1 |
38 |
julius |
# Mensajes en español para ld 2.17.90.
|
2 |
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
3 |
|
|
# Cristian Othón Martínez Vera , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
4 |
|
|
#
|
5 |
|
|
msgid ""
|
6 |
|
|
msgstr ""
|
7 |
|
|
"Project-Id-Version: ld 2.17.90\n"
|
8 |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
9 |
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-27 16:44+0930\n"
|
10 |
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 09:45-0500\n"
|
11 |
|
|
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n"
|
12 |
|
|
"Language-Team: Spanish \n"
|
13 |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
14 |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
15 |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
16 |
|
|
|
17 |
|
|
#: emultempl/armcoff.em:72
|
18 |
|
|
#, c-format
|
19 |
|
|
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
20 |
|
|
msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n"
|
21 |
|
|
|
22 |
|
|
#: emultempl/armcoff.em:73
|
23 |
|
|
#, c-format
|
24 |
|
|
msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb symbol \n"
|
25 |
|
|
msgstr " --thumb-entry= Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb \n"
|
26 |
|
|
|
27 |
|
|
#: emultempl/armcoff.em:121
|
28 |
|
|
#, c-format
|
29 |
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s"
|
30 |
|
|
msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s"
|
31 |
|
|
|
32 |
|
|
#: emultempl/armcoff.em:189 emultempl/pe.em:1528
|
33 |
|
|
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
|
34 |
|
|
msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n"
|
35 |
|
|
|
36 |
|
|
#: emultempl/armcoff.em:194 emultempl/pe.em:1533
|
37 |
|
|
msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
|
38 |
|
|
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n"
|
39 |
|
|
|
40 |
|
|
#: emultempl/pe.em:311
|
41 |
|
|
#, c-format
|
42 |
|
|
msgid " --base_file Generate a base file for relocatable DLLs\n"
|
43 |
|
|
msgstr " --base_file Genera un fichero base para DLLs reubicables\n"
|
44 |
|
|
|
45 |
|
|
# DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'.
|
46 |
|
|
# El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas.
|
47 |
|
|
# Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
|
48 |
|
|
#: emultempl/pe.em:312
|
49 |
|
|
#, c-format
|
50 |
|
|
msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
|
51 |
|
|
msgstr " --dll Establece la imagen base por defecto para las DLLs\n"
|
52 |
|
|
|
53 |
|
|
#: emultempl/pe.em:313
|
54 |
|
|
#, c-format
|
55 |
|
|
msgid " --file-alignment Set file alignment\n"
|
56 |
|
|
msgstr " --file-alignment Establece el fichero de alineación\n"
|
57 |
|
|
|
58 |
|
|
#: emultempl/pe.em:314
|
59 |
|
|
#, c-format
|
60 |
|
|
msgid " --heap Set initial size of the heap\n"
|
61 |
|
|
msgstr " --heap Establece el tamaño inicial del montón\n"
|
62 |
|
|
|
63 |
|
|
#: emultempl/pe.em:315
|
64 |
|
|
#, c-format
|
65 |
|
|
msgid " --image-base Set start address of the executable\n"
|
66 |
|
|
msgstr " --image-base Establece la dirección de inicio del ejecutable\n"
|
67 |
|
|
|
68 |
|
|
#: emultempl/pe.em:316
|
69 |
|
|
#, c-format
|
70 |
|
|
msgid " --major-image-version Set version number of the executable\n"
|
71 |
|
|
msgstr " --major-image-version Establece el número de versión del ejecutable\n"
|
72 |
|
|
|
73 |
|
|
#: emultempl/pe.em:317
|
74 |
|
|
#, c-format
|
75 |
|
|
msgid " --major-os-version Set minimum required OS version\n"
|
76 |
|
|
msgstr " --major-os-version Establece la versión mínima requerida del SO\n"
|
77 |
|
|
|
78 |
|
|
#: emultempl/pe.em:318
|
79 |
|
|
#, c-format
|
80 |
|
|
msgid " --major-subsystem-version Set minimum required OS subsystem version\n"
|
81 |
|
|
msgstr " --major-subsystem-version Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n"
|
82 |
|
|
|
83 |
|
|
#: emultempl/pe.em:319
|
84 |
|
|
#, c-format
|
85 |
|
|
msgid " --minor-image-version Set revision number of the executable\n"
|
86 |
|
|
msgstr " --minor-image-version Establece el número de revisión del ejecutable\n"
|
87 |
|
|
|
88 |
|
|
#: emultempl/pe.em:320
|
89 |
|
|
#, c-format
|
90 |
|
|
msgid " --minor-os-version Set minimum required OS revision\n"
|
91 |
|
|
msgstr " --minor-os-version Establece la revisión mínima requerida del SO\n"
|
92 |
|
|
|
93 |
|
|
#: emultempl/pe.em:321
|
94 |
|
|
#, c-format
|
95 |
|
|
msgid " --minor-subsystem-version Set minimum required OS subsystem revision\n"
|
96 |
|
|
msgstr " --minor-subsystem-version Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n"
|
97 |
|
|
|
98 |
|
|
#: emultempl/pe.em:322
|
99 |
|
|
#, c-format
|
100 |
|
|
msgid " --section-alignment Set section alignment\n"
|
101 |
|
|
msgstr " --section-alignment Establece la alineación de la sección\n"
|
102 |
|
|
|
103 |
|
|
#: emultempl/pe.em:323
|
104 |
|
|
#, c-format
|
105 |
|
|
msgid " --stack Set size of the initial stack\n"
|
106 |
|
|
msgstr " --stack Establece el tamaño de la pila inicial\n"
|
107 |
|
|
|
108 |
|
|
#: emultempl/pe.em:324
|
109 |
|
|
#, c-format
|
110 |
|
|
msgid " --subsystem [:] Set required OS subsystem [& version]\n"
|
111 |
|
|
msgstr " --subsystem [:] Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n"
|
112 |
|
|
|
113 |
|
|
#: emultempl/pe.em:325
|
114 |
|
|
#, c-format
|
115 |
|
|
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
116 |
|
|
msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n"
|
117 |
|
|
|
118 |
|
|
#: emultempl/pe.em:326
|
119 |
|
|
#, c-format
|
120 |
|
|
msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb \n"
|
121 |
|
|
msgstr " --thumb-entry= Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb \n"
|
122 |
|
|
|
123 |
|
|
#: emultempl/pe.em:328
|
124 |
|
|
#, c-format
|
125 |
|
|
msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
|
126 |
|
|
msgstr " --add-stdcall-alias Exporta símbolos con y sin @nn\n"
|
127 |
|
|
|
128 |
|
|
#: emultempl/pe.em:329
|
129 |
|
|
#, c-format
|
130 |
|
|
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
|
131 |
|
|
msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlaza _sym con _sym@nn\n"
|
132 |
|
|
|
133 |
|
|
#: emultempl/pe.em:330
|
134 |
|
|
#, c-format
|
135 |
|
|
msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
|
136 |
|
|
msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlaza _sym con _sym@nn sin avisos\n"
|
137 |
|
|
|
138 |
|
|
#: emultempl/pe.em:331
|
139 |
|
|
#, c-format
|
140 |
|
|
msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
|
141 |
|
|
msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye los símbolos de la exportación automática\n"
|
142 |
|
|
|
143 |
|
|
#: emultempl/pe.em:332
|
144 |
|
|
#, c-format
|
145 |
|
|
msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
|
146 |
|
|
msgstr " --exclude-libs bib,bib,... Excluye las bibliotecas de la exportación automática\n"
|
147 |
|
|
|
148 |
|
|
#: emultempl/pe.em:333
|
149 |
|
|
#, c-format
|
150 |
|
|
msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
|
151 |
|
|
msgstr " --export-all-symbols Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n"
|
152 |
|
|
|
153 |
|
|
#: emultempl/pe.em:334
|
154 |
|
|
#, c-format
|
155 |
|
|
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
|
156 |
|
|
msgstr " --kill-at Elimina @nn de los símbolos exportados\n"
|
157 |
|
|
|
158 |
|
|
#: emultempl/pe.em:335
|
159 |
|
|
#, c-format
|
160 |
|
|
msgid " --out-implib Generate import library\n"
|
161 |
|
|
msgstr " --out-implib Genera una biblioteca de importación\n"
|
162 |
|
|
|
163 |
|
|
#: emultempl/pe.em:336
|
164 |
|
|
#, c-format
|
165 |
|
|
msgid " --output-def Generate a .DEF file for the built DLL\n"
|
166 |
|
|
msgstr " --output-def Genera un fichero .DEF para la DLL construida\n"
|
167 |
|
|
|
168 |
|
|
#: emultempl/pe.em:337
|
169 |
|
|
#, c-format
|
170 |
|
|
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
|
171 |
|
|
msgstr " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportaciones duplicadas.\n"
|
172 |
|
|
|
173 |
|
|
#: emultempl/pe.em:338
|
174 |
|
|
#, c-format
|
175 |
|
|
msgid ""
|
176 |
|
|
" --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
|
177 |
|
|
" create __imp_ as well.\n"
|
178 |
|
|
msgstr ""
|
179 |
|
|
" --compat-implib Crea bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n"
|
180 |
|
|
" crea además __imp_.\n"
|
181 |
|
|
|
182 |
|
|
#: emultempl/pe.em:340
|
183 |
|
|
#, c-format
|
184 |
|
|
msgid ""
|
185 |
|
|
" --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
|
186 |
|
|
" unless user specifies one\n"
|
187 |
|
|
msgstr ""
|
188 |
|
|
" --enable-auto-image-base Escoge automáticamente la imagen base para las DLLs\n"
|
189 |
|
|
" a menos que el usuario especifique una\n"
|
190 |
|
|
|
191 |
|
|
#: emultempl/pe.em:342
|
192 |
|
|
#, c-format
|
193 |
|
|
msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
|
194 |
|
|
msgstr " --disable-auto-image-base No escoge automáticamente una imagen base. (por defecto)\n"
|
195 |
|
|
|
196 |
|
|
#: emultempl/pe.em:343
|
197 |
|
|
#, c-format
|
198 |
|
|
msgid ""
|
199 |
|
|
" --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll without\n"
|
200 |
|
|
" an importlib, use .dll\n"
|
201 |
|
|
" in preference to lib.dll \n"
|
202 |
|
|
msgstr ""
|
203 |
|
|
" --dll-search-prefix= Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
|
204 |
|
|
" biblioteca de importación, usa .dll \n"
|
205 |
|
|
" en lugar de lib.dll \n"
|
206 |
|
|
|
207 |
|
|
#: emultempl/pe.em:346
|
208 |
|
|
#, c-format
|
209 |
|
|
msgid ""
|
210 |
|
|
" --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to\n"
|
211 |
|
|
" __imp_sym for DATA references\n"
|
212 |
|
|
msgstr ""
|
213 |
|
|
" --enable-auto-import Hace enlazado sofisticado de _sym a\n"
|
214 |
|
|
" __imp_sym para las referencias DATA\n"
|
215 |
|
|
|
216 |
|
|
#: emultempl/pe.em:348
|
217 |
|
|
#, c-format
|
218 |
|
|
msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
|
219 |
|
|
msgstr " --disable-auto-import No importa automáticamente elementos DATA de las DLLs\n"
|
220 |
|
|
|
221 |
|
|
#: emultempl/pe.em:349
|
222 |
|
|
#, c-format
|
223 |
|
|
msgid ""
|
224 |
|
|
" --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
|
225 |
|
|
" adding pseudo-relocations resolved at\n"
|
226 |
|
|
" runtime.\n"
|
227 |
|
|
msgstr ""
|
228 |
|
|
" --enable-runtime-pseudo-reloc Evita limitaciones de autoimportación\n"
|
229 |
|
|
" agregando pseudo-reubicaciones resueltas\n"
|
230 |
|
|
" al momento de ejecución.\n"
|
231 |
|
|
|
232 |
|
|
#: emultempl/pe.em:352
|
233 |
|
|
#, c-format
|
234 |
|
|
msgid ""
|
235 |
|
|
" --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
|
236 |
|
|
" auto-imported DATA.\n"
|
237 |
|
|
msgstr ""
|
238 |
|
|
" --disable-runtime-pseudo-reloc No agrega pseudo-reubicaciones al momento\n"
|
239 |
|
|
" de ejecución para DATOS autoimportados.\n"
|
240 |
|
|
|
241 |
|
|
#: emultempl/pe.em:354
|
242 |
|
|
#, c-format
|
243 |
|
|
msgid ""
|
244 |
|
|
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
|
245 |
|
|
" or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
|
246 |
|
|
msgstr ""
|
247 |
|
|
" --enable-extra-pe-debug Activa la salida de depuración detallada al construir\n"
|
248 |
|
|
" o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n"
|
249 |
|
|
|
250 |
|
|
#: emultempl/pe.em:357
|
251 |
|
|
#, c-format
|
252 |
|
|
msgid ""
|
253 |
|
|
" --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
|
254 |
|
|
" greater than 2 gigabytes\n"
|
255 |
|
|
msgstr ""
|
256 |
|
|
" --large-address-aware El ejecutable admite direcciones\n"
|
257 |
|
|
" virtuales mayores a 2 gigabytes\n"
|
258 |
|
|
|
259 |
|
|
#: emultempl/pe.em:424
|
260 |
|
|
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
|
261 |
|
|
msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n"
|
262 |
|
|
|
263 |
|
|
#: emultempl/pe.em:455
|
264 |
|
|
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
|
265 |
|
|
msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n"
|
266 |
|
|
|
267 |
|
|
#: emultempl/pe.em:494
|
268 |
|
|
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
|
269 |
|
|
msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n"
|
270 |
|
|
|
271 |
|
|
#: emultempl/pe.em:511
|
272 |
|
|
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
|
273 |
|
|
msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n"
|
274 |
|
|
|
275 |
|
|
#: emultempl/pe.em:528
|
276 |
|
|
#, c-format
|
277 |
|
|
msgid "%s: Can't open base file %s\n"
|
278 |
|
|
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n"
|
279 |
|
|
|
280 |
|
|
#: emultempl/pe.em:744
|
281 |
|
|
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
|
282 |
|
|
msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n"
|
283 |
|
|
|
284 |
|
|
#: emultempl/pe.em:831 emultempl/pe.em:858
|
285 |
|
|
#, c-format
|
286 |
|
|
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
|
287 |
|
|
msgstr "Aviso: se resuelve %s al enlazar con %s\n"
|
288 |
|
|
|
289 |
|
|
#: emultempl/pe.em:836 emultempl/pe.em:863
|
290 |
|
|
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
|
291 |
|
|
msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n"
|
292 |
|
|
|
293 |
|
|
#: emultempl/pe.em:837 emultempl/pe.em:864
|
294 |
|
|
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
|
295 |
|
|
msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n"
|
296 |
|
|
|
297 |
|
|
#: emultempl/pe.em:883
|
298 |
|
|
#, c-format
|
299 |
|
|
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
|
300 |
|
|
msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n"
|
301 |
|
|
|
302 |
|
|
#: emultempl/pe.em:920
|
303 |
|
|
#, c-format
|
304 |
|
|
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
|
305 |
|
|
msgstr "Información: se resuelve %s al enlazar con %s (auto-importación)\n"
|
306 |
|
|
|
307 |
|
|
#: emultempl/pe.em:992
|
308 |
|
|
msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
|
309 |
|
|
msgstr "%F%P: no se pueden realizar operaciones PE en el fichero de salida '%B' que no es PE.\n"
|
310 |
|
|
|
311 |
|
|
#: emultempl/pe.em:1334
|
312 |
|
|
#, c-format
|
313 |
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
|
314 |
|
|
msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n"
|
315 |
|
|
|
316 |
|
|
#: emultempl/pe.em:1357
|
317 |
|
|
#, c-format
|
318 |
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
|
319 |
|
|
msgstr "Se encontraron errores el procesar el fichero %s para interoperabilidad"
|
320 |
|
|
|
321 |
|
|
#: emultempl/pe.em:1418 ldexp.c:530 ldlang.c:3082 ldlang.c:6087 ldlang.c:6118
|
322 |
|
|
#: ldmain.c:1167
|
323 |
|
|
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
|
324 |
|
|
msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n"
|
325 |
|
|
|
326 |
|
|
#: ldcref.c:166
|
327 |
|
|
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
|
328 |
|
|
msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n"
|
329 |
|
|
|
330 |
|
|
#: ldcref.c:172
|
331 |
|
|
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
|
332 |
|
|
msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n"
|
333 |
|
|
|
334 |
|
|
#: ldcref.c:182
|
335 |
|
|
msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
|
336 |
|
|
msgstr "%X%P: falló la reubicación cref: %E\n"
|
337 |
|
|
|
338 |
|
|
#: ldcref.c:362
|
339 |
|
|
#, c-format
|
340 |
|
|
msgid ""
|
341 |
|
|
"\n"
|
342 |
|
|
"Cross Reference Table\n"
|
343 |
|
|
"\n"
|
344 |
|
|
msgstr ""
|
345 |
|
|
"\n"
|
346 |
|
|
"Tabla de Referencias Cruzadas\n"
|
347 |
|
|
"\n"
|
348 |
|
|
|
349 |
|
|
#: ldcref.c:363
|
350 |
|
|
msgid "Symbol"
|
351 |
|
|
msgstr "Símbolo"
|
352 |
|
|
|
353 |
|
|
#: ldcref.c:371
|
354 |
|
|
#, c-format
|
355 |
|
|
msgid "File\n"
|
356 |
|
|
msgstr "Fichero\n"
|
357 |
|
|
|
358 |
|
|
#: ldcref.c:375
|
359 |
|
|
#, c-format
|
360 |
|
|
msgid "No symbols\n"
|
361 |
|
|
msgstr "No hay símbolos\n"
|
362 |
|
|
|
363 |
|
|
#: ldcref.c:496 ldcref.c:618
|
364 |
|
|
msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
|
365 |
|
|
msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n"
|
366 |
|
|
|
367 |
|
|
#: ldcref.c:500 ldcref.c:622 ldmain.c:1232 ldmain.c:1236
|
368 |
|
|
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
|
369 |
|
|
msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n"
|
370 |
|
|
|
371 |
|
|
#: ldcref.c:551
|
372 |
|
|
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
|
373 |
|
|
msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n"
|
374 |
|
|
|
375 |
|
|
#: ldcref.c:693 ldcref.c:700 ldmain.c:1279 ldmain.c:1286
|
376 |
|
|
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
|
377 |
|
|
msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
|
378 |
|
|
|
379 |
|
|
#. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
|
380 |
|
|
#. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
|
381 |
|
|
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
|
382 |
|
|
#. are prohibited. We must report an error.
|
383 |
|
|
#: ldcref.c:727
|
384 |
|
|
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
|
385 |
|
|
msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n"
|
386 |
|
|
|
387 |
|
|
#: ldctor.c:84
|
388 |
|
|
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
|
389 |
|
|
msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n"
|
390 |
|
|
|
391 |
|
|
#: ldctor.c:102
|
392 |
|
|
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
|
393 |
|
|
msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n"
|
394 |
|
|
|
395 |
|
|
#: ldctor.c:281 ldctor.c:295
|
396 |
|
|
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
|
397 |
|
|
msgstr "%P%X: %s no admite la reubicación %s para el conjunto %s\n"
|
398 |
|
|
|
399 |
|
|
#: ldctor.c:316
|
400 |
|
|
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
|
401 |
|
|
msgstr "%P%X: No se admite el tamaño %d para el conjunto %s\n"
|
402 |
|
|
|
403 |
|
|
#: ldctor.c:337
|
404 |
|
|
msgid ""
|
405 |
|
|
"\n"
|
406 |
|
|
"Set Symbol\n"
|
407 |
|
|
"\n"
|
408 |
|
|
msgstr ""
|
409 |
|
|
"\n"
|
410 |
|
|
"Conjunto Símbolo\n"
|
411 |
|
|
"\n"
|
412 |
|
|
|
413 |
|
|
#: ldemul.c:235
|
414 |
|
|
#, c-format
|
415 |
|
|
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
|
416 |
|
|
msgstr "%S se ignora SYSLIB\n"
|
417 |
|
|
|
418 |
|
|
#: ldemul.c:241
|
419 |
|
|
#, c-format
|
420 |
|
|
msgid "%S HLL ignored\n"
|
421 |
|
|
msgstr "%S se ignora HLL\n"
|
422 |
|
|
|
423 |
|
|
#: ldemul.c:261
|
424 |
|
|
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
|
425 |
|
|
msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n"
|
426 |
|
|
|
427 |
|
|
#: ldemul.c:262
|
428 |
|
|
msgid "Supported emulations: "
|
429 |
|
|
msgstr "Emulaciones admitidas: "
|
430 |
|
|
|
431 |
|
|
#: ldemul.c:304
|
432 |
|
|
#, c-format
|
433 |
|
|
msgid " no emulation specific options.\n"
|
434 |
|
|
msgstr " no hay opciones específicas de emulación.\n"
|
435 |
|
|
|
436 |
|
|
#: ldexp.c:344
|
437 |
|
|
#, c-format
|
438 |
|
|
msgid "%F%S %% by zero\n"
|
439 |
|
|
msgstr "%F%S %% por cero\n"
|
440 |
|
|
|
441 |
|
|
#: ldexp.c:352
|
442 |
|
|
#, c-format
|
443 |
|
|
msgid "%F%S / by zero\n"
|
444 |
|
|
msgstr "%F%S / por cero\n"
|
445 |
|
|
|
446 |
|
|
#: ldexp.c:544
|
447 |
|
|
#, c-format
|
448 |
|
|
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
|
449 |
|
|
msgstr "%X%S: símbolo `%s' sin resolución referenciado en la expresión\n"
|
450 |
|
|
|
451 |
|
|
#: ldexp.c:555
|
452 |
|
|
#, c-format
|
453 |
|
|
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
|
454 |
|
|
msgstr "%F%S: símbolo `%s' indefinido referenciado en la expresión\n"
|
455 |
|
|
|
456 |
|
|
#: ldexp.c:576 ldexp.c:593 ldexp.c:619
|
457 |
|
|
#, c-format
|
458 |
|
|
msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
|
459 |
|
|
msgstr "%F%S: sección `%s' indefinida referenciada en la expresión\n"
|
460 |
|
|
|
461 |
|
|
#: ldexp.c:645 ldexp.c:658
|
462 |
|
|
#, c-format
|
463 |
|
|
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
|
464 |
|
|
msgstr "%F%S: región MEMORY `%s' indefinida referenciada en la expresión\n"
|
465 |
|
|
|
466 |
|
|
#: ldexp.c:669
|
467 |
|
|
#, c-format
|
468 |
|
|
msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
|
469 |
|
|
msgstr "%F%S: constante `%s' indefinida referenciada en la expresión\n"
|
470 |
|
|
|
471 |
|
|
#: ldexp.c:730
|
472 |
|
|
#, c-format
|
473 |
|
|
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
|
474 |
|
|
msgstr "%F%S no puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n"
|
475 |
|
|
|
476 |
|
|
#: ldexp.c:744
|
477 |
|
|
#, c-format
|
478 |
|
|
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
|
479 |
|
|
msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n"
|
480 |
|
|
|
481 |
|
|
#: ldexp.c:747
|
482 |
|
|
#, c-format
|
483 |
|
|
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
|
484 |
|
|
msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación es inválida fuera de SECTION\n"
|
485 |
|
|
|
486 |
|
|
#: ldexp.c:756
|
487 |
|
|
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
|
488 |
|
|
msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n"
|
489 |
|
|
|
490 |
|
|
#: ldexp.c:795
|
491 |
|
|
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
|
492 |
|
|
msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n"
|
493 |
|
|
|
494 |
|
|
#: ldexp.c:1054 ldexp.c:1079
|
495 |
|
|
#, c-format
|
496 |
|
|
msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
|
497 |
|
|
msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
|
498 |
|
|
|
499 |
|
|
#: ldexp.c:1138
|
500 |
|
|
#, c-format
|
501 |
|
|
msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
|
502 |
|
|
msgstr "%F%S: expresión no constante para %s\n"
|
503 |
|
|
|
504 |
|
|
#: ldfile.c:139
|
505 |
|
|
#, c-format
|
506 |
|
|
msgid "attempt to open %s failed\n"
|
507 |
|
|
msgstr "falló el intento de abrir %s\n"
|
508 |
|
|
|
509 |
|
|
#: ldfile.c:141
|
510 |
|
|
#, c-format
|
511 |
|
|
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
|
512 |
|
|
msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n"
|
513 |
|
|
|
514 |
|
|
#: ldfile.c:147
|
515 |
|
|
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
|
516 |
|
|
msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n"
|
517 |
|
|
|
518 |
|
|
#: ldfile.c:256 ldfile.c:285
|
519 |
|
|
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
|
520 |
|
|
msgstr "%P: saltando el %s incompatible mientras se buscaba %s\n"
|
521 |
|
|
|
522 |
|
|
#: ldfile.c:269
|
523 |
|
|
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
|
524 |
|
|
msgstr "%F%P: se intentó el enlazado estático del objeto dinámico `%s'\n"
|
525 |
|
|
|
526 |
|
|
#: ldfile.c:388
|
527 |
|
|
msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
|
528 |
|
|
msgstr "%F%P: %s (%s): No hay tal fichero: %E\n"
|
529 |
|
|
|
530 |
|
|
#: ldfile.c:391
|
531 |
|
|
msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
|
532 |
|
|
msgstr "%F%P: %s No hay tal fichero: %E\n"
|
533 |
|
|
|
534 |
|
|
#: ldfile.c:421
|
535 |
|
|
msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n"
|
536 |
|
|
msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s dentro de %s\n"
|
537 |
|
|
|
538 |
|
|
#: ldfile.c:424
|
539 |
|
|
msgid "%F%P: cannot find %s\n"
|
540 |
|
|
msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s\n"
|
541 |
|
|
|
542 |
|
|
#: ldfile.c:441 ldfile.c:457
|
543 |
|
|
#, c-format
|
544 |
|
|
msgid "cannot find script file %s\n"
|
545 |
|
|
msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n"
|
546 |
|
|
|
547 |
|
|
#: ldfile.c:443 ldfile.c:459
|
548 |
|
|
#, c-format
|
549 |
|
|
msgid "opened script file %s\n"
|
550 |
|
|
msgstr "fichero de guión %s abierto\n"
|
551 |
|
|
|
552 |
|
|
#: ldfile.c:503
|
553 |
|
|
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
|
554 |
|
|
msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n"
|
555 |
|
|
|
556 |
|
|
#: ldfile.c:550
|
557 |
|
|
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
|
558 |
|
|
msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n"
|
559 |
|
|
|
560 |
|
|
#: ldlang.c:1069 ldlang.c:1111 ldlang.c:2831
|
561 |
|
|
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
|
562 |
|
|
msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión: %E\n"
|
563 |
|
|
|
564 |
|
|
#: ldlang.c:1154
|
565 |
|
|
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region '%s'\n"
|
566 |
|
|
msgstr "%P:%S: aviso: redeclaración de la región de memoria '%s'\n"
|
567 |
|
|
|
568 |
|
|
#: ldlang.c:1160
|
569 |
|
|
msgid "%P:%S: warning: memory region %s not declared\n"
|
570 |
|
|
msgstr "%P:%S: aviso: no se declaró la región %s\n"
|
571 |
|
|
|
572 |
|
|
#: ldlang.c:1240 ldlang.c:1270
|
573 |
|
|
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
|
574 |
|
|
msgstr "%P%F: falló la creación de la sección `%s': %E\n"
|
575 |
|
|
|
576 |
|
|
#: ldlang.c:1754
|
577 |
|
|
#, c-format
|
578 |
|
|
msgid ""
|
579 |
|
|
"\n"
|
580 |
|
|
"Discarded input sections\n"
|
581 |
|
|
"\n"
|
582 |
|
|
msgstr ""
|
583 |
|
|
"\n"
|
584 |
|
|
"Secciones de salida descartadas\n"
|
585 |
|
|
"\n"
|
586 |
|
|
|
587 |
|
|
#: ldlang.c:1762
|
588 |
|
|
msgid ""
|
589 |
|
|
"\n"
|
590 |
|
|
"Memory Configuration\n"
|
591 |
|
|
"\n"
|
592 |
|
|
msgstr ""
|
593 |
|
|
"\n"
|
594 |
|
|
"Configuración de la Memoria\n"
|
595 |
|
|
"\n"
|
596 |
|
|
|
597 |
|
|
#: ldlang.c:1764
|
598 |
|
|
msgid "Name"
|
599 |
|
|
msgstr "Nombre"
|
600 |
|
|
|
601 |
|
|
#: ldlang.c:1764
|
602 |
|
|
msgid "Origin"
|
603 |
|
|
msgstr "Origen"
|
604 |
|
|
|
605 |
|
|
#: ldlang.c:1764
|
606 |
|
|
msgid "Length"
|
607 |
|
|
msgstr "Longitud"
|
608 |
|
|
|
609 |
|
|
#: ldlang.c:1764
|
610 |
|
|
msgid "Attributes"
|
611 |
|
|
msgstr "Atributos"
|
612 |
|
|
|
613 |
|
|
#: ldlang.c:1804
|
614 |
|
|
#, c-format
|
615 |
|
|
msgid ""
|
616 |
|
|
"\n"
|
617 |
|
|
"Linker script and memory map\n"
|
618 |
|
|
"\n"
|
619 |
|
|
msgstr ""
|
620 |
|
|
"\n"
|
621 |
|
|
"Guión del enlazador y mapa de memoria\n"
|
622 |
|
|
"\n"
|
623 |
|
|
|
624 |
|
|
#: ldlang.c:1871
|
625 |
|
|
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
|
626 |
|
|
msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n"
|
627 |
|
|
|
628 |
|
|
#: ldlang.c:1879
|
629 |
|
|
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
|
630 |
|
|
msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n"
|
631 |
|
|
|
632 |
|
|
#: ldlang.c:2429
|
633 |
|
|
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
|
634 |
|
|
msgstr "%B: no se reconoce el fichero: %E\n"
|
635 |
|
|
|
636 |
|
|
#: ldlang.c:2430
|
637 |
|
|
msgid "%B: matching formats:"
|
638 |
|
|
msgstr "%B: formatos coincidentes:"
|
639 |
|
|
|
640 |
|
|
#: ldlang.c:2437
|
641 |
|
|
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
|
642 |
|
|
msgstr "%F%B: no se reconoce el fichero: %E\n"
|
643 |
|
|
|
644 |
|
|
#: ldlang.c:2507
|
645 |
|
|
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
|
646 |
|
|
msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n"
|
647 |
|
|
|
648 |
|
|
#: ldlang.c:2518 ldlang.c:2532
|
649 |
|
|
msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
|
650 |
|
|
msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n"
|
651 |
|
|
|
652 |
|
|
#: ldlang.c:2801
|
653 |
|
|
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
|
654 |
|
|
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de endianess\n"
|
655 |
|
|
|
656 |
|
|
#: ldlang.c:2815
|
657 |
|
|
msgid "%P%F: target %s not found\n"
|
658 |
|
|
msgstr "%P%F: no se encuentra el objetivo %s\n"
|
659 |
|
|
|
660 |
|
|
#: ldlang.c:2817
|
661 |
|
|
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
|
662 |
|
|
msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
|
663 |
|
|
|
664 |
|
|
#: ldlang.c:2823
|
665 |
|
|
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
|
666 |
|
|
msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n"
|
667 |
|
|
|
668 |
|
|
#: ldlang.c:2827
|
669 |
|
|
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
|
670 |
|
|
msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
|
671 |
|
|
|
672 |
|
|
#: ldlang.c:2975
|
673 |
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
|
674 |
|
|
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup al crear el símbolo %s\n"
|
675 |
|
|
|
676 |
|
|
#: ldlang.c:2993
|
677 |
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
|
678 |
|
|
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_allocate al crear el símbolo %s\n"
|
679 |
|
|
|
680 |
|
|
#: ldlang.c:3426
|
681 |
|
|
msgid " load address 0x%V"
|
682 |
|
|
msgstr " cargar la dirección 0x%V"
|
683 |
|
|
|
684 |
|
|
#: ldlang.c:3661
|
685 |
|
|
msgid "%W (size before relaxing)\n"
|
686 |
|
|
msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n"
|
687 |
|
|
|
688 |
|
|
#: ldlang.c:3747
|
689 |
|
|
#, c-format
|
690 |
|
|
msgid "Address of section %s set to "
|
691 |
|
|
msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a "
|
692 |
|
|
|
693 |
|
|
#: ldlang.c:3900
|
694 |
|
|
#, c-format
|
695 |
|
|
msgid "Fail with %d\n"
|
696 |
|
|
msgstr "Falló con %d\n"
|
697 |
|
|
|
698 |
|
|
#: ldlang.c:4172
|
699 |
|
|
msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
|
700 |
|
|
msgstr "%X%P: la sección %s [%V -> %V] sobreescribe a la sección %s [%V -> %V]\n"
|
701 |
|
|
|
702 |
|
|
#: ldlang.c:4197
|
703 |
|
|
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
|
704 |
|
|
msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de %B sección %s no está dentro de la región %s\n"
|
705 |
|
|
|
706 |
|
|
#: ldlang.c:4206
|
707 |
|
|
msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
|
708 |
|
|
msgstr "%X%P: la región %s está llena (%B sección %s)\n"
|
709 |
|
|
|
710 |
|
|
#: ldlang.c:4247
|
711 |
|
|
#, c-format
|
712 |
|
|
msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
|
713 |
|
|
msgstr "%F%S: expresión de dirección de referencia hacia adelante o no constante para la sección %s\n"
|
714 |
|
|
|
715 |
|
|
#: ldlang.c:4272
|
716 |
|
|
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
|
717 |
|
|
msgstr "%P%X: Error interno en la sección %s de biblioteca compartida COFF\n"
|
718 |
|
|
|
719 |
|
|
#: ldlang.c:4331
|
720 |
|
|
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
721 |
|
|
msgstr "%P%F: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
|
722 |
|
|
|
723 |
|
|
#: ldlang.c:4336
|
724 |
|
|
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
725 |
|
|
msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
|
726 |
|
|
|
727 |
|
|
#: ldlang.c:4358
|
728 |
|
|
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
|
729 |
|
|
msgstr "%P: aviso: cambiando el inicio de la sección %s por %lu bytes\n"
|
730 |
|
|
|
731 |
|
|
#: ldlang.c:4437
|
732 |
|
|
msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
|
733 |
|
|
msgstr "%P: aviso: el punto se movió hacia atrás antes de `%s'\n"
|
734 |
|
|
|
735 |
|
|
#: ldlang.c:4609
|
736 |
|
|
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
|
737 |
|
|
msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n"
|
738 |
|
|
|
739 |
|
|
#: ldlang.c:4898
|
740 |
|
|
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
|
741 |
|
|
msgstr "%F%P: declaración inválida de datos\n"
|
742 |
|
|
|
743 |
|
|
#: ldlang.c:4931
|
744 |
|
|
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
|
745 |
|
|
msgstr "%F%P: declaración inválida de reubicación\n"
|
746 |
|
|
|
747 |
|
|
#: ldlang.c:5063
|
748 |
|
|
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
|
749 |
|
|
msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
|
750 |
|
|
|
751 |
|
|
#: ldlang.c:5076 ldlang.c:5095
|
752 |
|
|
msgid "%P%F: can't set start address\n"
|
753 |
|
|
msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
|
754 |
|
|
|
755 |
|
|
#: ldlang.c:5088
|
756 |
|
|
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
|
757 |
|
|
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; se usa por defecto %V\n"
|
758 |
|
|
|
759 |
|
|
#: ldlang.c:5100
|
760 |
|
|
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
|
761 |
|
|
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n"
|
762 |
|
|
|
763 |
|
|
#: ldlang.c:5149
|
764 |
|
|
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
|
765 |
|
|
msgstr "%P%F: No tiene soporte el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n"
|
766 |
|
|
|
767 |
|
|
#: ldlang.c:5159
|
768 |
|
|
msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
|
769 |
|
|
msgstr "%P%X: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
|
770 |
|
|
|
771 |
|
|
#: ldlang.c:5181
|
772 |
|
|
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
|
773 |
|
|
msgstr "%P%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n"
|
774 |
|
|
|
775 |
|
|
#: ldlang.c:5265
|
776 |
|
|
msgid ""
|
777 |
|
|
"\n"
|
778 |
|
|
"Allocating common symbols\n"
|
779 |
|
|
msgstr ""
|
780 |
|
|
"\n"
|
781 |
|
|
"Asignando símbolos comunes\n"
|
782 |
|
|
|
783 |
|
|
#: ldlang.c:5266
|
784 |
|
|
msgid ""
|
785 |
|
|
"Common symbol size file\n"
|
786 |
|
|
"\n"
|
787 |
|
|
msgstr ""
|
788 |
|
|
"Símbolo común tamaño fichero\n"
|
789 |
|
|
"\n"
|
790 |
|
|
|
791 |
|
|
#: ldlang.c:5401
|
792 |
|
|
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
|
793 |
|
|
msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n"
|
794 |
|
|
|
795 |
|
|
#: ldlang.c:5714
|
796 |
|
|
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
|
797 |
|
|
msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n"
|
798 |
|
|
|
799 |
|
|
#: ldlang.c:6009
|
800 |
|
|
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
|
801 |
|
|
msgstr "%P%F: ficheros STARTUP múltiples\n"
|
802 |
|
|
|
803 |
|
|
#: ldlang.c:6057
|
804 |
|
|
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
|
805 |
|
|
msgstr "%X%P:%S: la sección tiene tanto una dirección de carga como una región de carga\n"
|
806 |
|
|
|
807 |
|
|
#: ldlang.c:6314
|
808 |
|
|
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
|
809 |
|
|
msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n"
|
810 |
|
|
|
811 |
|
|
#: ldlang.c:6334
|
812 |
|
|
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
|
813 |
|
|
msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr que no existe `%s'\n"
|
814 |
|
|
|
815 |
|
|
#: ldlang.c:6725
|
816 |
|
|
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
|
817 |
|
|
msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n"
|
818 |
|
|
|
819 |
|
|
#: ldlang.c:6867
|
820 |
|
|
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
|
821 |
|
|
msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n"
|
822 |
|
|
|
823 |
|
|
#: ldlang.c:6876
|
824 |
|
|
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
|
825 |
|
|
msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n"
|
826 |
|
|
|
827 |
|
|
#: ldlang.c:6896 ldlang.c:6905 ldlang.c:6922 ldlang.c:6932
|
828 |
|
|
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
|
829 |
|
|
msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n"
|
830 |
|
|
|
831 |
|
|
#: ldlang.c:6972
|
832 |
|
|
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
|
833 |
|
|
msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n"
|
834 |
|
|
|
835 |
|
|
#: ldlang.c:6994
|
836 |
|
|
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
|
837 |
|
|
msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n"
|
838 |
|
|
|
839 |
|
|
#: ldmain.c:234
|
840 |
|
|
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
|
841 |
|
|
msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %E\n"
|
842 |
|
|
|
843 |
|
|
#: ldmain.c:298
|
844 |
|
|
msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
|
845 |
|
|
msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n"
|
846 |
|
|
|
847 |
|
|
#: ldmain.c:300
|
848 |
|
|
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
|
849 |
|
|
msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n"
|
850 |
|
|
|
851 |
|
|
#: ldmain.c:343
|
852 |
|
|
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
|
853 |
|
|
msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n"
|
854 |
|
|
|
855 |
|
|
#: ldmain.c:345
|
856 |
|
|
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
|
857 |
|
|
msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n"
|
858 |
|
|
|
859 |
|
|
#: ldmain.c:397
|
860 |
|
|
msgid "using external linker script:"
|
861 |
|
|
msgstr "se usa el guión externo del enlazador:"
|
862 |
|
|
|
863 |
|
|
#: ldmain.c:399
|
864 |
|
|
msgid "using internal linker script:"
|
865 |
|
|
msgstr "se usa el guión interno del enlazador:"
|
866 |
|
|
|
867 |
|
|
#: ldmain.c:433
|
868 |
|
|
msgid "%P%F: no input files\n"
|
869 |
|
|
msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
|
870 |
|
|
|
871 |
|
|
#: ldmain.c:437
|
872 |
|
|
msgid "%P: mode %s\n"
|
873 |
|
|
msgstr "%P: modo %s\n"
|
874 |
|
|
|
875 |
|
|
#: ldmain.c:453
|
876 |
|
|
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
|
877 |
|
|
msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n"
|
878 |
|
|
|
879 |
|
|
#: ldmain.c:485
|
880 |
|
|
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
|
881 |
|
|
msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, se borra el ejecutable `%s'\n"
|
882 |
|
|
|
883 |
|
|
#: ldmain.c:494
|
884 |
|
|
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
|
885 |
|
|
msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n"
|
886 |
|
|
|
887 |
|
|
#: ldmain.c:520
|
888 |
|
|
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
|
889 |
|
|
msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
|
890 |
|
|
|
891 |
|
|
#: ldmain.c:523
|
892 |
|
|
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
|
893 |
|
|
msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n"
|
894 |
|
|
|
895 |
|
|
#: ldmain.c:530
|
896 |
|
|
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
|
897 |
|
|
msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n"
|
898 |
|
|
|
899 |
|
|
#: ldmain.c:535 pe-dll.c:1572
|
900 |
|
|
#, c-format
|
901 |
|
|
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
|
902 |
|
|
msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n"
|
903 |
|
|
|
904 |
|
|
#: ldmain.c:551
|
905 |
|
|
#, c-format
|
906 |
|
|
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
|
907 |
|
|
msgstr "%s: tiempo total de enlazado: %ld.%06ld\n"
|
908 |
|
|
|
909 |
|
|
#: ldmain.c:554
|
910 |
|
|
#, c-format
|
911 |
|
|
msgid "%s: data size %ld\n"
|
912 |
|
|
msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n"
|
913 |
|
|
|
914 |
|
|
#: ldmain.c:637
|
915 |
|
|
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
|
916 |
|
|
msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
|
917 |
|
|
|
918 |
|
|
#: ldmain.c:784 ldmain.c:803 ldmain.c:834
|
919 |
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
920 |
|
|
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
|
921 |
|
|
|
922 |
|
|
#: ldmain.c:788 ldmain.c:807
|
923 |
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
924 |
|
|
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
|
925 |
|
|
|
926 |
|
|
#: ldmain.c:821
|
927 |
|
|
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
|
928 |
|
|
msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n"
|
929 |
|
|
|
930 |
|
|
#: ldmain.c:864
|
931 |
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
|
932 |
|
|
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n"
|
933 |
|
|
|
934 |
|
|
#: ldmain.c:869
|
935 |
|
|
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
|
936 |
|
|
msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
|
937 |
|
|
|
938 |
|
|
#: ldmain.c:944
|
939 |
|
|
#, c-format
|
940 |
|
|
msgid ""
|
941 |
|
|
"Archive member included because of file (symbol)\n"
|
942 |
|
|
"\n"
|
943 |
|
|
msgstr ""
|
944 |
|
|
"Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
|
945 |
|
|
"\n"
|
946 |
|
|
|
947 |
|
|
#: ldmain.c:1014
|
948 |
|
|
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
|
949 |
|
|
msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n"
|
950 |
|
|
|
951 |
|
|
#: ldmain.c:1017
|
952 |
|
|
msgid "%D: first defined here\n"
|
953 |
|
|
msgstr "%D: primero se definió aquí\n"
|
954 |
|
|
|
955 |
|
|
#: ldmain.c:1021
|
956 |
|
|
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
|
957 |
|
|
msgstr "%P: Se desactiva la relajación: no funcionará con definiciones múltiples\n"
|
958 |
|
|
|
959 |
|
|
# FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o
|
960 |
|
|
# se puede sustituir por `común'. cfuga
|
961 |
|
|
#: ldmain.c:1051
|
962 |
|
|
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
|
963 |
|
|
msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n"
|
964 |
|
|
|
965 |
|
|
#: ldmain.c:1054
|
966 |
|
|
msgid "%B: warning: common is here\n"
|
967 |
|
|
msgstr "%B: aviso: common está aquí\n"
|
968 |
|
|
|
969 |
|
|
#: ldmain.c:1061
|
970 |
|
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
|
971 |
|
|
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa por definición\n"
|
972 |
|
|
|
973 |
|
|
#: ldmain.c:1064
|
974 |
|
|
msgid "%B: warning: defined here\n"
|
975 |
|
|
msgstr "%B: aviso: definido aquí\n"
|
976 |
|
|
|
977 |
|
|
#: ldmain.c:1071
|
978 |
|
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
|
979 |
|
|
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más grande\n"
|
980 |
|
|
|
981 |
|
|
#: ldmain.c:1074
|
982 |
|
|
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
|
983 |
|
|
msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n"
|
984 |
|
|
|
985 |
|
|
#: ldmain.c:1078
|
986 |
|
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
|
987 |
|
|
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más pequeño\n"
|
988 |
|
|
|
989 |
|
|
#: ldmain.c:1081
|
990 |
|
|
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
|
991 |
|
|
msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n"
|
992 |
|
|
|
993 |
|
|
#: ldmain.c:1085
|
994 |
|
|
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
|
995 |
|
|
msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n"
|
996 |
|
|
|
997 |
|
|
#: ldmain.c:1087
|
998 |
|
|
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
|
999 |
|
|
msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n"
|
1000 |
|
|
|
1001 |
|
|
#: ldmain.c:1107 ldmain.c:1145
|
1002 |
|
|
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
|
1003 |
|
|
msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n"
|
1004 |
|
|
|
1005 |
|
|
#: ldmain.c:1155
|
1006 |
|
|
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
|
1007 |
|
|
msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: BFD_RELOC_CTOR sin soporte\n"
|
1008 |
|
|
|
1009 |
|
|
#. We found a reloc for the symbol we are looking for.
|
1010 |
|
|
#: ldmain.c:1209 ldmain.c:1211 ldmain.c:1213 ldmain.c:1251 ldmain.c:1299
|
1011 |
|
|
msgid "warning: "
|
1012 |
|
|
msgstr "aviso: "
|
1013 |
|
|
|
1014 |
|
|
#: ldmain.c:1334
|
1015 |
|
|
msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
1016 |
|
|
msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
|
1017 |
|
|
|
1018 |
|
|
#: ldmain.c:1341
|
1019 |
|
|
msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
1020 |
|
|
msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
|
1021 |
|
|
|
1022 |
|
|
#: ldmain.c:1362
|
1023 |
|
|
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
|
1024 |
|
|
msgstr "%X%C: referencia a `%T' sin definir\n"
|
1025 |
|
|
|
1026 |
|
|
#: ldmain.c:1365
|
1027 |
|
|
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
1028 |
|
|
msgstr "%C: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
|
1029 |
|
|
|
1030 |
|
|
#: ldmain.c:1371
|
1031 |
|
|
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
|
1032 |
|
|
msgstr "%X%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
|
1033 |
|
|
|
1034 |
|
|
#: ldmain.c:1374
|
1035 |
|
|
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
1036 |
|
|
msgstr "%D: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
|
1037 |
|
|
|
1038 |
|
|
#: ldmain.c:1385
|
1039 |
|
|
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
|
1040 |
|
|
msgstr "%X%B: referencia a `%T' sin definir\n"
|
1041 |
|
|
|
1042 |
|
|
#: ldmain.c:1388
|
1043 |
|
|
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
1044 |
|
|
msgstr "%B: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
|
1045 |
|
|
|
1046 |
|
|
#: ldmain.c:1394
|
1047 |
|
|
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
|
1048 |
|
|
msgstr "%X%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
|
1049 |
|
|
|
1050 |
|
|
#: ldmain.c:1397
|
1051 |
|
|
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
1052 |
|
|
msgstr "%B: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
|
1053 |
|
|
|
1054 |
|
|
#: ldmain.c:1436
|
1055 |
|
|
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
|
1056 |
|
|
msgstr " se omitieron desbordamientos de reubicación adicionales de la salida\n"
|
1057 |
|
|
|
1058 |
|
|
#: ldmain.c:1449
|
1059 |
|
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
|
1060 |
|
|
msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' sin definir"
|
1061 |
|
|
|
1062 |
|
|
#: ldmain.c:1454
|
1063 |
|
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
|
1064 |
|
|
msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' definido en la sección %A en %B"
|
1065 |
|
|
|
1066 |
|
|
#: ldmain.c:1466
|
1067 |
|
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
|
1068 |
|
|
msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra `%T'"
|
1069 |
|
|
|
1070 |
|
|
#: ldmain.c:1483
|
1071 |
|
|
#, c-format
|
1072 |
|
|
msgid "%X%C: dangerous relocation: %s\n"
|
1073 |
|
|
msgstr "%X%C: reubicación peligrosa: %s\n"
|
1074 |
|
|
|
1075 |
|
|
#: ldmain.c:1498
|
1076 |
|
|
msgid "%X%C: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
|
1077 |
|
|
msgstr "%X%C: la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n"
|
1078 |
|
|
|
1079 |
|
|
#: ldmisc.c:148
|
1080 |
|
|
#, c-format
|
1081 |
|
|
msgid "no symbol"
|
1082 |
|
|
msgstr "no hay símbolo"
|
1083 |
|
|
|
1084 |
|
|
#: ldmisc.c:245
|
1085 |
|
|
#, c-format
|
1086 |
|
|
msgid "built in linker script:%u"
|
1087 |
|
|
msgstr "guión interno del enlazador:%u"
|
1088 |
|
|
|
1089 |
|
|
#: ldmisc.c:301 ldmisc.c:305
|
1090 |
|
|
msgid "%B%F: could not read symbols\n"
|
1091 |
|
|
msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n"
|
1092 |
|
|
|
1093 |
|
|
#: ldmisc.c:347
|
1094 |
|
|
msgid "%B: In function `%T':\n"
|
1095 |
|
|
msgstr "%B: En la función `%T':\n"
|
1096 |
|
|
|
1097 |
|
|
#: ldmisc.c:472
|
1098 |
|
|
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
|
1099 |
|
|
msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
|
1100 |
|
|
|
1101 |
|
|
#: ldmisc.c:521
|
1102 |
|
|
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
|
1103 |
|
|
msgstr "%P: error interno: se aborta en %s línea %d en %s\n"
|
1104 |
|
|
|
1105 |
|
|
#: ldmisc.c:524
|
1106 |
|
|
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
|
1107 |
|
|
msgstr "%P: error interno: se aborta en %s línea %d\n"
|
1108 |
|
|
|
1109 |
|
|
#: ldmisc.c:526
|
1110 |
|
|
msgid "%P%F: please report this bug\n"
|
1111 |
|
|
msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
|
1112 |
|
|
|
1113 |
|
|
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
|
1114 |
|
|
#: ldver.c:37
|
1115 |
|
|
#, c-format
|
1116 |
|
|
msgid "GNU ld %s\n"
|
1117 |
|
|
msgstr "GNU ld %s\n"
|
1118 |
|
|
|
1119 |
|
|
#: ldver.c:41
|
1120 |
|
|
#, c-format
|
1121 |
|
|
msgid "Copyright 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
1122 |
|
|
msgstr "Copyright 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
1123 |
|
|
|
1124 |
|
|
#: ldver.c:42
|
1125 |
|
|
#, c-format
|
1126 |
|
|
msgid ""
|
1127 |
|
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
1128 |
|
|
"the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
|
1129 |
|
|
msgstr ""
|
1130 |
|
|
"Este programa es software libre; puede redistribuirse bajo los términos de\n"
|
1131 |
|
|
"la Licencia Pública General de GNU. Este programa no tiene absolutamente\n"
|
1132 |
|
|
"ninguna garantía.\n"
|
1133 |
|
|
|
1134 |
|
|
#: ldver.c:51
|
1135 |
|
|
#, c-format
|
1136 |
|
|
msgid " Supported emulations:\n"
|
1137 |
|
|
msgstr " Emulaciones admitidas:\n"
|
1138 |
|
|
|
1139 |
|
|
#: ldwrite.c:55 ldwrite.c:191
|
1140 |
|
|
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
|
1141 |
|
|
msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n"
|
1142 |
|
|
|
1143 |
|
|
#: ldwrite.c:344
|
1144 |
|
|
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
|
1145 |
|
|
msgstr "%F%P: no se puede crear la tabla de división de secciones para %s\n"
|
1146 |
|
|
|
1147 |
|
|
#: ldwrite.c:356
|
1148 |
|
|
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
|
1149 |
|
|
msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n"
|
1150 |
|
|
|
1151 |
|
|
#: ldwrite.c:394
|
1152 |
|
|
#, c-format
|
1153 |
|
|
msgid "%8x something else\n"
|
1154 |
|
|
msgstr "%8x algo más\n"
|
1155 |
|
|
|
1156 |
|
|
#: ldwrite.c:564
|
1157 |
|
|
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
|
1158 |
|
|
msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n"
|
1159 |
|
|
|
1160 |
|
|
#: lexsup.c:205 lexsup.c:341
|
1161 |
|
|
msgid "KEYWORD"
|
1162 |
|
|
msgstr "PALABRA CLAVE"
|
1163 |
|
|
|
1164 |
|
|
#: lexsup.c:205
|
1165 |
|
|
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
|
1166 |
|
|
msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX"
|
1167 |
|
|
|
1168 |
|
|
#: lexsup.c:208
|
1169 |
|
|
msgid "ARCH"
|
1170 |
|
|
msgstr "ARQ"
|
1171 |
|
|
|
1172 |
|
|
#: lexsup.c:208
|
1173 |
|
|
msgid "Set architecture"
|
1174 |
|
|
msgstr "Establece la arquitectura"
|
1175 |
|
|
|
1176 |
|
|
#: lexsup.c:210 lexsup.c:447
|
1177 |
|
|
msgid "TARGET"
|
1178 |
|
|
msgstr "OBJETIVO"
|
1179 |
|
|
|
1180 |
|
|
#: lexsup.c:210
|
1181 |
|
|
msgid "Specify target for following input files"
|
1182 |
|
|
msgstr "Especifica el objetivo para los siguientes ficheros de entrada"
|
1183 |
|
|
|
1184 |
|
|
#: lexsup.c:213 lexsup.c:262 lexsup.c:274 lexsup.c:287 lexsup.c:289
|
1185 |
|
|
#: lexsup.c:402 lexsup.c:459 lexsup.c:516 lexsup.c:528
|
1186 |
|
|
msgid "FILE"
|
1187 |
|
|
msgstr "FICHERO"
|
1188 |
|
|
|
1189 |
|
|
#: lexsup.c:213
|
1190 |
|
|
msgid "Read MRI format linker script"
|
1191 |
|
|
msgstr "Lee el guión del enlazador de formato MRI"
|
1192 |
|
|
|
1193 |
|
|
#: lexsup.c:215
|
1194 |
|
|
msgid "Force common symbols to be defined"
|
1195 |
|
|
msgstr "Fuerza que los símbolos comunes sean definidos"
|
1196 |
|
|
|
1197 |
|
|
#: lexsup.c:219 lexsup.c:501 lexsup.c:503 lexsup.c:505
|
1198 |
|
|
msgid "ADDRESS"
|
1199 |
|
|
msgstr "DIRECCIÓN"
|
1200 |
|
|
|
1201 |
|
|
#: lexsup.c:219
|
1202 |
|
|
msgid "Set start address"
|
1203 |
|
|
msgstr "Establece la dirección de inicio"
|
1204 |
|
|
|
1205 |
|
|
#: lexsup.c:221
|
1206 |
|
|
msgid "Export all dynamic symbols"
|
1207 |
|
|
msgstr "Exporta todos los símbolos dinámicos"
|
1208 |
|
|
|
1209 |
|
|
#: lexsup.c:223
|
1210 |
|
|
msgid "Link big-endian objects"
|
1211 |
|
|
msgstr "Enlaza objetos big-endian"
|
1212 |
|
|
|
1213 |
|
|
#: lexsup.c:225
|
1214 |
|
|
msgid "Link little-endian objects"
|
1215 |
|
|
msgstr "Enlaza objetos little-endian"
|
1216 |
|
|
|
1217 |
|
|
#: lexsup.c:227 lexsup.c:230
|
1218 |
|
|
msgid "SHLIB"
|
1219 |
|
|
msgstr "BIBCOMP"
|
1220 |
|
|
|
1221 |
|
|
#: lexsup.c:227
|
1222 |
|
|
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
|
1223 |
|
|
msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
|
1224 |
|
|
|
1225 |
|
|
#: lexsup.c:230
|
1226 |
|
|
msgid "Filter for shared object symbol table"
|
1227 |
|
|
msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
|
1228 |
|
|
|
1229 |
|
|
#: lexsup.c:233
|
1230 |
|
|
msgid "Ignored"
|
1231 |
|
|
msgstr "Se descarta"
|
1232 |
|
|
|
1233 |
|
|
#: lexsup.c:235
|
1234 |
|
|
msgid "SIZE"
|
1235 |
|
|
msgstr "TAMAÑO"
|
1236 |
|
|
|
1237 |
|
|
#: lexsup.c:235
|
1238 |
|
|
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
|
1239 |
|
|
msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)"
|
1240 |
|
|
|
1241 |
|
|
#: lexsup.c:238
|
1242 |
|
|
msgid "FILENAME"
|
1243 |
|
|
msgstr "FICHERO"
|
1244 |
|
|
|
1245 |
|
|
#: lexsup.c:238
|
1246 |
|
|
msgid "Set internal name of shared library"
|
1247 |
|
|
msgstr "Establece el nombre interno de la biblioteca compartida"
|
1248 |
|
|
|
1249 |
|
|
#: lexsup.c:240
|
1250 |
|
|
msgid "PROGRAM"
|
1251 |
|
|
msgstr "PROGRAMA"
|
1252 |
|
|
|
1253 |
|
|
#: lexsup.c:240
|
1254 |
|
|
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
|
1255 |
|
|
msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar"
|
1256 |
|
|
|
1257 |
|
|
#: lexsup.c:243
|
1258 |
|
|
msgid "LIBNAME"
|
1259 |
|
|
msgstr "NOMBREBIB"
|
1260 |
|
|
|
1261 |
|
|
#: lexsup.c:243
|
1262 |
|
|
msgid "Search for library LIBNAME"
|
1263 |
|
|
msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB"
|
1264 |
|
|
|
1265 |
|
|
#: lexsup.c:245
|
1266 |
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
1267 |
|
|
msgstr "DIRECTORIO"
|
1268 |
|
|
|
1269 |
|
|
#: lexsup.c:245
|
1270 |
|
|
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
|
1271 |
|
|
msgstr "Agrega el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas"
|
1272 |
|
|
|
1273 |
|
|
#: lexsup.c:248
|
1274 |
|
|
msgid "Override the default sysroot location"
|
1275 |
|
|
msgstr "Sobreescribe la ubicación de sysroot por defecto"
|
1276 |
|
|
|
1277 |
|
|
#: lexsup.c:250
|
1278 |
|
|
msgid "EMULATION"
|
1279 |
|
|
msgstr "EMULACIÓN"
|
1280 |
|
|
|
1281 |
|
|
#: lexsup.c:250
|
1282 |
|
|
msgid "Set emulation"
|
1283 |
|
|
msgstr "Establece la emulación"
|
1284 |
|
|
|
1285 |
|
|
#: lexsup.c:252
|
1286 |
|
|
msgid "Print map file on standard output"
|
1287 |
|
|
msgstr "Imprime el fichero mapa en la salida estándar"
|
1288 |
|
|
|
1289 |
|
|
#: lexsup.c:254
|
1290 |
|
|
msgid "Do not page align data"
|
1291 |
|
|
msgstr "No pagina los datos alineados"
|
1292 |
|
|
|
1293 |
|
|
#: lexsup.c:256
|
1294 |
|
|
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
1295 |
|
|
msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de sólo lectura"
|
1296 |
|
|
|
1297 |
|
|
#: lexsup.c:259
|
1298 |
|
|
msgid "Page align data, make text readonly"
|
1299 |
|
|
msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de sólo lectura"
|
1300 |
|
|
|
1301 |
|
|
#: lexsup.c:262
|
1302 |
|
|
msgid "Set output file name"
|
1303 |
|
|
msgstr "Establece el nombre del fichero de salida"
|
1304 |
|
|
|
1305 |
|
|
#: lexsup.c:264
|
1306 |
|
|
msgid "Optimize output file"
|
1307 |
|
|
msgstr "Optimiza la salida del fichero"
|
1308 |
|
|
|
1309 |
|
|
#: lexsup.c:266
|
1310 |
|
|
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
1311 |
|
|
msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4"
|
1312 |
|
|
|
1313 |
|
|
#: lexsup.c:270
|
1314 |
|
|
msgid "Generate relocatable output"
|
1315 |
|
|
msgstr "Genera salida reubicable"
|
1316 |
|
|
|
1317 |
|
|
#: lexsup.c:274
|
1318 |
|
|
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
|
1319 |
|
|
msgstr "Sólo enlaza símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)"
|
1320 |
|
|
|
1321 |
|
|
#: lexsup.c:277
|
1322 |
|
|
msgid "Strip all symbols"
|
1323 |
|
|
msgstr "Descarta todos los símbolos"
|
1324 |
|
|
|
1325 |
|
|
#: lexsup.c:279
|
1326 |
|
|
msgid "Strip debugging symbols"
|
1327 |
|
|
msgstr "Descarta los símbolos de depuración"
|
1328 |
|
|
|
1329 |
|
|
#: lexsup.c:281
|
1330 |
|
|
msgid "Strip symbols in discarded sections"
|
1331 |
|
|
msgstr "Descarta símbolos en las secciones descartadas"
|
1332 |
|
|
|
1333 |
|
|
#: lexsup.c:283
|
1334 |
|
|
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
|
1335 |
|
|
msgstr "No descarta símbolos en las secciones descartadas"
|
1336 |
|
|
|
1337 |
|
|
#: lexsup.c:285
|
1338 |
|
|
msgid "Trace file opens"
|
1339 |
|
|
msgstr "Rastrea la apertura de ficheros"
|
1340 |
|
|
|
1341 |
|
|
#: lexsup.c:287
|
1342 |
|
|
msgid "Read linker script"
|
1343 |
|
|
msgstr "Lee el guión del enlazador"
|
1344 |
|
|
|
1345 |
|
|
#: lexsup.c:289
|
1346 |
|
|
msgid "Read default linker script"
|
1347 |
|
|
msgstr "Lee el guión del enlazador por defecto"
|
1348 |
|
|
|
1349 |
|
|
#: lexsup.c:293 lexsup.c:311 lexsup.c:379 lexsup.c:400 lexsup.c:494
|
1350 |
|
|
#: lexsup.c:519 lexsup.c:554
|
1351 |
|
|
msgid "SYMBOL"
|
1352 |
|
|
msgstr "SÍMBOLO"
|
1353 |
|
|
|
1354 |
|
|
#: lexsup.c:293
|
1355 |
|
|
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
|
1356 |
|
|
msgstr "Inicia con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
|
1357 |
|
|
|
1358 |
|
|
#: lexsup.c:296
|
1359 |
|
|
msgid "[=SECTION]"
|
1360 |
|
|
msgstr "[=SECCIóN]"
|
1361 |
|
|
|
1362 |
|
|
#: lexsup.c:297
|
1363 |
|
|
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
|
1364 |
|
|
msgstr "No mezcla secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]"
|
1365 |
|
|
|
1366 |
|
|
#: lexsup.c:299
|
1367 |
|
|
msgid "Build global constructor/destructor tables"
|
1368 |
|
|
msgstr "Construye tablas globales de constructores/destructores"
|
1369 |
|
|
|
1370 |
|
|
#: lexsup.c:301
|
1371 |
|
|
msgid "Print version information"
|
1372 |
|
|
msgstr "Muestra la información de la versión"
|
1373 |
|
|
|
1374 |
|
|
#: lexsup.c:303
|
1375 |
|
|
msgid "Print version and emulation information"
|
1376 |
|
|
msgstr "Muestra la información de la versión y la emulación"
|
1377 |
|
|
|
1378 |
|
|
#: lexsup.c:305
|
1379 |
|
|
msgid "Discard all local symbols"
|
1380 |
|
|
msgstr "Descarta todos los símbolos locales"
|
1381 |
|
|
|
1382 |
|
|
#: lexsup.c:307
|
1383 |
|
|
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
|
1384 |
|
|
msgstr "Descarta los símbolos locales temporales (por defecto)"
|
1385 |
|
|
|
1386 |
|
|
#: lexsup.c:309
|
1387 |
|
|
msgid "Don't discard any local symbols"
|
1388 |
|
|
msgstr "No descarta ningún símbolo local"
|
1389 |
|
|
|
1390 |
|
|
#: lexsup.c:311
|
1391 |
|
|
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
|
1392 |
|
|
msgstr "Rastrea las menciones del SÍMBOLO"
|
1393 |
|
|
|
1394 |
|
|
#: lexsup.c:313 lexsup.c:461 lexsup.c:463
|
1395 |
|
|
msgid "PATH"
|
1396 |
|
|
msgstr "RUTA"
|
1397 |
|
|
|
1398 |
|
|
#: lexsup.c:313
|
1399 |
|
|
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
1400 |
|
|
msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris"
|
1401 |
|
|
|
1402 |
|
|
#: lexsup.c:316
|
1403 |
|
|
msgid "Start a group"
|
1404 |
|
|
msgstr "Inicia un grupo"
|
1405 |
|
|
|
1406 |
|
|
#: lexsup.c:318
|
1407 |
|
|
msgid "End a group"
|
1408 |
|
|
msgstr "Termina un grupo"
|
1409 |
|
|
|
1410 |
|
|
#: lexsup.c:322
|
1411 |
|
|
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
|
1412 |
|
|
msgstr "Acepta ficheros de entrada cuya arquitectura no se pueda determinar"
|
1413 |
|
|
|
1414 |
|
|
#: lexsup.c:326
|
1415 |
|
|
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
|
1416 |
|
|
msgstr "Rechaza ficheros de entrada cuya arquitectura es desconocida"
|
1417 |
|
|
|
1418 |
|
|
#: lexsup.c:329
|
1419 |
|
|
msgid ""
|
1420 |
|
|
"Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
|
1421 |
|
|
"\t\t\t\tfollowing dynamic libs"
|
1422 |
|
|
msgstr ""
|
1423 |
|
|
"Establece las marcas DT_NEEDED para las entradas DT_NEEDED en\n"
|
1424 |
|
|
"\t\t\t\tlas bibliotecas dinámicas a continuación"
|
1425 |
|
|
|
1426 |
|
|
#: lexsup.c:332
|
1427 |
|
|
msgid ""
|
1428 |
|
|
"Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
|
1429 |
|
|
"\t\t\t\tin following dynamic libs"
|
1430 |
|
|
msgstr ""
|
1431 |
|
|
"No establece las marcas DT_NEEDED para las entradas DT_NEEDED en\n"
|
1432 |
|
|
"\t\t\t\tlas bibliotecas dinámicas a continuación"
|
1433 |
|
|
|
1434 |
|
|
#: lexsup.c:335
|
1435 |
|
|
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
|
1436 |
|
|
msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas si se usan"
|
1437 |
|
|
|
1438 |
|
|
#: lexsup.c:338
|
1439 |
|
|
msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
|
1440 |
|
|
msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas"
|
1441 |
|
|
|
1442 |
|
|
#: lexsup.c:341
|
1443 |
|
|
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
|
1444 |
|
|
msgstr "Se descarta por compatibilidad con SunOS"
|
1445 |
|
|
|
1446 |
|
|
#: lexsup.c:343
|
1447 |
|
|
msgid "Link against shared libraries"
|
1448 |
|
|
msgstr "Enlaza contra bibliotecas compartidas"
|
1449 |
|
|
|
1450 |
|
|
#: lexsup.c:349
|
1451 |
|
|
msgid "Do not link against shared libraries"
|
1452 |
|
|
msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas"
|
1453 |
|
|
|
1454 |
|
|
#: lexsup.c:357
|
1455 |
|
|
msgid "Bind global references locally"
|
1456 |
|
|
msgstr "Asocia localmente las referencias globlales"
|
1457 |
|
|
|
1458 |
|
|
#: lexsup.c:359
|
1459 |
|
|
msgid "Bind global function references locally"
|
1460 |
|
|
msgstr "Asocia localmente las referencias a función globales"
|
1461 |
|
|
|
1462 |
|
|
#: lexsup.c:361
|
1463 |
|
|
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
|
1464 |
|
|
msgstr "Revisa las direcciones de las secciones por traslapes (por defecto)"
|
1465 |
|
|
|
1466 |
|
|
#: lexsup.c:364
|
1467 |
|
|
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
|
1468 |
|
|
msgstr "No revisa las direcciones de las secciones por traslapes"
|
1469 |
|
|
|
1470 |
|
|
#: lexsup.c:367
|
1471 |
|
|
msgid "Output cross reference table"
|
1472 |
|
|
msgstr "Muestra la tabla de referencias cruzadas"
|
1473 |
|
|
|
1474 |
|
|
#: lexsup.c:369
|
1475 |
|
|
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
1476 |
|
|
msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
|
1477 |
|
|
|
1478 |
|
|
#: lexsup.c:369
|
1479 |
|
|
msgid "Define a symbol"
|
1480 |
|
|
msgstr "Define un símbolo"
|
1481 |
|
|
|
1482 |
|
|
#: lexsup.c:371
|
1483 |
|
|
msgid "[=STYLE]"
|
1484 |
|
|
msgstr "[=ESTILO]"
|
1485 |
|
|
|
1486 |
|
|
#: lexsup.c:371
|
1487 |
|
|
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
|
1488 |
|
|
msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]"
|
1489 |
|
|
|
1490 |
|
|
# No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga
|
1491 |
|
|
#: lexsup.c:374
|
1492 |
|
|
msgid "Generate embedded relocs"
|
1493 |
|
|
msgstr "Genera reubicaciones imbuídas"
|
1494 |
|
|
|
1495 |
|
|
#: lexsup.c:376
|
1496 |
|
|
msgid "Treat warnings as errors"
|
1497 |
|
|
msgstr "Trata los avisos como errores"
|
1498 |
|
|
|
1499 |
|
|
#: lexsup.c:379
|
1500 |
|
|
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
|
1501 |
|
|
msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de descargar"
|
1502 |
|
|
|
1503 |
|
|
#: lexsup.c:381
|
1504 |
|
|
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
|
1505 |
|
|
msgstr "Fuerza la generación del fichero con sufijo .exe"
|
1506 |
|
|
|
1507 |
|
|
#: lexsup.c:383
|
1508 |
|
|
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
|
1509 |
|
|
msgstr "Elimina las secciones sin uso (en algunos objetivos)"
|
1510 |
|
|
|
1511 |
|
|
#: lexsup.c:386
|
1512 |
|
|
msgid "Don't remove unused sections (default)"
|
1513 |
|
|
msgstr "No elimina las secciones sin uso (por defecto)"
|
1514 |
|
|
|
1515 |
|
|
#: lexsup.c:389
|
1516 |
|
|
msgid "List removed unused sections on stderr"
|
1517 |
|
|
msgstr "Muestra las secciones sin uso eliminadas en la salida de error estándar"
|
1518 |
|
|
|
1519 |
|
|
#: lexsup.c:392
|
1520 |
|
|
msgid "Do not list removed unused sections"
|
1521 |
|
|
msgstr "No muestra las secciones sin uso eliminadas"
|
1522 |
|
|
|
1523 |
|
|
#: lexsup.c:395
|
1524 |
|
|
msgid "Set default hash table size close to "
|
1525 |
|
|
msgstr "Establece el tamaño de de la tabla de dispersión cercano al "
|
1526 |
|
|
|
1527 |
|
|
#: lexsup.c:398
|
1528 |
|
|
msgid "Print option help"
|
1529 |
|
|
msgstr "Muestra la ayuda de opciones"
|
1530 |
|
|
|
1531 |
|
|
#: lexsup.c:400
|
1532 |
|
|
msgid "Call SYMBOL at load-time"
|
1533 |
|
|
msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de cargar"
|
1534 |
|
|
|
1535 |
|
|
#: lexsup.c:402
|
1536 |
|
|
msgid "Write a map file"
|
1537 |
|
|
msgstr "Escribe un fichero mapa"
|
1538 |
|
|
|
1539 |
|
|
#: lexsup.c:404
|
1540 |
|
|
msgid "Do not define Common storage"
|
1541 |
|
|
msgstr "No define almacenamiento Common"
|
1542 |
|
|
|
1543 |
|
|
#: lexsup.c:406
|
1544 |
|
|
msgid "Do not demangle symbol names"
|
1545 |
|
|
msgstr "No desenreda los nombres de los símbolos"
|
1546 |
|
|
|
1547 |
|
|
#: lexsup.c:408
|
1548 |
|
|
msgid "Use less memory and more disk I/O"
|
1549 |
|
|
msgstr "Usa menos memoria y más E/S de disco"
|
1550 |
|
|
|
1551 |
|
|
#: lexsup.c:410
|
1552 |
|
|
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
|
1553 |
|
|
msgstr "No permite referencias sin resolver en ficheros objeto"
|
1554 |
|
|
|
1555 |
|
|
#: lexsup.c:413
|
1556 |
|
|
msgid "Allow unresolved references in shared libaries"
|
1557 |
|
|
msgstr "Permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
|
1558 |
|
|
|
1559 |
|
|
#: lexsup.c:417
|
1560 |
|
|
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
|
1561 |
|
|
msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
|
1562 |
|
|
|
1563 |
|
|
#: lexsup.c:421
|
1564 |
|
|
msgid "Allow multiple definitions"
|
1565 |
|
|
msgstr "Permite definiciones múltiples"
|
1566 |
|
|
|
1567 |
|
|
#: lexsup.c:423
|
1568 |
|
|
msgid "Disallow undefined version"
|
1569 |
|
|
msgstr "No permite versiones sin definir"
|
1570 |
|
|
|
1571 |
|
|
#: lexsup.c:425
|
1572 |
|
|
msgid "Create default symbol version"
|
1573 |
|
|
msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto"
|
1574 |
|
|
|
1575 |
|
|
#: lexsup.c:428
|
1576 |
|
|
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
|
1577 |
|
|
msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto para símbolos importados"
|
1578 |
|
|
|
1579 |
|
|
#: lexsup.c:431
|
1580 |
|
|
msgid "Don't warn about mismatched input files"
|
1581 |
|
|
msgstr "No avisa sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
|
1582 |
|
|
|
1583 |
|
|
#: lexsup.c:434
|
1584 |
|
|
msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
|
1585 |
|
|
msgstr "No avisa al encontrar una biblioteca incompatible"
|
1586 |
|
|
|
1587 |
|
|
#: lexsup.c:437
|
1588 |
|
|
msgid "Turn off --whole-archive"
|
1589 |
|
|
msgstr "Apaga --whole-archive"
|
1590 |
|
|
|
1591 |
|
|
#: lexsup.c:439
|
1592 |
|
|
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
1593 |
|
|
msgstr "Crea un fichero de salida aún si ocurren errores"
|
1594 |
|
|
|
1595 |
|
|
#: lexsup.c:444
|
1596 |
|
|
msgid ""
|
1597 |
|
|
"Only use library directories specified on\n"
|
1598 |
|
|
"\t\t\t\tthe command line"
|
1599 |
|
|
msgstr ""
|
1600 |
|
|
"Utiliza solamente los directorios de bibliotecas\n"
|
1601 |
|
|
"\t\t\t\tespecificados en la línea de comandos"
|
1602 |
|
|
|
1603 |
|
|
#: lexsup.c:447
|
1604 |
|
|
msgid "Specify target of output file"
|
1605 |
|
|
msgstr "Especifica el objetivo del fichero de salida"
|
1606 |
|
|
|
1607 |
|
|
#: lexsup.c:450
|
1608 |
|
|
msgid "Ignored for Linux compatibility"
|
1609 |
|
|
msgstr "Se descarta por compatibilidad con Linux"
|
1610 |
|
|
|
1611 |
|
|
#: lexsup.c:453
|
1612 |
|
|
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
|
1613 |
|
|
msgstr "Reduce las saturaciones de memoria, tal vez tomando más tiempo"
|
1614 |
|
|
|
1615 |
|
|
#: lexsup.c:456
|
1616 |
|
|
msgid "Relax branches on certain targets"
|
1617 |
|
|
msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos"
|
1618 |
|
|
|
1619 |
|
|
#: lexsup.c:459
|
1620 |
|
|
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
|
1621 |
|
|
msgstr "Conserva solamente los símbolos enlistados en el FICHERO"
|
1622 |
|
|
|
1623 |
|
|
#: lexsup.c:461
|
1624 |
|
|
msgid "Set runtime shared library search path"
|
1625 |
|
|
msgstr "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución"
|
1626 |
|
|
|
1627 |
|
|
#: lexsup.c:463
|
1628 |
|
|
msgid "Set link time shared library search path"
|
1629 |
|
|
msgstr "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
|
1630 |
|
|
|
1631 |
|
|
#: lexsup.c:466
|
1632 |
|
|
msgid "Create a shared library"
|
1633 |
|
|
msgstr "Crea una biblioteca compartida"
|
1634 |
|
|
|
1635 |
|
|
#: lexsup.c:470
|
1636 |
|
|
msgid "Create a position independent executable"
|
1637 |
|
|
msgstr "Crea un ejecutable independiente de posición"
|
1638 |
|
|
|
1639 |
|
|
#: lexsup.c:474
|
1640 |
|
|
msgid "Sort common symbols by size"
|
1641 |
|
|
msgstr "Ordena los símbolos comunes por tamaño"
|
1642 |
|
|
|
1643 |
|
|
#: lexsup.c:478
|
1644 |
|
|
msgid "name|alignment"
|
1645 |
|
|
msgstr "nombre|alineación"
|
1646 |
|
|
|
1647 |
|
|
#: lexsup.c:479
|
1648 |
|
|
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
|
1649 |
|
|
msgstr "Ordena secciones por nombre o alineación máxima"
|
1650 |
|
|
|
1651 |
|
|
#: lexsup.c:481
|
1652 |
|
|
msgid "COUNT"
|
1653 |
|
|
msgstr "CUENTA"
|
1654 |
|
|
|
1655 |
|
|
#: lexsup.c:481
|
1656 |
|
|
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
|
1657 |
|
|
msgstr "Cúantas marcas reserva en la sección .dynamic"
|
1658 |
|
|
|
1659 |
|
|
#: lexsup.c:484
|
1660 |
|
|
msgid "[=SIZE]"
|
1661 |
|
|
msgstr "[=TAMAÑO]"
|
1662 |
|
|
|
1663 |
|
|
#: lexsup.c:484
|
1664 |
|
|
msgid "Split output sections every SIZE octets"
|
1665 |
|
|
msgstr "Divide las secciones de salida cada TAMAÑO octetos"
|
1666 |
|
|
|
1667 |
|
|
#: lexsup.c:487
|
1668 |
|
|
msgid "[=COUNT]"
|
1669 |
|
|
msgstr "[=CUENTA]"
|
1670 |
|
|
|
1671 |
|
|
#: lexsup.c:487
|
1672 |
|
|
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
|
1673 |
|
|
msgstr "Divide las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones"
|
1674 |
|
|
|
1675 |
|
|
#: lexsup.c:490
|
1676 |
|
|
msgid "Print memory usage statistics"
|
1677 |
|
|
msgstr "Muestra las estadísticas de uso de memoria"
|
1678 |
|
|
|
1679 |
|
|
#: lexsup.c:492
|
1680 |
|
|
msgid "Display target specific options"
|
1681 |
|
|
msgstr "Muestra las opciones específicas del objetivo"
|
1682 |
|
|
|
1683 |
|
|
#: lexsup.c:494
|
1684 |
|
|
msgid "Do task level linking"
|
1685 |
|
|
msgstr "Enlaza a nivel de tarea"
|
1686 |
|
|
|
1687 |
|
|
#: lexsup.c:496
|
1688 |
|
|
msgid "Use same format as native linker"
|
1689 |
|
|
msgstr "Usa el mismo formato que el enlazador nativo"
|
1690 |
|
|
|
1691 |
|
|
#: lexsup.c:498
|
1692 |
|
|
msgid "SECTION=ADDRESS"
|
1693 |
|
|
msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN"
|
1694 |
|
|
|
1695 |
|
|
#: lexsup.c:498
|
1696 |
|
|
msgid "Set address of named section"
|
1697 |
|
|
msgstr "Establece la dirección de la sección nombrada"
|
1698 |
|
|
|
1699 |
|
|
#: lexsup.c:501
|
1700 |
|
|
msgid "Set address of .bss section"
|
1701 |
|
|
msgstr "Establece la dirección de la sección .bss"
|
1702 |
|
|
|
1703 |
|
|
#: lexsup.c:503
|
1704 |
|
|
msgid "Set address of .data section"
|
1705 |
|
|
msgstr "Establece la dirección de la sección .data"
|
1706 |
|
|
|
1707 |
|
|
#: lexsup.c:505
|
1708 |
|
|
msgid "Set address of .text section"
|
1709 |
|
|
msgstr "Establece la dirección de la sección .text"
|
1710 |
|
|
|
1711 |
|
|
#: lexsup.c:508
|
1712 |
|
|
msgid ""
|
1713 |
|
|
"How to handle unresolved symbols. is:\n"
|
1714 |
|
|
"\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
1715 |
|
|
"\t\t\t\tignore-in-shared-libs"
|
1716 |
|
|
msgstr ""
|
1717 |
|
|
"Cómo manejar símbolos sin resolver. es:\n"
|
1718 |
|
|
"\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
1719 |
|
|
"\t\t\t\tignore-in-shared-libs"
|
1720 |
|
|
|
1721 |
|
|
#: lexsup.c:512
|
1722 |
|
|
msgid "Output lots of information during link"
|
1723 |
|
|
msgstr "Muestra mucha información durante el enlace"
|
1724 |
|
|
|
1725 |
|
|
#: lexsup.c:516
|
1726 |
|
|
msgid "Read version information script"
|
1727 |
|
|
msgstr "Lee la información de la versión del guión"
|
1728 |
|
|
|
1729 |
|
|
#: lexsup.c:519
|
1730 |
|
|
msgid ""
|
1731 |
|
|
"Take export symbols list from .exports, using\n"
|
1732 |
|
|
"\t\t\t\tSYMBOL as the version."
|
1733 |
|
|
msgstr ""
|
1734 |
|
|
"Toma la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n"
|
1735 |
|
|
"\t\t\tel SÍMBOLO como la versión."
|
1736 |
|
|
|
1737 |
|
|
#: lexsup.c:522
|
1738 |
|
|
msgid "Add data symbols to dynamic list"
|
1739 |
|
|
msgstr "Agrega símbolos de datos a la lista dinámica"
|
1740 |
|
|
|
1741 |
|
|
#: lexsup.c:524
|
1742 |
|
|
msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
|
1743 |
|
|
msgstr "Usa la lista dinámica de los operadores de C++ new/delete"
|
1744 |
|
|
|
1745 |
|
|
#: lexsup.c:526
|
1746 |
|
|
msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
|
1747 |
|
|
msgstr "Usa la lista dinámica de tipo de dato de C++"
|
1748 |
|
|
|
1749 |
|
|
#: lexsup.c:528
|
1750 |
|
|
msgid "Read dynamic list"
|
1751 |
|
|
msgstr "Lee la lista dinámica"
|
1752 |
|
|
|
1753 |
|
|
#: lexsup.c:530
|
1754 |
|
|
msgid "Warn about duplicate common symbols"
|
1755 |
|
|
msgstr "Avisa sobre símbolos comunes duplicados"
|
1756 |
|
|
|
1757 |
|
|
#: lexsup.c:532
|
1758 |
|
|
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
|
1759 |
|
|
msgstr "Avisa si se ven constructores/destructores globales"
|
1760 |
|
|
|
1761 |
|
|
#: lexsup.c:535
|
1762 |
|
|
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
|
1763 |
|
|
msgstr "Avisa si se usan los valores múltiples GP"
|
1764 |
|
|
|
1765 |
|
|
#: lexsup.c:537
|
1766 |
|
|
msgid "Warn only once per undefined symbol"
|
1767 |
|
|
msgstr "Avisa sólo una vez por cada símbolo sin definir"
|
1768 |
|
|
|
1769 |
|
|
#: lexsup.c:539
|
1770 |
|
|
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
|
1771 |
|
|
msgstr "Avisa si el inicio de la sección cambia debido a la alineación"
|
1772 |
|
|
|
1773 |
|
|
#: lexsup.c:542
|
1774 |
|
|
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
|
1775 |
|
|
msgstr "Avisa si el objeto compartido tiene DT_TEXTREL"
|
1776 |
|
|
|
1777 |
|
|
#: lexsup.c:546
|
1778 |
|
|
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
|
1779 |
|
|
msgstr "Reporta símbolos sin resolver como avisos"
|
1780 |
|
|
|
1781 |
|
|
#: lexsup.c:549
|
1782 |
|
|
msgid "Report unresolved symbols as errors"
|
1783 |
|
|
msgstr "Reporta símbolos sin resolver como errores"
|
1784 |
|
|
|
1785 |
|
|
#: lexsup.c:551
|
1786 |
|
|
msgid "Include all objects from following archives"
|
1787 |
|
|
msgstr "Incluye todos los objetos de los siguientes ficheros"
|
1788 |
|
|
|
1789 |
|
|
#: lexsup.c:554
|
1790 |
|
|
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
1791 |
|
|
msgstr "Usa funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
|
1792 |
|
|
|
1793 |
|
|
#: lexsup.c:701
|
1794 |
|
|
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
|
1795 |
|
|
msgstr "%P: no se reconoce la opción `%s'\n"
|
1796 |
|
|
|
1797 |
|
|
#: lexsup.c:705
|
1798 |
|
|
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
|
1799 |
|
|
msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
|
1800 |
|
|
|
1801 |
|
|
#: lexsup.c:723
|
1802 |
|
|
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
|
1803 |
|
|
msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -a `%s'\n"
|
1804 |
|
|
|
1805 |
|
|
#: lexsup.c:736
|
1806 |
|
|
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
|
1807 |
|
|
msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -assert `%s'\n"
|
1808 |
|
|
|
1809 |
|
|
#: lexsup.c:779
|
1810 |
|
|
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
|
1811 |
|
|
msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido"
|
1812 |
|
|
|
1813 |
|
|
#: lexsup.c:841
|
1814 |
|
|
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
|
1815 |
|
|
msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n"
|
1816 |
|
|
|
1817 |
|
|
#: lexsup.c:939
|
1818 |
|
|
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
|
1819 |
|
|
msgstr "%P%F: no se reconoce la opción --unresolved-symbols: %s\n"
|
1820 |
|
|
|
1821 |
|
|
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
|
1822 |
|
|
#. line. (Or something similar. The comma is important).
|
1823 |
|
|
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
|
1824 |
|
|
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
|
1825 |
|
|
#. increment the optind counter. Detect this case and issue
|
1826 |
|
|
#. an error message here. We cannot just make this a warning,
|
1827 |
|
|
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
|
1828 |
|
|
#. and will seg-fault the next time around.
|
1829 |
|
|
#: lexsup.c:1013
|
1830 |
|
|
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
|
1831 |
|
|
msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n"
|
1832 |
|
|
|
1833 |
|
|
#: lexsup.c:1124
|
1834 |
|
|
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
|
1835 |
|
|
msgstr "%P%F: no se admite -shared\n"
|
1836 |
|
|
|
1837 |
|
|
#: lexsup.c:1133
|
1838 |
|
|
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
|
1839 |
|
|
msgstr "%P%F: no se admite -pie\n"
|
1840 |
|
|
|
1841 |
|
|
#: lexsup.c:1143
|
1842 |
|
|
msgid "name"
|
1843 |
|
|
msgstr "nombre"
|
1844 |
|
|
|
1845 |
|
|
#: lexsup.c:1145
|
1846 |
|
|
msgid "alignment"
|
1847 |
|
|
msgstr "alineación"
|
1848 |
|
|
|
1849 |
|
|
#: lexsup.c:1148
|
1850 |
|
|
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
|
1851 |
|
|
msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección inválida: %s\n"
|
1852 |
|
|
|
1853 |
|
|
#: lexsup.c:1180
|
1854 |
|
|
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
|
1855 |
|
|
msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n"
|
1856 |
|
|
|
1857 |
|
|
#: lexsup.c:1187
|
1858 |
|
|
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
|
1859 |
|
|
msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n"
|
1860 |
|
|
|
1861 |
|
|
#: lexsup.c:1398
|
1862 |
|
|
msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
|
1863 |
|
|
msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n"
|
1864 |
|
|
|
1865 |
|
|
#: lexsup.c:1405
|
1866 |
|
|
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
|
1867 |
|
|
msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n"
|
1868 |
|
|
|
1869 |
|
|
#: lexsup.c:1433
|
1870 |
|
|
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
|
1871 |
|
|
msgstr "%P%X: --hash-size necesita un argumento numérico\n"
|
1872 |
|
|
|
1873 |
|
|
#: lexsup.c:1484 lexsup.c:1497
|
1874 |
|
|
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
|
1875 |
|
|
msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n"
|
1876 |
|
|
|
1877 |
|
|
#: lexsup.c:1533
|
1878 |
|
|
#, c-format
|
1879 |
|
|
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
|
1880 |
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
|
1881 |
|
|
|
1882 |
|
|
#: lexsup.c:1535
|
1883 |
|
|
#, c-format
|
1884 |
|
|
msgid "Options:\n"
|
1885 |
|
|
msgstr "Opciones:\n"
|
1886 |
|
|
|
1887 |
|
|
#: lexsup.c:1613
|
1888 |
|
|
#, c-format
|
1889 |
|
|
msgid " @FILE"
|
1890 |
|
|
msgstr " @FICHERO"
|
1891 |
|
|
|
1892 |
|
|
#: lexsup.c:1616
|
1893 |
|
|
#, c-format
|
1894 |
|
|
msgid "Read options from FILE\n"
|
1895 |
|
|
msgstr "Lee opciones del FICHERO\n"
|
1896 |
|
|
|
1897 |
|
|
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
|
1898 |
|
|
#. format of the listings below - do not change them.
|
1899 |
|
|
#: lexsup.c:1621
|
1900 |
|
|
#, c-format
|
1901 |
|
|
msgid "%s: supported targets:"
|
1902 |
|
|
msgstr "%s: objetivos admitidos:"
|
1903 |
|
|
|
1904 |
|
|
#: lexsup.c:1629
|
1905 |
|
|
#, c-format
|
1906 |
|
|
msgid "%s: supported emulations: "
|
1907 |
|
|
msgstr "%s: emulaciones admitidas: "
|
1908 |
|
|
|
1909 |
|
|
#: lexsup.c:1634
|
1910 |
|
|
#, c-format
|
1911 |
|
|
msgid "%s: emulation specific options:\n"
|
1912 |
|
|
msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n"
|
1913 |
|
|
|
1914 |
|
|
#: lexsup.c:1639
|
1915 |
|
|
#, c-format
|
1916 |
|
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
1917 |
|
|
msgstr "Reporte bichos a %s\n"
|
1918 |
|
|
|
1919 |
|
|
#: mri.c:291
|
1920 |
|
|
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
|
1921 |
|
|
msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n"
|
1922 |
|
|
|
1923 |
|
|
#: pe-dll.c:367
|
1924 |
|
|
#, c-format
|
1925 |
|
|
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
|
1926 |
|
|
msgstr "%XNo se admite la arquitectura PEI: %s\n"
|
1927 |
|
|
|
1928 |
|
|
#: pe-dll.c:673
|
1929 |
|
|
#, c-format
|
1930 |
|
|
msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
|
1931 |
|
|
msgstr "%XNo se puede exportar %s: nombre de exportación inválido\n"
|
1932 |
|
|
|
1933 |
|
|
#: pe-dll.c:729
|
1934 |
|
|
#, c-format
|
1935 |
|
|
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
|
1936 |
|
|
msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n"
|
1937 |
|
|
|
1938 |
|
|
#: pe-dll.c:736
|
1939 |
|
|
#, c-format
|
1940 |
|
|
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
|
1941 |
|
|
msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
|
1942 |
|
|
|
1943 |
|
|
#: pe-dll.c:823
|
1944 |
|
|
#, c-format
|
1945 |
|
|
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
|
1946 |
|
|
msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo no definido\n"
|
1947 |
|
|
|
1948 |
|
|
#: pe-dll.c:829
|
1949 |
|
|
#, c-format
|
1950 |
|
|
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
|
1951 |
|
|
msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n"
|
1952 |
|
|
|
1953 |
|
|
#: pe-dll.c:836
|
1954 |
|
|
#, c-format
|
1955 |
|
|
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
|
1956 |
|
|
msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n"
|
1957 |
|
|
|
1958 |
|
|
#: pe-dll.c:949
|
1959 |
|
|
#, c-format
|
1960 |
|
|
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
|
1961 |
|
|
msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n"
|
1962 |
|
|
|
1963 |
|
|
#: pe-dll.c:1297
|
1964 |
|
|
#, c-format
|
1965 |
|
|
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
|
1966 |
|
|
msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n"
|
1967 |
|
|
|
1968 |
|
|
#: pe-dll.c:1425
|
1969 |
|
|
#, c-format
|
1970 |
|
|
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
|
1971 |
|
|
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por defecto de salida %s\n"
|
1972 |
|
|
|
1973 |
|
|
#: pe-dll.c:1568
|
1974 |
|
|
#, c-format
|
1975 |
|
|
msgid "; no contents available\n"
|
1976 |
|
|
msgstr "; no hay contenido disponible\n"
|
1977 |
|
|
|
1978 |
|
|
#: pe-dll.c:2364
|
1979 |
|
|
msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
|
1980 |
|
|
msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n"
|
1981 |
|
|
|
1982 |
|
|
#: pe-dll.c:2394
|
1983 |
|
|
#, c-format
|
1984 |
|
|
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
|
1985 |
|
|
msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n"
|
1986 |
|
|
|
1987 |
|
|
#: pe-dll.c:2399
|
1988 |
|
|
#, c-format
|
1989 |
|
|
msgid "Creating library file: %s\n"
|
1990 |
|
|
msgstr "Se crea el fichero de biblioteca: %s\n"
|
1991 |
|
|
|
1992 |
|
|
#~ msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
|
1993 |
|
|
#~ msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
|
1994 |
|
|
|
1995 |
|
|
#~ msgid "%P%F: out of memory during initialization"
|
1996 |
|
|
#~ msgstr "%P%F: memoria agotada durante la inicialización"
|
1997 |
|
|
|
1998 |
|
|
#~ msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n"
|
1999 |
|
|
#~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -static y -shared\n"
|
2000 |
|
|
|
2001 |
|
|
#~ msgid "%P%X: generated"
|
2002 |
|
|
#~ msgstr "%P%X: generado"
|
2003 |
|
|
|
2004 |
|
|
#~ msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
|
2005 |
|
|
#~ msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n"
|
2006 |
|
|
|
2007 |
|
|
#~ msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
|
2008 |
|
|
#~ msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n"
|
2009 |
|
|
|
2010 |
|
|
#~ msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
|
2011 |
|
|
#~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n"
|
2012 |
|
|
|
2013 |
|
|
#~ msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
|
2014 |
|
|
#~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n"
|
2015 |
|
|
|
2016 |
|
|
#~ msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n"
|
2017 |
|
|
#~ msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n"
|
2018 |
|
|
|
2019 |
|
|
#~ msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
|
2020 |
|
|
#~ msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
|
2021 |
|
|
|
2022 |
|
|
#~ msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
|
2023 |
|
|
#~ msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n"
|
2024 |
|
|
|
2025 |
|
|
#~ msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
|
2026 |
|
|
#~ msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n"
|
2027 |
|
|
|
2028 |
|
|
#~ msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
|
2029 |
|
|
#~ msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por defecto\n"
|
2030 |
|
|
|
2031 |
|
|
#~ msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
|
2032 |
|
|
#~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n"
|
2033 |
|
|
|
2034 |
|
|
#~ msgid "Allow no undefined symbols"
|
2035 |
|
|
#~ msgstr "No permitir símbolos sin definir"
|
2036 |
|
|
|
2037 |
|
|
#~ msgid "Allow undefined symbols in shared objects (the default)"
|
2038 |
|
|
#~ msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos (por defecto)"
|
2039 |
|
|
|
2040 |
|
|
#~ msgid "[=WORDS]"
|
2041 |
|
|
#~ msgstr "[=PALABRAS]"
|
2042 |
|
|
|
2043 |
|
|
#~ msgid ""
|
2044 |
|
|
#~ "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
|
2045 |
|
|
#~ "\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
|
2046 |
|
|
#~ msgstr ""
|
2047 |
|
|
#~ "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n"
|
2048 |
|
|
#~ "\t\t\t5 por defecto) palabras de una página"
|
2049 |
|
|
|
2050 |
|
|
#~ msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
|
2051 |
|
|
#~ msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n"
|
2052 |
|
|
|
2053 |
|
|
#~ msgid " create __imp_ as well.\n"
|
2054 |
|
|
#~ msgstr " creando también __imp_.\n"
|
2055 |
|
|
|
2056 |
|
|
#~ msgid " unless user specifies one\n"
|
2057 |
|
|
#~ msgstr " a menos que el usuario especifique alguna\n"
|
2058 |
|
|
|
2059 |
|
|
#~ msgid " --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll witout an\n"
|
2060 |
|
|
#~ msgstr " --dll-search-prefix= Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
|
2061 |
|
|
|
2062 |
|
|
#~ msgid " importlib, use .dll \n"
|
2063 |
|
|
#~ msgstr " biblioteca de importación, usar .dll\n"
|
2064 |
|
|
|
2065 |
|
|
#~ msgid " in preference to lib.dll \n"
|
2066 |
|
|
#~ msgstr " en lugar de lib.dll \n"
|
2067 |
|
|
|
2068 |
|
|
#~ msgid "Archive member included"
|
2069 |
|
|
#~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro"
|
2070 |
|
|
|
2071 |
|
|
#~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
|
2072 |
|
|
#~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"
|