OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk

Subversion Repositories openrisc

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-old/] [gcc-4.2.2/] [libcpp/] [po/] [ca.po] - Blame information for rev 841

Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 38 julius
# translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan
2
# Catalan translation of gcc.
3
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
5
#
6
# Gilles MATEU , 2002.
7
# Gilles MATEU , 2003.
8
# Gilles MATEU , 2004.
9
# Mateu Gilles , 2005.
10
msgid ""
11
msgstr ""
12
"Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
14
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n"
15
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
16
"Last-Translator: Mateu Gilles \n"
17
"Language-Team: Catalan \n"
18
"MIME-Version: 1.0\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
22
#: charset.c:654
23
#, c-format
24
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25
msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s"
26
 
27
#: charset.c:657
28
msgid "iconv_open"
29
msgstr "iconv_open"
30
 
31
#: charset.c:665
32
#, c-format
33
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34
msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s"
35
 
36
#: charset.c:742
37
#, c-format
38
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39
msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n"
40
 
41
#: charset.c:759 charset.c:1352
42
msgid "converting to execution character set"
43
msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució"
44
 
45
#: charset.c:765
46
#, c-format
47
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48
msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució"
49
 
50
#: charset.c:889
51
#, c-format
52
msgid "Character %x might not be NFKC"
53
msgstr ""
54
 
55
#: charset.c:949
56
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
57
msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
58
 
59
#: charset.c:952
60
#, c-format
61
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62
msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
63
 
64
#: charset.c:961
65
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
66
msgstr ""
67
 
68
#: charset.c:986
69
#, c-format
70
msgid "incomplete universal character name %.*s"
71
msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet"
72
 
73
#: charset.c:998
74
#, c-format
75
msgid "%.*s is not a valid universal character"
76
msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
77
 
78
#: charset.c:1008 lex.c:472
79
msgid "'$' in identifier or number"
80
msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre"
81
 
82
#: charset.c:1018
83
#, c-format
84
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85
msgstr "el nom de caràcter universal  %.*s no és vàlid en un identificador"
86
 
87
#: charset.c:1022
88
#, c-format
89
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90
msgstr "el nom de caràcter universal  %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
91
 
92
#: charset.c:1056 charset.c:1571
93
msgid "converting UCN to source character set"
94
msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters"
95
 
96
#: charset.c:1060
97
msgid "converting UCN to execution character set"
98
msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució"
99
 
100
#: charset.c:1132
101
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
102
msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
103
 
104
#: charset.c:1149
105
msgid "\\x used with no following hex digits"
106
msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
107
 
108
#: charset.c:1156
109
msgid "hex escape sequence out of range"
110
msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang"
111
 
112
#: charset.c:1195
113
msgid "octal escape sequence out of range"
114
msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang"
115
 
116
#: charset.c:1263
117
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
118
msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
119
 
120
#: charset.c:1270
121
#, c-format
122
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
123
msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
124
 
125
#: charset.c:1278
126
#, c-format
127
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
128
msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
129
 
130
#: charset.c:1286
131
#, fuzzy, c-format
132
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133
msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
134
 
135
#: charset.c:1293
136
msgid "converting escape sequence to execution character set"
137
msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució"
138
 
139
#: charset.c:1415 charset.c:1478
140
msgid "character constant too long for its type"
141
msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
142
 
143
#: charset.c:1418
144
msgid "multi-character character constant"
145
msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
146
 
147
#: charset.c:1510
148
msgid "empty character constant"
149
msgstr "constant de caràter buida"
150
 
151
#: charset.c:1612
152
#, c-format
153
msgid "failure to convert %s to %s"
154
msgstr "fallada convertint %s a %s"
155
 
156
#: directives.c:214 directives.c:240
157
#, c-format
158
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
159
msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s"
160
 
161
#: directives.c:343
162
#, c-format
163
msgid "#%s is a GCC extension"
164
msgstr "#%s és una extenció del GCC"
165
 
166
#: directives.c:355
167
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
168
msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
169
 
170
#: directives.c:358
171
#, c-format
172
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
173
msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
174
 
175
#: directives.c:362
176
#, c-format
177
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
178
msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
179
 
180
#: directives.c:388
181
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
182
msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable"
183
 
184
#: directives.c:408
185
msgid "style of line directive is a GCC extension"
186
msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC"
187
 
188
#: directives.c:458
189
#, c-format
190
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
191
msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
192
 
193
#: directives.c:524
194
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
195
msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
196
 
197
#: directives.c:530
198
#, c-format
199
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
200
msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
201
 
202
#: directives.c:533
203
#, c-format
204
msgid "no macro name given in #%s directive"
205
msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
206
 
207
#: directives.c:536
208
msgid "macro names must be identifiers"
209
msgstr "els noms de macro han de ser identificadors"
210
 
211
#: directives.c:577
212
#, c-format
213
msgid "undefining \"%s\""
214
msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
215
 
216
#: directives.c:632
217
msgid "missing terminating > character"
218
msgstr "falta el caràcter de terminació >"
219
 
220
#: directives.c:687
221
#, c-format
222
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
223
msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o "
224
 
225
#: directives.c:727
226
#, c-format
227
msgid "empty filename in #%s"
228
msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
229
 
230
#: directives.c:737
231
msgid "#include nested too deeply"
232
msgstr "#include niat amb massa profunditat"
233
 
234
#: directives.c:778
235
msgid "#include_next in primary source file"
236
msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
237
 
238
#: directives.c:804
239
#, c-format
240
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
241
msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
242
 
243
#: directives.c:856
244
#, c-format
245
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
246
msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
247
 
248
#: directives.c:862
249
msgid "line number out of range"
250
msgstr "nombre de línia fora de rang"
251
 
252
#: directives.c:875 directives.c:952
253
#, c-format
254
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
255
msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
256
 
257
#: directives.c:912
258
#, c-format
259
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
260
msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
261
 
262
#: directives.c:1014
263
#, fuzzy, c-format
264
msgid "invalid #%s directive"
265
msgstr "directiva #ident invàlida"
266
 
267
#: directives.c:1077
268
#, c-format
269
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
270
msgstr ""
271
 
272
#: directives.c:1086
273
#, fuzzy, c-format
274
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
275
msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
276
 
277
#: directives.c:1104
278
#, c-format
279
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
280
msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
281
 
282
#: directives.c:1107
283
#, c-format
284
msgid "#pragma %s %s is already registered"
285
msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
286
 
287
#: directives.c:1110
288
#, c-format
289
msgid "#pragma %s is already registered"
290
msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
291
 
292
#: directives.c:1140
293
msgid "registering pragma with NULL handler"
294
msgstr ""
295
 
296
#: directives.c:1350
297
msgid "#pragma once in main file"
298
msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
299
 
300
#: directives.c:1373
301
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
302
msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
303
 
304
#: directives.c:1382
305
#, c-format
306
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
307
msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
308
 
309
#: directives.c:1403
310
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
311
msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
312
 
313
#: directives.c:1427
314
#, c-format
315
msgid "cannot find source file %s"
316
msgstr "no es pot trobar la font %s"
317
 
318
#: directives.c:1431
319
#, c-format
320
msgid "current file is older than %s"
321
msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
322
 
323
#: directives.c:1599
324
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
325
msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
326
 
327
#: directives.c:1671
328
msgid "#else without #if"
329
msgstr "#else sense #if"
330
 
331
#: directives.c:1676
332
msgid "#else after #else"
333
msgstr "#else després de #else"
334
 
335
#: directives.c:1678 directives.c:1711
336
msgid "the conditional began here"
337
msgstr "el condicional va començar aquí"
338
 
339
#: directives.c:1704
340
msgid "#elif without #if"
341
msgstr "#elif sense #if"
342
 
343
#: directives.c:1709
344
msgid "#elif after #else"
345
msgstr "#elif després de #else"
346
 
347
#: directives.c:1739
348
msgid "#endif without #if"
349
msgstr "#endif sense #if"
350
 
351
#: directives.c:1816
352
msgid "missing '(' after predicate"
353
msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
354
 
355
#: directives.c:1831
356
msgid "missing ')' to complete answer"
357
msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
358
 
359
#: directives.c:1851
360
msgid "predicate's answer is empty"
361
msgstr "el predicat de la resposta està buit"
362
 
363
#: directives.c:1878
364
msgid "assertion without predicate"
365
msgstr "afirmació sense predicat"
366
 
367
#: directives.c:1880
368
msgid "predicate must be an identifier"
369
msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
370
 
371
#: directives.c:1966
372
#, c-format
373
msgid "\"%s\" re-asserted"
374
msgstr "\"%s\" reafirmat"
375
 
376
#: directives.c:2190
377
#, c-format
378
msgid "unterminated #%s"
379
msgstr "#%s sense acabar"
380
 
381
#: errors.c:118
382
msgid "warning: "
383
msgstr "avís: "
384
 
385
#: errors.c:120
386
msgid "internal error: "
387
msgstr "error intern: "
388
 
389
#: errors.c:122
390
msgid "error: "
391
msgstr "error: "
392
 
393
#: errors.c:186
394
msgid "stdout"
395
msgstr "stdout"
396
 
397
#: errors.c:188
398
#, c-format
399
msgid "%s: %s"
400
msgstr "%s: %s"
401
 
402
#: expr.c:203
403
msgid "too many decimal points in number"
404
msgstr "nombre amb massa punts decimals"
405
 
406
#: expr.c:223
407
#, c-format
408
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
409
msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
410
 
411
#: expr.c:229
412
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
413
msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
414
 
415
#: expr.c:238
416
msgid "exponent has no digits"
417
msgstr "exponent no té dígits"
418
 
419
#: expr.c:245
420
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
421
msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent"
422
 
423
#: expr.c:251
424
#, c-format
425
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
426
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
427
 
428
#: expr.c:261 expr.c:295
429
#, c-format
430
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
431
msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
432
 
433
#: expr.c:268
434
#, fuzzy, c-format
435
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
436
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
437
 
438
#: expr.c:281
439
#, c-format
440
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
441
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
442
 
443
#: expr.c:303
444
msgid "use of C99 long long integer constant"
445
msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
446
 
447
#: expr.c:310
448
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
449
msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
450
 
451
#: expr.c:396
452
msgid "integer constant is too large for its type"
453
msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus"
454
 
455
#: expr.c:408
456
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
457
msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
458
 
459
#: expr.c:490
460
msgid "missing ')' after \"defined\""
461
msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
462
 
463
#: expr.c:497
464
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
465
msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
466
 
467
#: expr.c:505
468
#, c-format
469
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
470
msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a  \"%s\" en C++)"
471
 
472
#: expr.c:515
473
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
474
msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable"
475
 
476
#: expr.c:554
477
msgid "floating constant in preprocessor expression"
478
msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
479
 
480
#: expr.c:560
481
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
482
msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
483
 
484
#: expr.c:605
485
#, c-format
486
msgid "\"%s\" is not defined"
487
msgstr "\"%s\" no és definit"
488
 
489
#: expr.c:733 expr.c:762
490
#, c-format
491
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
492
msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
493
 
494
#: expr.c:753
495
#, c-format
496
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
497
msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
498
 
499
#: expr.c:770
500
msgid "missing expression between '(' and ')'"
501
msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\""
502
 
503
#: expr.c:773
504
msgid "#if with no expression"
505
msgstr "#if sense expressió"
506
 
507
#: expr.c:776
508
#, c-format
509
msgid "operator '%s' has no right operand"
510
msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
511
 
512
#: expr.c:781
513
#, c-format
514
msgid "operator '%s' has no left operand"
515
msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera"
516
 
517
#: expr.c:807
518
msgid " ':' without preceding '?'"
519
msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
520
 
521
#: expr.c:834
522
msgid "unbalanced stack in #if"
523
msgstr "pila desequilibrada en #if"
524
 
525
#: expr.c:853
526
#, c-format
527
msgid "impossible operator '%u'"
528
msgstr "operador \"%u\" impossible"
529
 
530
#: expr.c:943
531
msgid "missing ')' in expression"
532
msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
533
 
534
#: expr.c:964
535
msgid "'?' without following ':'"
536
msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
537
 
538
#: expr.c:974
539
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
540
msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
541
 
542
#: expr.c:979
543
msgid "missing '(' in expression"
544
msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
545
 
546
#: expr.c:1011
547
#, c-format
548
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
549
msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
550
 
551
#: expr.c:1016
552
#, c-format
553
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
554
msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
555
 
556
#: expr.c:1275
557
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
558
msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més"
559
 
560
#: expr.c:1358
561
msgid "comma operator in operand of #if"
562
msgstr "operador coma en operant de #if"
563
 
564
#: expr.c:1490
565
msgid "division by zero in #if"
566
msgstr "divisió per zero en #if"
567
 
568
#: files.c:402
569
msgid "NULL directory in find_file"
570
msgstr "directori NULL en find_file"
571
 
572
#: files.c:440
573
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
574
msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids"
575
 
576
#: files.c:443
577
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
578
msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació"
579
 
580
#: files.c:501
581
#, c-format
582
msgid "%s is a block device"
583
msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
584
 
585
#: files.c:518
586
#, c-format
587
msgid "%s is too large"
588
msgstr "%s és massa gran"
589
 
590
#: files.c:553
591
#, c-format
592
msgid "%s is shorter than expected"
593
msgstr "%s és més curt qu'esperat"
594
 
595
#: files.c:782
596
#, c-format
597
msgid "no include path in which to search for %s"
598
msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s"
599
 
600
#: files.c:1071
601
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
602
msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
603
 
604
#: init.c:407
605
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
606
msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned"
607
 
608
#: init.c:411
609
#, c-format
610
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
611
msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
612
 
613
#: init.c:418
614
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
615
msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
616
 
617
#: init.c:421
618
msgid "target char is less than 8 bits wide"
619
msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria"
620
 
621
#: init.c:425
622
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
623
msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
624
 
625
#: init.c:429
626
msgid "target int is narrower than target char"
627
msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
628
 
629
#: init.c:434
630
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
631
msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
632
 
633
#: init.c:438
634
#, c-format
635
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
636
msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits"
637
 
638
#: lex.c:271
639
msgid "backslash and newline separated by space"
640
msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai"
641
 
642
#: lex.c:276
643
msgid "backslash-newline at end of file"
644
msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer"
645
 
646
#: lex.c:291
647
#, c-format
648
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
649
msgstr "trigraph ??%c convertit a %c"
650
 
651
#: lex.c:298
652
#, c-format
653
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
654
msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho"
655
 
656
#: lex.c:344
657
msgid "\"/*\" within comment"
658
msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari"
659
 
660
#: lex.c:402
661
#, c-format
662
msgid "%s in preprocessing directive"
663
msgstr "%s en una directiva de preprocessament"
664
 
665
#: lex.c:411
666
msgid "null character(s) ignored"
667
msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
668
 
669
#: lex.c:448
670
#, fuzzy, c-format
671
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
672
msgstr "\"%s\" no és definit"
673
 
674
#: lex.c:451
675
#, fuzzy, c-format
676
msgid "`%.*s' is not in NFC"
677
msgstr "\"%s\" no és definit"
678
 
679
#: lex.c:539
680
#, c-format
681
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
682
msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
683
 
684
#: lex.c:547
685
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
686
msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
687
 
688
#: lex.c:647
689
msgid "null character(s) preserved in literal"
690
msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
691
 
692
#: lex.c:650
693
#, fuzzy, c-format
694
msgid "missing terminating %c character"
695
msgstr "falta el caràcter de terminació >"
696
 
697
#: lex.c:842
698
msgid "no newline at end of file"
699
msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer"
700
 
701
#: lex.c:1002 traditional.c:162
702
msgid "unterminated comment"
703
msgstr "comentari sense acabar"
704
 
705
#: lex.c:1013
706
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
707
msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
708
 
709
#: lex.c:1015
710
msgid "(this will be reported only once per input file)"
711
msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
712
 
713
#: lex.c:1020
714
msgid "multi-line comment"
715
msgstr "comentari en múltiples línies"
716
 
717
#: lex.c:1333
718
#, c-format
719
msgid "unspellable token %s"
720
msgstr "Element %s impronunciable"
721
 
722
#: line-map.c:313
723
#, c-format
724
msgid "In file included from %s:%u"
725
msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"
726
 
727
#: line-map.c:331
728
#, c-format
729
msgid ""
730
",\n"
731
"                 from %s:%u"
732
msgstr ""
733
",\n"
734
"                 dès de %s:%u"
735
 
736
#: macro.c:83
737
#, c-format
738
msgid "macro \"%s\" is not used"
739
msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
740
 
741
#: macro.c:122 macro.c:312
742
#, c-format
743
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
744
msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
745
 
746
#: macro.c:156
747
#, fuzzy
748
msgid "could not determine file timestamp"
749
msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
750
 
751
#: macro.c:253
752
msgid "could not determine date and time"
753
msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
754
 
755
#: macro.c:416
756
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
757
msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
758
 
759
#: macro.c:466
760
#, c-format
761
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
762
msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
763
 
764
#: macro.c:538
765
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
766
msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
767
 
768
#: macro.c:543
769
#, c-format
770
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
771
msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
772
 
773
#: macro.c:548
774
#, c-format
775
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
776
msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
777
 
778
#: macro.c:659 traditional.c:675
779
#, c-format
780
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
781
msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
782
 
783
#: macro.c:762
784
#, c-format
785
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
786
msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
787
 
788
#: macro.c:1278
789
#, c-format
790
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
791
msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
792
 
793
#: macro.c:1324
794
#, c-format
795
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
796
msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
797
 
798
#: macro.c:1332
799
msgid "macro parameters must be comma-separated"
800
msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
801
 
802
#: macro.c:1349
803
msgid "parameter name missing"
804
msgstr "falta el nom del paràmetre"
805
 
806
#: macro.c:1366
807
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
808
msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
809
 
810
#: macro.c:1371
811
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
812
msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
813
 
814
#: macro.c:1380
815
msgid "missing ')' in macro parameter list"
816
msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
817
 
818
#: macro.c:1458
819
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
820
msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
821
 
822
#: macro.c:1482
823
msgid "missing whitespace after the macro name"
824
msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
825
 
826
#: macro.c:1512
827
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
828
msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
829
 
830
#: macro.c:1531
831
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
832
msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
833
 
834
#: macro.c:1629
835
#, c-format
836
msgid "\"%s\" redefined"
837
msgstr "\"%s\" re-definit"
838
 
839
#: macro.c:1634
840
msgid "this is the location of the previous definition"
841
msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
842
 
843
#: macro.c:1684
844
#, c-format
845
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
846
msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
847
 
848
#: macro.c:1707
849
#, c-format
850
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
851
msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
852
 
853
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
854
msgid "while writing precompiled header"
855
msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada"
856
 
857
#: pch.c:467
858
#, c-format
859
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
860
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit"
861
 
862
#: pch.c:479
863
#, c-format
864
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
865
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\""
866
 
867
#: pch.c:520
868
#, c-format
869
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
870
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
871
 
872
#: pch.c:533 pch.c:696
873
msgid "while reading precompiled header"
874
msgstr "mentre llegint capçalera precompilada"
875
 
876
#: traditional.c:745
877
#, c-format
878
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
879
msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\""
880
 
881
#: traditional.c:912
882
msgid "syntax error in macro parameter list"
883
msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro"
884
 
885
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
886
#~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.