |
|
|
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
4199 |
|
|
" I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
|
4200 |
|
|
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
4201 |
|
|
msgstr ""
|
4202 |
|
|
"Cờ ey \tW\tghi\n"
|
4203 |
|
|
" \tA\tcấp phát\n"
|
4204 |
|
|
"\tX\tthực hiện\n"
|
4205 |
|
|
"\tM\ttrộn\n"
|
4206 |
|
|
"\tS\tcác chuỗi\n"
|
4207 |
|
|
"\tI\tthông tin\n"
|
4208 |
|
|
"\tL\tthứ tự liên kết\n"
|
4209 |
|
|
"\tG\tnhóm\n"
|
4210 |
|
|
"\tO\tcần thiết xử lý hệ điều hành thêm\n"
|
4211 |
|
|
"\to \tđặc trưng cho hệ điều hành\n"
|
4212 |
|
|
"\ts\tđặc trưng cho bộ xử lý\n"
|
4213 |
|
|
|
4214 |
|
|
#: readelf.c:4389
|
4215 |
|
|
#, c-format
|
4216 |
|
|
msgid "[: 0x%x]"
|
4217 |
|
|
msgstr "[: 0x%x]"
|
4218 |
|
|
|
4219 |
|
|
#: readelf.c:4420
|
4220 |
|
|
msgid "Section headers are not available!\n"
|
4221 |
|
|
msgstr "Dòng đầu phần không sẵn sàng.\n"
|
4222 |
|
|
|
4223 |
|
|
#: readelf.c:4444
|
4224 |
|
|
#, c-format
|
4225 |
|
|
msgid ""
|
4226 |
|
|
"\n"
|
4227 |
|
|
"There are no section groups in this file.\n"
|
4228 |
|
|
msgstr ""
|
4229 |
|
|
"\n"
|
4230 |
|
|
"Không có nhóm phần trong tập tin này.\n"
|
4231 |
|
|
|
4232 |
|
|
#: readelf.c:4480
|
4233 |
|
|
#, c-format
|
4234 |
|
|
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
|
4235 |
|
|
msgstr "Có liên kết « sh_link » sai trong phần nhóm « %s »\n"
|
4236 |
|
|
|
4237 |
|
|
#: readelf.c:4499
|
4238 |
|
|
#, c-format
|
4239 |
|
|
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
|
4240 |
|
|
msgstr "Có thông tin « sh_info » sai trong phần nhóm « %s »\n"
|
4241 |
|
|
|
4242 |
|
|
#: readelf.c:4538 readelf.c:7690
|
4243 |
|
|
msgid "section data"
|
4244 |
|
|
msgstr "dữ liệu phần"
|
4245 |
|
|
|
4246 |
|
|
#: readelf.c:4550
|
4247 |
|
|
#, c-format
|
4248 |
|
|
msgid " [Index] Name\n"
|
4249 |
|
|
msgstr " [Chỉ mục] Tên\n"
|
4250 |
|
|
|
4251 |
|
|
#: readelf.c:4564
|
4252 |
|
|
#, c-format
|
4253 |
|
|
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
|
4254 |
|
|
msgstr "phần [%5u] trong phần nhóm [%5u]>phần tối đa [%5u]\n"
|
4255 |
|
|
|
4256 |
|
|
#: readelf.c:4570
|
4257 |
|
|
#, c-format
|
4258 |
|
|
msgid "invalid section [%5u] in group section [%5u]\n"
|
4259 |
|
|
msgstr "phần không hợp lệ [%5u] trong phần nhóm [%5u]\n"
|
4260 |
|
|
|
4261 |
|
|
#: readelf.c:4580
|
4262 |
|
|
#, c-format
|
4263 |
|
|
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
|
4264 |
|
|
msgstr "phần [%5u] trong phần nhóm [%5u] đã có trong phần nhóm [%5u]\n"
|
4265 |
|
|
|
4266 |
|
|
#: readelf.c:4593
|
4267 |
|
|
#, c-format
|
4268 |
|
|
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
|
4269 |
|
|
msgstr "phần 0 trong phần nhóm [%5u]\n"
|
4270 |
|
|
|
4271 |
|
|
#: readelf.c:4689
|
4272 |
|
|
#, c-format
|
4273 |
|
|
msgid ""
|
4274 |
|
|
"\n"
|
4275 |
|
|
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
4276 |
|
|
msgstr ""
|
4277 |
|
|
"\n"
|
4278 |
|
|
"phần định vị lại « %s » tại hiệu số 0x%lx chứa %ld byte:\n"
|
4279 |
|
|
|
4280 |
|
|
#: readelf.c:4701
|
4281 |
|
|
#, c-format
|
4282 |
|
|
msgid ""
|
4283 |
|
|
"\n"
|
4284 |
|
|
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
|
4285 |
|
|
msgstr ""
|
4286 |
|
|
"\n"
|
4287 |
|
|
"Không có việc định vị lại động trong tập tin này.\n"
|
4288 |
|
|
|
4289 |
|
|
#: readelf.c:4725
|
4290 |
|
|
#, c-format
|
4291 |
|
|
msgid ""
|
4292 |
|
|
"\n"
|
4293 |
|
|
"Relocation section "
|
4294 |
|
|
msgstr ""
|
4295 |
|
|
"\n"
|
4296 |
|
|
"Phần định vị lại"
|
4297 |
|
|
|
4298 |
|
|
#: readelf.c:4730 readelf.c:5149 readelf.c:5163 readelf.c:5503
|
4299 |
|
|
#, c-format
|
4300 |
|
|
msgid "'%s'"
|
4301 |
|
|
msgstr "« %s »"
|
4302 |
|
|
|
4303 |
|
|
#: readelf.c:4732 readelf.c:5165 readelf.c:5505
|
4304 |
|
|
#, c-format
|
4305 |
|
|
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
4306 |
|
|
msgstr " tại hiệu số 0x%lx chứa %lu mục nhập:\n"
|
4307 |
|
|
|
4308 |
|
|
#: readelf.c:4784
|
4309 |
|
|
#, c-format
|
4310 |
|
|
msgid ""
|
4311 |
|
|
"\n"
|
4312 |
|
|
"There are no relocations in this file.\n"
|
4313 |
|
|
msgstr ""
|
4314 |
|
|
"\n"
|
4315 |
|
|
"Không có việc định vị lại trong tập tin này.\n"
|
4316 |
|
|
|
4317 |
|
|
#: readelf.c:4963 readelf.c:5345
|
4318 |
|
|
msgid "unwind table"
|
4319 |
|
|
msgstr "tri ra bảng"
|
4320 |
|
|
|
4321 |
|
|
#: readelf.c:5022 readelf.c:5435
|
4322 |
|
|
#, c-format
|
4323 |
|
|
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
|
4324 |
|
|
msgstr "Đang nhảy kiểu định vị lại bất thường %s\n"
|
4325 |
|
|
|
4326 |
|
|
#: readelf.c:5081 readelf.c:5496 readelf.c:5547
|
4327 |
|
|
#, c-format
|
4328 |
|
|
msgid ""
|
4329 |
|
|
"\n"
|
4330 |
|
|
"There are no unwind sections in this file.\n"
|
4331 |
|
|
msgstr ""
|
4332 |
|
|
"\n"
|
4333 |
|
|
"Không có phần tri ra trong tập tin này.\n"
|
4334 |
|
|
|
4335 |
|
|
#: readelf.c:5144
|
4336 |
|
|
#, c-format
|
4337 |
|
|
msgid ""
|
4338 |
|
|
"\n"
|
4339 |
|
|
"Could not find unwind info section for "
|
4340 |
|
|
msgstr ""
|
4341 |
|
|
"\n"
|
4342 |
|
|
"Không thể tìm thấy phần thông tin tri ra cho "
|
4343 |
|
|
|
4344 |
|
|
#: readelf.c:5156
|
4345 |
|
|
msgid "unwind info"
|
4346 |
|
|
msgstr "thông tin tri ra"
|
4347 |
|
|
|
4348 |
|
|
#: readelf.c:5158 readelf.c:5502
|
4349 |
|
|
#, c-format
|
4350 |
|
|
msgid ""
|
4351 |
|
|
"\n"
|
4352 |
|
|
"Unwind section "
|
4353 |
|
|
msgstr ""
|
4354 |
|
|
"\n"
|
4355 |
|
|
"Phần tri ra "
|
4356 |
|
|
|
4357 |
|
|
#: readelf.c:5712 readelf.c:5756
|
4358 |
|
|
msgid "dynamic section"
|
4359 |
|
|
msgstr "phần động"
|
4360 |
|
|
|
4361 |
|
|
#: readelf.c:5833
|
4362 |
|
|
#, c-format
|
4363 |
|
|
msgid ""
|
4364 |
|
|
"\n"
|
4365 |
|
|
"There is no dynamic section in this file.\n"
|
4366 |
|
|
msgstr ""
|
4367 |
|
|
"\n"
|
4368 |
|
|
"Không có phần động trong tập tin này.\n"
|
4369 |
|
|
|
4370 |
|
|
#: readelf.c:5871
|
4371 |
|
|
msgid "Unable to seek to end of file!\n"
|
4372 |
|
|
msgstr "Không thể tìm tới kết thúc của tập tin.\n"
|
4373 |
|
|
|
4374 |
|
|
#: readelf.c:5884
|
4375 |
|
|
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
|
4376 |
|
|
msgstr "Không thể quyết định số ký hiệu cần tải\n"
|
4377 |
|
|
|
4378 |
|
|
#: readelf.c:5919
|
4379 |
|
|
msgid "Unable to seek to end of file\n"
|
4380 |
|
|
msgstr "Không thể tìm tới kết thúc tập tin\n"
|
4381 |
|
|
|
4382 |
|
|
#: readelf.c:5926
|
4383 |
|
|
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
|
4384 |
|
|
msgstr "Không thể quyết định độ dài của bảng chuỗi động\n"
|
4385 |
|
|
|
4386 |
|
|
#: readelf.c:5931
|
4387 |
|
|
msgid "dynamic string table"
|
4388 |
|
|
msgstr "bảng chuỗi động"
|
4389 |
|
|
|
4390 |
|
|
#: readelf.c:5966
|
4391 |
|
|
msgid "symbol information"
|
4392 |
|
|
msgstr "thông tin ký hiệu"
|
4393 |
|
|
|
4394 |
|
|
#: readelf.c:5991
|
4395 |
|
|
#, c-format
|
4396 |
|
|
msgid ""
|
4397 |
|
|
"\n"
|
4398 |
|
|
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
|
4399 |
|
|
msgstr ""
|
4400 |
|
|
"\n"
|
4401 |
|
|
"Phần động tại hiệu số 0x%lx chứa %u mục nhập:\n"
|
4402 |
|
|
|
4403 |
|
|
#: readelf.c:5994
|
4404 |
|
|
#, c-format
|
4405 |
|
|
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
4406 |
|
|
msgstr " Thẻ Kiểu Tên/Giá trị\n"
|
4407 |
|
|
|
4408 |
|
|
#: readelf.c:6030
|
4409 |
|
|
#, c-format
|
4410 |
|
|
msgid "Auxiliary library"
|
4411 |
|
|
msgstr "Thư viện phụ"
|
4412 |
|
|
|
4413 |
|
|
#: readelf.c:6034
|
4414 |
|
|
#, c-format
|
4415 |
|
|
msgid "Filter library"
|
4416 |
|
|
msgstr "Thư viện lọc"
|
4417 |
|
|
|
4418 |
|
|
#: readelf.c:6038
|
4419 |
|
|
#, c-format
|
4420 |
|
|
msgid "Configuration file"
|
4421 |
|
|
msgstr "Tập tin cấu hình"
|
4422 |
|
|
|
4423 |
|
|
#: readelf.c:6042
|
4424 |
|
|
#, c-format
|
4425 |
|
|
msgid "Dependency audit library"
|
4426 |
|
|
msgstr "Thư viện kiểm tra cách phụ thuộc"
|
4427 |
|
|
|
4428 |
|
|
#: readelf.c:6046
|
4429 |
|
|
#, c-format
|
4430 |
|
|
msgid "Audit library"
|
4431 |
|
|
msgstr "Thư viện kiểm tra"
|
4432 |
|
|
|
4433 |
|
|
#: readelf.c:6064 readelf.c:6092 readelf.c:6120
|
4434 |
|
|
#, c-format
|
4435 |
|
|
msgid "Flags:"
|
4436 |
|
|
msgstr "Cờ :"
|
4437 |
|
|
|
4438 |
|
|
#: readelf.c:6067 readelf.c:6095 readelf.c:6122
|
4439 |
|
|
#, c-format
|
4440 |
|
|
msgid " None\n"
|
4441 |
|
|
msgstr " Không có\n"
|
4442 |
|
|
|
4443 |
|
|
#: readelf.c:6243
|
4444 |
|
|
#, c-format
|
4445 |
|
|
msgid "Shared library: [%s]"
|
4446 |
|
|
msgstr "Thư viện dùng chung: [%s]"
|
4447 |
|
|
|
4448 |
|
|
#: readelf.c:6246
|
4449 |
|
|
#, c-format
|
4450 |
|
|
msgid " program interpreter"
|
4451 |
|
|
msgstr " bộ giải dịch chương trình"
|
4452 |
|
|
|
4453 |
|
|
#: readelf.c:6250
|
4454 |
|
|
#, c-format
|
4455 |
|
|
msgid "Library soname: [%s]"
|
4456 |
|
|
msgstr "soname (tên so) thư viện: [%s]"
|
4457 |
|
|
|
4458 |
|
|
#: readelf.c:6254
|
4459 |
|
|
#, c-format
|
4460 |
|
|
msgid "Library rpath: [%s]"
|
4461 |
|
|
msgstr "rpath (đường dẫn r) thư viện: [%s]"
|
4462 |
|
|
|
4463 |
|
|
#: readelf.c:6258
|
4464 |
|
|
#, c-format
|
4465 |
|
|
msgid "Library runpath: [%s]"
|
4466 |
|
|
msgstr "runpath (đường dẫn chạy) thư viện: [%s]"
|
4467 |
|
|
|
4468 |
|
|
#: readelf.c:6321
|
4469 |
|
|
#, c-format
|
4470 |
|
|
msgid "Not needed object: [%s]\n"
|
4471 |
|
|
msgstr "Đối tượng không cần thiết: [%s]\n"
|
4472 |
|
|
|
4473 |
|
|
#: readelf.c:6444
|
4474 |
|
|
#, c-format
|
4475 |
|
|
msgid ""
|
4476 |
|
|
"\n"
|
4477 |
|
|
"Version definition section '%s' contains %ld entries:\n"
|
4478 |
|
|
msgstr ""
|
4479 |
|
|
"\n"
|
4480 |
|
|
"Phần định nghĩa phiên bản « %s » chứa %ld mục nhập:\n"
|
4481 |
|
|
|
4482 |
|
|
#: readelf.c:6447
|
4483 |
|
|
#, c-format
|
4484 |
|
|
msgid " Addr: 0x"
|
4485 |
|
|
msgstr " ĐChỉ: 0x"
|
4486 |
|
|
|
4487 |
|
|
#: readelf.c:6449 readelf.c:6656
|
4488 |
|
|
#, c-format
|
4489 |
|
|
msgid " Offset: %#08lx Link: %lx (%s)\n"
|
4490 |
|
|
msgstr " HIệu: %#08lx LKết: %lx (%s)\n"
|
4491 |
|
|
|
4492 |
|
|
#: readelf.c:6458
|
4493 |
|
|
msgid "version definition section"
|
4494 |
|
|
msgstr "phần định nghĩa phiên bản"
|
4495 |
|
|
|
4496 |
|
|
#: readelf.c:6484
|
4497 |
|
|
#, c-format
|
4498 |
|
|
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
|
4499 |
|
|
msgstr " %#06x: Bản: %d Cờ: %s"
|
4500 |
|
|
|
4501 |
|
|
#: readelf.c:6487
|
4502 |
|
|
#, c-format
|
4503 |
|
|
msgid " Index: %d Cnt: %d "
|
4504 |
|
|
msgstr " Chỉ mục: %d Đếm: %d "
|
4505 |
|
|
|
4506 |
|
|
#: readelf.c:6498
|
4507 |
|
|
#, c-format
|
4508 |
|
|
msgid "Name: %s\n"
|
4509 |
|
|
msgstr "Tên: %s\n"
|
4510 |
|
|
|
4511 |
|
|
#: readelf.c:6500
|
4512 |
|
|
#, c-format
|
4513 |
|
|
msgid "Name index: %ld\n"
|
4514 |
|
|
msgstr "Chỉ mục tên: %ld\n"
|
4515 |
|
|
|
4516 |
|
|
#: readelf.c:6515
|
4517 |
|
|
#, c-format
|
4518 |
|
|
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
|
4519 |
|
|
msgstr " %#06x: Mẹ %d: %s\n"
|
4520 |
|
|
|
4521 |
|
|
#: readelf.c:6518
|
4522 |
|
|
#, c-format
|
4523 |
|
|
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
|
4524 |
|
|
msgstr " %#06x: Mẹ %d, chỉ mục tên: %ld\n"
|
4525 |
|
|
|
4526 |
|
|
#: readelf.c:6537
|
4527 |
|
|
#, c-format
|
4528 |
|
|
msgid ""
|
4529 |
|
|
"\n"
|
4530 |
|
|
"Version needs section '%s' contains %ld entries:\n"
|
4531 |
|
|
msgstr ""
|
4532 |
|
|
"\n"
|
4533 |
|
|
"Phần cần thiết phiên bản « %s » chứa %ld mục nhập:\n"
|
4534 |
|
|
|
4535 |
|
|
#: readelf.c:6540
|
4536 |
|
|
#, c-format
|
4537 |
|
|
msgid " Addr: 0x"
|
4538 |
|
|
msgstr " ĐChỉ: 0x"
|
4539 |
|
|
|
4540 |
|
|
#: readelf.c:6542
|
4541 |
|
|
#, c-format
|
4542 |
|
|
msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n"
|
4543 |
|
|
msgstr " HIệu: %#08lx Liên kết đến phần: %ld (%s)\n"
|
4544 |
|
|
|
4545 |
|
|
#: readelf.c:6551
|
4546 |
|
|
msgid "version need section"
|
4547 |
|
|
msgstr "phần cần phiên bản"
|
4548 |
|
|
|
4549 |
|
|
#: readelf.c:6573
|
4550 |
|
|
#, c-format
|
4551 |
|
|
msgid " %#06x: Version: %d"
|
4552 |
|
|
msgstr " %#06x: PhBản: %d"
|
4553 |
|
|
|
4554 |
|
|
#: readelf.c:6576
|
4555 |
|
|
#, c-format
|
4556 |
|
|
msgid " File: %s"
|
4557 |
|
|
msgstr " Tập tin: %s"
|
4558 |
|
|
|
4559 |
|
|
#: readelf.c:6578
|
4560 |
|
|
#, c-format
|
4561 |
|
|
msgid " File: %lx"
|
4562 |
|
|
msgstr " Tập tin: %lx"
|
4563 |
|
|
|
4564 |
|
|
#: readelf.c:6580
|
4565 |
|
|
#, c-format
|
4566 |
|
|
msgid " Cnt: %d\n"
|
4567 |
|
|
msgstr " Đếm: %d\n"
|
4568 |
|
|
|
4569 |
|
|
#: readelf.c:6598
|
4570 |
|
|
#, c-format
|
4571 |
|
|
msgid " %#06x: Name: %s"
|
4572 |
|
|
msgstr " %#06x: Tên: %s"
|
4573 |
|
|
|
4574 |
|
|
#: readelf.c:6601
|
4575 |
|
|
#, c-format
|
4576 |
|
|
msgid " %#06x: Name index: %lx"
|
4577 |
|
|
msgstr " %#06x: Chỉ mục tên: %lx"
|
4578 |
|
|
|
4579 |
|
|
#: readelf.c:6604
|
4580 |
|
|
#, c-format
|
4581 |
|
|
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
4582 |
|
|
msgstr " Cờ: %s Phiên bản: %d\n"
|
4583 |
|
|
|
4584 |
|
|
#: readelf.c:6647
|
4585 |
|
|
msgid "version string table"
|
4586 |
|
|
msgstr "bảng chuỗi phiên bản"
|
4587 |
|
|
|
4588 |
|
|
#: readelf.c:6651
|
4589 |
|
|
#, c-format
|
4590 |
|
|
msgid ""
|
4591 |
|
|
"\n"
|
4592 |
|
|
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
|
4593 |
|
|
msgstr ""
|
4594 |
|
|
"\n"
|
4595 |
|
|
"Phần ký hiệu phiên bản « %s » chứa %d mục nhập:\n"
|
4596 |
|
|
|
4597 |
|
|
#: readelf.c:6654
|
4598 |
|
|
#, c-format
|
4599 |
|
|
msgid " Addr: "
|
4600 |
|
|
msgstr " ĐChỉ: "
|
4601 |
|
|
|
4602 |
|
|
#: readelf.c:6664
|
4603 |
|
|
msgid "version symbol data"
|
4604 |
|
|
msgstr "dữ liệu ký hiệu phiên bản"
|
4605 |
|
|
|
4606 |
|
|
#: readelf.c:6691
|
4607 |
|
|
msgid " 0 (*local*) "
|
4608 |
|
|
msgstr " 0 (*local*) "
|
4609 |
|
|
|
4610 |
|
|
#: readelf.c:6695
|
4611 |
|
|
msgid " 1 (*global*) "
|
4612 |
|
|
msgstr " 1 (*toàn cụcglobal*) "
|
4613 |
|
|
|
4614 |
|
|
#: readelf.c:6733 readelf.c:7255
|
4615 |
|
|
msgid "version need"
|
4616 |
|
|
msgstr "phiên bản cần"
|
4617 |
|
|
|
4618 |
|
|
#: readelf.c:6743
|
4619 |
|
|
msgid "version need aux (2)"
|
4620 |
|
|
msgstr "phiên bản cần phụ (2)"
|
4621 |
|
|
|
4622 |
|
|
#: readelf.c:6785 readelf.c:7320
|
4623 |
|
|
msgid "version def"
|
4624 |
|
|
msgstr "phbản đ.nghĩa"
|
4625 |
|
|
|
4626 |
|
|
#: readelf.c:6805 readelf.c:7335
|
4627 |
|
|
msgid "version def aux"
|
4628 |
|
|
msgstr "phbản đ.nghĩa phụ"
|
4629 |
|
|
|
4630 |
|
|
#: readelf.c:6836
|
4631 |
|
|
#, c-format
|
4632 |
|
|
msgid ""
|
4633 |
|
|
"\n"
|
4634 |
|
|
"No version information found in this file.\n"
|
4635 |
|
|
msgstr ""
|
4636 |
|
|
"\n"
|
4637 |
|
|
"Không tìm thấy thông tin phiên bản trong tập tin này.\n"
|
4638 |
|
|
|
4639 |
|
|
#: readelf.c:6955
|
4640 |
|
|
#, c-format
|
4641 |
|
|
msgid ": %x"
|
4642 |
|
|
msgstr ": %x"
|
4643 |
|
|
|
4644 |
|
|
#: readelf.c:7013
|
4645 |
|
|
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
|
4646 |
|
|
msgstr "Không thể đọc vào dữ liệu động\n"
|
4647 |
|
|
|
4648 |
|
|
#: readelf.c:7069 readelf.c:7443 readelf.c:7467 readelf.c:7497 readelf.c:7521
|
4649 |
|
|
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
|
4650 |
|
|
msgstr "Không thể tìm tới đầu của thông tin động\n"
|
4651 |
|
|
|
4652 |
|
|
#: readelf.c:7075 readelf.c:7449
|
4653 |
|
|
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
4654 |
|
|
msgstr "Việc đọc vào số xô bị lỗi\n"
|
4655 |
|
|
|
4656 |
|
|
#: readelf.c:7081
|
4657 |
|
|
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
4658 |
|
|
msgstr "Việc đọc vào số dây bị lỗi\n"
|
4659 |
|
|
|
4660 |
|
|
#: readelf.c:7101
|
4661 |
|
|
#, c-format
|
4662 |
|
|
msgid ""
|
4663 |
|
|
"\n"
|
4664 |
|
|
"Symbol table for image:\n"
|
4665 |
|
|
msgstr ""
|
4666 |
|
|
"\n"
|
4667 |
|
|
"Bảng ký hiệu cho ảnh:\n"
|
4668 |
|
|
|
4669 |
|
|
#: readelf.c:7103
|
4670 |
|
|
#, c-format
|
4671 |
|
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
4672 |
|
|
msgstr " Số xô : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
|
4673 |
|
|
|
4674 |
|
|
#: readelf.c:7105
|
4675 |
|
|
#, c-format
|
4676 |
|
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
4677 |
|
|
msgstr " Số xô : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
|
4678 |
|
|
|
4679 |
|
|
#: readelf.c:7163
|
4680 |
|
|
#, c-format
|
4681 |
|
|
msgid ""
|
4682 |
|
|
"\n"
|
4683 |
|
|
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
|
4684 |
|
|
msgstr ""
|
4685 |
|
|
"\n"
|
4686 |
|
|
"Bảng ký hiệu « %s » chứa %lu mục nhập:\n"
|
4687 |
|
|
|
4688 |
|
|
#: readelf.c:7167
|
4689 |
|
|
#, c-format
|
4690 |
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
4691 |
|
|
msgstr " Số : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
|
4692 |
|
|
|
4693 |
|
|
#: readelf.c:7169
|
4694 |
|
|
#, c-format
|
4695 |
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
4696 |
|
|
msgstr " Số : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
|
4697 |
|
|
|
4698 |
|
|
#: readelf.c:7225
|
4699 |
|
|
msgid "version data"
|
4700 |
|
|
msgstr "dữ liệu phiên bản"
|
4701 |
|
|
|
4702 |
|
|
#: readelf.c:7268
|
4703 |
|
|
msgid "version need aux (3)"
|
4704 |
|
|
msgstr "phiên bản cần phụ (3)"
|
4705 |
|
|
|
4706 |
|
|
#: readelf.c:7295
|
4707 |
|
|
msgid "bad dynamic symbol\n"
|
4708 |
|
|
msgstr "ký hiệu động sai\n"
|
4709 |
|
|
|
4710 |
|
|
#: readelf.c:7359
|
4711 |
|
|
#, c-format
|
4712 |
|
|
msgid ""
|
4713 |
|
|
"\n"
|
4714 |
|
|
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
4715 |
|
|
msgstr ""
|
4716 |
|
|
"\n"
|
4717 |
|
|
"Không có thông tin ký hiệu động để hiển thị ký hiệu.\n"
|
4718 |
|
|
|
4719 |
|
|
#: readelf.c:7371
|
4720 |
|
|
#, c-format
|
4721 |
|
|
msgid ""
|
4722 |
|
|
"\n"
|
4723 |
|
|
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
4724 |
|
|
msgstr ""
|
4725 |
|
|
"\n"
|
4726 |
|
|
"Biểu đồ tần xuất cho độ dài danh sách xô (tổng số %lu xô):\n"
|
4727 |
|
|
|
4728 |
|
|
#: readelf.c:7373 readelf.c:7539
|
4729 |
|
|
#, c-format
|
4730 |
|
|
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
4731 |
|
|
msgstr " Dài Số %% tổng phạm vị\n"
|
4732 |
|
|
|
4733 |
|
|
#: readelf.c:7505
|
4734 |
|
|
msgid "Failed to determine last chain length\n"
|
4735 |
|
|
msgstr "Lỗi xác định độ dài dãy cuối cùng\n"
|
4736 |
|
|
|
4737 |
|
|
#: readelf.c:7537
|
4738 |
|
|
#, c-format
|
4739 |
|
|
msgid ""
|
4740 |
|
|
"\n"
|
4741 |
|
|
"Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
4742 |
|
|
msgstr ""
|
4743 |
|
|
"\n"
|
4744 |
|
|
"Biểu đồ tần xuất cho độ dài danh sách xô « .gnu.hash » (tổng số %lu xô):\n"
|
4745 |
|
|
|
4746 |
|
|
#: readelf.c:7603
|
4747 |
|
|
#, c-format
|
4748 |
|
|
msgid ""
|
4749 |
|
|
"\n"
|
4750 |
|
|
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
4751 |
|
|
msgstr ""
|
4752 |
|
|
"\n"
|
4753 |
|
|
"Phân đoạn thông tin động tại hiệu số 0x%lx chứa %d mục nhập:\n"
|
4754 |
|
|
|
4755 |
|
|
#: readelf.c:7606
|
4756 |
|
|
#, c-format
|
4757 |
|
|
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
4758 |
|
|
msgstr " Số : Tên ĐóngVới Cờ\n"
|
4759 |
|
|
|
4760 |
|
|
#: readelf.c:7658
|
4761 |
|
|
#, c-format
|
4762 |
|
|
msgid ""
|
4763 |
|
|
"\n"
|
4764 |
|
|
"Assembly dump of section %s\n"
|
4765 |
|
|
msgstr ""
|
4766 |
|
|
"\n"
|
4767 |
|
|
"Việc đổ thanh ghi của phần %s\n"
|
4768 |
|
|
|
4769 |
|
|
#: readelf.c:7680
|
4770 |
|
|
#, c-format
|
4771 |
|
|
msgid ""
|
4772 |
|
|
"\n"
|
4773 |
|
|
"Section '%s' has no data to dump.\n"
|
4774 |
|
|
msgstr ""
|
4775 |
|
|
"\n"
|
4776 |
|
|
"Phần « %s » không có dữ liệu cần đổ.\n"
|
4777 |
|
|
|
4778 |
|
|
#: readelf.c:7685
|
4779 |
|
|
#, c-format
|
4780 |
|
|
msgid ""
|
4781 |
|
|
"\n"
|
4782 |
|
|
"Hex dump of section '%s':\n"
|
4783 |
|
|
msgstr ""
|
4784 |
|
|
"\n"
|
4785 |
|
|
"Việc đổ thập lục của phần « %s »:\n"
|
4786 |
|
|
|
4787 |
|
|
#: readelf.c:7710
|
4788 |
|
|
#, c-format
|
4789 |
|
|
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
4790 |
|
|
msgstr " GHI CHÚ : phần này có một số việc định vị lại được gán, nhưng chúng CHƯA được áp dụng cho việc đổ này.\n"
|
4791 |
|
|
|
4792 |
|
|
#: readelf.c:7845
|
4793 |
|
|
#, c-format
|
4794 |
|
|
msgid "skipping relocation of unknown size against offset 0x%lx in section %s\n"
|
4795 |
|
|
msgstr "đang bỏ qua việc định vị lại có kích cỡ không rõ được gán cho hiệu 0x%lx trong phần %s\n"
|
4796 |
|
|
|
4797 |
|
|
#: readelf.c:7854
|
4798 |
|
|
#, c-format
|
4799 |
|
|
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
|
4800 |
|
|
msgstr "đang bỏ qua hiệu số định vị lại không hợp lệ 0x%lx trong phần %s\n"
|
4801 |
|
|
|
4802 |
|
|
#: readelf.c:7875
|
4803 |
|
|
#, c-format
|
4804 |
|
|
msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n"
|
4805 |
|
|
msgstr "đang bỏ qua kiểu ký hiệu bất thường %s trong việc định vị lại trong phần .rela%s\n"
|
4806 |
|
|
|
4807 |
|
|
#: readelf.c:7902
|
4808 |
|
|
#, c-format
|
4809 |
|
|
msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela.%s\n"
|
4810 |
|
|
msgstr "đang nhảy qua kiểu ký hiệu bất thường %s trong việc định vị lại trong phần .rela%s\n"
|
4811 |
|
|
|
4812 |
|
|
#: readelf.c:7935
|
4813 |
|
|
#, c-format
|
4814 |
|
|
msgid "%s section data"
|
4815 |
|
|
msgstr "dữ liệu phần %s"
|
4816 |
|
|
|
4817 |
|
|
#: readelf.c:7972
|
4818 |
|
|
#, c-format
|
4819 |
|
|
msgid ""
|
4820 |
|
|
"\n"
|
4821 |
|
|
"Section '%s' has no debugging data.\n"
|
4822 |
|
|
msgstr ""
|
4823 |
|
|
"\n"
|
4824 |
|
|
"Phần « %s » không có dữ liệu gỡ lỗi.\n"
|
4825 |
|
|
|
4826 |
|
|
#: readelf.c:7998
|
4827 |
|
|
#, c-format
|
4828 |
|
|
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
|
4829 |
|
|
msgstr "Không nhận diện phần gỡ lỗi: %s\n"
|
4830 |
|
|
|
4831 |
|
|
#: readelf.c:8026
|
4832 |
|
|
#, c-format
|
4833 |
|
|
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
|
4834 |
|
|
msgstr "Phần « %s » không được đổ vì nó không tồn tại.\n"
|
4835 |
|
|
|
4836 |
|
|
#: readelf.c:8061
|
4837 |
|
|
#, c-format
|
4838 |
|
|
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
|
4839 |
|
|
msgstr "• Phần %d không được đổ vì nó không tồn tại. •\n"
|
4840 |
|
|
|
4841 |
|
|
#: readelf.c:8478
|
4842 |
|
|
msgid "attributes"
|
4843 |
|
|
msgstr "thuộc tính"
|
4844 |
|
|
|
4845 |
|
|
#: readelf.c:8497
|
4846 |
|
|
#, c-format
|
4847 |
|
|
msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n"
|
4848 |
|
|
msgstr "LỖI : độ dài phần sai (%d > %d)\n"
|
4849 |
|
|
|
4850 |
|
|
#: readelf.c:8522
|
4851 |
|
|
#, c-format
|
4852 |
|
|
msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n"
|
4853 |
|
|
msgstr "LỖI : độ dài phần phụ sai (%d > %d)\n"
|
4854 |
|
|
|
4855 |
|
|
#: readelf.c:8578
|
4856 |
|
|
#, c-format
|
4857 |
|
|
msgid "Unknown format '%c'\n"
|
4858 |
|
|
msgstr "Không rõ định dạng %c\n"
|
4859 |
|
|
|
4860 |
|
|
#: readelf.c:8651 readelf.c:9019
|
4861 |
|
|
msgid "liblist"
|
4862 |
|
|
msgstr "danh sách thư viện"
|
4863 |
|
|
|
4864 |
|
|
#: readelf.c:8740
|
4865 |
|
|
msgid "options"
|
4866 |
|
|
msgstr "tùy chọn"
|
4867 |
|
|
|
4868 |
|
|
#: readelf.c:8770
|
4869 |
|
|
#, c-format
|
4870 |
|
|
msgid ""
|
4871 |
|
|
"\n"
|
4872 |
|
|
"Section '%s' contains %d entries:\n"
|
4873 |
|
|
msgstr ""
|
4874 |
|
|
"\n"
|
4875 |
|
|
"Phần « %s » chứa %d mục nhập:\n"
|
4876 |
|
|
|
4877 |
|
|
#: readelf.c:8931
|
4878 |
|
|
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
|
4879 |
|
|
msgstr "tìm được danh sách xung đột không có bảng ký hiệu động\n"
|
4880 |
|
|
|
4881 |
|
|
#: readelf.c:8947 readelf.c:8961
|
4882 |
|
|
msgid "conflict"
|
4883 |
|
|
msgstr "xung đột"
|
4884 |
|
|
|
4885 |
|
|
#: readelf.c:8971
|
4886 |
|
|
#, c-format
|
4887 |
|
|
msgid ""
|
4888 |
|
|
"\n"
|
4889 |
|
|
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
|
4890 |
|
|
msgstr ""
|
4891 |
|
|
"\n"
|
4892 |
|
|
"Phần « .conflict » (xung đột) chứa %lu mục nhập:\n"
|
4893 |
|
|
|
4894 |
|
|
#: readelf.c:8973
|
4895 |
|
|
msgid " Num: Index Value Name"
|
4896 |
|
|
msgstr " Số : CMục Giá trị Tên"
|
4897 |
|
|
|
4898 |
|
|
#: readelf.c:9026
|
4899 |
|
|
msgid "liblist string table"
|
4900 |
|
|
msgstr "bảng chuỗi danh sách thư viện"
|
4901 |
|
|
|
4902 |
|
|
#: readelf.c:9036
|
4903 |
|
|
#, c-format
|
4904 |
|
|
msgid ""
|
4905 |
|
|
"\n"
|
4906 |
|
|
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
|
4907 |
|
|
msgstr ""
|
4908 |
|
|
"\n"
|
4909 |
|
|
"Phần danh sách thư viện « %s » chứa %lu mục nhập:\n"
|
4910 |
|
|
|
4911 |
|
|
#: readelf.c:9089
|
4912 |
|
|
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
|
4913 |
|
|
msgstr "NT_AUXV (véc-tơ phụ)"
|
4914 |
|
|
|
4915 |
|
|
#: readelf.c:9091
|
4916 |
|
|
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
|
4917 |
|
|
msgstr "NT_PRSTATUS (cấu trúc trạng thái prstatus)"
|
4918 |
|
|
|
4919 |
|
|
#: readelf.c:9093
|
4920 |
|
|
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
|
4921 |
|
|
msgstr "NT_FPREGSET (thanh ghi điểm phù động)"
|
4922 |
|
|
|
4923 |
|
|
#: readelf.c:9095
|
4924 |
|
|
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
|
4925 |
|
|
msgstr "NT_PRPSINFO (cấu trúc thông tin prpsinfo)"
|
4926 |
|
|
|
4927 |
|
|
#: readelf.c:9097
|
4928 |
|
|
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
|
4929 |
|
|
msgstr "NT_TASKSTRUCT (cấu trúc tác vụ)"
|
4930 |
|
|
|
4931 |
|
|
#: readelf.c:9099
|
4932 |
|
|
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
|
4933 |
|
|
msgstr "NT_PRXFPREG (cấu trúc « user_xfpregs »)"
|
4934 |
|
|
|
4935 |
|
|
#: readelf.c:9101
|
4936 |
|
|
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
|
4937 |
|
|
msgstr "NT_PSTATUS (cấu trúc trạng thái pstatus)"
|
4938 |
|
|
|
4939 |
|
|
#: readelf.c:9103
|
4940 |
|
|
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
|
4941 |
|
|
msgstr "NT_FPREGS (thanh ghi điểm phù động)"
|
4942 |
|
|
|
4943 |
|
|
#: readelf.c:9105
|
4944 |
|
|
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
|
4945 |
|
|
msgstr "NT_PSINFO (cấu trúc thông tin psinfo)"
|
4946 |
|
|
|
4947 |
|
|
#: readelf.c:9107
|
4948 |
|
|
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
|
4949 |
|
|
msgstr "NT_LWPSTATUS (cấu trúc trạng thái « lwpstatus_t »)"
|
4950 |
|
|
|
4951 |
|
|
#: readelf.c:9109
|
4952 |
|
|
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
|
4953 |
|
|
msgstr "NT_LWPSINFO (cấu trúc thông tin « lwpsinfo_t »)"
|
4954 |
|
|
|
4955 |
|
|
#: readelf.c:9111
|
4956 |
|
|
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
|
4957 |
|
|
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (cấu trúc trạng thái « win32_pstatus »)"
|
4958 |
|
|
|
4959 |
|
|
#: readelf.c:9119
|
4960 |
|
|
msgid "NT_VERSION (version)"
|
4961 |
|
|
msgstr "NT_VERSION (phiên bản)"
|
4962 |
|
|
|
4963 |
|
|
#: readelf.c:9121
|
4964 |
|
|
msgid "NT_ARCH (architecture)"
|
4965 |
|
|
msgstr "NT_ARCH (architecture)"
|
4966 |
|
|
|
4967 |
|
|
#: readelf.c:9126 readelf.c:9148
|
4968 |
|
|
#, c-format
|
4969 |
|
|
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
4970 |
|
|
msgstr "Không rõ kiểu ghi chú : (0x%08x)"
|
4971 |
|
|
|
4972 |
|
|
#. NetBSD core "procinfo" structure.
|
4973 |
|
|
#: readelf.c:9138
|
4974 |
|
|
msgid "NetBSD procinfo structure"
|
4975 |
|
|
msgstr "Cấu trúc thông tin tiến trình procinfo NetBSD"
|
4976 |
|
|
|
4977 |
|
|
#: readelf.c:9165 readelf.c:9179
|
4978 |
|
|
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
|
4979 |
|
|
msgstr "PT_GETREGS (cấu trúc thanh ghi)"
|
4980 |
|
|
|
4981 |
|
|
#: readelf.c:9167 readelf.c:9181
|
4982 |
|
|
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
|
4983 |
|
|
msgstr "PT_GETFPREGS (cấu trúc thanh ghi « fpreg »)"
|
4984 |
|
|
|
4985 |
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
4986 |
|
|
#: readelf.c:9187
|
4987 |
|
|
#, c-format
|
4988 |
|
|
msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
|
4989 |
|
|
msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
|
4990 |
|
|
|
4991 |
|
|
#: readelf.c:9233
|
4992 |
|
|
msgid "notes"
|
4993 |
|
|
msgstr "ghi chú"
|
4994 |
|
|
|
4995 |
|
|
#: readelf.c:9239
|
4996 |
|
|
#, c-format
|
4997 |
|
|
msgid ""
|
4998 |
|
|
"\n"
|
4999 |
|
|
"Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
|
5000 |
|
|
msgstr ""
|
5001 |
|
|
"\n"
|
5002 |
|
|
"Gặp ghi chú tại hiệu số 0x%08lx có độ dài 0x%08lx:\n"
|
5003 |
|
|
|
5004 |
|
|
#: readelf.c:9241
|
5005 |
|
|
#, c-format
|
5006 |
|
|
msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n"
|
5007 |
|
|
msgstr " Chủ\t\tCỡ dữ liệu\tMô tả\n"
|
5008 |
|
|
|
5009 |
|
|
#: readelf.c:9260
|
5010 |
|
|
#, c-format
|
5011 |
|
|
msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
|
5012 |
|
|
msgstr "tìm ghi chú bị hỏng tại hiệu số %lx vào ghi chú lõi\n"
|
5013 |
|
|
|
5014 |
|
|
#: readelf.c:9262
|
5015 |
|
|
#, c-format
|
5016 |
|
|
msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
|
5017 |
|
|
msgstr " kiểu: %lx, cỡ_tên: %08lx, cỡ_mô_tả: %08lx\n"
|
5018 |
|
|
|
5019 |
|
|
#: readelf.c:9360
|
5020 |
|
|
#, c-format
|
5021 |
|
|
msgid "No note segments present in the core file.\n"
|
5022 |
|
|
msgstr "Không có phân đoạn ghi chú trong tập tin lõi.\n"
|
5023 |
|
|
|
5024 |
|
|
#: readelf.c:9444
|
5025 |
|
|
msgid ""
|
5026 |
|
|
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
|
5027 |
|
|
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
5028 |
|
|
msgstr ""
|
5029 |
|
|
"Tức thời readelf này đã được xây dựng\n"
|
5030 |
|
|
"không có hỗ trợ kiểu dữ liệu 64-bit\n"
|
5031 |
|
|
"nên không thể đọc tập tin ELF kiểu 64-bit.\n"
|
5032 |
|
|
|
5033 |
|
|
#: readelf.c:9493 readelf.c:9837
|
5034 |
|
|
#, c-format
|
5035 |
|
|
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
5036 |
|
|
msgstr "%s: việc đọc dòng đầu tập tin bị lỗi\n"
|
5037 |
|
|
|
5038 |
|
|
#: readelf.c:9506
|
5039 |
|
|
#, c-format
|
5040 |
|
|
msgid ""
|
5041 |
|
|
"\n"
|
5042 |
|
|
"File: %s\n"
|
5043 |
|
|
msgstr ""
|
5044 |
|
|
"\n"
|
5045 |
|
|
"Tập tin: %s\n"
|
5046 |
|
|
|
5047 |
|
|
#: readelf.c:9654 readelf.c:9675 readelf.c:9712 readelf.c:9792
|
5048 |
|
|
#, c-format
|
5049 |
|
|
msgid "%s: failed to read archive header\n"
|
5050 |
|
|
msgstr "%s: việc đọc dòng đầu kho bị lỗi\n"
|
5051 |
|
|
|
5052 |
|
|
# Type: error
|
5053 |
|
|
# Description
|
5054 |
|
|
#: readelf.c:9665
|
5055 |
|
|
#, c-format
|
5056 |
|
|
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
|
5057 |
|
|
msgstr "%s: việc nhảy qua bảng ký hiệu kho bị lỗi\n"
|
5058 |
|
|
|
5059 |
|
|
# Type: error
|
5060 |
|
|
# Description
|
5061 |
|
|
#: readelf.c:9697
|
5062 |
|
|
#, c-format
|
5063 |
|
|
msgid "%s: failed to read string table\n"
|
5064 |
|
|
msgstr "%s: việc đọc bảng chuỗi bị lỗi\n"
|
5065 |
|
|
|
5066 |
|
|
#: readelf.c:9733
|
5067 |
|
|
#, c-format
|
5068 |
|
|
msgid "%s: invalid archive string table offset %lu\n"
|
5069 |
|
|
msgstr "%s: hiệu số bảng chuỗi kho không hợp lệ %lu\n"
|
5070 |
|
|
|
5071 |
|
|
#: readelf.c:9749
|
5072 |
|
|
#, c-format
|
5073 |
|
|
msgid "%s: bad archive file name\n"
|
5074 |
|
|
msgstr "%s: tên tập tin kho sai\n"
|
5075 |
|
|
|
5076 |
|
|
#: readelf.c:9781
|
5077 |
|
|
#, c-format
|
5078 |
|
|
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
|
5079 |
|
|
msgstr "%s: việc tìm tới dòng đầu kho kế tiếp bị lỗi\n"
|
5080 |
|
|
|
5081 |
|
|
#: readelf.c:9815
|
5082 |
|
|
#, c-format
|
5083 |
|
|
msgid "'%s': No such file\n"
|
5084 |
|
|
msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy\n"
|
5085 |
|
|
|
5086 |
|
|
#: readelf.c:9817
|
5087 |
|
|
#, c-format
|
5088 |
|
|
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
|
5089 |
|
|
msgstr "Không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s\n"
|
5090 |
|
|
|
5091 |
|
|
#: readelf.c:9824
|
5092 |
|
|
#, c-format
|
5093 |
|
|
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
|
5094 |
|
|
msgstr "« %s » không phải là tập tin chuẩn\n"
|
5095 |
|
|
|
5096 |
|
|
#: readelf.c:9831
|
5097 |
|
|
#, c-format
|
5098 |
|
|
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
|
5099 |
|
|
msgstr "Tập tin nhập « %s » không có khả năng đọc.\n"
|
5100 |
|
|
|
5101 |
|
|
#: rename.c:130
|
5102 |
|
|
#, c-format
|
5103 |
|
|
msgid "%s: cannot set time: %s"
|
5104 |
|
|
msgstr "%s: không thể lập thời gian: %s"
|
5105 |
|
|
|
5106 |
|
|
#. We have to clean up here.
|
5107 |
|
|
#: rename.c:165 rename.c:203
|
5108 |
|
|
#, c-format
|
5109 |
|
|
msgid "unable to rename '%s' reason: %s"
|
5110 |
|
|
msgstr "không thể đổi tên %s vì lý do : %s"
|
5111 |
|
|
|
5112 |
|
|
#: rename.c:211
|
5113 |
|
|
#, c-format
|
5114 |
|
|
msgid "unable to copy file '%s' reason: %s"
|
5115 |
|
|
msgstr "không thể sao chép tập tin « %s » vì lý do : %s"
|
5116 |
|
|
|
5117 |
|
|
#: resbin.c:119
|
5118 |
|
|
#, c-format
|
5119 |
|
|
msgid "%s: not enough binary data"
|
5120 |
|
|
msgstr "%s: không đủ dữ liệu nhị phân"
|
5121 |
|
|
|
5122 |
|
|
#: resbin.c:135
|
5123 |
|
|
msgid "null terminated unicode string"
|
5124 |
|
|
msgstr "chuỗi Unicode không được chấm dứt rỗng"
|
5125 |
|
|
|
5126 |
|
|
#: resbin.c:162 resbin.c:168
|
5127 |
|
|
msgid "resource ID"
|
5128 |
|
|
msgstr "ID tài nguyên"
|
5129 |
|
|
|
5130 |
|
|
#: resbin.c:207
|
5131 |
|
|
msgid "cursor"
|
5132 |
|
|
msgstr "con chạy"
|
5133 |
|
|
|
5134 |
|
|
#: resbin.c:238 resbin.c:245
|
5135 |
|
|
msgid "menu header"
|
5136 |
|
|
msgstr "dòng đầu trình đơn"
|
5137 |
|
|
|
5138 |
|
|
#: resbin.c:254
|
5139 |
|
|
msgid "menuex header"
|
5140 |
|
|
msgstr "dòng đầu trình đơn menuex"
|
5141 |
|
|
|
5142 |
|
|
#: resbin.c:258
|
5143 |
|
|
msgid "menuex offset"
|
5144 |
|
|
msgstr "hiệu số trình đơn menuex"
|
5145 |
|
|
|
5146 |
|
|
#: resbin.c:263
|
5147 |
|
|
#, c-format
|
5148 |
|
|
msgid "unsupported menu version %d"
|
5149 |
|
|
msgstr "phiên bản trình đơn không được hỗ trợ %d"
|
5150 |
|
|
|
5151 |
|
|
#: resbin.c:288 resbin.c:303 resbin.c:365
|
5152 |
|
|
msgid "menuitem header"
|
5153 |
|
|
msgstr "dòng đầu mục trình đơn"
|
5154 |
|
|
|
5155 |
|
|
#: resbin.c:395
|
5156 |
|
|
msgid "menuitem"
|
5157 |
|
|
msgstr "mục trình đơn"
|
5158 |
|
|
|
5159 |
|
|
#: resbin.c:432 resbin.c:460
|
5160 |
|
|
msgid "dialog header"
|
5161 |
|
|
msgstr "dòng đầu đối thoại"
|
5162 |
|
|
|
5163 |
|
|
#: resbin.c:450
|
5164 |
|
|
#, c-format
|
5165 |
|
|
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
|
5166 |
|
|
msgstr "ngờ đối thoại DIALOGEX phiên bản %d"
|
5167 |
|
|
|
5168 |
|
|
#: resbin.c:495
|
5169 |
|
|
msgid "dialog font point size"
|
5170 |
|
|
msgstr "kích cỡ điểm phông chữ đối thoại"
|
5171 |
|
|
|
5172 |
|
|
#: resbin.c:503
|
5173 |
|
|
msgid "dialogex font information"
|
5174 |
|
|
msgstr "thông tin phông chữ đối thoại dialogex"
|
5175 |
|
|
|
5176 |
|
|
#: resbin.c:529 resbin.c:547
|
5177 |
|
|
msgid "dialog control"
|
5178 |
|
|
msgstr "điều kiện đối thoại"
|
5179 |
|
|
|
5180 |
|
|
#: resbin.c:539
|
5181 |
|
|
msgid "dialogex control"
|
5182 |
|
|
msgstr "điều kiện đối thoại dialogex"
|
5183 |
|
|
|
5184 |
|
|
#: resbin.c:568
|
5185 |
|
|
msgid "dialog control end"
|
5186 |
|
|
msgstr "kết thúc điều khiển đối thoại"
|
5187 |
|
|
|
5188 |
|
|
#: resbin.c:580
|
5189 |
|
|
msgid "dialog control data"
|
5190 |
|
|
msgstr "dữ liệu điều khiển đối thoại"
|
5191 |
|
|
|
5192 |
|
|
#: resbin.c:620
|
5193 |
|
|
msgid "stringtable string length"
|
5194 |
|
|
msgstr "độ dài bảng chuỗi"
|
5195 |
|
|
|
5196 |
|
|
#: resbin.c:630
|
5197 |
|
|
msgid "stringtable string"
|
5198 |
|
|
msgstr "chuỗi bảng chuỗi"
|
5199 |
|
|
|
5200 |
|
|
#: resbin.c:660
|
5201 |
|
|
msgid "fontdir header"
|
5202 |
|
|
msgstr "dòng đầu thư mục phông chữ"
|
5203 |
|
|
|
5204 |
|
|
#: resbin.c:674
|
5205 |
|
|
msgid "fontdir"
|
5206 |
|
|
msgstr "thư mục phông chữ"
|
5207 |
|
|
|
5208 |
|
|
#: resbin.c:691
|
5209 |
|
|
msgid "fontdir device name"
|
5210 |
|
|
msgstr "tên thiết bị thư mục phông chữ"
|
5211 |
|
|
|
5212 |
|
|
#: resbin.c:697
|
5213 |
|
|
msgid "fontdir face name"
|
5214 |
|
|
msgstr "tên mặt thư mục phông chữ"
|
5215 |
|
|
|
5216 |
|
|
#: resbin.c:737
|
5217 |
|
|
msgid "accelerator"
|
5218 |
|
|
msgstr "phím tắt"
|
5219 |
|
|
|
5220 |
|
|
#: resbin.c:796
|
5221 |
|
|
msgid "group cursor header"
|
5222 |
|
|
msgstr "dòng đầu con chạy nhóm"
|
5223 |
|
|
|
5224 |
|
|
#: resbin.c:800 resrc.c:1306
|
5225 |
|
|
#, c-format
|
5226 |
|
|
msgid "unexpected group cursor type %d"
|
5227 |
|
|
msgstr "kiểu con chạy nhóm bất thường %d"
|
5228 |
|
|
|
5229 |
|
|
#: resbin.c:815
|
5230 |
|
|
msgid "group cursor"
|
5231 |
|
|
msgstr "con chạy nhóm"
|
5232 |
|
|
|
5233 |
|
|
#: resbin.c:851
|
5234 |
|
|
msgid "group icon header"
|
5235 |
|
|
msgstr "dòng đầu biểu tượng nhóm"
|
5236 |
|
|
|
5237 |
|
|
#: resbin.c:855 resrc.c:1253
|
5238 |
|
|
#, c-format
|
5239 |
|
|
msgid "unexpected group icon type %d"
|
5240 |
|
|
msgstr "kiểu biểu tượng nhóm bất thường %d"
|
5241 |
|
|
|
5242 |
|
|
#: resbin.c:870
|
5243 |
|
|
msgid "group icon"
|
5244 |
|
|
msgstr "biểu tượng nhóm"
|
5245 |
|
|
|
5246 |
|
|
#: resbin.c:934 resbin.c:1150
|
5247 |
|
|
msgid "unexpected version string"
|
5248 |
|
|
msgstr "chuỗi phiên bản bất thường"
|
5249 |
|
|
|
5250 |
|
|
#: resbin.c:965
|
5251 |
|
|
#, c-format
|
5252 |
|
|
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
|
5253 |
|
|
msgstr "độ dài phiên bản %d không khớp độ dài tài nguyên %lu."
|
5254 |
|
|
|
5255 |
|
|
#: resbin.c:969
|
5256 |
|
|
#, c-format
|
5257 |
|
|
msgid "unexpected version type %d"
|
5258 |
|
|
msgstr "kiểu phiên bản bất thường %d"
|
5259 |
|
|
|
5260 |
|
|
#: resbin.c:981
|
5261 |
|
|
#, c-format
|
5262 |
|
|
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
|
5263 |
|
|
msgstr "độ dài thông tin phiên bản cố định bất thường %ld"
|
5264 |
|
|
|
5265 |
|
|
#: resbin.c:984
|
5266 |
|
|
msgid "fixed version info"
|
5267 |
|
|
msgstr "thông tin phiên bản cố định"
|
5268 |
|
|
|
5269 |
|
|
#: resbin.c:988
|
5270 |
|
|
#, c-format
|
5271 |
|
|
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
|
5272 |
|
|
msgstr "chữ ký phiên bản cố định bất thường %lu"
|
5273 |
|
|
|
5274 |
|
|
#: resbin.c:992
|
5275 |
|
|
#, c-format
|
5276 |
|
|
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
|
5277 |
|
|
msgstr "phiên bản thông tin phiên bản cố định %lu"
|
5278 |
|
|
|
5279 |
|
|
#: resbin.c:1021
|
5280 |
|
|
msgid "version var info"
|
5281 |
|
|
msgstr "hông tin tạm phiên bản"
|
5282 |
|
|
|
5283 |
|
|
#: resbin.c:1038
|
5284 |
|
|
#, c-format
|
5285 |
|
|
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
|
5286 |
|
|
msgstr "độ dài giá trị thông tin tập tin chuỗi bất thường %ld"
|
5287 |
|
|
|
5288 |
|
|
#: resbin.c:1048
|
5289 |
|
|
#, c-format
|
5290 |
|
|
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
|
5291 |
|
|
msgstr "độ dài giá trị bảng chuỗi phiên bản bất thường %ld"
|
5292 |
|
|
|
5293 |
|
|
#: resbin.c:1082
|
5294 |
|
|
#, c-format
|
5295 |
|
|
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
|
5296 |
|
|
msgstr "độ dài chuỗi phiên bản bất thường %ld != %ld + %ld"
|
5297 |
|
|
|
5298 |
|
|
#: resbin.c:1093
|
5299 |
|
|
#, c-format
|
5300 |
|
|
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
|
5301 |
|
|
msgstr "độ dài chuỗi phiên bản bất thường %ld < %ld"
|
5302 |
|
|
|
5303 |
|
|
#: resbin.c:1110
|
5304 |
|
|
#, c-format
|
5305 |
|
|
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
|
5306 |
|
|
msgstr "độ dài giá trị thông tin tập tin tạm bất thường %ld"
|
5307 |
|
|
|
5308 |
|
|
#: resbin.c:1129
|
5309 |
|
|
msgid "version varfileinfo"
|
5310 |
|
|
msgstr "thông tin tập tin tạm phiên bản"
|
5311 |
|
|
|
5312 |
|
|
#: resbin.c:1144
|
5313 |
|
|
#, c-format
|
5314 |
|
|
msgid "unexpected version value length %ld"
|
5315 |
|
|
msgstr "độ dài giá trị phiên bản bất thường %ld"
|
5316 |
|
|
|
5317 |
|
|
#: rescoff.c:124
|
5318 |
|
|
msgid "filename required for COFF input"
|
5319 |
|
|
msgstr "tên tập tin cần thiết cho dữ liệu nhập COFF"
|
5320 |
|
|
|
5321 |
|
|
#: rescoff.c:141
|
5322 |
|
|
#, c-format
|
5323 |
|
|
msgid "%s: no resource section"
|
5324 |
|
|
msgstr "%s: không có phần tài nguyên"
|
5325 |
|
|
|
5326 |
|
|
#: rescoff.c:173
|
5327 |
|
|
#, c-format
|
5328 |
|
|
msgid "%s: %s: address out of bounds"
|
5329 |
|
|
msgstr "%s: %s: địa chỉ ở ngoại phạm vị"
|
5330 |
|
|
|
5331 |
|
|
#: rescoff.c:190
|
5332 |
|
|
msgid "directory"
|
5333 |
|
|
msgstr "thư mục"
|
5334 |
|
|
|
5335 |
|
|
#: rescoff.c:218
|
5336 |
|
|
msgid "named directory entry"
|
5337 |
|
|
msgstr "mục nhập thư mục có tên"
|
5338 |
|
|
|
5339 |
|
|
#: rescoff.c:227
|
5340 |
|
|
msgid "directory entry name"
|
5341 |
|
|
msgstr "tên mục nhập thư mục"
|
5342 |
|
|
|
5343 |
|
|
#: rescoff.c:247
|
5344 |
|
|
msgid "named subdirectory"
|
5345 |
|
|
msgstr "thư mục con có tên"
|
5346 |
|
|
|
5347 |
|
|
#: rescoff.c:255
|
5348 |
|
|
msgid "named resource"
|
5349 |
|
|
msgstr "tài nguyên có tên"
|
5350 |
|
|
|
5351 |
|
|
#: rescoff.c:270
|
5352 |
|
|
msgid "ID directory entry"
|
5353 |
|
|
msgstr "mục nhập thư mục ID"
|
5354 |
|
|
|
5355 |
|
|
#: rescoff.c:287
|
5356 |
|
|
msgid "ID subdirectory"
|
5357 |
|
|
msgstr "thư mục con ID"
|
5358 |
|
|
|
5359 |
|
|
#: rescoff.c:295
|
5360 |
|
|
msgid "ID resource"
|
5361 |
|
|
msgstr "tài nguyên ID"
|
5362 |
|
|
|
5363 |
|
|
#: rescoff.c:320
|
5364 |
|
|
msgid "resource type unknown"
|
5365 |
|
|
msgstr "không rõ kiểu tài nguyên"
|
5366 |
|
|
|
5367 |
|
|
#: rescoff.c:323
|
5368 |
|
|
msgid "data entry"
|
5369 |
|
|
msgstr "mục nhập dữ liệu"
|
5370 |
|
|
|
5371 |
|
|
#: rescoff.c:331
|
5372 |
|
|
msgid "resource data"
|
5373 |
|
|
msgstr "dữ liệu tài nguyên"
|
5374 |
|
|
|
5375 |
|
|
#: rescoff.c:336
|
5376 |
|
|
msgid "resource data size"
|
5377 |
|
|
msgstr "kích cỡ dữ liệu tài nguyên"
|
5378 |
|
|
|
5379 |
|
|
#: rescoff.c:431
|
5380 |
|
|
msgid "filename required for COFF output"
|
5381 |
|
|
msgstr "tên tập tin cần thiết cho kết xuất COFF"
|
5382 |
|
|
|
5383 |
|
|
#: rescoff.c:718
|
5384 |
|
|
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
|
5385 |
|
|
msgstr "không thể lấy kiểu việc định vị lại « BFD_RELOC_RVA »"
|
5386 |
|
|
|
5387 |
|
|
#: resrc.c:262 resrc.c:333
|
5388 |
|
|
#, c-format
|
5389 |
|
|
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
|
5390 |
|
|
msgstr "không thể mở tập tin tạm thời « %s »: %s"
|
5391 |
|
|
|
5392 |
|
|
#: resrc.c:268
|
5393 |
|
|
#, c-format
|
5394 |
|
|
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
5395 |
|
|
msgstr "không thể chuyển hướng thiết bị xuất chuẩn « %s »: %s"
|
5396 |
|
|
|
5397 |
|
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
5398 |
|
|
#: resrc.c:284
|
5399 |
|
|
#, c-format
|
5400 |
|
|
msgid "%s %s: %s"
|
5401 |
|
|
msgstr "%s %s: %s"
|
5402 |
|
|
|
5403 |
|
|
#: resrc.c:329
|
5404 |
|
|
#, c-format
|
5405 |
|
|
msgid "can't execute `%s': %s"
|
5406 |
|
|
msgstr "không thể thực hiện « %s »: %s"
|
5407 |
|
|
|
5408 |
|
|
#: resrc.c:338
|
5409 |
|
|
#, c-format
|
5410 |
|
|
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
|
5411 |
|
|
msgstr "Đang dùng tập tin tạm thời « %s » để đọc dữ liệu xuất bộ tiền xử lý\n"
|
5412 |
|
|
|
5413 |
|
|
#: resrc.c:345
|
5414 |
|
|
#, c-format
|
5415 |
|
|
msgid "can't popen `%s': %s"
|
5416 |
|
|
msgstr "Không thể popen (mở p) « %s »: %s"
|
5417 |
|
|
|
5418 |
|
|
#: resrc.c:347
|
5419 |
|
|
#, c-format
|
5420 |
|
|
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
|
5421 |
|
|
msgstr "Đang dùng popen để đọc dữ liệu xuất bộ tiền xử lý\n"
|
5422 |
|
|
|
5423 |
|
|
#: resrc.c:413
|
5424 |
|
|
#, c-format
|
5425 |
|
|
msgid "Tried `%s'\n"
|
5426 |
|
|
msgstr "Đã thử « %s »\n"
|
5427 |
|
|
|
5428 |
|
|
#: resrc.c:424
|
5429 |
|
|
#, c-format
|
5430 |
|
|
msgid "Using `%s'\n"
|
5431 |
|
|
msgstr "Đang dùng « %s »\n"
|
5432 |
|
|
|
5433 |
|
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
5434 |
|
|
#: resrc.c:583
|
5435 |
|
|
#, c-format
|
5436 |
|
|
msgid "%s:%d: %s\n"
|
5437 |
|
|
msgstr "%s:%d: %s\n"
|
5438 |
|
|
|
5439 |
|
|
#: resrc.c:591
|
5440 |
|
|
#, c-format
|
5441 |
|
|
msgid "%s: unexpected EOF"
|
5442 |
|
|
msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin bất thường"
|
5443 |
|
|
|
5444 |
|
|
#: resrc.c:640
|
5445 |
|
|
#, c-format
|
5446 |
|
|
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
|
5447 |
|
|
msgstr "%s: việc đọc %lu đã trả gởi %lu"
|
5448 |
|
|
|
5449 |
|
|
#: resrc.c:678 resrc.c:1453
|
5450 |
|
|
#, c-format
|
5451 |
|
|
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
|
5452 |
|
|
msgstr "việc lấy các thông tin bị lỗi trên tập tin bitmap « %s »: %s"
|
5453 |
|
|
|
5454 |
|
|
#: resrc.c:729
|
5455 |
|
|
#, c-format
|
5456 |
|
|
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
|
5457 |
|
|
msgstr "tập tin con chạy « %s » không chứa dữ liệu con chạy"
|
5458 |
|
|
|
5459 |
|
|
#: resrc.c:761 resrc.c:1161
|
5460 |
|
|
#, c-format
|
5461 |
|
|
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
|
5462 |
|
|
msgstr "%s: việc fseek (tìm f) tới %lu bị lỗi: %s"
|
5463 |
|
|
|
5464 |
|
|
#: resrc.c:887
|
5465 |
|
|
msgid "help ID requires DIALOGEX"
|
5466 |
|
|
msgstr "ID trợ giúp cần thiết DIALOGEX (đối thoại)"
|
5467 |
|
|
|
5468 |
|
|
#: resrc.c:889
|
5469 |
|
|
msgid "control data requires DIALOGEX"
|
5470 |
|
|
msgstr "dữ liệu điều khiển cần thiết DIALOGEX (đối thoại)"
|
5471 |
|
|
|
5472 |
|
|
#: resrc.c:917
|
5473 |
|
|
#, c-format
|
5474 |
|
|
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
|
5475 |
|
|
msgstr "việc lấy các thông tin bị lỗi trên tập tin phông chữ « %s »: %s"
|
5476 |
|
|
|
5477 |
|
|
#: resrc.c:1130
|
5478 |
|
|
#, c-format
|
5479 |
|
|
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
|
5480 |
|
|
msgstr "tập tin biểu tượng « %s » không chứa dữ liệu biểu tượng"
|
5481 |
|
|
|
5482 |
|
|
#: resrc.c:1675 resrc.c:1710
|
5483 |
|
|
#, c-format
|
5484 |
|
|
msgid "stat failed on file `%s': %s"
|
5485 |
|
|
msgstr "việc lấy các thông tin bị lỗi trên tập tin « %s »: %s"
|
5486 |
|
|
|
5487 |
|
|
#: resrc.c:1891
|
5488 |
|
|
#, c-format
|
5489 |
|
|
msgid "can't open `%s' for output: %s"
|
5490 |
|
|
msgstr "không thể mở « %s » để xuất: %s"
|
5491 |
|
|
|
5492 |
|
|
#: size.c:84
|
5493 |
|
|
#, c-format
|
5494 |
|
|
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
|
5495 |
|
|
msgstr " Hiển thị kích cỡ của các phần ở trong tập tin nhị phân\n"
|
5496 |
|
|
|
5497 |
|
|
#: size.c:85
|
5498 |
|
|
#, c-format
|
5499 |
|
|
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
|
5500 |
|
|
msgstr " Nếu chưa ghi rõ tập tin nhập, giả sử \n"
|
5501 |
|
|
|
5502 |
|
|
#: size.c:86
|
5503 |
|
|
#, c-format
|
5504 |
|
|
msgid ""
|
5505 |
|
|
" The options are:\n"
|
5506 |
|
|
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
|
5507 |
|
|
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
|
5508 |
|
|
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
|
5509 |
|
|
" --target= Set the binary file format\n"
|
5510 |
|
|
" @ Read options from \n"
|
5511 |
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
5512 |
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
5513 |
|
|
"\n"
|
5514 |
|
|
msgstr ""
|
5515 |
|
|
" Tùy chọn:\n"
|
5516 |
|
|
" -A|-B --format={sysv|berkeley}\n"
|
5517 |
|
|
"\t\t\tChọn kiểu dáng xuất (mặc định là %s)\n"
|
5518 |
|
|
"\t\t\t(định dạng)\n"
|
5519 |
|
|
" -o|-d|-x --radix={8|10|16}\n"
|
5520 |
|
|
"\t\t\tHiển thị số dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n"
|
5521 |
|
|
"\t\t\t(cơ sở)\n"
|
5522 |
|
|
" -t --totals Hiển thị các kích cỡ _tổng cổng_ (chỉ Berkeley)\n"
|
5523 |
|
|
" --target= \tLập định dạng tập tin nhị phân\n"
|
5524 |
|
|
"\t\t\t(đích)\n"
|
5525 |
|
|
" @ Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
|
5526 |
|
|
" -h --help Hiển thị _trợ giúp_ này\n"
|
5527 |
|
|
" -v --version Hiển thị _phiên bản_ của chương trình này\n"
|
5528 |
|
|
"\n"
|
5529 |
|
|
|
5530 |
|
|
#: size.c:159
|
5531 |
|
|
#, c-format
|
5532 |
|
|
msgid "invalid argument to --format: %s"
|
5533 |
|
|
msgstr "đối sô không hợp lệ tới « --format » (định dạng): %s"
|
5534 |
|
|
|
5535 |
|
|
#: size.c:186
|
5536 |
|
|
#, c-format
|
5537 |
|
|
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
5538 |
|
|
msgstr "Cơ sở không hợp lệ: %s\n"
|
5539 |
|
|
|
5540 |
|
|
#: srconv.c:1724
|
5541 |
|
|
#, c-format
|
5542 |
|
|
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
5543 |
|
|
msgstr "Chuyển đổi một tập tin đối tượng COFF thành một tập tin đối tượng SYSROFF\n"
|
5544 |
|
|
|
5545 |
|
|
#: srconv.c:1725
|
5546 |
|
|
#, c-format
|
5547 |
|
|
msgid ""
|
5548 |
|
|
" The options are:\n"
|
5549 |
|
|
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
|
5550 |
|
|
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
|
5551 |
|
|
" -d --debug Display information about what is being done\n"
|
5552 |
|
|
" @ Read options from \n"
|
5553 |
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
5554 |
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
5555 |
|
|
msgstr ""
|
5556 |
|
|
" Tùy chọn:\n"
|
5557 |
|
|
" -q --quick \t(Cũ nên bị bỏ qua)\n"
|
5558 |
|
|
" -n --noprescan\n"
|
5559 |
|
|
"\t\tĐừng quét để chuyển đổi các điều dùng chung (common)\n"
|
5560 |
|
|
"\t\tthành lời định nghĩa (def)\n"
|
5561 |
|
|
"\t\t(không quét trước)\n"
|
5562 |
|
|
" -d --debug \t\t\tHiển thị thông tin về hành động hiện thời\n"
|
5563 |
|
|
"\t\t(gỡ lỗi)\n"
|
5564 |
|
|
" @ Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
|
5565 |
|
|
" -h --help \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
|
5566 |
|
|
" -v --version \t\tIn ra số thứ tự _phiên bản_ của chương trình\n"
|
5567 |
|
|
|
5568 |
|
|
#: srconv.c:1871
|
5569 |
|
|
#, c-format
|
5570 |
|
|
msgid "unable to open output file %s"
|
5571 |
|
|
msgstr "không thể mở tập tin kết xuất %s"
|
5572 |
|
|
|
5573 |
|
|
#: stabs.c:328 stabs.c:1706
|
5574 |
|
|
msgid "numeric overflow"
|
5575 |
|
|
msgstr "tràn thuộc số"
|
5576 |
|
|
|
5577 |
|
|
#: stabs.c:338
|
5578 |
|
|
#, c-format
|
5579 |
|
|
msgid "Bad stab: %s\n"
|
5580 |
|
|
msgstr "stab sai: %s\n"
|
5581 |
|
|
|
5582 |
|
|
#: stabs.c:346
|
5583 |
|
|
#, c-format
|
5584 |
|
|
msgid "Warning: %s: %s\n"
|
5585 |
|
|
msgstr "Cảnh báo : %s: %s\n"
|
5586 |
|
|
|
5587 |
|
|
#: stabs.c:456
|
5588 |
|
|
#, c-format
|
5589 |
|
|
msgid "N_LBRAC not within function\n"
|
5590 |
|
|
msgstr "« N_LBRAC » không phải ở trong hàm\n"
|
5591 |
|
|
|
5592 |
|
|
#: stabs.c:495
|
5593 |
|
|
#, c-format
|
5594 |
|
|
msgid "Too many N_RBRACs\n"
|
5595 |
|
|
msgstr "Quá nhiều « N_RBRAC »\n"
|
5596 |
|
|
|
5597 |
|
|
#: stabs.c:736
|
5598 |
|
|
msgid "unknown C++ encoded name"
|
5599 |
|
|
msgstr "không rõ tên mã C++"
|
5600 |
|
|
|
5601 |
|
|
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
|
5602 |
|
|
#. cross-reference types.
|
5603 |
|
|
#: stabs.c:1251
|
5604 |
|
|
msgid "unrecognized cross reference type"
|
5605 |
|
|
msgstr "không nhận diện kiểu tham chiếu chéo"
|
5606 |
|
|
|
5607 |
|
|
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
|
5608 |
|
|
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
5609 |
|
|
#: stabs.c:1798
|
5610 |
|
|
msgid "missing index type"
|
5611 |
|
|
msgstr "thiếu kiểu chỉ mục"
|
5612 |
|
|
|
5613 |
|
|
#: stabs.c:2112
|
5614 |
|
|
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
5615 |
|
|
msgstr "không rõ ký tự ảo cho hạng cơ bản"
|
5616 |
|
|
|
5617 |
|
|
#: stabs.c:2130
|
5618 |
|
|
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
5619 |
|
|
msgstr "không rõ ký tự tính trạng hiển thị cho hạng cơ bản"
|
5620 |
|
|
|
5621 |
|
|
#: stabs.c:2316
|
5622 |
|
|
msgid "unnamed $vb type"
|
5623 |
|
|
msgstr "kiểu $vb chưa có tên"
|
5624 |
|
|
|
5625 |
|
|
#: stabs.c:2322
|
5626 |
|
|
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
5627 |
|
|
msgstr "không nhận biết viết tắt C++"
|
5628 |
|
|
|
5629 |
|
|
#: stabs.c:2398
|
5630 |
|
|
msgid "unknown visibility character for field"
|
5631 |
|
|
msgstr "không rõ ký tự tính trạng hiển thị cho trường"
|
5632 |
|
|
|
5633 |
|
|
#: stabs.c:2650
|
5634 |
|
|
msgid "const/volatile indicator missing"
|
5635 |
|
|
msgstr "thiếu chỉ thị bất biến/hay thay đổi"
|
5636 |
|
|
|
5637 |
|
|
#: stabs.c:2886
|
5638 |
|
|
#, c-format
|
5639 |
|
|
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
|
5640 |
|
|
msgstr "Không có việc tháo gỡ cho « %s »\n"
|
5641 |
|
|
|
5642 |
|
|
#: stabs.c:3186
|
5643 |
|
|
msgid "Undefined N_EXCL"
|
5644 |
|
|
msgstr "Chưa định nghĩa « N_EXCL »"
|
5645 |
|
|
|
5646 |
|
|
#: stabs.c:3266
|
5647 |
|
|
#, c-format
|
5648 |
|
|
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
5649 |
|
|
msgstr "Số kiểu tập tin %d ở ngoài phạm vi\n"
|
5650 |
|
|
|
5651 |
|
|
#: stabs.c:3271
|
5652 |
|
|
#, c-format
|
5653 |
|
|
msgid "Type index number %d out of range\n"
|
5654 |
|
|
msgstr "Số kiểu chỉ mục %d ở ngoài phạm vi\n"
|
5655 |
|
|
|
5656 |
|
|
#: stabs.c:3350
|
5657 |
|
|
#, c-format
|
5658 |
|
|
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
5659 |
|
|
msgstr "Không nhận diện kiểu XCOFF %d\n"
|
5660 |
|
|
|
5661 |
|
|
#: stabs.c:3642
|
5662 |
|
|
#, c-format
|
5663 |
|
|
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
5664 |
|
|
msgstr "tên đã rối sai « %s »\n"
|
5665 |
|
|
|
5666 |
|
|
#: stabs.c:3737
|
5667 |
|
|
#, c-format
|
5668 |
|
|
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
5669 |
|
|
msgstr "không có kiểu đối số trong chuỗi đã rối\n"
|
5670 |
|
|
|
5671 |
|
|
#: stabs.c:5091
|
5672 |
|
|
#, c-format
|
5673 |
|
|
msgid "Demangled name is not a function\n"
|
5674 |
|
|
msgstr "Tên đã tháo gỡ không phải là hàm\n"
|
5675 |
|
|
|
5676 |
|
|
#: stabs.c:5133
|
5677 |
|
|
#, c-format
|
5678 |
|
|
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
|
5679 |
|
|
msgstr "Gặp kiểu bất thường trong việc tháo gỡ danh sách đối số v3\n"
|
5680 |
|
|
|
5681 |
|
|
#: stabs.c:5200
|
5682 |
|
|
#, c-format
|
5683 |
|
|
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
|
5684 |
|
|
msgstr "Không nhận diện thành phần tháo gỡ %d\n"
|
5685 |
|
|
|
5686 |
|
|
#: stabs.c:5252
|
5687 |
|
|
#, c-format
|
5688 |
|
|
msgid "Failed to print demangled template\n"
|
5689 |
|
|
msgstr "Việc in ra biểu mẫu đã tháo gỡ bị lỗi\n"
|
5690 |
|
|
|
5691 |
|
|
#: stabs.c:5332
|
5692 |
|
|
#, c-format
|
5693 |
|
|
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
|
5694 |
|
|
msgstr "Không thể lấy kiểu builtin (điều có sẵn) đã tháo gỡ\n"
|
5695 |
|
|
|
5696 |
|
|
#: stabs.c:5381
|
5697 |
|
|
#, c-format
|
5698 |
|
|
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
|
5699 |
|
|
msgstr "Gặp một số varargs (đối số biến) đã tháo gỡ bất thường\n"
|
5700 |
|
|
|
5701 |
|
|
#: stabs.c:5388
|
5702 |
|
|
#, c-format
|
5703 |
|
|
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
|
5704 |
|
|
msgstr "Không nhận diện kiểu builtin (điều có sẵn) đã tháo gỡ\n"
|
5705 |
|
|
|
5706 |
|
|
#: strings.c:215
|
5707 |
|
|
#, c-format
|
5708 |
|
|
msgid "invalid number %s"
|
5709 |
|
|
msgstr "số không hợp lệ %s"
|
5710 |
|
|
|
5711 |
|
|
#: strings.c:697
|
5712 |
|
|
#, c-format
|
5713 |
|
|
msgid "invalid integer argument %s"
|
5714 |
|
|
msgstr "đối số số nguyên không hợp lệ %s"
|
5715 |
|
|
|
5716 |
|
|
#: strings.c:706
|
5717 |
|
|
#, c-format
|
5718 |
|
|
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
|
5719 |
|
|
msgstr " Hiển thị các chuỗi có khả năng in trong [tập tin...] (mặc định là thiết bị nhập chuẩn)\n"
|
5720 |
|
|
|
5721 |
|
|
#: strings.c:707
|
5722 |
|
|
#, c-format
|
5723 |
|
|
msgid ""
|
5724 |
|
|
" The options are:\n"
|
5725 |
|
|
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
|
5726 |
|
|
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
|
5727 |
|
|
" -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
|
5728 |
|
|
" - least [number] characters (default 4).\n"
|
5729 |
|
|
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
|
5730 |
|
|
" -o An alias for --radix=o\n"
|
5731 |
|
|
" -T --target= Specify the binary file format\n"
|
5732 |
|
|
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
|
5733 |
|
|
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
5734 |
|
|
" @ Read options from \n"
|
5735 |
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
5736 |
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
5737 |
|
|
msgstr ""
|
5738 |
|
|
" Tùy chọn:\n"
|
5739 |
|
|
" -a - --all \t\tQuét toàn bộ tập tin, không chỉ phần dữ liệu\n"
|
5740 |
|
|
"\t\t(hết)\n"
|
5741 |
|
|
" -f --print-file-name \t\t\t _In ra tên tập tin_ trước mỗi chuỗi\n"
|
5742 |
|
|
" -n --bytes=[số]\n"
|
5743 |
|
|
"\t\tĐịnh vị và in ra dãy đã chấm dứt NUL tại số byte này\n"
|
5744 |
|
|
" - số ký tự tối thiểu (mặc định là 4).\n"
|
5745 |
|
|
" -t --radix={o,d,x}\n"
|
5746 |
|
|
"\t\tIn ra địa điểm của chuỗi dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n"
|
5747 |
|
|
"\t\t(cơ sở)\n"
|
5748 |
|
|
" -o \t\tBiệt hiệu cho « --radix=o » \n"
|
5749 |
|
|
" -T --target= \t\tGhi rõ định dạng tập tin nhị phân\n"
|
5750 |
|
|
"\t\t(đích)\n"
|
5751 |
|
|
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L}\n"
|
5752 |
|
|
"\t\tChọn kích cỡ ký tự và tính trạng cuối (endian):\n"
|
5753 |
|
|
" \ts = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
5754 |
|
|
" @ Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
|
5755 |
|
|
" -h --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
|
5756 |
|
|
" -v --version \t\tIn ra số thứ tự _phiên bản_ của chương trình\n"
|
5757 |
|
|
|
5758 |
|
|
#: sysdump.c:641
|
5759 |
|
|
#, c-format
|
5760 |
|
|
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
5761 |
|
|
msgstr "In ra lời giải dịch tập tin đối tượng SYSROFF cho người đọc\n"
|
5762 |
|
|
|
5763 |
|
|
#: sysdump.c:642
|
5764 |
|
|
#, c-format
|
5765 |
|
|
msgid ""
|
5766 |
|
|
" The options are:\n"
|
5767 |
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
5768 |
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
5769 |
|
|
msgstr ""
|
5770 |
|
|
" Tùy chọn:\n"
|
5771 |
|
|
" -h --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
|
5772 |
|
|
" -v --version \t\tIn ra số thứ tự _phiên bản_ của chương trình\n"
|
5773 |
|
|
|
5774 |
|
|
#: sysdump.c:709
|
5775 |
|
|
#, c-format
|
5776 |
|
|
msgid "cannot open input file %s"
|
5777 |
|
|
msgstr "không thể mở tập tin nhập %s"
|
5778 |
|
|
|
5779 |
|
|
#: version.c:34
|
5780 |
|
|
#, c-format
|
5781 |
|
|
msgid "Copyright 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
5782 |
|
|
msgstr "Tác quyền © năm 2007 Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
|
5783 |
|
|
|
5784 |
|
|
#: version.c:35
|
5785 |
|
|
#, c-format
|
5786 |
|
|
msgid ""
|
5787 |
|
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
5788 |
|
|
"the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
|
5789 |
|
|
msgstr ""
|
5790 |
|
|
"Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại\n"
|
5791 |
|
|
"nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL).\n"
|
5792 |
|
|
"Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n"
|
5793 |
|
|
|
5794 |
|
|
#: windmc.c:194
|
5795 |
|
|
#, c-format
|
5796 |
|
|
msgid "can't create %s file ,%s' for output.\n"
|
5797 |
|
|
msgstr "không thể tạo tập tin %s « %s » để xuất ra.\n"
|
5798 |
|
|
|
5799 |
|
|
#: windmc.c:202
|
5800 |
|
|
#, c-format
|
5801 |
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
|
5802 |
|
|
msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn] [tập_tin_nhập]\n"
|
5803 |
|
|
|
5804 |
|
|
#: windmc.c:204
|
5805 |
|
|
#, c-format
|
5806 |
|
|
msgid ""
|
5807 |
|
|
" The options are:\n"
|
5808 |
|
|
" -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
|
5809 |
|
|
" -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
|
5810 |
|
|
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
|
5811 |
|
|
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
|
5812 |
|
|
" -C --codepage_in= Set codepage when reading mc text file\n"
|
5813 |
|
|
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
|
5814 |
|
|
" -e --extension= Set header extension used on export header file\n"
|
5815 |
|
|
" -F --target Specify output target for endianess.\n"
|
5816 |
|
|
" -h --headerdir= Set the export directory for headers\n"
|
5817 |
|
|
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
|
5818 |
|
|
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
|
5819 |
|
|
" -m --maxlength= Set the maximal allowed message length\n"
|
5820 |
|
|
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
|
5821 |
|
|
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
|
5822 |
|
|
" -O --codepage_out= Set codepage used for writing text file\n"
|
5823 |
|
|
" -r --rcdir= Set the export directory for rc files\n"
|
5824 |
|
|
" -x --xdbg= Where to create the .dbg C include file\n"
|
5825 |
|
|
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
|
5826 |
|
|
msgstr ""
|
5827 |
|
|
" Tùy chọn:\n"
|
5828 |
|
|
" -a --ascii_in Đọc tập tin nhập vào dạng tập tin ASCII\n"
|
5829 |
|
|
"\t\t(_ASCII vào_)\n"
|
5830 |
|
|
" -A --ascii_out Ghi các thông điệp nhị phân dạng ASCII\n"
|
5831 |
|
|
"\t\t(_ASCII ra_)\n"
|
5832 |
|
|
" -b --binprefix Tên tập tin « .bin » có tiền tố « .mc filename_ » để duy nhất.\n"
|
5833 |
|
|
"\t\t(_tiền tố nhị phân_)\n"
|
5834 |
|
|
" -c --customflag Đặt các _cờ riêng_ cho thông điệp\n"
|
5835 |
|
|
" -C --codepage_in= Đặt trang mã khi đọc tập tin văn bản mc\n"
|
5836 |
|
|
"\t\t(_trang mã vào_)\n"
|
5837 |
|
|
" -d --decimal_values In ra các giá trị vào tập tin văn bản thập phân\n"
|
5838 |
|
|
"\t\t(_các giá trị thập phân_)\n"
|
5839 |
|
|
" -e --extension= Đặt _phần mở rộng_ phần đầu dùng\n"
|
5840 |
|
|
"\t\tkhi xuất khẩu tập tin phần đầu\n"
|
5841 |
|
|
" -F --target <đích> Ghi rõ _đích_ xuất về tình trạng cuối\n"
|
5842 |
|
|
" -h --headerdir= Đặt thư mục xuất khẩu cho các phần đầu\n" |
|
5843 |
|
|
"\t\t(_thư mục phần đầu_)\n"
|
5844 |
|
|
" -u --unicode_in Đọc tập tin nhập vào dạng UTF16\n"
|
5845 |
|
|
"\t\t(_Unicode vào_)\n"
|
5846 |
|
|
" -U --unicode_out Ghi các thông điệp nhị phân dạng UFT16\n"
|
5847 |
|
|
"\t\t(_Unicode ra_)\n"
|
5848 |
|
|
" -m --maxlength= Đặt độ dài thông điệp tối đa được phép\n"
|
5849 |
|
|
"\t\t(_độ dài tối đa_ [viết tắt])\n"
|
5850 |
|
|
" -n --nullterminate Tự động thêm vào chuỗi sự chấm dứt số không\n"
|
5851 |
|
|
"\t\t(_chấm dứt vô giá trị_)\n"
|
5852 |
|
|
" -o --hresult_use _Dùng_ lời xác định HRESULT thay cho\n"
|
5853 |
|
|
"\t\tlời xác định mã trạng thái\n"
|
5854 |
|
|
" -O --codepage_out= Đặt trang mã dùng để ghi tập tin văn bản\n"
|
5855 |
|
|
"\t\t(_trang mã ra_)\n"
|
5856 |
|
|
" -r --rcdir= Đặt thư mục xuất khẩu cho các tập tin rc\n" |
|
5857 |
|
|
"\t\t(_thư mục rc_ [viết tắt])\n"
|
5858 |
|
|
" -x --xdbg= Nơi cần tạo tập tin bao gồm C .dbg mà\n" |
|
5859 |
|
|
"\tánh xạ các mã nhận diện thông điệp tới tên kiểu ký hiệu của nó.\n"
|
5860 |
|
|
|
5861 |
|
|
#: windmc.c:224
|
5862 |
|
|
#, c-format
|
5863 |
|
|
msgid ""
|
5864 |
|
|
" -H --help Print this help message\n"
|
5865 |
|
|
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
5866 |
|
|
" -V --version Print version information\n"
|
5867 |
|
|
msgstr ""
|
5868 |
|
|
" -H --help In ra trợ giúp này\n"
|
5869 |
|
|
" -v --verbose Hiển thị chi tiết về tiến hành\n"
|
5870 |
|
|
" -V --version In ra thông tin về phiên bản\n"
|
5871 |
|
|
|
5872 |
|
|
#: windmc.c:287 windres.c:415
|
5873 |
|
|
#, c-format
|
5874 |
|
|
msgid "%s: warning: "
|
5875 |
|
|
msgstr "%s: cảnh báo : "
|
5876 |
|
|
|
5877 |
|
|
#: windmc.c:288
|
5878 |
|
|
#, c-format
|
5879 |
|
|
msgid "A codepage was specified switch ,%s' and UTF16.\n"
|
5880 |
|
|
msgstr "Một trang mã được ghi rõ chuyển đổi « %s » và UTF16.\n"
|
5881 |
|
|
|
5882 |
|
|
#: windmc.c:289
|
5883 |
|
|
#, c-format
|
5884 |
|
|
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
|
5885 |
|
|
msgstr "\tthiết lập trang mã bị bỏ qua.\n"
|
5886 |
|
|
|
5887 |
|
|
#: windmc.c:333
|
5888 |
|
|
msgid "try to add a ill language."
|
5889 |
|
|
msgstr "thử thêm một ngôn ngữ sai."
|
5890 |
|
|
|
5891 |
|
|
#: windmc.c:1142
|
5892 |
|
|
#, c-format
|
5893 |
|
|
msgid "unable to open file ,%s' for input.\n"
|
5894 |
|
|
msgstr "không thể mở tập tin « %s » để nhập vào.\n"
|
5895 |
|
|
|
5896 |
|
|
#: windmc.c:1161
|
5897 |
|
|
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
|
5898 |
|
|
msgstr "tập tin nhập vào có vẻ không phải UTF16.\n"
|
5899 |
|
|
|
5900 |
|
|
#: windres.c:220
|
5901 |
|
|
#, c-format
|
5902 |
|
|
msgid "can't open %s `%s': %s"
|
5903 |
|
|
msgstr "Không thể mở %s « %s »: %s"
|
5904 |
|
|
|
5905 |
|
|
#: windres.c:394
|
5906 |
|
|
#, c-format
|
5907 |
|
|
msgid ": expected to be a directory\n"
|
5908 |
|
|
msgstr ": ngờ là thư mục\n"
|
5909 |
|
|
|
5910 |
|
|
#: windres.c:406
|
5911 |
|
|
#, c-format
|
5912 |
|
|
msgid ": expected to be a leaf\n"
|
5913 |
|
|
msgstr ": ngờ là lá\n"
|
5914 |
|
|
|
5915 |
|
|
#: windres.c:417
|
5916 |
|
|
#, c-format
|
5917 |
|
|
msgid ": duplicate value\n"
|
5918 |
|
|
msgstr ": giá trị trùng\n"
|
5919 |
|
|
|
5920 |
|
|
#: windres.c:567
|
5921 |
|
|
#, c-format
|
5922 |
|
|
msgid "unknown format type `%s'"
|
5923 |
|
|
msgstr "không rõ kiểu định dạng « %s »"
|
5924 |
|
|
|
5925 |
|
|
#: windres.c:568
|
5926 |
|
|
#, c-format
|
5927 |
|
|
msgid "%s: supported formats:"
|
5928 |
|
|
msgstr "%s: định dạng hỗ trợ :"
|
5929 |
|
|
|
5930 |
|
|
#. Otherwise, we give up.
|
5931 |
|
|
#: windres.c:651
|
5932 |
|
|
#, c-format
|
5933 |
|
|
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
|
5934 |
|
|
msgstr "không thể quyết định kiểu tập tin « %s »: hãy sử dụng tùy chọn « -J »"
|
5935 |
|
|
|
5936 |
|
|
#: windres.c:663
|
5937 |
|
|
#, c-format
|
5938 |
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
|
5939 |
|
|
msgstr "Usage: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập] [tập_tin_xuất]\n"
|
5940 |
|
|
|
5941 |
|
|
#: windres.c:665
|
5942 |
|
|
#, c-format
|
5943 |
|
|
msgid ""
|
5944 |
|
|
" The options are:\n"
|
5945 |
|
|
" -i --input= Name input file\n"
|
5946 |
|
|
" -o --output= Name output file\n"
|
5947 |
|
|
" -J --input-format= Specify input format\n"
|
5948 |
|
|
" -O --output-format= Specify output format\n"
|
5949 |
|
|
" -F --target= Specify COFF target\n"
|
5950 |
|
|
" --preprocessor= Program to use to preprocess rc file\n"
|
5951 |
|
|
" -I --include-dir= Include directory when preprocessing rc file\n"
|
5952 |
|
|
" -D --define [=] Define SYM when preprocessing rc file\n"
|
5953 |
|
|
" -U --undefine Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
|
5954 |
|
|
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
5955 |
|
|
" -c --codepage= Specify default codepage\n"
|
5956 |
|
|
" -l --language= Set language when reading rc file\n"
|
5957 |
|
|
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
|
5958 |
|
|
" the preprocessor output\n"
|
5959 |
|
|
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
|
5960 |
|
|
msgstr ""
|
5961 |
|
|
" Tùy chọn:\n"
|
5962 |
|
|
" -i --input= \t\t Lập tập tin _nhập_\n"
|
5963 |
|
|
" -o --output= \t\t Lập tập tin _xuất_\n"
|
5964 |
|
|
" -J --input-format= \t Ghi rõ _định dạng nhập_\n"
|
5965 |
|
|
" -O --output-format= \t Ghi rõ _định dạng xuất_\n"
|
5966 |
|
|
" -F --target=<đích> \t\t\t Ghi rõ _đích_ COFF\n"
|
5967 |
|
|
" --preprocessor=\n"
|
5968 |
|
|
"\t\tChương trình cần dùng để tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
|
5969 |
|
|
"\t\t(bộ tiền xử lý)\n"
|
5970 |
|
|
" -I --include-dir=\n" |
|
5971 |
|
|
"\t\t_Gồm thư mục_ khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
|
5972 |
|
|
" -D --define [=]\n"
|
5973 |
|
|
"\t\t_Định nghĩa_ ký hiệu khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
|
5974 |
|
|
" -U --undefine \n"
|
5975 |
|
|
"\t\t_Hủy định nghĩa_ ký hiệu khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
|
5976 |
|
|
" -v --verbose _Chi tiết_: xuất thông tin về hành động hiện thời\n"
|
5977 |
|
|
" -c --codepage= Ghi rõ _trang mã_ mặc định\n"
|
5978 |
|
|
" -l --language= Lập _ngôn ngữ_ để đọc tập tin rc (tài nguyên)\n"
|
5979 |
|
|
" --use-temp-file\n"
|
5980 |
|
|
"\t\t_Dùng tập tin tạm thời_ thay vào popen để đọc kết xuất tiền xử lý\n"
|
5981 |
|
|
" --no-use-temp-file \t\t\t Dùng popen (mặc định)\n"
|
5982 |
|
|
"\t\t(không dùng tập tin tạm thời)\n"
|
5983 |
|
|
|
5984 |
|
|
#: windres.c:682
|
5985 |
|
|
#, c-format
|
5986 |
|
|
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
5987 |
|
|
msgstr " --yydebug Bật khả năng gỡ lỗi kiểu bộ phân tách\n"
|
5988 |
|
|
|
5989 |
|
|
#: windres.c:685
|
5990 |
|
|
#, c-format
|
5991 |
|
|
msgid ""
|
5992 |
|
|
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
|
5993 |
|
|
" @ Read options from \n"
|
5994 |
|
|
" -h --help Print this help message\n"
|
5995 |
|
|
" -V --version Print version information\n"
|
5996 |
|
|
msgstr ""
|
5997 |
|
|
" -r\t\t\t\t\t \t \t\t Bị bỏ qua để tương thích với rc (tài nguyên)\n"
|
5998 |
|
|
" @ Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
|
5999 |
|
|
" -h, --help \t\t\t\t rctrợ giúp_ này\n"
|
6000 |
|
|
" -V, --version \t\t\t\t In ra thông tin _phiên bản_\n"
|
6001 |
|
|
|
6002 |
|
|
#: windres.c:690
|
6003 |
|
|
#, c-format
|
6004 |
|
|
msgid ""
|
6005 |
|
|
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
6006 |
|
|
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
6007 |
|
|
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
6008 |
|
|
msgstr ""
|
6009 |
|
|
"DẠNG THỨC là một của rc, res hay coff, và được quyết định\n"
|
6010 |
|
|
"từ phần mở rộng tên tập tin nếu chưa ghi rõ.\n"
|
6011 |
|
|
"Một tên tập tin đơn là tập tin nhập. Không có tập tin nhập thì\n"
|
6012 |
|
|
"thiết bị nhập chuẩn, mặc định là rc. Không có tập tin xuất thì\n"
|
6013 |
|
|
"thiết bị xuất chuẩn, mặc định là rc.\n"
|
6014 |
|
|
|
6015 |
|
|
#: windres.c:828
|
6016 |
|
|
msgid "invalid codepage specified.\n"
|
6017 |
|
|
msgstr "ghi rõ trang mã không hợp lệ.\n"
|
6018 |
|
|
|
6019 |
|
|
#: windres.c:843
|
6020 |
|
|
msgid "invalid option -f\n"
|
6021 |
|
|
msgstr "tùy chọn không hợp lệ « -f »\n"
|
6022 |
|
|
|
6023 |
|
|
#: windres.c:848
|
6024 |
|
|
msgid "No filename following the -fo option.\n"
|
6025 |
|
|
msgstr "Không có tên tập tin đi sau tùy chọn « -fo ».\n"
|
6026 |
|
|
|
6027 |
|
|
#: windres.c:907
|
6028 |
|
|
#, c-format
|
6029 |
|
|
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
|
6030 |
|
|
msgstr "Tùy chọn « -l » bị phản đối để lập định dạng nhập, hãy dùng « -J » thay thế.\n"
|
6031 |
|
|
|
6032 |
|
|
#: windres.c:1027
|
6033 |
|
|
msgid "no resources"
|
6034 |
|
|
msgstr "không có tài nguyên"
|
6035 |
|
|
|
6036 |
|
|
#: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1916
|
6037 |
|
|
#, c-format
|
6038 |
|
|
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
6039 |
|
|
msgstr "việc « string_hash_lookup » (tra tìm băm chuỗi) bị lỗi: %s"
|
6040 |
|
|
|
6041 |
|
|
#: wrstabs.c:636
|
6042 |
|
|
#, c-format
|
6043 |
|
|
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
6044 |
|
|
msgstr "stab_int_type: (kiểu số nguyên stab) kích cỡ sai %u"
|
6045 |
|
|
|
6046 |
|
|
#: wrstabs.c:1394
|
6047 |
|
|
#, c-format
|
6048 |
|
|
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
6049 |
|
|
msgstr "%s: cảnh báo : không rõ kích cỡ cho trường « %s » trong cấu trúc"
|
6050 |
|
|
|
6051 |
|
|
#~ msgid "stat returns negative size for %s"
|
6052 |
|
|
#~ msgstr "việc stat (lấy các thông tin) trả gởi kích cỡ âm cho %s"
|
6053 |
|
|
|
6054 |
|
|
#~ msgid "%s section needs a populated .debug_info section\n"
|
6055 |
|
|
#~ msgstr "Phần %s cần phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) có dữ liệu\n"
|
6056 |
|
|
|
6057 |
|
|
#~ msgid "%s section has more comp units than .debug_info section\n"
|
6058 |
|
|
#~ msgstr "Phần %s có nhiều đơn vị biên dịch hơn phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi)\n"
|
6059 |
|
|
|
6060 |
|
|
#~ msgid ""
|
6061 |
|
|
#~ "assuming that the pointer size is %d, from the last comp unit in .debug_info\n"
|
6062 |
|
|
#~ "\n"
|
6063 |
|
|
#~ msgstr ""
|
6064 |
|
|
#~ "giả sử kích cỡ con trỏ là %d, từ đơn vị biên dịch cuối cùng trong « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi)\n"
|
6065 |
|
|
#~ "\n"
|
6066 |
|
|
|
6067 |
|
|
#~ msgid " (Pointer size: %u)%s\n"
|
6068 |
|
|
#~ msgstr " (Cỡ con trỏ :\t\t\t%u)%s\n"
|
6069 |
|
|
|
6070 |
|
|
#~ msgid "Extend line ops need a valid pointer size, guessing at 4\n"
|
6071 |
|
|
#~ msgstr "Thao tác kéo dài đường cần thiết kích cỡ con trỏ hợp lệ, đang đoán nó là 4\n"
|
6072 |
|
|
|
6073 |
|
|
#~ msgid "unsupported or unknown DW_CFA_%d\n"
|
6074 |
|
|
#~ msgstr "« DW_CFA_%d » không được hỗ trợ, hay không rõ\n"
|
6075 |
|
|
|
6076 |
|
|
#~ msgid "there are no sections to be copied!"
|
6077 |
|
|
#~ msgstr "• Không có phần cần sao chép. •"
|
6078 |
|
|
|
6079 |
|
|
#~ msgid "error: the input file '%s' is empty"
|
6080 |
|
|
#~ msgstr "lỗi : tập tin nhập « %s » là rỗng"
|
6081 |
|
|
|
6082 |
|
|
#~ msgid "alternate machine code index must be positive"
|
6083 |
|
|
#~ msgstr "chỉ mục mã máy xen kẽ phải là dương"
|
6084 |
|
|
|
6085 |
|
|
#~ msgid "Out of memory"
|
6086 |
|
|
#~ msgstr "Hết bộ nhớ"
|
6087 |
|
|
|
6088 |
|
|
#~ msgid "can't read resource section"
|
6089 |
|
|
#~ msgstr "không thể đọc phần tài nguyên"
|
6090 |
|
|
|
6091 |
|
|
#~ msgid "flags"
|
6092 |
|
|
#~ msgstr "cờ"
|
6093 |
|
|
|
6094 |
|
|
#~ msgid "debug_str section data"
|
6095 |
|
|
#~ msgstr "debug_str section data"
|
6096 |
|
|
|
6097 |
|
|
#~ msgid "debug_loc section data"
|
6098 |
|
|
#~ msgstr "dữ liệu phần « debug_loc » (định vị gỡ lỗi)"
|
6099 |
|
|
|
6100 |
|
|
#~ msgid "debug_range section data"
|
6101 |
|
|
#~ msgstr "dữ liệu phần « debug_range » (phạm vị gỡ lỗi)"
|
6102 |
|
|
|
6103 |
|
|
#~ msgid "%s: skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n"
|
6104 |
|
|
#~ msgstr "%s: đang nhảy qua kiểu ký hiệu bất thường %s trong việc định vị lại trong phần .rela%s\n"
|
6105 |
|
|
|
6106 |
|
|
#~ msgid "debug_abbrev section data"
|
6107 |
|
|
#~ msgstr "dữ liệu phần « .debug_abbrev » (gỡ lỗi viết tắt)"
|
6108 |
|
|
|
6109 |
|
|
#~ msgid "extracting information from .debug_info section"
|
6110 |
|
|
#~ msgstr "đang trích thông tin ra phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi)"
|
6111 |
|
|
|
6112 |
|
|
#~ msgid ""
|
6113 |
|
|
#~ "\n"
|
6114 |
|
|
#~ "The .debug_loc section is empty.\n"
|
6115 |
|
|
#~ msgstr ""
|
6116 |
|
|
#~ "\n"
|
6117 |
|
|
#~ "Phần « .debug_loc » (gỡ lỗi định vị) rỗng:\n"
|
6118 |
|
|
|
6119 |
|
|
#~ msgid ""
|
6120 |
|
|
#~ "Contents of the .debug_loc section:\n"
|
6121 |
|
|
#~ "\n"
|
6122 |
|
|
#~ msgstr ""
|
6123 |
|
|
#~ "Nội dung của phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi):\n"
|
6124 |
|
|
#~ "\n"
|
6125 |
|
|
|
6126 |
|
|
#~ msgid ""
|
6127 |
|
|
#~ "Contents of the .debug_str section:\n"
|
6128 |
|
|
#~ "\n"
|
6129 |
|
|
#~ msgstr ""
|
6130 |
|
|
#~ "Nội dung của phần « .debug_str » (chuỗi gỡ lỗi):\n"
|
6131 |
|
|
#~ "\n"
|
6132 |
|
|
|
6133 |
|
|
#~ msgid ""
|
6134 |
|
|
#~ "\n"
|
6135 |
|
|
#~ "The .debug_ranges section is empty.\n"
|
6136 |
|
|
#~ msgstr ""
|
6137 |
|
|
#~ "\n"
|
6138 |
|
|
#~ "Phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi) rỗng.\n"
|
6139 |
|
|
|
6140 |
|
|
#~ msgid ""
|
6141 |
|
|
#~ "Contents of the .debug_ranges section:\n"
|
6142 |
|
|
#~ "\n"
|
6143 |
|
|
#~ msgstr ""
|
6144 |
|
|
#~ "Nội dung của phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi):\n"
|
6145 |
|
|
#~ "\n"
|
6146 |
|
|
|
6147 |
|
|
#~ msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
|
6148 |
|
|
#~ msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi).\n"
|
6149 |
|
|
|
6150 |
|
|
#~ msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
|
6151 |
|
|
#~ msgstr "Có một chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi).\n"
|
6152 |
|
|
|
6153 |
|
|
#~ msgid "debug section data"
|
6154 |
|
|
#~ msgstr "dữ liệu phần gỡ lỗi"
|