OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk

Subversion Repositories openrisc

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-old/] [gcc-4.2.2/] [libcpp/] [po/] [ja.po] - Blame information for rev 833

Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 38 julius
# Japanese messages for gcc 3.0
2
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3
# Daisuke Yamashita , 1999-2001
4
#    Masahito Yamaga , 1999.
5
#    IIDA Yosiaki , 1999.
6
#
7
msgid ""
8
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: gcc 3.0\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n"
12
"PO-Revision-Date: 2001-12-05 22:47+0900\n"
13
"Last-Translator: Daisuke Yamashita \n"
14
"Language-Team: Japanese \n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
19
#: charset.c:654
20
#, fuzzy, c-format
21
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22
msgstr "NaN から符合無し整数への変換です"
23
 
24
#: charset.c:657
25
msgid "iconv_open"
26
msgstr ""
27
 
28
#: charset.c:665
29
#, c-format
30
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31
msgstr ""
32
 
33
#: charset.c:742
34
#, fuzzy, c-format
35
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36
msgstr "universal-character-name は `%c' を指示しましたが、基本的な文字集合の一部です"
37
 
38
#: charset.c:759 charset.c:1352
39
msgid "converting to execution character set"
40
msgstr ""
41
 
42
#: charset.c:765
43
#, c-format
44
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45
msgstr ""
46
 
47
#: charset.c:889
48
#, c-format
49
msgid "Character %x might not be NFKC"
50
msgstr ""
51
 
52
#: charset.c:949
53
#, fuzzy
54
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
56
 
57
#: charset.c:952
58
#, fuzzy, c-format
59
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60
msgstr "'\\%c' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
61
 
62
#: charset.c:961
63
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64
msgstr ""
65
 
66
#: charset.c:986
67
#, fuzzy, c-format
68
msgid "incomplete universal character name %.*s"
69
msgstr "無効な ユニバーサル文字名"
70
 
71
#: charset.c:998
72
#, fuzzy, c-format
73
msgid "%.*s is not a valid universal character"
74
msgstr "不適切なユニバーサルキャラクタ名"
75
 
76
#: charset.c:1008 lex.c:472
77
msgid "'$' in identifier or number"
78
msgstr ""
79
 
80
#: charset.c:1018
81
#, fuzzy, c-format
82
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
84
 
85
#: charset.c:1022
86
#, fuzzy, c-format
87
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
89
 
90
#: charset.c:1056 charset.c:1571
91
msgid "converting UCN to source character set"
92
msgstr ""
93
 
94
#: charset.c:1060
95
msgid "converting UCN to execution character set"
96
msgstr ""
97
 
98
#: charset.c:1132
99
#, fuzzy
100
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101
msgstr "`\\x' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
102
 
103
#: charset.c:1149
104
msgid "\\x used with no following hex digits"
105
msgstr "\\x に、それに続くはずの 16 進数がありません"
106
 
107
#: charset.c:1156
108
msgid "hex escape sequence out of range"
109
msgstr "16 進エスケープシーケンスが範囲外です"
110
 
111
#: charset.c:1195
112
msgid "octal escape sequence out of range"
113
msgstr "8 進エスケープシーケンスが範囲外です"
114
 
115
#: charset.c:1263
116
#, fuzzy
117
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
118
msgstr "'\\a' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
119
 
120
#: charset.c:1270
121
#, c-format
122
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
123
msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
124
 
125
#: charset.c:1278
126
#, c-format
127
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
128
msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'"
129
 
130
#: charset.c:1286
131
#, fuzzy, c-format
132
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133
msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'"
134
 
135
#: charset.c:1293
136
#, fuzzy
137
msgid "converting escape sequence to execution character set"
138
msgstr "文字に対するエスケープシーケンスが範囲を外れています"
139
 
140
#: charset.c:1415 charset.c:1478
141
#, fuzzy
142
msgid "character constant too long for its type"
143
msgstr "文字定数が長すぎます"
144
 
145
#: charset.c:1418
146
msgid "multi-character character constant"
147
msgstr "複数文字からなる文字定数"
148
 
149
#: charset.c:1510
150
msgid "empty character constant"
151
msgstr "空の文字定数"
152
 
153
#: charset.c:1612
154
#, c-format
155
msgid "failure to convert %s to %s"
156
msgstr ""
157
 
158
#: directives.c:214 directives.c:240
159
#, c-format
160
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
161
msgstr "余分なトークンが #%s ディレクティブの終りにあります"
162
 
163
#: directives.c:343
164
#, c-format
165
msgid "#%s is a GCC extension"
166
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
167
 
168
#: directives.c:355
169
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170
msgstr "古い C では #elif を使わない方がいいです"
171
 
172
#: directives.c:358
173
#, c-format
174
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175
msgstr "古い C では、インデントされた # の #%s を無視します"
176
 
177
#: directives.c:362
178
#, c-format
179
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180
msgstr "インデントされた # がある古い C からは #%s を隠すことをお勧めします"
181
 
182
#: directives.c:388
183
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184
msgstr ""
185
 
186
#: directives.c:408
187
#, fuzzy
188
msgid "style of line directive is a GCC extension"
189
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
190
 
191
#: directives.c:458
192
#, c-format
193
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
194
msgstr "無効なプリプロセスディレクティヴ #%s"
195
 
196
#: directives.c:524
197
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
198
msgstr "\"defined\" をマクロ名としては使えません"
199
 
200
#: directives.c:530
201
#, c-format
202
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
203
msgstr "\"%s\" は C++ の演算子であり、マクロ名として使用することはできません"
204
 
205
#: directives.c:533
206
#, c-format
207
msgid "no macro name given in #%s directive"
208
msgstr "マクロ名が #%s ディレクティブ中に与えられていません"
209
 
210
#: directives.c:536
211
msgid "macro names must be identifiers"
212
msgstr "マクロ名は識別子でなくてはなりません"
213
 
214
#: directives.c:577
215
#, c-format
216
msgid "undefining \"%s\""
217
msgstr "\"%s\" を undef します"
218
 
219
#: directives.c:632
220
msgid "missing terminating > character"
221
msgstr "終端文字 > を欠いています"
222
 
223
#: directives.c:687
224
#, c-format
225
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
226
msgstr "#%s は \"ファイル名\" あるいは <ファイル名> を必要とします"
227
 
228
#: directives.c:727
229
#, fuzzy, c-format
230
msgid "empty filename in #%s"
231
msgstr "#%s でのファイル名が空です"
232
 
233
#: directives.c:737
234
msgid "#include nested too deeply"
235
msgstr "#include のネストが深すぎます"
236
 
237
#: directives.c:778
238
msgid "#include_next in primary source file"
239
msgstr "#include_next が主たるソースファイルにあります"
240
 
241
#: directives.c:804
242
#, c-format
243
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
244
msgstr "\"%s\" は line ディレクティブでは無効なフラグです"
245
 
246
#: directives.c:856
247
#, c-format
248
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
249
msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
250
 
251
#: directives.c:862
252
msgid "line number out of range"
253
msgstr "行番号が範囲外です"
254
 
255
#: directives.c:875 directives.c:952
256
#, c-format
257
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
258
msgstr "\"%s\" は正常なファイル名ではありません"
259
 
260
#: directives.c:912
261
#, fuzzy, c-format
262
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
263
msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
264
 
265
#: directives.c:1014
266
#, fuzzy, c-format
267
msgid "invalid #%s directive"
268
msgstr "未定義又は不正な # ディレクティブです"
269
 
270
#: directives.c:1077
271
#, c-format
272
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
273
msgstr ""
274
 
275
#: directives.c:1086
276
#, c-format
277
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
278
msgstr ""
279
 
280
#: directives.c:1104
281
#, c-format
282
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
283
msgstr ""
284
 
285
#: directives.c:1107
286
#, fuzzy, c-format
287
msgid "#pragma %s %s is already registered"
288
msgstr "クラス `%s' は既に存在します"
289
 
290
#: directives.c:1110
291
#, c-format
292
msgid "#pragma %s is already registered"
293
msgstr ""
294
 
295
#: directives.c:1140
296
msgid "registering pragma with NULL handler"
297
msgstr ""
298
 
299
#: directives.c:1350
300
msgid "#pragma once in main file"
301
msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
302
 
303
#: directives.c:1373
304
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
305
msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
306
 
307
#: directives.c:1382
308
#, c-format
309
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
310
msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
311
 
312
#: directives.c:1403
313
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
314
msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
315
 
316
#: directives.c:1427
317
#, fuzzy, c-format
318
msgid "cannot find source file %s"
319
msgstr "ソース %s が見つかりません"
320
 
321
#: directives.c:1431
322
#, c-format
323
msgid "current file is older than %s"
324
msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
325
 
326
#: directives.c:1599
327
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
328
msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
329
 
330
#: directives.c:1671
331
msgid "#else without #if"
332
msgstr "#else に #if がありません"
333
 
334
#: directives.c:1676
335
msgid "#else after #else"
336
msgstr "#else が #else の後ろにあります"
337
 
338
#: directives.c:1678 directives.c:1711
339
msgid "the conditional began here"
340
msgstr "その条件はここから始まります"
341
 
342
#: directives.c:1704
343
msgid "#elif without #if"
344
msgstr "#elif に #if がありません"
345
 
346
#: directives.c:1709
347
msgid "#elif after #else"
348
msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
349
 
350
#: directives.c:1739
351
msgid "#endif without #if"
352
msgstr "#endif に #if がありません"
353
 
354
#: directives.c:1816
355
msgid "missing '(' after predicate"
356
msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
357
 
358
#: directives.c:1831
359
msgid "missing ')' to complete answer"
360
msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
361
 
362
#: directives.c:1851
363
msgid "predicate's answer is empty"
364
msgstr "述語の解が空です"
365
 
366
#: directives.c:1878
367
msgid "assertion without predicate"
368
msgstr "述語のないアサーションです"
369
 
370
#: directives.c:1880
371
msgid "predicate must be an identifier"
372
msgstr "述語は識別子でなければなりません"
373
 
374
#: directives.c:1966
375
#, c-format
376
msgid "\"%s\" re-asserted"
377
msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
378
 
379
#: directives.c:2190
380
#, c-format
381
msgid "unterminated #%s"
382
msgstr "終端のない #%s"
383
 
384
#: errors.c:118
385
msgid "warning: "
386
msgstr "警告: "
387
 
388
#: errors.c:120
389
msgid "internal error: "
390
msgstr "内部エラー: "
391
 
392
#: errors.c:122
393
#, fuzzy
394
msgid "error: "
395
msgstr "内部エラー: "
396
 
397
#: errors.c:186
398
#, fuzzy
399
msgid "stdout"
400
msgstr "構造体"
401
 
402
#: errors.c:188
403
#, c-format
404
msgid "%s: %s"
405
msgstr "%s: %s"
406
 
407
#: expr.c:203
408
#, fuzzy
409
msgid "too many decimal points in number"
410
msgstr "`asm' 中の代替キーワードが多すぎます"
411
 
412
#: expr.c:223
413
#, fuzzy, c-format
414
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
415
msgstr "無効な句読点 `%c' が制約内にあります"
416
 
417
#: expr.c:229
418
#, fuzzy
419
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
420
msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
421
 
422
#: expr.c:238
423
#, fuzzy
424
msgid "exponent has no digits"
425
msgstr "浮動小数定数のべき数が、アラビア数字を持っていません"
426
 
427
#: expr.c:245
428
#, fuzzy
429
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
430
msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
431
 
432
#: expr.c:251
433
#, fuzzy, c-format
434
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
435
msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
436
 
437
#: expr.c:261 expr.c:295
438
#, fuzzy, c-format
439
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
440
msgstr "古い C では 'f' 接尾辞が拒否されます"
441
 
442
#: expr.c:268
443
#, fuzzy, c-format
444
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
445
msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
446
 
447
#: expr.c:281
448
#, fuzzy, c-format
449
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
450
msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
451
 
452
#: expr.c:303
453
#, fuzzy
454
msgid "use of C99 long long integer constant"
455
msgstr "ISO C89 では long long 整数定数を禁じます"
456
 
457
#: expr.c:310
458
#, fuzzy
459
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
460
msgstr "#if 式の中では文字列定数が使えません"
461
 
462
#: expr.c:396
463
#, fuzzy
464
msgid "integer constant is too large for its type"
465
msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
466
 
467
#: expr.c:408
468
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
469
msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
470
 
471
#: expr.c:490
472
msgid "missing ')' after \"defined\""
473
msgstr "\"defined\" の後ろの ')' が欠けています"
474
 
475
#: expr.c:497
476
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
477
msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
478
 
479
#: expr.c:505
480
#, c-format
481
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
482
msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
483
 
484
#: expr.c:515
485
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
486
msgstr ""
487
 
488
#: expr.c:554
489
#, fuzzy
490
msgid "floating constant in preprocessor expression"
491
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
492
 
493
#: expr.c:560
494
#, fuzzy
495
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
496
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
497
 
498
#: expr.c:605
499
#, c-format
500
msgid "\"%s\" is not defined"
501
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
502
 
503
#: expr.c:733 expr.c:762
504
#, c-format
505
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
506
msgstr ""
507
 
508
#: expr.c:753
509
#, fuzzy, c-format
510
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
511
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
512
 
513
#: expr.c:770
514
msgid "missing expression between '(' and ')'"
515
msgstr ""
516
 
517
#: expr.c:773
518
#, fuzzy
519
msgid "#if with no expression"
520
msgstr "  throw された式の中"
521
 
522
#: expr.c:776
523
#, fuzzy, c-format
524
msgid "operator '%s' has no right operand"
525
msgstr "反復子 `%s' は非整数型です"
526
 
527
#: expr.c:781
528
#, fuzzy, c-format
529
msgid "operator '%s' has no left operand"
530
msgstr "仮引数 `%s' は不完全型です"
531
 
532
#: expr.c:807
533
msgid " ':' without preceding '?'"
534
msgstr ""
535
 
536
#: expr.c:834
537
#, fuzzy
538
msgid "unbalanced stack in #if"
539
msgstr "対応していない #endif"
540
 
541
#: expr.c:853
542
#, fuzzy, c-format
543
msgid "impossible operator '%u'"
544
msgstr "ありえない演算子 '%s'"
545
 
546
#: expr.c:943
547
#, fuzzy
548
msgid "missing ')' in expression"
549
msgstr "定数式が欠けているか無効です"
550
 
551
#: expr.c:964
552
msgid "'?' without following ':'"
553
msgstr ""
554
 
555
#: expr.c:974
556
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
557
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
558
 
559
#: expr.c:979
560
#, fuzzy
561
msgid "missing '(' in expression"
562
msgstr "定数式が欠けているか無効です"
563
 
564
#: expr.c:1011
565
#, c-format
566
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
567
msgstr ""
568
 
569
#: expr.c:1016
570
#, c-format
571
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
572
msgstr ""
573
 
574
#: expr.c:1275
575
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
576
msgstr "古い C では単項プラス演算子を拒否します"
577
 
578
#: expr.c:1358
579
msgid "comma operator in operand of #if"
580
msgstr "カンマ演算子が #if 演算子の中にあります"
581
 
582
#: expr.c:1490
583
msgid "division by zero in #if"
584
msgstr "#if でゼロ除算が発生しました"
585
 
586
#: files.c:402
587
msgid "NULL directory in find_file"
588
msgstr ""
589
 
590
#: files.c:440
591
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
592
msgstr ""
593
 
594
#: files.c:443
595
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
596
msgstr ""
597
 
598
#: files.c:501
599
#, c-format
600
msgid "%s is a block device"
601
msgstr "%s はブロックデバイスです"
602
 
603
#: files.c:518
604
#, c-format
605
msgid "%s is too large"
606
msgstr "%s は大きすぎます"
607
 
608
#: files.c:553
609
#, c-format
610
msgid "%s is shorter than expected"
611
msgstr "%s が本来よりも短いです"
612
 
613
#: files.c:782
614
#, fuzzy, c-format
615
msgid "no include path in which to search for %s"
616
msgstr "%s を見つけるためのインクルードパスがありません"
617
 
618
#: files.c:1071
619
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
620
msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
621
 
622
#: init.c:407
623
#, fuzzy
624
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
625
msgstr "述語は識別子でなければなりません"
626
 
627
#: init.c:411
628
#, c-format
629
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
630
msgstr ""
631
 
632
#: init.c:418
633
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
634
msgstr ""
635
 
636
#: init.c:421
637
msgid "target char is less than 8 bits wide"
638
msgstr ""
639
 
640
#: init.c:425
641
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
642
msgstr ""
643
 
644
#: init.c:429
645
msgid "target int is narrower than target char"
646
msgstr ""
647
 
648
#: init.c:434
649
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
650
msgstr ""
651
 
652
#: init.c:438
653
#, c-format
654
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
655
msgstr ""
656
 
657
#: lex.c:271
658
msgid "backslash and newline separated by space"
659
msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
660
 
661
#: lex.c:276
662
msgid "backslash-newline at end of file"
663
msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
664
 
665
#: lex.c:291
666
#, c-format
667
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
668
msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
669
 
670
#: lex.c:298
671
#, fuzzy, c-format
672
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
673
msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました"
674
 
675
#: lex.c:344
676
msgid "\"/*\" within comment"
677
msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
678
 
679
#: lex.c:402
680
#, c-format
681
msgid "%s in preprocessing directive"
682
msgstr "プリプロセス命令中に %s があります"
683
 
684
#: lex.c:411
685
msgid "null character(s) ignored"
686
msgstr "null 文字は無視されました"
687
 
688
#: lex.c:448
689
#, fuzzy, c-format
690
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
691
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
692
 
693
#: lex.c:451
694
#, fuzzy, c-format
695
msgid "`%.*s' is not in NFC"
696
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
697
 
698
#: lex.c:539
699
#, c-format
700
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
701
msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
702
 
703
#: lex.c:547
704
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
705
msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
706
 
707
#: lex.c:647
708
msgid "null character(s) preserved in literal"
709
msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
710
 
711
#: lex.c:650
712
#, c-format
713
msgid "missing terminating %c character"
714
msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
715
 
716
#: lex.c:842
717
msgid "no newline at end of file"
718
msgstr "ファイル末尾に改行がありません"
719
 
720
#: lex.c:1002 traditional.c:162
721
msgid "unterminated comment"
722
msgstr "終端されていないコメント"
723
 
724
#: lex.c:1013
725
#, fuzzy
726
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
727
msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C89 では許されません"
728
 
729
#: lex.c:1015
730
msgid "(this will be reported only once per input file)"
731
msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
732
 
733
#: lex.c:1020
734
msgid "multi-line comment"
735
msgstr "複数行のコメント"
736
 
737
#: lex.c:1333
738
#, fuzzy, c-format
739
msgid "unspellable token %s"
740
msgstr "綴れないトークン %s です"
741
 
742
#: line-map.c:313
743
#, c-format
744
msgid "In file included from %s:%u"
745
msgstr "%s:%u から include されたファイル中"
746
 
747
#: line-map.c:331
748
#, c-format
749
msgid ""
750
",\n"
751
"                 from %s:%u"
752
msgstr ""
753
",\n"
754
"                 %s:%u から"
755
 
756
#: macro.c:83
757
#, fuzzy, c-format
758
msgid "macro \"%s\" is not used"
759
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
760
 
761
#: macro.c:122 macro.c:312
762
#, fuzzy, c-format
763
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
764
msgstr "組み込みマクロ \"%s\" は無効です"
765
 
766
#: macro.c:156
767
#, fuzzy
768
msgid "could not determine file timestamp"
769
msgstr "ダンプファイル %s を開けませんでした"
770
 
771
#: macro.c:253
772
#, fuzzy
773
msgid "could not determine date and time"
774
msgstr "依存関係の追跡のためのターゲット名が特定できませんでした"
775
 
776
#: macro.c:416
777
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
778
msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
779
 
780
#: macro.c:466
781
#, c-format
782
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
783
msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常なプリプロセッサトークンとなりません"
784
 
785
#: macro.c:538
786
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
787
msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
788
 
789
#: macro.c:543
790
#, c-format
791
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
792
msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
793
 
794
#: macro.c:548
795
#, c-format
796
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
797
msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
798
 
799
#: macro.c:659 traditional.c:675
800
#, c-format
801
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
802
msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
803
 
804
#: macro.c:762
805
#, c-format
806
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
807
msgstr "古い C では、関数的マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
808
 
809
#: macro.c:1278
810
#, c-format
811
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
812
msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
813
 
814
#: macro.c:1324
815
#, c-format
816
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
817
msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
818
 
819
#: macro.c:1332
820
msgid "macro parameters must be comma-separated"
821
msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
822
 
823
#: macro.c:1349
824
msgid "parameter name missing"
825
msgstr "仮引数名を欠いています"
826
 
827
#: macro.c:1366
828
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
829
msgstr "無名可変引数マクロは C99 で採り入れられました"
830
 
831
#: macro.c:1371
832
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
833
msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
834
 
835
#: macro.c:1380
836
msgid "missing ')' in macro parameter list"
837
msgstr "マクロ仮引数リストで、')' を欠いています"
838
 
839
#: macro.c:1458
840
#, fuzzy
841
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
842
msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します"
843
 
844
#: macro.c:1482
845
#, fuzzy
846
msgid "missing whitespace after the macro name"
847
msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します"
848
 
849
#: macro.c:1512
850
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
851
msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
852
 
853
#: macro.c:1531
854
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
855
msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
856
 
857
#: macro.c:1629
858
#, c-format
859
msgid "\"%s\" redefined"
860
msgstr "\"%s\" が再定義されました"
861
 
862
#: macro.c:1634
863
msgid "this is the location of the previous definition"
864
msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
865
 
866
#: macro.c:1684
867
#, fuzzy, c-format
868
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
869
msgstr "マクロ引数 \"%s\" は -traditional をつけると文字列化された事でしょう"
870
 
871
#: macro.c:1707
872
#, fuzzy, c-format
873
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
874
msgstr "dump_definition に 無効なハッシュタイプ %d"
875
 
876
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
877
msgid "while writing precompiled header"
878
msgstr ""
879
 
880
#: pch.c:467
881
#, fuzzy, c-format
882
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
883
msgstr "ラベル `%s' が使われましたが定義されていません"
884
 
885
#: pch.c:479
886
#, c-format
887
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
888
msgstr ""
889
 
890
#: pch.c:520
891
#, fuzzy, c-format
892
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
893
msgstr "`%s' が使われましたが未定義です"
894
 
895
#: pch.c:533 pch.c:696
896
msgid "while reading precompiled header"
897
msgstr ""
898
 
899
#: traditional.c:745
900
#, fuzzy, c-format
901
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
902
msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
903
 
904
#: traditional.c:912
905
#, fuzzy
906
msgid "syntax error in macro parameter list"
907
msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
908
 
909
#~ msgid "offset outside bounds of constant string"
910
#~ msgstr "オフセットが定数文字列の境界の外にあります"
911
 
912
#~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this target"
913
#~ msgstr "__builtin_saveregs はこのターゲットでは実装されていません"
914
 
915
#~ msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant"
916
#~ msgstr "`__builtin_args_info' の引数は定数でなければなりません"
917
 
918
#~ msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range"
919
#~ msgstr "`__builtin_args_info' の引数が範囲外です"
920
 
921
#~ msgid "missing argument in `__builtin_args_info'"
922
#~ msgstr "`__builtin_args_info' に引数がありません"
923
 
924
#~ msgid "`va_start' used in function with fixed args"
925
#~ msgstr "`va_start' が固定個引数の関数内で使われました"
926
 
927
#~ msgid "second parameter of `va_start' not last named argument"
928
#~ msgstr "`va_start' の二番目の値が引数の最後の名前になっていません"
929
 
930
#~ msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument"
931
#~ msgstr "`__builtin_next_arg' が引数無しでで呼び出されました"
932
 
933
#~ msgid "too many arguments to function `va_start'"
934
#~ msgstr "`va_start' に対する引数が多すぎます"
935
 
936
#~ msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'"
937
#~ msgstr "`va_arg' に対する第一引数が `va_list' 型ではありません"
938
 
939
#~ msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'"
940
#~ msgstr "`%s' は `...' の処理の過程で `%s' に格上げされました"
941
 
942
#~ msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')"
943
#~ msgstr "(従って、`va_arg' には `%s' を(`%s' でなく)渡さなければなりません)"
944
 
945
#~ msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'"
946
#~ msgstr "`__builtin_frame_address' への引数が不適切です"
947
 
948
#~ msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'"
949
#~ msgstr "`__builtin_return_address' への引数が不適切です"
950
 
951
#~ msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'"
952
#~ msgstr "サポートされていない `__builtin_frame_address' への引数です"
953
 
954
#~ msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'"
955
#~ msgstr "サポートされていない `__builtin_return_address' へ引数です"
956
 
957
#~ msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant"
958
#~ msgstr "`__builtin_expect' への第二引数は定数でなければなりません"
959
 
960
#~ msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1"
961
#~ msgstr "__builtin_longjmp 第二引数は 1 でなければなりません"
962
 
963
#~ msgid "__builtin_trap not supported by this target"
964
#~ msgstr "__builtin_trap このターゲットでは実装されていません"
965
 
966
#~ msgid "built-in function `%s' not currently supported"
967
#~ msgstr "組み込み関数 `%s' は現在サポートされていません"
968
 
969
#~ msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support"
970
#~ msgstr "文字列長 `%d' は、長さ `%d' (ISO C%d コンパイラのサポート要件)より大きくなっています"
971
 
972
#~ msgid "`%s' attribute directive ignored"
973
#~ msgstr "`%s' 属性の疑似命令が無視されました"
974
 
975
#~ msgid "`%s' attribute does not apply to types"
976
#~ msgstr "`%s' 属性は型には適用されません"
977
 
978
#~ msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute"
979
#~ msgstr "`%s' 属性に指定された引数の個数が間違っています"
980
 
981
#~ msgid "`%s' attribute ignored"
982
#~ msgstr "`%s' 属性は無視されました"
983
 
984
#~ msgid "unknown machine mode `%s'"
985
#~ msgstr "不明なマシンモード `%s'"
986
 
987
#~ msgid "no data type for mode `%s'"
988
#~ msgstr "モード `%s' に対するデータ型がありません"
989
 
990
#~ msgid "type with more precision than %s"
991
#~ msgstr "%s よりも精密な型"
992
 
993
#~ msgid "section attribute cannot be specified for local variables"
994
#~ msgstr "section 属性はローカル変数に対しては指定できません"
995
 
996
#~ msgid "section of `%s' conflicts with previous declaration"
997
#~ msgstr "`%s' のセクションは前方でに宣言されたものと衝突します"
998
 
999
#~ msgid "section attribute not allowed for `%s'"
1000
#~ msgstr "セクション属性は `%s' には使えません"
1001
 
1002
#~ msgid "section attributes are not supported for this target"
1003
#~ msgstr "セクション属性はこのターゲットでは実装されていません"
1004
 
1005
#~ msgid "requested alignment is not a constant"
1006
#~ msgstr "要求されたアラインメントが定数ではありません"
1007
 
1008
#~ msgid "requested alignment is not a power of 2"
1009
#~ msgstr "要求されたアラインメントが 2 のべき乗ではありません"
1010
 
1011
#~ msgid "requested alignment is too large"
1012
#~ msgstr "要求されたアラインメントが大きすぎます"
1013
 
1014
#~ msgid "alignment may not be specified for `%s'"
1015
#~ msgstr "`%s' に対してのアラインメントは指定できません"
1016
 
1017
#~ msgid "`%s' defined both normally and as an alias"
1018
#~ msgstr "`%s' が通常のものとエイリアスとの両方で定義されました"
1019
 
1020
#~ msgid "alias arg not a string"
1021
#~ msgstr "alias 引数が文字列ではない"
1022
 
1023
#~ msgid "`%s' attribute applies only to functions"
1024
#~ msgstr "`%s' 属性は関数に対してのみ適用されます"
1025
 
1026
#~ msgid "can't set `%s' attribute after definition"
1027
#~ msgstr "定義の後で `%s' 属性をセットすることはできません"
1028
 
1029
#~ msgid "overflow in constant expression"
1030
#~ msgstr "定数式がオーバーフローしました"
1031
 
1032
#~ msgid "integer overflow in expression"
1033
#~ msgstr "式の整数がオーバーフローしました"
1034
 
1035
#~ msgid "floating point overflow in expression"
1036
#~ msgstr "式の浮動小数点数がオーバーフローしました"
1037
 
1038
#~ msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type"
1039
#~ msgstr "大きな整数が暗黙に符合無し型に切り詰められました"
1040
 
1041
#~ msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type"
1042
#~ msgstr "負の整数が暗黙に符合無し型に変換されました"
1043
 
1044
#~ msgid "overflow in implicit constant conversion"
1045
#~ msgstr "暗黙の定数変換でオーバーフローしました"
1046
 
1047
#~ msgid "operation on `%s' may be undefined"
1048
#~ msgstr "`%s' での演算が定義されていないと思われます"
1049
 
1050
#~ msgid "expression statement has incomplete type"
1051
#~ msgstr "式の中の文に不完全型があります"
1052
 
1053
#~ msgid "case label does not reduce to an integer constant"
1054
#~ msgstr "case ラベルを整数定数に還元できません"
1055
 
1056
#~ msgid "invalid truth-value expression"
1057
#~ msgstr "真偽値式が不適切です"
1058
 
1059
#~ msgid "invalid operands to binary %s"
1060
#~ msgstr "二項演算子 %s が不適切です"
1061
 
1062
#~ msgid "comparison is always false due to limited range of data type"
1063
#~ msgstr "データ型の範囲制限によって、比較が常に false となります"
1064
 
1065
#~ msgid "comparison is always true due to limited range of data type"
1066
#~ msgstr "データ型の範囲制限によって、比較が常に true となります"
1067
 
1068
#~ msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true"
1069
#~ msgstr "符合無しの式 >= 0 という比較は常に true です"
1070
 
1071
#~ msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false"
1072
#~ msgstr "符合無しの式 < 0 という比較は常に false です"
1073
 
1074
#~ msgid "struct type value used where scalar is required"
1075
#~ msgstr "スカラーが必要な場所に構造体型の値が使われました"
1076
 
1077
#~ msgid "union type value used where scalar is required"
1078
#~ msgstr "スカラーが必要な場所に共用体型の値が使われました"
1079
 
1080
#~ msgid "array type value used where scalar is required"
1081
#~ msgstr "スカラーが必要な場所に配列型の値が使われました"
1082
 
1083
#~ msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value"
1084
#~ msgstr "真偽値として使われる代入のまわりでは、丸括弧の使用をお勧めします"
1085
 
1086
#~ msgid "invalid use of `restrict'"
1087
#~ msgstr "`restrict' の用法が不適切です"
1088
 
1089
#~ msgid "too few arguments to function `%s'"
1090
#~ msgstr "関数 `%s' への引数が少なすぎます"
1091
 
1092
#~ msgid "too many arguments to function `%s'"
1093
#~ msgstr "関数 `%s' に対する引数が多すぎます"
1094
 
1095
#~ msgid "pointers are not permitted as case values"
1096
#~ msgstr "case の値としてのポインタは許されていません"
1097
 
1098
#~ msgid "ISO C++ forbids range expressions in switch statements"
1099
#~ msgstr "ISO C++ では switch 文での範囲式は禁じられています"
1100
 
1101
#~ msgid "ISO C forbids range expressions in switch statements"
1102
#~ msgstr "ISO C では switch 文での範囲式は禁じられています"
1103
 
1104
#~ msgid "empty range specified"
1105
#~ msgstr "空の範囲が指定されました"
1106
 
1107
#~ msgid "duplicate (or overlapping) case value"
1108
#~ msgstr "二重の(あるいは重複している) case の値"
1109
 
1110
#~ msgid "this is the first entry overlapping that value"
1111
#~ msgstr "これがその値と重複した最初の項目です"
1112
 
1113
#~ msgid "duplicate case value"
1114
#~ msgstr "重複した case の値"
1115
 
1116
#~ msgid "previously used here"
1117
#~ msgstr "前にここで使われました"
1118
 
1119
#~ msgid "multiple default labels in one switch"
1120
#~ msgstr "一つの switch に複数の default ラベルがあります"
1121
 
1122
#~ msgid "this is the first default label"
1123
#~ msgstr "これが最初の default ラベルです"
1124
 
1125
#~ msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat"
1126
#~ msgstr "-Wformat-y2k は無視されました(-Wformat がありません)"
1127
 
1128
#~ msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat"
1129
#~ msgstr "-Wformat-extra-args は無視されました(-Wformat がありません)"
1130
 
1131
#~ msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat"
1132
#~ msgstr "-Wformat-nonliteral は無視されました(-Wformat がありません)"
1133
 
1134
#~ msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat"
1135
#~ msgstr "-Wformat-security は無視されました(-Wformat がありません)"
1136
 
1137
#~ msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat"
1138
#~ msgstr "-Wmissing-format-attribute は無視されました(-Wformat がありません)"
1139
 
1140
#~ msgid "void value not ignored as it ought to be"
1141
#~ msgstr "void の値が本来の意味通りに無視されませんでした"
1142
 
1143
#~ msgid "conversion to non-scalar type requested"
1144
#~ msgstr "非スカラー型への変換が要求されます"
1145
 
1146
#~ msgid "unknown C standard `%s'"
1147
#~ msgstr "不明な C 標準 `%s'"
1148
 
1149
#~ msgid "array `%s' assumed to have one element"
1150
#~ msgstr "配列 `%s' は一要素を持っているものと見なされます"
1151
 
1152
#~ msgid "`struct %s' incomplete in scope ending here"
1153
#~ msgstr "スコープが終わるこの位置で、`struct %s' が不完全です"
1154
 
1155
#~ msgid "`union %s' incomplete in scope ending here"
1156
#~ msgstr "スコープが終わるこの部分で `union %s' が不完全です"
1157
 
1158
#~ msgid "`enum %s' incomplete in scope ending here"
1159
#~ msgstr "スコープが終わるこの部分で `enum %s' が不完全です"
1160
 
1161
#~ msgid "label `%s' defined but not used"
1162
#~ msgstr "ラベル `%s' が定義されましたが使われていません"
1163
 
1164
#~ msgid "shadowing built-in function `%s'"
1165
#~ msgstr "組み込み関数 `%s' を覆い隠します"
1166
 
1167
#~ msgid "shadowing library function `%s'"
1168
#~ msgstr "ライブラリ関数 `%s' を覆い隠します"
1169
 
1170
#~ msgid "library function `%s' declared as non-function"
1171
#~ msgstr "ライブラリ関数 `%s' は非関数として宣言されました"
1172
 
1173
#~ msgid "built-in function `%s' declared as non-function"
1174
#~ msgstr "組み込み関数 `%s' は非関数として宣言されました"
1175
 
1176
#~ msgid "`%s' redeclared as different kind of symbol"
1177
#~ msgstr "`%s' が別のシンボル種として再宣言されました"
1178
 
1179
#~ msgid "previous declaration of `%s'"
1180
#~ msgstr "前方での `%s' の宣言"
1181
 
1182
#~ msgid "conflicting types for built-in function `%s'"
1183
#~ msgstr "組み込み関数 `%s' と型が矛盾します"
1184
 
1185
#~ msgid "conflicting types for `%s'"
1186
#~ msgstr "`%s' と型が矛盾します"
1187
 
1188
#~ msgid "A parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration."
1189
#~ msgstr "省略記号付きパラメタリストは、空の仮引数名リスト宣言と一致できません。"
1190
 
1191
#~ msgid "An argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration."
1192
#~ msgstr "デフォルトで格上げされる型の引数が、空の仮引数名リスト宣言と適合しません。"
1193
 
1194
#~ msgid "redefinition of `%s'"
1195
#~ msgstr "`%s' が再定義されました"
1196
 
1197
#~ msgid "redeclaration of `%s'"
1198
#~ msgstr "`%s' が再宣言されました"
1199
 
1200
#~ msgid "conflicting declarations of `%s'"
1201
#~ msgstr "`%s' の宣言が矛盾しています"
1202
 
1203
#~ msgid "`%s' previously defined here"
1204
#~ msgstr "`%s' は前にここで定義されました"
1205
 
1206
#~ msgid "`%s' previously declared here"
1207
#~ msgstr "`%s' は前にここで宣言されました"
1208
 
1209
#~ msgid "prototype for `%s' follows"
1210
#~ msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあります"
1211
 
1212
#~ msgid "non-prototype definition here"
1213
#~ msgstr "非プロトタイプ定義がここにあります"
1214
 
1215
#~ msgid "prototype for `%s' follows and number of arguments doesn't match"
1216
#~ msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあり、引数の個数が一致しません"
1217
 
1218
#~ msgid "prototype for `%s' follows and argument %d doesn't match"
1219
#~ msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあり、引数 %d が一致しません"
1220
 
1221
#~ msgid "`%s' declared inline after being called"
1222
#~ msgstr "`%s' は呼び出されるよりも後ろで inline 宣言されています"
1223
 
1224
#~ msgid "`%s' declared inline after its definition"
1225
#~ msgstr "`%s' はその定義よりも後で inline 宣言されています"
1226
 
1227
#~ msgid "static declaration for `%s' follows non-static"
1228
#~ msgstr "`%s' は非 static の後で static 宣言されています"
1229
 
1230
#~ msgid "non-static declaration for `%s' follows static"
1231
#~ msgstr "`%s' は static の後で非 static 宣言されています"
1232
 
1233
#~ msgid "const declaration for `%s' follows non-const"
1234
#~ msgstr "`%s' は非 const の後で const 宣言されています"
1235
 
1236
#~ msgid "type qualifiers for `%s' conflict with previous decl"
1237
#~ msgstr "`%s' の型修飾子が前方の宣言と矛盾します"
1238
 
1239
#~ msgid "redundant redeclaration of `%s' in same scope"
1240
#~ msgstr "`%s' の冗長な再宣言が同一スコープ内にあります"
1241
 
1242
#~ msgid "nested extern declaration of `%s'"
1243
#~ msgstr "`%s' の extern 宣言がネストしています"
1244
 
1245
#~ msgid "`%s' used prior to declaration"
1246
#~ msgstr "`%s' は宣言よりも先に使用されました"
1247
 
1248
#~ msgid "`%s' was declared implicitly `extern' and later `static'"
1249
#~ msgstr "`%s' は暗黙に `extern' 宣言され、後に `static' 宣言されました"
1250
 
1251
#~ msgid "type mismatch with previous external decl"
1252
#~ msgstr "型が前方の外部宣言と一致しません"
1253
 
1254
#~ msgid "previous external decl of `%s'"
1255
#~ msgstr "前方の `%s' の外部宣言"
1256
 
1257
#~ msgid "type mismatch with previous implicit declaration"
1258
#~ msgstr "型が前方の暗黙の宣言と一致しません"
1259
 
1260
#~ msgid "previous implicit declaration of `%s'"
1261
#~ msgstr "前方での `%s' の暗黙的な宣言"
1262
 
1263
#~ msgid "type of external `%s' is not global"
1264
#~ msgstr "外部 `%s' の型はグローバルではありません"
1265
 
1266
#~ msgid "`%s' was previously implicitly declared to return `int'"
1267
#~ msgstr "`%s' は前方で暗黙的に `int' を返すと宣言されました"
1268
 
1269
#~ msgid "`%s' was declared `extern' and later `static'"
1270
#~ msgstr "`%s' は `extern' と宣言され、後で `static' と宣言されました"
1271
 
1272
#~ msgid "extern declaration of `%s' doesn't match global one"
1273
#~ msgstr "`%s' のextern 宣言はグローバルのそれと一致しません"
1274
 
1275
#~ msgid "`%s' locally external but globally static"
1276
#~ msgstr "`%s' はローカル的には extern ですが、グローバル的に static です"
1277
 
1278
#~ msgid "declaration of `%s' shadows a parameter"
1279
#~ msgstr "`%s' の宣言は仮引数を覆い隠します"
1280
 
1281
#~ msgid "declaration of `%s' shadows a symbol from the parameter list"
1282
#~ msgstr "`%s' の宣言は仮引数リストのシンボルを覆い隠します"
1283
 
1284
#~ msgid "declaration of `%s' shadows previous local"
1285
#~ msgstr "`%s' の宣言は前方のローカルシンボルを覆い隠します"
1286
 
1287
#~ msgid "declaration of `%s' shadows global declaration"
1288
#~ msgstr "`%s' の宣言はグローバル宣言を覆い隠します"
1289
 
1290
#~ msgid "function `%s' was previously declared within a block"
1291
#~ msgstr "関数 `%s' はブロック内の前方で宣言されています"
1292
 
1293
#~ msgid "implicit declaration of function `%s'"
1294
#~ msgstr "関数 `%s' の暗黙の宣言"
1295
 
1296
#~ msgid "label %s referenced outside of any function"
1297
#~ msgstr "ラベル %s があらゆる関数の外側で参照されました"
1298
 
1299
#~ msgid "duplicate label declaration `%s'"
1300
#~ msgstr "ラベルの宣言 `%s' が重複しています"
1301
 
1302
#~ msgid "this is a previous declaration"
1303
#~ msgstr "前方での `%s' の宣言"
1304
 
1305
#~ msgid "unnamed struct/union that defines no instances"
1306
#~ msgstr "無名構造体/共用体が、そのインスタンスを定義していません"
1307
 
1308
#~ msgid "useless keyword or type name in empty declaration"
1309
#~ msgstr "空の宣言の中に、無意味なキーワード又は型名があります"
1310
 
1311
#~ msgid "two types specified in one empty declaration"
1312
#~ msgstr "一つの空の宣言中に、二つの型が指定されています"
1313
 
1314
#~ msgid "empty declaration"
1315
#~ msgstr "空の宣言です"
1316
 
1317
#~ msgid "`%s' is usually a function"
1318
#~ msgstr "`%s' は通常は関数です"
1319
 
1320
#~ msgid "typedef `%s' is initialized"
1321
#~ msgstr "typedef `%s' が初期化されました"
1322
 
1323
#~ msgid "function `%s' is initialized like a variable"
1324
#~ msgstr "関数 `%s' が変数であるかのように初期化されました"
1325
 
1326
#~ msgid "parameter `%s' is initialized"
1327
#~ msgstr "仮引数 `%s' が初期化されました"
1328
 
1329
#~ msgid "variable-sized object may not be initialized"
1330
#~ msgstr "可変長オブジェクトは初期化されないことになるでしょう"
1331
 
1332
#~ msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type"
1333
#~ msgstr "変数 `%s' には初期化子がありますが、不完全型です"
1334
 
1335
#~ msgid "elements of array `%s' have incomplete type"
1336
#~ msgstr "配列 `%s' の要素に不完全型があります"
1337
 
1338
#~ msgid "declaration of `%s' has `extern' and is initialized"
1339
#~ msgstr "`%s' の宣言に `extern' がついており、初期化もされています"
1340
 
1341
#~ msgid "initializer fails to determine size of `%s'"
1342
#~ msgstr "初期化子は `%s' のサイズの特定に失敗しました"
1343
 
1344
#~ msgid "array size missing in `%s'"
1345
#~ msgstr "`%s' での配列サイズを欠いています"
1346
 
1347
#~ msgid "zero or negative size array `%s'"
1348
#~ msgstr "`%s' の配列サイズがゼロ又は負です"
1349
 
1350
#~ msgid "storage size of `%s' isn't known"
1351
#~ msgstr "`%s' の領域サイズがわかりません"
1352
 
1353
#~ msgid "storage size of `%s' isn't constant"
1354
#~ msgstr "`%s' の領域サイズが一定ではありません"
1355
 
1356
#~ msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable `%s'"
1357
#~ msgstr "非 static ローカル変数 `%s' への asm 指定子は無視されます"
1358
 
1359
#~ msgid "ANSI C forbids parameter `%s' shadowing typedef"
1360
#~ msgstr "ANSI C は typedef を覆い隠す仮引数 `%s' を禁じています"
1361
 
1362
#~ msgid "`long long long' is too long for GCC"
1363
#~ msgstr "`long long long' は GCC にとって長すぎます"
1364
 
1365
#~ msgid "ISO C89 does not support `long long'"
1366
#~ msgstr "ISO C89 は `long long' を受け付けません"
1367
 
1368
#~ msgid "duplicate `%s'"
1369
#~ msgstr "`%s' が重複しています"
1370
 
1371
#~ msgid "two or more data types in declaration of `%s'"
1372
#~ msgstr "`%s' の宣言に二つ以上のデータ型が指定されました"
1373
 
1374
#~ msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type"
1375
#~ msgstr "`%s' を typedef または組み込み型にできません"
1376
 
1377
#~ msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'"
1378
#~ msgstr "`%s' の宣言で型がデフォルトの `int' とされました"
1379
 
1380
#~ msgid "both long and short specified for `%s'"
1381
#~ msgstr "`%s' に対して long と short の両方が指定されています"
1382
 
1383
#~ msgid "long or short specified with char for `%s'"
1384
#~ msgstr "`%s' に対して char とともに long または short が指定されています"
1385
 
1386
#~ msgid "long or short specified with floating type for `%s'"
1387
#~ msgstr "`%s' に対して浮動小数型とともに long または short が指定されています"
1388
 
1389
#~ msgid "the only valid combination is `long double'"
1390
#~ msgstr "唯一の有効な組合わせは `long double' です"
1391
 
1392
#~ msgid "both signed and unsigned specified for `%s'"
1393
#~ msgstr "`%s' に対して符号ありと符号なしの両方が指定されています"
1394
 
1395
#~ msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'"
1396
#~ msgstr "`%s' に対して long, short, signed または unsigned は不適切です"
1397
 
1398
#~ msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'"
1399
#~ msgstr "`%s' に対する long, short, singed や unsigned の使用は不適切です"
1400
 
1401
#~ msgid "complex invalid for `%s'"
1402
#~ msgstr "`%s' に対して complex は不適切です"
1403
 
1404
#~ msgid "ISO C89 does not support complex types"
1405
#~ msgstr "ISO C89 は complex 型を受け付けません"
1406
 
1407
#~ msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'"
1408
#~ msgstr "ISO C は `double complex' を意味する無修飾の `complex' を受け付けません"
1409
 
1410
#~ msgid "ISO C does not support complex integer types"
1411
#~ msgstr "ISO C は整数型の complex を受け付けません"
1412
 
1413
#~ msgid "duplicate `const'"
1414
#~ msgstr "重複した `const'"
1415
 
1416
#~ msgid "duplicate `restrict'"
1417
#~ msgstr "重複したラベル `restrict'"
1418
 
1419
#~ msgid "duplicate `volatile'"
1420
#~ msgstr "重複した `volatile'"
1421
 
1422
#~ msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'"
1423
#~ msgstr "`%s' の宣言において複数の保存クラス"
1424
 
1425
#~ msgid "function definition declared `auto'"
1426
#~ msgstr "関数の定義が `auto' と宣言されました"
1427
 
1428
#~ msgid "function definition declared `register'"
1429
#~ msgstr "関数の定義が `register' と宣言されました"
1430
 
1431
#~ msgid "function definition declared `typedef'"
1432
#~ msgstr "関数の定義が `typedef' と宣言されました"
1433
 
1434
#~ msgid "storage class specified for structure field `%s'"
1435
#~ msgstr "構造体フィールド `%s' に指定された記憶クラス"
1436
 
1437
#~ msgid "storage class specified for parameter `%s'"
1438
#~ msgstr "仮引数 `%s' で指定された記憶クラス"
1439
 
1440
#~ msgid "storage class specified for typename"
1441
#~ msgstr "型名に対して指定された記憶クラス"
1442
 
1443
#~ msgid "`%s' initialized and declared `extern'"
1444
#~ msgstr "`%s' が初期化されるところで、`extern' 宣言されました"
1445
 
1446
#~ msgid "`%s' has both `extern' and initializer"
1447
#~ msgstr "`%s' に `extern' と初期化子の両方があります"
1448
 
1449
#~ msgid "nested function `%s' declared `extern'"
1450
#~ msgstr "ネストした関数 `%s' は `extern' に宣言されました"
1451
 
1452
#~ msgid "top-level declaration of `%s' specifies `auto'"
1453
#~ msgstr "`%s' のトップレベルの宣言が `auto' を指定します"
1454
 
1455
#~ msgid "declaration of `%s' as array of voids"
1456
#~ msgstr "`%s' の宣言は void の配列"
1457
 
1458
#~ msgid "declaration of `%s' as array of functions"
1459
#~ msgstr "`%s' の宣言は関数の配列"
1460
 
1461
#~ msgid "size of array `%s' has non-integer type"
1462
#~ msgstr "配列 `%s' の大きさは非整数型"
1463
 
1464
#~ msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'"
1465
#~ msgstr "ISO C は サイズ 0 の配列 `%s' を禁じます"
1466
 
1467
#~ msgid "size of array `%s' is negative"
1468
#~ msgstr "配列 `%s' の大きさが負です"
1469
 
1470
#~ msgid "ISO C89 forbids array `%s' whose size can't be evaluated"
1471
#~ msgstr "ISO C89 はサイズが評価できない配列 `%s' を禁じます"
1472
 
1473
#~ msgid "ISO C89 forbids variable-size array `%s'"
1474
#~ msgstr "ISO C89 は可変長サイズの配列 `%s' を禁じます"
1475
 
1476
#~ msgid "size of array `%s' is too large"
1477
#~ msgstr "配列 `%s' の大きさが大きすぎます"
1478
 
1479
#~ msgid "ISO C89 does not support flexible array members"
1480
#~ msgstr "ISO C89 は可変配列メンバを受け付けません"
1481
 
1482
#~ msgid "array type has incomplete element type"
1483
#~ msgstr "配列の型が不完全要素型を持っています"
1484
 
1485
#~ msgid "ANSI C forbids const or volatile function types"
1486
#~ msgstr "ANSI C は const や volatile 関数型を受け付けません"
1487
 
1488
#~ msgid "`%s' declared as function returning a function"
1489
#~ msgstr "`%s' は関数を返す関数として宣言されています"
1490
 
1491
#~ msgid "`%s' declared as function returning an array"
1492
#~ msgstr "`%s' は配列を返す関数として宣言されています"
1493
 
1494
#~ msgid "ISO C forbids qualified void function return type"
1495
#~ msgstr "ISO C は修飾付き void 型の戻り値を持つ関数を禁じます"
1496
 
1497
#~ msgid "type qualifiers ignored on function return type"
1498
#~ msgstr "関数戻り値の型修飾子は無視されました"
1499
 
1500
#~ msgid "ISO C forbids qualified function types"
1501
#~ msgstr "ISO C は関数の型修飾子を禁じます"
1502
 
1503
#~ msgid "invalid type modifier within pointer declarator"
1504
#~ msgstr "ポインタ宣言子に不適切な型修飾子"
1505
 
1506
#~ msgid "ISO C forbids const or volatile function types"
1507
#~ msgstr "ISO C は const や volatile の関数型を禁じます"
1508
 
1509
#~ msgid "variable or field `%s' declared void"
1510
#~ msgstr "変数または領域 `%s' は void と宣言されています"
1511
 
1512
#~ msgid "field `%s' declared as a function"
1513
#~ msgstr "領域 `%s' は関数として宣言されています"
1514
 
1515
#~ msgid "field `%s' has incomplete type"
1516
#~ msgstr "領域 `%s' は不完全な型です"
1517
 
1518
#~ msgid "invalid storage class for function `%s'"
1519
#~ msgstr "関数 `%s' に対して不適切な保存クラス"
1520
 
1521
#~ msgid "`noreturn' function returns non-void value"
1522
#~ msgstr "`noreturn' 関数が非 void 値を返しています"
1523
 
1524
#~ msgid "cannot inline function `main'"
1525
#~ msgstr "`main' を inline 関数にはできません"
1526
 
1527
#~ msgid "variable `%s' declared `inline'"
1528
#~ msgstr "変数 `%s' が `inline' と宣言されました"
1529
 
1530
#~ msgid "function declaration isn't a prototype"
1531
#~ msgstr "関数宣言はプロトタイプではありません"
1532
 
1533
#~ msgid "parameter names (without types) in function declaration"
1534
#~ msgstr "関数宣言中に(型の無い)仮引数名があります"
1535
 
1536
#~ msgid "parameter has incomplete type"
1537
#~ msgstr "仮引数が不完全型です"
1538
 
1539
#~ msgid "parameter `%s' points to incomplete type"
1540
#~ msgstr "仮引数 `%s' は不完全型を指しています"
1541
 
1542
#~ msgid "parameter points to incomplete type"
1543
#~ msgstr "仮引数が不完全型を指しています"
1544
 
1545
#~ msgid "parameter `%s' has just a forward declaration"
1546
#~ msgstr "仮引数 `%s' 少し前方で宣言されました"
1547
 
1548
#~ msgid "`void' in parameter list must be the entire list"
1549
#~ msgstr "仮引数リスト中の `void' はリスト全体を占めなければなりません"
1550
 
1551
#~ msgid "`%s %s' declared inside parameter list"
1552
#~ msgstr "`%s %s' は仮引数リスト内で宣言されました"
1553
 
1554
#~ msgid "anonymous struct declared inside parameter list"
1555
#~ msgstr "無名構造体が仮引数リスト内で宣言されました"
1556
 
1557
#~ msgid "anonymous union declared inside parameter list"
1558
#~ msgstr "無名共用体が仮引数リスト内で宣言されました"
1559
 
1560
#~ msgid "anonymous enum declared inside parameter list"
1561
#~ msgstr "無名列挙子が仮引数リスト内で宣言されました"
1562
 
1563
#~ msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want."
1564
#~ msgstr "そのスコープは定義か宣言だけです、恐らく望んだことと異なるでしょう。"
1565
 
1566
#~ msgid "redefinition of `%s %s'"
1567
#~ msgstr "`%s %s' の再定義"
1568
 
1569
#~ msgid "%s defined inside parms"
1570
#~ msgstr "%sが仮引数内で定義されました"
1571
 
1572
#~ msgid "union"
1573
#~ msgstr "共用体"
1574
 
1575
#~ msgid "structure"
1576
#~ msgstr "構造体"
1577
 
1578
#~ msgid "%s has no %s"
1579
#~ msgstr "%sが%sを持っていません"
1580
 
1581
#~ msgid "named members"
1582
#~ msgstr "名前付きメンバ"
1583
 
1584
#~ msgid "members"
1585
#~ msgstr "メンバ"
1586
 
1587
#~ msgid "nested redefinition of `%s'"
1588
#~ msgstr "`%s' のネストした再定義"
1589
 
1590
#~ msgid "bit-field `%s' width not an integer constant"
1591
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が整数定数ではありません"
1592
 
1593
#~ msgid "bit-field `%s' has invalid type"
1594
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' は不適切な型を持っています"
1595
 
1596
#~ msgid "bit-field `%s' type invalid in ISO C"
1597
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' 型は ISO C では不適切です"
1598
 
1599
#~ msgid "negative width in bit-field `%s'"
1600
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が負の数です"
1601
 
1602
#~ msgid "width of `%s' exceeds its type"
1603
#~ msgstr "`%s' の幅はその型のサイズを超えています"
1604
 
1605
#~ msgid "zero width for bit-field `%s'"
1606
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が 0 です"
1607
 
1608
#~ msgid "`%s' is narrower than values of its type"
1609
#~ msgstr "`%s' はその型の値よりも狭いです"
1610
 
1611
#~ msgid "flexible array member in union"
1612
#~ msgstr "共用体に可変配列メンバがあります"
1613
 
1614
#~ msgid "flexible array member not at end of struct"
1615
#~ msgstr "構造体の最後ではない所に可変配列メンバがあります"
1616
 
1617
#~ msgid "flexible array member in otherwise empty struct"
1618
#~ msgstr "構造体に可変配列メンバ以外のメンバがありません"
1619
 
1620
#~ msgid "duplicate member `%s'"
1621
#~ msgstr "重複したメンバ `%s'"
1622
 
1623
#~ msgid "union cannot be made transparent"
1624
#~ msgstr "共用体を透過的にできません"
1625
 
1626
#~ msgid "redeclaration of `enum %s'"
1627
#~ msgstr "`enum %s' の再宣言"
1628
 
1629
#~ msgid "enum defined inside parms"
1630
#~ msgstr "仮引数内で enum が定義されました"
1631
 
1632
#~ msgid "enumeration values exceed range of largest integer"
1633
#~ msgstr "列挙子の値が整数の範囲の最大値を超えました"
1634
 
1635
#~ msgid "enumerator value for `%s' not integer constant"
1636
#~ msgstr "`%s' の列挙値が整数定数ではありません"
1637
 
1638
#~ msgid "overflow in enumeration values"
1639
#~ msgstr "列挙値がオーバーフロー"
1640
 
1641
#~ msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'"
1642
#~ msgstr "ISO C は列挙子の値を `int' の範囲に限定しています"
1643
 
1644
#~ msgid "return type is an incomplete type"
1645
#~ msgstr "戻り値の型が不完全型です"
1646
 
1647
#~ msgid "return type defaults to `int'"
1648
#~ msgstr "戻り値の型をデフォルトの `int' とします"
1649
 
1650
#~ msgid "no previous prototype for `%s'"
1651
#~ msgstr "`%s' の前方プロトタイプがありません"
1652
 
1653
#~ msgid "`%s' was used with no prototype before its definition"
1654
#~ msgstr "`%s' はその定義の前にプロトタイプなしで使われました"
1655
 
1656
#~ msgid "no previous declaration for `%s'"
1657
#~ msgstr "`%s' の前方宣言がありません"
1658
 
1659
#~ msgid "`%s' was used with no declaration before its definition"
1660
#~ msgstr "`%s' はその定義の前で宣言なしで使用されました"
1661
 
1662
#~ msgid "return type of `%s' is not `int'"
1663
#~ msgstr "`%s' の戻り値の型が `int' ではありません"
1664
 
1665
#~ msgid "first argument of `%s' should be `int'"
1666
#~ msgstr "`%s' の第一引数は `int' とすべきです"
1667
 
1668
#~ msgid "second argument of `%s' should be `char **'"
1669
#~ msgstr "`%s' の第二引数は `char **' とすべきです"
1670
 
1671
#~ msgid "third argument of `%s' should probably be `char **'"
1672
#~ msgstr "`%s' の第三引数はおそらく `char **' とすべきでしょう"
1673
 
1674
#~ msgid "`%s' takes only zero or two arguments"
1675
#~ msgstr "`%s' は 0 か 2 個の引数しかとりません"
1676
 
1677
#~ msgid "`%s' is normally a non-static function"
1678
#~ msgstr "`%s' は通常、非 static な関数です"
1679
 
1680
#~ msgid "parm types given both in parmlist and separately"
1681
#~ msgstr "仮引数の型が、仮引数リストとは別のところからも与えられています"
1682
 
1683
#~ msgid "parameter name omitted"
1684
#~ msgstr "仮引数が省略されました"
1685
 
1686
#~ msgid "parameter `%s' declared void"
1687
#~ msgstr "仮引数 `%s' が void と宣言されています"
1688
 
1689
#~ msgid "parameter name missing from parameter list"
1690
#~ msgstr "仮引数リストからの仮引数名を欠いています"
1691
 
1692
#~ msgid "multiple parameters named `%s'"
1693
#~ msgstr "重複した仮引数名 `%s'"
1694
 
1695
#~ msgid "type of `%s' defaults to `int'"
1696
#~ msgstr "`%s' の型をデフォルトの `int' とします"
1697
 
1698
#~ msgid "declaration for parameter `%s' but no such parameter"
1699
#~ msgstr "仮引数 `%s' の宣言がありますが、そんな仮引数はありません"
1700
 
1701
#~ msgid "number of arguments doesn't match prototype"
1702
#~ msgstr "仮引数の数がプロトタイプと一致しません"
1703
 
1704
#~ msgid "promoted argument `%s' doesn't match prototype"
1705
#~ msgstr "格上げされた仮引数 `%s' はプロトタイプと一致しません"
1706
 
1707
#~ msgid "argument `%s' doesn't match prototype"
1708
#~ msgstr "仮引数 `%s' はプロトタイプに一致しません"
1709
 
1710
#~ msgid "type of parameter `%s' is not declared"
1711
#~ msgstr "仮引数 `%s' の型が宣言されていません"
1712
 
1713
#~ msgid "this function may return with or without a value"
1714
#~ msgstr "この関数は値を返したり返さなかったりするでしょう"
1715
 
1716
#~ msgid "size of return value of `%s' is %u bytes"
1717
#~ msgstr "`%s' の戻り値のサイズが %u バイトです"
1718
 
1719
#~ msgid "size of return value of `%s' is larger than %d bytes"
1720
#~ msgstr "`%s' の戻り値のサイズが %d バイトよりも大きくなります"
1721
 
1722
#~ msgid "`for' loop initial declaration used outside C99 mode"
1723
#~ msgstr "`for' ループの初期化宣言が C99 モード以外で使われました"
1724
 
1725
#~ msgid "`%s %s' declared in `for' loop initial declaration"
1726
#~ msgstr "`%s %s' が `for' ループ初期化宣言内で宣言されました"
1727
 
1728
#~ msgid "declaration of non-variable `%s' in `for' loop initial declaration"
1729
#~ msgstr "非変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言の中にあります"
1730
 
1731
#~ msgid "declaration of static variable `%s' in `for' loop initial declaration"
1732
#~ msgstr "スタティック変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言内にあります"
1733
 
1734
#~ msgid "declaration of `extern' variable `%s' in `for' loop initial declaration"
1735
#~ msgstr "`extern' 変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言内にあります"
1736
 
1737
#~ msgid "ignoring `%s' at end of `-f%s'"
1738
#~ msgstr "`%s'(`-f%s' の終りにある) を無視します"
1739
 
1740
#~ msgid "argument format specified for non-function `%s'"
1741
#~ msgstr "非関数 `%s' の引数に format 属性が指定されました"
1742
 
1743
#~ msgid "unrecognized format specifier"
1744
#~ msgstr "認識できないフォーマット指定子"
1745
 
1746
#~ msgid "`%s' is an unrecognized format function type"
1747
#~ msgstr "`%s' は認識できないフォーマット関数型です"
1748
 
1749
#~ msgid "format string has invalid operand number"
1750
#~ msgstr "フォーマット文字列に不適切なオペランド数があります"
1751
 
1752
#~ msgid "format string arg follows the args to be formatted"
1753
#~ msgstr "フォーマット文字列引数がフォーマットされる引数の後に続いています"
1754
 
1755
#~ msgid "format string arg not a string type"
1756
#~ msgstr "フォーマット文字列引数が文字列型ではありません"
1757
 
1758
#~ msgid "args to be formatted is not '...'"
1759
#~ msgstr "フォーマットされる引数が、'...' になっていません"
1760
 
1761
#~ msgid "strftime formats cannot format arguments"
1762
#~ msgstr "strftime フォーマットは引数をフォーマットできません"
1763
 
1764
#~ msgid "function does not return string type"
1765
#~ msgstr "関数が文字列型を返しません"
1766
 
1767
#~ msgid "` ' flag"
1768
#~ msgstr "` ' フラグ"
1769
 
1770
#~ msgid "the ` ' printf flag"
1771
#~ msgstr "printf の ` ' フラグ"
1772
 
1773
#~ msgid "`+' flag"
1774
#~ msgstr "`+' フラグ"
1775
 
1776
#~ msgid "the `+' printf flag"
1777
#~ msgstr "printf の `+' フラグ"
1778
 
1779
#~ msgid "`#' flag"
1780
#~ msgstr "`#' フラグ"
1781
 
1782
#~ msgid "the `#' printf flag"
1783
#~ msgstr "printf の `#' フラグ"
1784
 
1785
#~ msgid "`0' flag"
1786
#~ msgstr "`0' フラグ"
1787
 
1788
#~ msgid "the `0' printf flag"
1789
#~ msgstr "printf の `0' フラグ"
1790
 
1791
#~ msgid "`-' flag"
1792
#~ msgstr "`-' フラグ"
1793
 
1794
#~ msgid "the `-' printf flag"
1795
#~ msgstr "printf の `-' フラグ"
1796
 
1797
#~ msgid "`'' flag"
1798
#~ msgstr "`'' フラグ"
1799
 
1800
#~ msgid "the `'' printf flag"
1801
#~ msgstr "printf の `'' フラグ"
1802
 
1803
#~ msgid "`I' flag"
1804
#~ msgstr "`I' フラグ"
1805
 
1806
#~ msgid "the `I' printf flag"
1807
#~ msgstr "printf の `I' フラグ"
1808
 
1809
#~ msgid "field width"
1810
#~ msgstr "フィールド幅"
1811
 
1812
#~ msgid "field width in printf format"
1813
#~ msgstr "printf フォーマットでのフィールド幅"
1814
 
1815
#~ msgid "precision"
1816
#~ msgstr "精度"
1817
 
1818
#~ msgid "precision in printf format"
1819
#~ msgstr "printf フォーマットでの精度"
1820
 
1821
#~ msgid "length modifier"
1822
#~ msgstr "長さ修飾子"
1823
 
1824
#~ msgid "length modifier in printf format"
1825
#~ msgstr "printf フォーマットの長さ修飾子"
1826
 
1827
#~ msgid "assignment suppression"
1828
#~ msgstr "代入の抑制"
1829
 
1830
#~ msgid "`a' flag"
1831
#~ msgstr "`a' フラグ"
1832
 
1833
#~ msgid "the `a' scanf flag"
1834
#~ msgstr "scanf の `a' フラグ"
1835
 
1836
#~ msgid "field width in scanf format"
1837
#~ msgstr "scanf フォーマットのフィールド幅"
1838
 
1839
#~ msgid "length modifier in scanf format"
1840
#~ msgstr "scanf フォーマットの長さ修飾子"
1841
 
1842
#~ msgid "the `'' scanf flag"
1843
#~ msgstr "scanf の `'' フラグ"
1844
 
1845
#~ msgid "the `I' scanf flag"
1846
#~ msgstr "scanf の `I' フラグ"
1847
 
1848
#~ msgid "`_' flag"
1849
#~ msgstr "`_' フラグ"
1850
 
1851
#~ msgid "the `_' strftime flag"
1852
#~ msgstr "strftime の `_' フラグ"
1853
 
1854
#~ msgid "the `-' strftime flag"
1855
#~ msgstr "strftime の `-' フラグ"
1856
 
1857
#~ msgid "the `0' strftime flag"
1858
#~ msgstr "strftime の `^' フラグ"
1859
 
1860
#~ msgid "`^' flag"
1861
#~ msgstr "`^' フラグ"
1862
 
1863
#~ msgid "the `^' strftime flag"
1864
#~ msgstr "strftime の `^' フラグ"
1865
 
1866
#~ msgid "the `#' strftime flag"
1867
#~ msgstr "strftime の `#' フラグ"
1868
 
1869
#~ msgid "field width in strftime format"
1870
#~ msgstr "strftime フォーマットのフィールド幅"
1871
 
1872
#~ msgid "`E' modifier"
1873
#~ msgstr "`E' 修飾子"
1874
 
1875
#~ msgid "the `E' strftime modifier"
1876
#~ msgstr "strftime の `E' 修飾子"
1877
 
1878
#~ msgid "`O' modifier"
1879
#~ msgstr "`O' 修飾子"
1880
 
1881
#~ msgid "the `O' strftime modifier"
1882
#~ msgstr "strftime の `O' 修飾子"
1883
 
1884
#~ msgid "the `O' modifier"
1885
#~ msgstr "the `O' 修飾子"
1886
 
1887
#~ msgid "fill character"
1888
#~ msgstr "詰め文字"
1889
 
1890
#~ msgid "fill character in strfmon format"
1891
#~ msgstr "strfmon フォーマットの詰め文字"
1892
 
1893
#~ msgid "the `^' strfmon flag"
1894
#~ msgstr "strfmon の `^' フラグ"
1895
 
1896
#~ msgid "the `+' strfmon flag"
1897
#~ msgstr "strfmon の `+' フラグ"
1898
 
1899
#~ msgid "`(' flag"
1900
#~ msgstr "`(' フラグ"
1901
 
1902
#~ msgid "the `(' strfmon flag"
1903
#~ msgstr "strfmon の `(' フラグ"
1904
 
1905
#~ msgid "`!' flag"
1906
#~ msgstr "`!' フラグ"
1907
 
1908
#~ msgid "the `!' strfmon flag"
1909
#~ msgstr "strfmon の `!' フラグ"
1910
 
1911
#~ msgid "the `-' strfmon flag"
1912
#~ msgstr "strfmon の `-' フラグ"
1913
 
1914
#~ msgid "field width in strfmon format"
1915
#~ msgstr "strfmon フォーマットのフィールド幅"
1916
 
1917
#~ msgid "left precision"
1918
#~ msgstr "左精度"
1919
 
1920
#~ msgid "left precision in strfmon format"
1921
#~ msgstr "strfmon フォーマットの左精度"
1922
 
1923
#~ msgid "right precision"
1924
#~ msgstr "右精度"
1925
 
1926
#~ msgid "right precision in strfmon format"
1927
#~ msgstr "strfmon フォーマットの右精度"
1928
 
1929
#~ msgid "length modifier in strfmon format"
1930
#~ msgstr "strfmon フォーマットの長さ修飾子"
1931
 
1932
#~ msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute"
1933
#~ msgstr "関数は恐らく `%s' format 属性の候補と思われます"
1934
 
1935
#~ msgid "missing $ operand number in format"
1936
#~ msgstr "フォーマット内で $ 演算子番号を欠いています"
1937
 
1938
#~ msgid "%s does not support %%n$ operand number formats"
1939
#~ msgstr "%s は %%n$ 演算子番号フォーマットを受け付けません"
1940
 
1941
#~ msgid "operand number out of range in format"
1942
#~ msgstr "演算子番号がフォーマットの範囲外です"
1943
 
1944
#~ msgid "format argument %d used more than once in %s format"
1945
#~ msgstr "フォーマット引数 %d が %s フォーマット中で二回以上使われました"
1946
 
1947
#~ msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format"
1948
#~ msgstr "$-式フォーマット内のフォーマット引数 %d が引数 %d が使われる前で未使用です"
1949
 
1950
#~ msgid "format not a string literal, format string not checked"
1951
#~ msgstr "フォーマットが文字列リテラルではありませんので、フォーマットは検査されません"
1952
 
1953
#~ msgid "format not a string literal and no format arguments"
1954
#~ msgstr "フォーマットは非文字列リテラルで、且つフォーマット引数を持ちません"
1955
 
1956
#~ msgid "format not a string literal, argument types not checked"
1957
#~ msgstr "フォーマットは文字列リテラルではありませんので、引数の型は検査されません"
1958
 
1959
#~ msgid "too many arguments for format"
1960
#~ msgstr "フォーマットへの引数が多すぎます"
1961
 
1962
#~ msgid "unused arguments in $-style format"
1963
#~ msgstr "$-式のフォーマットで未使用の引数があります"
1964
 
1965
#~ msgid "zero-length format string"
1966
#~ msgstr "長さ 0 のフォーマット文字列"
1967
 
1968
#~ msgid "format is a wide character string"
1969
#~ msgstr "フォーマットがワイド文字列です"
1970
 
1971
#~ msgid "unterminated format string"
1972
#~ msgstr "終端されていないフォーマット文字列"
1973
 
1974
#~ msgid "null format string"
1975
#~ msgstr "フォーマット文字列が null です"
1976
 
1977
#~ msgid "embedded `\\0' in format"
1978
#~ msgstr "フォーマットに `\\0' が埋め込まれています"
1979
 
1980
#~ msgid "spurious trailing `%%' in format"
1981
#~ msgstr "フォーマットに `%%' の痕跡らしきものがあります"
1982
 
1983
#~ msgid "repeated %s in format"
1984
#~ msgstr "フォーマット中で %s を繰り返しています"
1985
 
1986
#~ msgid "missing fill character at end of strfmon format"
1987
#~ msgstr "strfmon フォーマットの終りで詰め文字を欠いています"
1988
 
1989
#~ msgid "too few arguments for format"
1990
#~ msgstr "フォーマットへの引数が少なすぎます"
1991
 
1992
#~ msgid "zero width in %s format"
1993
#~ msgstr "%s で幅 0 のフォーマットです"
1994
 
1995
#~ msgid "empty left precision in %s format"
1996
#~ msgstr "%s で空の左精度フォーマットです"
1997
 
1998
#~ msgid "field precision"
1999
#~ msgstr "フィールド精度"
2000
 
2001
#~ msgid "empty precision in %s format"
2002
#~ msgstr "%s で空の精度フォーマットです"
2003
 
2004
#~ msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier"
2005
#~ msgstr "%s は `%s' %s 長さ修飾子を受け付けません"
2006
 
2007
#~ msgid "conversion lacks type at end of format"
2008
#~ msgstr "フォーマットの終りで型変換文字が欠けています"
2009
 
2010
#~ msgid "unknown conversion type character `%c' in format"
2011
#~ msgstr "フォーマット内に不明な型変換文字 `%c' があります"
2012
 
2013
#~ msgid "unknown conversion type character 0x%x in format"
2014
#~ msgstr "フォーマット内に不明な型変換文字 0x%x があります"
2015
 
2016
#~ msgid "%s does not support the `%%%c' %s format"
2017
#~ msgstr "%s は `%%%c' %s フォーマットを受け付けません"
2018
 
2019
#~ msgid "%s used with `%%%c' %s format"
2020
#~ msgstr "%s が `%%%c' %s フォーマットと一緒に使われました"
2021
 
2022
#~ msgid "%s does not support %s"
2023
#~ msgstr "%s は %s を受け付けません"
2024
 
2025
#~ msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format"
2026
#~ msgstr "%s は %s を `%%%c' %s フォーマットと一緒に使う事を受け付けません"
2027
 
2028
#~ msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format"
2029
#~ msgstr "%s は %s 及び `%%%c' %s フォーマットと一緒に使うと無視されます"
2030
 
2031
#~ msgid "%s ignored with %s in %s format"
2032
#~ msgstr "%s は %s を %s フォーマットで一緒に使うと無視されます"
2033
 
2034
#~ msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format"
2035
#~ msgstr "%s と %s とを `%%%c' %s フォーマットと一緒に使っています"
2036
 
2037
#~ msgid "use of %s and %s together in %s format"
2038
#~ msgstr "%s と %s とを %s フォーマットの中で使っています"
2039
 
2040
#~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales"
2041
#~ msgstr "`%%%c' はロケールによっては、年の下二桁だけをもたらします"
2042
 
2043
#~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year"
2044
#~ msgstr "`%%%c' は年の下二桁だけをもたらします"
2045
 
2046
#~ msgid "no closing `]' for `%%[' format"
2047
#~ msgstr "`%%[' フォーマットを閉じる `]' がありません"
2048
 
2049
#~ msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character"
2050
#~ msgstr "`%s' 長さ修飾子を `%c' 型変換文字と一緒に使っています"
2051
 
2052
#~ msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format"
2053
#~ msgstr "%s は `%%%s%c' %s フォーマットを受け付けません"
2054
 
2055
#~ msgid "operand number specified with suppressed assignment"
2056
#~ msgstr "演算子番号が代入の抑制と共に使われています"
2057
 
2058
#~ msgid "operand number specified for format taking no argument"
2059
#~ msgstr "演算子番号が引数を取らないフォーマットで指定されました"
2060
 
2061
#~ msgid "writing through null pointer (arg %d)"
2062
#~ msgstr "null ポインタを書き込んでいます (引数 %d)"
2063
 
2064
#~ msgid "reading through null pointer (arg %d)"
2065
#~ msgstr "null ポインタを読込んでいます (引数 %d)"
2066
 
2067
#~ msgid "writing into constant object (arg %d)"
2068
#~ msgstr "定数オブジェクトに書き込んでいます (引数 %d)"
2069
 
2070
#~ msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)"
2071
#~ msgstr "フォーマット引数に余分な型修飾子があります (引数 %d)"
2072
 
2073
#~ msgid "format argument is not a pointer (arg %d)"
2074
#~ msgstr "フォーマット引数がポインタではありません (引数 %d)"
2075
 
2076
#~ msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)"
2077
#~ msgstr "フォーマット引数がポインタへのポインタではありません (引数 %d)"
2078
 
2079
#~ msgid "%s is not type %s (arg %d)"
2080
#~ msgstr "%s は型 %s ではありません (引数 %d)"
2081
 
2082
#~ msgid "%s format, %s arg (arg %d)"
2083
#~ msgstr "フォーマットは %s ですが、引数は %s です (引数 %d)"
2084
 
2085
#~ msgid "badly nested C headers from preprocessor"
2086
#~ msgstr "プリプロセッサから異常にネストされた C ヘッダです"
2087
 
2088
#~ msgid "leaving more files than we entered"
2089
#~ msgstr "入ったファイルよりも出たファイルの方が多くなりました"
2090
 
2091
#~ msgid "ignoring #pragma %s %s"
2092
#~ msgstr "#pragma %s %s を無視します"
2093
 
2094
#~ msgid "ignoring #pragma %s"
2095
#~ msgstr "#pragma %s を無視します"
2096
 
2097
#~ msgid "non hex digit '%c' in universal-character-name"
2098
#~ msgstr "非 16 進数 '%c' が universal-character-name 内にあります"
2099
 
2100
#~ msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
2101
#~ msgstr "EBCDIC のターゲットで `%c' にユニバーサルキャラクタ名が使われました"
2102
 
2103
#~ msgid "universal-character-name used for '%c'"
2104
#~ msgstr "`%c' にユニバーサルキャラクタ名が使われました"
2105
 
2106
#~ msgid "hex escape out of range"
2107
#~ msgstr "16 進エスケープシーケンスが範囲外です"
2108
 
2109
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\' followed by char 0x%x"
2110
#~ msgstr "不明なエスケープシーケンス: 文字 0x%x が後に続く '\\'"
2111
 
2112
#~ msgid "universal-character-name '\\u%04x' not valid in identifier"
2113
#~ msgstr "ユニバーサル文字名 `\\u%04x' は識別子の中では有効ではありません"
2114
 
2115
#~ msgid "both 'f' and 'l' suffixes on floating constant"
2116
#~ msgstr "浮動小数定数に 'f' と 'l' 接尾辞の両方があります"
2117
 
2118
#~ msgid "floating point number exceeds range of '%s'"
2119
#~ msgstr "浮動小数点数が '%s' の範囲を超えました"
2120
 
2121
#~ msgid "stray '%c' in program"
2122
#~ msgstr "プログラムとして逸脱した文字 '%c'"
2123
 
2124
#~ msgid "stray '\\%o' in program"
2125
#~ msgstr "プログラムとして逸脱した文字 '\\%o'"
2126
 
2127
#~ msgid "floating constant may not be in radix 16"
2128
#~ msgstr "基数 16 の浮動少数定数は許されません"
2129
 
2130
#~ msgid "traditional C rejects the 'l' suffix"
2131
#~ msgstr "古い C では 'l' 接尾辞が拒否されます"
2132
 
2133
#~ msgid "ISO C forbids imaginary numeric constants"
2134
#~ msgstr "ISO C では虚数定数を禁じています"
2135
 
2136
#~ msgid "floating point number exceeds range of 'double'"
2137
#~ msgstr "浮動小数点数が 'double' の範囲を超えています"
2138
 
2139
#~ msgid "two 'u' suffixes on integer constant"
2140
#~ msgstr "2 つの 'u' 接尾辞が整数定数についています"
2141
 
2142
#~ msgid "traditional C rejects the 'u' suffix"
2143
#~ msgstr "伝統的な C では 'u' 接尾辞が拒否されます"
2144
 
2145
#~ msgid "three 'l' suffixes on integer constant"
2146
#~ msgstr "3 つの 'l' 接尾辞が整数定数についています"
2147
 
2148
#~ msgid "'lul' is not a valid integer suffix"
2149
#~ msgstr "'lul' は正常な整数接尾辞ではありません"
2150
 
2151
#~ msgid "'Ll' and 'lL' are not valid integer suffixes"
2152
#~ msgstr "'Ll' と 'lL' は正常な整数接尾辞ではありません"
2153
 
2154
#~ msgid "more than one 'i' or 'j' suffix on integer constant"
2155
#~ msgstr "複数の 'i' や 'j' 接尾辞が整数定数についています"
2156
 
2157
#~ msgid "integer constant is too large for this configuration of the compiler - truncated to %d bits"
2158
#~ msgstr "整数定数がコンパイラの現在の設定より大きすぎるため、%d ビットに切り詰めました"
2159
 
2160
#~ msgid "width of integer constant changes with -traditional"
2161
#~ msgstr "-traditional をつけると整数定数の幅が変わります"
2162
 
2163
#~ msgid "integer constant is unsigned in ISO C, signed with -traditional"
2164
#~ msgstr "整数定数は ISO C では符合無しで、-traditional をつけると符合付きです"
2165
 
2166
#~ msgid "width of integer constant may change on other systems with -traditional"
2167
#~ msgstr "整数定数の幅は他のシステムで -traditional をつけると変わるでしょう"
2168
 
2169
#~ msgid "integer constant larger than the maximum value of %s"
2170
#~ msgstr "%s の最大値よりも大きな値の整数定数です"
2171
 
2172
#~ msgid "decimal constant is so large that it is unsigned"
2173
#~ msgstr "十進定数がとても大きいので符合無しとしました"
2174
 
2175
#~ msgid "integer constant is larger than the maximum value for its type"
2176
#~ msgstr "その型の最大値よりも大きな値の整数定数です"
2177
 
2178
#~ msgid "missing white space after number '%.*s'"
2179
#~ msgstr "数字 '%.*s' の後に空白を欠いています"
2180
 
2181
#~ msgid "Ignoring invalid multibyte character"
2182
#~ msgstr "無効なマルチバイト文字を無視します"
2183
 
2184
#~ msgid "syntax error"
2185
#~ msgstr "文法エラー"
2186
 
2187
#~ msgid "ISO C forbids an empty source file"
2188
#~ msgstr "ISO C は空のソースファイルを禁じます"
2189
 
2190
#~ msgid "argument of `asm' is not a constant string"
2191
#~ msgstr "`asm' の引数が定数文字列ではありません "
2192
 
2193
#~ msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class"
2194
#~ msgstr "ISO C は型や記憶クラスのないデータ定義を禁じます"
2195
 
2196
#~ msgid "data definition has no type or storage class"
2197
#~ msgstr "データ定義が型や記憶クラスを持っていません"
2198
 
2199
#~ msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function"
2200
#~ msgstr "ISO C では関数外での余分な `;' を許しません"
2201
 
2202
#~ msgid "ISO C forbids `&&'"
2203
#~ msgstr "ISO C は `&&' を禁じます"
2204
 
2205
#~ msgid "`sizeof' applied to a bit-field"
2206
#~ msgstr "ビットフィールドに適用された `sizeof'"
2207
 
2208
#~ msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression"
2209
#~ msgstr "ISO C は中間項が省略された ?: 式を禁じます"
2210
 
2211
#~ msgid "ISO C89 forbids compound literals"
2212
#~ msgstr "ISO C89 は複合リテラルを禁じます"
2213
 
2214
#~ msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions"
2215
#~ msgstr "ISO C はブレースでまとめられた式を禁じます"
2216
 
2217
#~ msgid "traditional C rejects string concatenation"
2218
#~ msgstr "古い C では文字列結合を拒否します"
2219
 
2220
#~ msgid "ISO C does not permit use of `varargs.h'"
2221
#~ msgstr "ISO C では `varargs.h' の利用を許しません"
2222
 
2223
#~ msgid "`%s' is not at beginning of declaration"
2224
#~ msgstr "`%s' は宣言の始まりではありません"
2225
 
2226
#~ msgid "ISO C forbids empty initializer braces"
2227
#~ msgstr "ISO C では空の初期化用ブレースを禁じます"
2228
 
2229
#~ msgid "ISO C89 forbids specifying subobject to initialize"
2230
#~ msgstr "ISO C89 は初期化用の副オブジェクト指定を禁じます"
2231
 
2232
#~ msgid "obsolete use of designated initializer without `='"
2233
#~ msgstr "`=' のないメンバ指名初期化子は廃れました"
2234
 
2235
#~ msgid "obsolete use of designated initializer with `:'"
2236
#~ msgstr "`:' をつけるメンバ指名初期化子は廃れました"
2237
 
2238
#~ msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize"
2239
#~ msgstr "ISO C は初期化用の要素範囲指定を禁じます"
2240
 
2241
#~ msgid "ISO C forbids nested functions"
2242
#~ msgstr "ISO C は ネストされた関数を禁じます"
2243
 
2244
#~ msgid "`[*]' in parameter declaration only allowed in ISO C 99"
2245
#~ msgstr "仮引数宣言中の `[*]' は ISO C 99 でのみ許されています"
2246
 
2247
#~ msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types"
2248
#~ msgstr "ISO C は `enum' 型の前方参照を禁じます"
2249
 
2250
#~ msgid "comma at end of enumerator list"
2251
#~ msgstr "列挙子リストの最後にカンマがあります"
2252
 
2253
#~ msgid "no semicolon at end of struct or union"
2254
#~ msgstr "struct や union の最後にセミコロンがありません"
2255
 
2256
#~ msgid "extra semicolon in struct or union specified"
2257
#~ msgstr "struct や union の中で余分なセミコロンが指定されました"
2258
 
2259
#~ msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions"
2260
#~ msgstr "ISO C では無名構造体や共用体を受け付けません"
2261
 
2262
#~ msgid "ISO C forbids member declarations with no members"
2263
#~ msgstr "ISO C はメンバのないメンバ宣言を禁じます"
2264
 
2265
#~ msgid "deprecated use of label at end of compound statement"
2266
#~ msgstr "複合文の終りでラベルを使うことは推奨されません"
2267
 
2268
#~ msgid "ISO C89 forbids mixed declarations and code"
2269
#~ msgstr "ISO C89 は宣言とコードとの混合を禁じます"
2270
 
2271
#~ msgid "ISO C forbids label declarations"
2272
#~ msgstr "ISO C はラベル宣言を禁じます"
2273
 
2274
#~ msgid "braced-group within expression allowed only inside a function"
2275
#~ msgstr "ブレースでまとめられた式は関数の内側でのみ許されます"
2276
 
2277
#~ msgid "empty body in an else-statement"
2278
#~ msgstr "else 文の中身が空です"
2279
 
2280
#~ msgid "ISO C forbids `goto *expr;'"
2281
#~ msgstr "ISO C `goto *式;' の書き方を禁じます"
2282
 
2283
#~ msgid "ISO C forbids forward parameter declarations"
2284
#~ msgstr "ISO C は前方仮引数宣言を禁じます"
2285
 
2286
#~ msgid "ISO C requires a named argument before `...'"
2287
#~ msgstr "ISO C は `...' の前に名前をつけられた引数を要求します"
2288
 
2289
#~ msgid "`...' in old-style identifier list"
2290
#~ msgstr "古いスタイルの識別子リストでの `...'"
2291
 
2292
#~ msgid "%s at end of input"
2293
#~ msgstr "入力の最後に %s"
2294
 
2295
#~ msgid "%s before %s'%c'"
2296
#~ msgstr "%s が %s'%c' の前にあります"
2297
 
2298
#~ msgid "%s before %s'\\x%x'"
2299
#~ msgstr "%s が %s'\\x%x' の前にあります"
2300
 
2301
#~ msgid "%s before string constant"
2302
#~ msgstr "文字列定数の前に %s"
2303
 
2304
#~ msgid "%s before numeric constant"
2305
#~ msgstr "数値定数の前に %s"
2306
 
2307
#~ msgid "%s before \"%s\""
2308
#~ msgstr "%s が \"%s\" の前にあります"
2309
 
2310
#~ msgid "%s before '%s' token"
2311
#~ msgstr "%s が '%s' トークンの前にあります"
2312
 
2313
#~ msgid "syntax error at '%s' token"
2314
#~ msgstr "'%s' トークンの所で文法エラー"
2315
 
2316
#~ msgid "YYDEBUG not defined."
2317
#~ msgstr "YYDEBUG が定義されていません"
2318
 
2319
#~ msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, )"
2320
#~ msgstr "#pragma pack (pop) が、対応する #pragma pack (push, ) なしに出現しました"
2321
 
2322
#~ msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, )"
2323
#~ msgstr "#pragma pack(pop, %s) が、対応する #pragma pack(push, %s) なしに出現しました"
2324
 
2325
#~ msgid "junk at end of '#pragma pack'"
2326
#~ msgstr "'#pragma pack' の末尾にゴミがあります"
2327
 
2328
#~ msgid "junk at end of #pragma weak"
2329
#~ msgstr "#pragma weak の末尾にゴミがあります"
2330
 
2331
#~ msgid "break statement not within loop or switch"
2332
#~ msgstr "break 文が loop または switch の中にありません"
2333
 
2334
#~ msgid "continue statement not within a loop"
2335
#~ msgstr "continue 文が loop の中にありません"
2336
 
2337
#~ msgid "destructor needed for `%#D'"
2338
#~ msgstr "`%#D' のためのデストラクタが必要です"
2339
 
2340
#~ msgid "where case label appears here"
2341
#~ msgstr "case ラベルが現れたのはここです"
2342
 
2343
#~ msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)"
2344
#~ msgstr "(前の case 文の囲い込まれた動作はそれ自身のスコープでデストラクタを要求します)"
2345
 
2346
#~ msgid "%s qualifier ignored on asm"
2347
#~ msgstr "asm では %s 修飾子が無視されます"
2348
 
2349
#~ msgid "`%s' has an incomplete type"
2350
#~ msgstr "`%s' は不完全型です"
2351
 
2352
#~ msgid "invalid use of void expression"
2353
#~ msgstr "void 式の不適切な使用"
2354
 
2355
#~ msgid "invalid use of array with unspecified bounds"
2356
#~ msgstr "境界が指定されない配列の不適切な利用"
2357
 
2358
#~ msgid "invalid use of undefined type `%s %s'"
2359
#~ msgstr "未定義の型 `%s %s' の使用は不適切です"
2360
 
2361
#~ msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'"
2362
#~ msgstr "不完全な typedef `%s' の使用は不適切です"
2363
 
2364
#~ msgid "function types not truly compatible in ISO C"
2365
#~ msgstr "関数型が ISO C と完全互換ではありません"
2366
 
2367
#~ msgid "types are not quite compatible"
2368
#~ msgstr "型は全く互換がありません"
2369
 
2370
#~ msgid "sizeof applied to a function type"
2371
#~ msgstr "sizeof が関数型に適用されました"
2372
 
2373
#~ msgid "sizeof applied to a void type"
2374
#~ msgstr "sizeof が void 型に適用されました"
2375
 
2376
#~ msgid "sizeof applied to an incomplete type"
2377
#~ msgstr "sizeof が不完全な型に適用されました"
2378
 
2379
#~ msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type"
2380
#~ msgstr "不完全型へのポインタに対する演算"
2381
 
2382
#~ msgid "__alignof__ applied to an incomplete type"
2383
#~ msgstr "__alignof__ が不完全な型に適用されました"
2384
 
2385
#~ msgid "`__alignof' applied to a bit-field"
2386
#~ msgstr "ビットフィールドに `__alignof' が適用されました"
2387
 
2388
#~ msgid "invalid use of non-lvalue array"
2389
#~ msgstr "非左辺値配列の無効な利用"
2390
 
2391
#~ msgid "%s has no member named `%s'"
2392
#~ msgstr "%s に `%s' という名前のメンバはありません"
2393
 
2394
#~ msgid "request for member `%s' in something not a structure or union"
2395
#~ msgstr "構造体でも共用体でもない何かで、メンバ `%s' を要求されました"
2396
 
2397
#~ msgid "dereferencing pointer to incomplete type"
2398
#~ msgstr "不完全型のポインタへの間接参照"
2399
 
2400
#~ msgid "dereferencing `void *' pointer"
2401
#~ msgstr "`void *' ポインタへの間接参照です"
2402
 
2403
#~ msgid "invalid type argument of `%s'"
2404
#~ msgstr "`%s' の引数として無効な型"
2405
 
2406
#~ msgid "subscript missing in array reference"
2407
#~ msgstr "配列参照での添字を欠いています"
2408
 
2409
#~ msgid "array subscript has type `char'"
2410
#~ msgstr "配列の添字が `char' 型です"
2411
 
2412
#~ msgid "array subscript is not an integer"
2413
#~ msgstr "配列の添字が整数型ではありません"
2414
 
2415
#~ msgid "ISO C forbids subscripting `register' array"
2416
#~ msgstr "ISO C は `register' 配列への添字を禁じます"
2417
 
2418
#~ msgid "ISO C89 forbids subscripting non-lvalue array"
2419
#~ msgstr "ISO C89 非左辺値配列への添字を禁じます"
2420
 
2421
#~ msgid "subscript has type `char'"
2422
#~ msgstr "添字が `char' 型をもちます"
2423
 
2424
#~ msgid "subscripted value is neither array nor pointer"
2425
#~ msgstr "添字をつけられた値が配列でもポインタでもありません"
2426
 
2427
#~ msgid "`%s' undeclared here (not in a function)"
2428
#~ msgstr "`%s' がここでは定義されていません (関数の中ではない)"
2429
 
2430
#~ msgid "`%s' undeclared (first use in this function)"
2431
#~ msgstr "`%s' が宣言されていません (この関数内で最初に利用)"
2432
 
2433
#~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once"
2434
#~ msgstr "(未宣言の各変数については、それが最初に現われたそれぞれの関数"
2435
 
2436
#~ msgid "for each function it appears in.)"
2437
#~ msgstr " に対して一度だけ報告されます。)"
2438
 
2439
#~ msgid "local declaration of `%s' hides instance variable"
2440
#~ msgstr "`%s' のローカル宣言で、インスタンス変数が隠されます"
2441
 
2442
#~ msgid "called object is not a function"
2443
#~ msgstr "呼び出されたオブジェクトは関数ではありません"
2444
 
2445
#~ msgid "too many arguments to function"
2446
#~ msgstr "関数に対する引数が多すぎます"
2447
 
2448
#~ msgid "type of formal parameter %d is incomplete"
2449
#~ msgstr "正式な仮引数 %d の型が不完全です"
2450
 
2451
#~ msgid "%s as integer rather than floating due to prototype"
2452
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は浮動小数型ではなく整数型とされています"
2453
 
2454
#~ msgid "%s as integer rather than complex due to prototype"
2455
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は複素数ではなく整数型とされています"
2456
 
2457
#~ msgid "%s as complex rather than floating due to prototype"
2458
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は浮動小数型ではなく複素数型とされています"
2459
 
2460
#~ msgid "%s as floating rather than integer due to prototype"
2461
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は整数型ではなく浮動小数型とされています"
2462
 
2463
#~ msgid "%s as complex rather than integer due to prototype"
2464
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は整数型ではなく複素数型とされています"
2465
 
2466
#~ msgid "%s as floating rather than complex due to prototype"
2467
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は複素数ではなく浮動小数型とされています"
2468
 
2469
#~ msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype"
2470
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は `double' でなく `float' とされています"
2471
 
2472
#~ msgid "%s with different width due to prototype"
2473
#~ msgstr "%s はプロトタイプでの型の幅とは異なっています"
2474
 
2475
#~ msgid "%s as unsigned due to prototype"
2476
#~ msgstr "プロトタイプにより %s は符合なしとされています"
2477
 
2478
#~ msgid "%s as signed due to prototype"
2479
#~ msgstr "プロトタイプにより %s は符合付きとされています"
2480
 
2481
#~ msgid "too few arguments to function"
2482
#~ msgstr "関数への引数が少なすぎます"
2483
 
2484
#~ msgid "suggest parentheses around + or - inside shift"
2485
#~ msgstr "シフト中の + や - の周りでは括弧をつけることをお勧めします"
2486
 
2487
#~ msgid "suggest parentheses around && within ||"
2488
#~ msgstr "|| と共に使われる && の周りでは括弧をつけることをお勧めします"
2489
 
2490
#~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |"
2491
#~ msgstr "計算が | 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
2492
 
2493
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |"
2494
#~ msgstr "比較が | 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
2495
 
2496
#~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^"
2497
#~ msgstr "計算が ^ 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
2498
 
2499
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^"
2500
#~ msgstr "計算が ^ 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
2501
 
2502
#~ msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &"
2503
#~ msgstr "& 演算子の周りの + や - の周りには括弧をつけることをお勧めします"
2504
 
2505
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &"
2506
#~ msgstr "比較が & 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
2507
 
2508
#~ msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning"
2509
#~ msgstr "X<=Y<=Z の様な比較は数学的な意味での結果をもたらしません"
2510
 
2511
#~ msgid "right shift count is negative"
2512
#~ msgstr "右シフト回数が負の数です"
2513
 
2514
#~ msgid "right shift count >= width of type"
2515
#~ msgstr "右シフト回数 >= 型の幅となっています"
2516
 
2517
#~ msgid "left shift count is negative"
2518
#~ msgstr "左シフト回数が負の数です"
2519
 
2520
#~ msgid "left shift count >= width of type"
2521
#~ msgstr "左シフト回数 >= 型の幅となっています"
2522
 
2523
#~ msgid "shift count is negative"
2524
#~ msgstr "シフト回数が負の値です"
2525
 
2526
#~ msgid "shift count >= width of type"
2527
#~ msgstr "シフト回数 >= 型の幅となっています"
2528
 
2529
#~ msgid "comparing floating point with == or != is unsafe"
2530
#~ msgstr "浮動小数点の比較で == や != を使うのは安全ではありません"
2531
 
2532
#~ msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer"
2533
#~ msgstr "ISO C は `void *' と関数ポインタとの比較を禁じます"
2534
 
2535
#~ msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast"
2536
#~ msgstr "型が全く異なるポインタの比較でキャストを欠いています"
2537
 
2538
#~ msgid "comparison between pointer and integer"
2539
#~ msgstr "ポインタと整数との比較を行なっています"
2540
 
2541
#~ msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions"
2542
#~ msgstr "ISO C 関数ポインタの順序比較を禁じます"
2543
 
2544
#~ msgid "comparison of complete and incomplete pointers"
2545
#~ msgstr "完全なポインタと不完全なポインタとの比較です"
2546
 
2547
#~ msgid "ordered comparison of pointer with integer zero"
2548
#~ msgstr "整数 0 とポインタとの順序比較です"
2549
 
2550
#~ msgid "unordered comparison on non-floating point argument"
2551
#~ msgstr "非浮動小数点引数での順序付けられない比較です"
2552
 
2553
#~ msgid "comparison between signed and unsigned"
2554
#~ msgstr "符合付きと符合無しとの比較です"
2555
 
2556
#~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant"
2557
#~ msgstr "~で反転された格上げ符合無し型と定数との比較です"
2558
 
2559
#~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned"
2560
#~ msgstr "~で反転された符合無し型と符合無し型との比較です"
2561
 
2562
#~ msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic"
2563
#~ msgstr "`void *' 型のポインタが計算で使われました"
2564
 
2565
#~ msgid "pointer to a function used in arithmetic"
2566
#~ msgstr "関数ポインタが計算で使われました"
2567
 
2568
#~ msgid "pointer of type `void *' used in subtraction"
2569
#~ msgstr "`void *' 型のポインタの差を求めようとしています"
2570
 
2571
#~ msgid "pointer to a function used in subtraction"
2572
#~ msgstr "関数ポインタの差を求めようとしています"
2573
 
2574
#~ msgid "wrong type argument to unary plus"
2575
#~ msgstr "単項プラスへの引数の型が間違っています"
2576
 
2577
#~ msgid "wrong type argument to unary minus"
2578
#~ msgstr "単項マイナスへの引数の型が間違っています"
2579
 
2580
#~ msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation"
2581
#~ msgstr "ISO C は複素共役用の `~' を受け付けません"
2582
 
2583
#~ msgid "wrong type argument to bit-complement"
2584
#~ msgstr "ビット反転への引数の型が間違っています"
2585
 
2586
#~ msgid "wrong type argument to abs"
2587
#~ msgstr "abs への引数の型が間違っています"
2588
 
2589
#~ msgid "wrong type argument to conjugation"
2590
#~ msgstr "複素共役(~)への引数の型が間違っています"
2591
 
2592
#~ msgid "wrong type argument to unary exclamation mark"
2593
#~ msgstr "単項感嘆符(!)への引数の型が間違っています"
2594
 
2595
#~ msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types"
2596
#~ msgstr "ISO C は complex 型での `++' と `--' を受け付けません"
2597
 
2598
#~ msgid "wrong type argument to %s"
2599
#~ msgstr "%s への引数の型が間違っています"
2600
 
2601
#~ msgid "%s of pointer to unknown structure"
2602
#~ msgstr "不明な構造体に対するポインタの%s"
2603
 
2604
#~ msgid "invalid lvalue in increment"
2605
#~ msgstr "インクリメントの中での左辺値が無効です"
2606
 
2607
#~ msgid "invalid lvalue in decrement"
2608
#~ msgstr "デクリメントの中での左辺値が無効です"
2609
 
2610
#~ msgid "increment"
2611
#~ msgstr "インクリメント"
2612
 
2613
#~ msgid "decrement"
2614
#~ msgstr "デクリメント"
2615
 
2616
#~ msgid "ISO C forbids the address of a cast expression"
2617
#~ msgstr "ISO C はキャスト式のアドレス評価を禁じます"
2618
 
2619
#~ msgid "invalid lvalue in unary `&'"
2620
#~ msgstr "単項の `&' での左辺値が無効です"
2621
 
2622
#~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'"
2623
#~ msgstr "構造体メンバ `%s' のビットフィールドのアドレスを取得しようとしています"
2624
 
2625
#~ msgid "%s"
2626
#~ msgstr "%s"
2627
 
2628
#~ msgid "ISO C forbids use of conditional expressions as lvalues"
2629
#~ msgstr "ISO C は左辺値としての条件式の利用を禁じます"
2630
 
2631
#~ msgid "ISO C forbids use of compound expressions as lvalues"
2632
#~ msgstr "ISO C は左辺値としての複合式の利用を禁じます"
2633
 
2634
#~ msgid "ISO C forbids use of cast expressions as lvalues"
2635
#~ msgstr "ISO C は左辺値としてのキャスト式の利用を禁じます"
2636
 
2637
#~ msgid "%s of read-only member `%s'"
2638
#~ msgstr "%sが読み込み専用メンバ `%s' に行われました"
2639
 
2640
#~ msgid "%s of read-only variable `%s'"
2641
#~ msgstr "%sが読み込み専用変数 `%s' に行われました"
2642
 
2643
#~ msgid "%s of read-only location"
2644
#~ msgstr "%sが読み込み専用領域で行われました"
2645
 
2646
#~ msgid "cannot take address of bitfield `%s'"
2647
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' のアドレスを取得できません"
2648
 
2649
#~ msgid "global register variable `%s' used in nested function"
2650
#~ msgstr "大域レジスタ変数 `%s' が入れ子関数の中で使われました"
2651
 
2652
#~ msgid "register variable `%s' used in nested function"
2653
#~ msgstr "レジスタ変数 `%s' が入れ子関数の中で使われました"
2654
 
2655
#~ msgid "address of global register variable `%s' requested"
2656
#~ msgstr "要求された大域レジスタ変数 `%s' のアドレス"
2657
 
2658
#~ msgid "cannot put object with volatile field into register"
2659
#~ msgstr "volatile フィールドをレジスタに持っているようなオブジェクトを置けません"
2660
 
2661
#~ msgid "address of register variable `%s' requested"
2662
#~ msgstr "register 変数 `%s' のアドレスが要求されました"
2663
 
2664
#~ msgid "signed and unsigned type in conditional expression"
2665
#~ msgstr "条件式に符合付き型と符合無し型とがあります"
2666
 
2667
#~ msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side"
2668
#~ msgstr "ISO C は片側だけが void となる条件式を禁じます"
2669
 
2670
#~ msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer"
2671
#~ msgstr "ISO C は `void *' と関数ポインタとを条件式とすることを禁じます"
2672
 
2673
#~ msgid "pointer type mismatch in conditional expression"
2674
#~ msgstr "条件式でのポインタの型が適合しません"
2675
 
2676
#~ msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression"
2677
#~ msgstr "条件式でポインタ型と整数型が適合しません"
2678
 
2679
#~ msgid "type mismatch in conditional expression"
2680
#~ msgstr "条件式での型の組合わせが適合しません"
2681
 
2682
#~ msgid "left-hand operand of comma expression has no effect"
2683
#~ msgstr "カンマ演算子の左側の式に効力がありません"
2684
 
2685
#~ msgid "cast specifies array type"
2686
#~ msgstr "キャストが配列型を指定しています"
2687
 
2688
#~ msgid "cast specifies function type"
2689
#~ msgstr "キャストは関数型を指定しています"
2690
 
2691
#~ msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type"
2692
#~ msgstr "ISO C は非スカラーから同じ型へのキャストを禁じます"
2693
 
2694
#~ msgid "ISO C forbids casts to union type"
2695
#~ msgstr "ISO C は共用体型へのキャストを禁じます"
2696
 
2697
#~ msgid "cast to union type from type not present in union"
2698
#~ msgstr "共用体の中にない型から共用体型へキャストしています"
2699
 
2700
#~ msgid "cast discards qualifiers from pointer target type"
2701
#~ msgstr "キャストによってポインタが示す型から修飾子が切り捨てられます"
2702
 
2703
#~ msgid "cast increases required alignment of target type"
2704
#~ msgstr "キャストによってポインタが示す型の要求アラインメントが増加します"
2705
 
2706
#~ msgid "cast from pointer to integer of different size"
2707
#~ msgstr "キャストによってポインタから異なるサイズの整数となります"
2708
 
2709
#~ msgid "cast does not match function type"
2710
#~ msgstr "キャストによる関数の型が適合しません"
2711
 
2712
#~ msgid "cast to pointer from integer of different size"
2713
#~ msgstr "異なるサイズの整数からポインタにキャストされました"
2714
 
2715
#~ msgid "invalid lvalue in assignment"
2716
#~ msgstr "代入として無効な左辺値です"
2717
 
2718
#~ msgid "assignment"
2719
#~ msgstr "代入"
2720
 
2721
#~ msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified"
2722
#~ msgstr "%sにより、修飾されない関数ポインタから、修飾された関数ポインタを作ります"
2723
 
2724
#~ msgid "%s discards qualifiers from pointer target type"
2725
#~ msgstr "%sにより、ポインタの示す型からの修飾子が切り捨てられます"
2726
 
2727
#~ msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type"
2728
#~ msgstr "ISO C では引数から共用体への変換を禁止しています"
2729
 
2730
#~ msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'"
2731
#~ msgstr "ISO C は関数ポインタと `void *' との%sを禁じます"
2732
 
2733
#~ msgid "pointer targets in %s differ in signedness"
2734
#~ msgstr "%s でポインタの示す対象の符号の有無が異なります"
2735
 
2736
#~ msgid "%s from incompatible pointer type"
2737
#~ msgstr "互換性のないポインタ型からの%sです"
2738
 
2739
#~ msgid "%s makes pointer from integer without a cast"
2740
#~ msgstr "%sにより、キャストなしで整数からポインタを作りました"
2741
 
2742
#~ msgid "%s makes integer from pointer without a cast"
2743
#~ msgstr "%sにより、キャストなしでポインタから整数を作りました"
2744
 
2745
#~ msgid "incompatible type for argument %d of `%s'"
2746
#~ msgstr "%d 番目の引数が `%s' の型と互換性がありません"
2747
 
2748
#~ msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call"
2749
#~ msgstr "間接的な関数呼び出しの第 %d 引数に対して互換性のない型です"
2750
 
2751
#~ msgid "incompatible types in %s"
2752
#~ msgstr "%s に互換性のない型"
2753
 
2754
#~ msgid "passing arg %d of `%s'"
2755
#~ msgstr "引数 %d 個の `%s' を渡します"
2756
 
2757
#~ msgid "passing arg %d of pointer to function"
2758
#~ msgstr "引数 %d 個の関数ポインタを渡します"
2759
 
2760
#~ msgid "initializer for static variable is not constant"
2761
#~ msgstr "static 変数の初期化子が定数ではありません"
2762
 
2763
#~ msgid "initializer for static variable uses complicated arithmetic"
2764
#~ msgstr "static 変数の初期化子が複雑な計算を使っています"
2765
 
2766
#~ msgid "aggregate initializer is not constant"
2767
#~ msgstr "集合体の初期化子が定数ではありません"
2768
 
2769
#~ msgid "aggregate initializer uses complicated arithmetic"
2770
#~ msgstr "集合体の初期化子で複雑な計算を行っています"
2771
 
2772
#~ msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization"
2773
#~ msgstr "古い C では自動的な集合体の初期化を拒絶します"
2774
 
2775
#~ msgid "(near initialization for `%s')"
2776
#~ msgstr "(`%s' の初期化は不完全です)"
2777
 
2778
#~ msgid "char-array initialized from wide string"
2779
#~ msgstr "ワイド文字列から char の配列が初期化されました"
2780
 
2781
#~ msgid "int-array initialized from non-wide string"
2782
#~ msgstr "非ワイド文字列から int の配列が初期化されました"
2783
 
2784
#~ msgid "initializer-string for array of chars is too long"
2785
#~ msgstr "char の配列にとって初期化子文字列が長すぎます"
2786
 
2787
#~ msgid "array initialized from non-constant array expression"
2788
#~ msgstr "非定数配列式から配列が初期化されました"
2789
 
2790
#~ msgid "initializer element is not constant"
2791
#~ msgstr "初期化子の要素が定数ではありません"
2792
 
2793
#~ msgid "initialization"
2794
#~ msgstr "初期化"
2795
 
2796
#~ msgid "initializer element is not computable at load time"
2797
#~ msgstr "初期化子の要素はロード時に計算され得ません"
2798
 
2799
#~ msgid "invalid initializer"
2800
#~ msgstr "無効な初期化子"
2801
 
2802
#~ msgid "extra brace group at end of initializer"
2803
#~ msgstr "初期化子の終わりに余分なブレースのグループ"
2804
 
2805
#~ msgid "missing braces around initializer"
2806
#~ msgstr "初期化子のまわりのブレースを欠いています"
2807
 
2808
#~ msgid "braces around scalar initializer"
2809
#~ msgstr "スカラー初期化子がブレースで囲まれています"
2810
 
2811
#~ msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
2812
#~ msgstr "ネストした文脈で可変配列メンバを初期化しています"
2813
 
2814
#~ msgid "initialization of a flexible array member"
2815
#~ msgstr "可変配列メンバを初期化しています"
2816
 
2817
#~ msgid "deprecated initialization of zero-length array"
2818
#~ msgstr "長さ 0 の初期化は推奨されません"
2819
 
2820
#~ msgid "initialization of zero-length array before end of structure"
2821
#~ msgstr "構造体の最後より前で長さ 0 の配列を初期化しています"
2822
 
2823
#~ msgid "initialization of zero-length array inside a nested context"
2824
#~ msgstr "ネストした文脈の内側で長さ 0 の配列を初期化しています"
2825
 
2826
#~ msgid "missing initializer"
2827
#~ msgstr "初期化子を欠いています"
2828
 
2829
#~ msgid "empty scalar initializer"
2830
#~ msgstr "空のスカラー初期化子"
2831
 
2832
#~ msgid "extra elements in scalar initializer"
2833
#~ msgstr "スカラー初期化子に余分な要素"
2834
 
2835
#~ msgid "initialization designators may not nest"
2836
#~ msgstr "初期化指名子ではネストさせることができません"
2837
 
2838
#~ msgid "array index in non-array initializer"
2839
#~ msgstr "非配列の初期化子に配列インデックスが使われました"
2840
 
2841
#~ msgid "field name not in record or union initializer"
2842
#~ msgstr "レコードや共用体にフィールド名がない初期化子です"
2843
 
2844
#~ msgid "nonconstant array index in initializer"
2845
#~ msgstr "初期化子内に非定数の配列インデックスがあります"
2846
 
2847
#~ msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
2848
#~ msgstr "初期化子内の配列インデックスが配列の境界を超えました"
2849
 
2850
#~ msgid "empty index range in initializer"
2851
#~ msgstr "初期化子内に空の範囲インデックスがあります"
2852
 
2853
#~ msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
2854
#~ msgstr "初期化子の範囲インデックスが配列の境界を超えました"
2855
 
2856
#~ msgid "unknown field `%s' specified in initializer"
2857
#~ msgstr "不明なフィールド `%s' が初期化子で指定されました"
2858
 
2859
#~ msgid "initialized field with side-effects overwritten"
2860
#~ msgstr "初期化されたフィールドが副作用で上書きされます"
2861
 
2862
#~ msgid "excess elements in char array initializer"
2863
#~ msgstr "char 配列初期化子内の要素が多すぎます"
2864
 
2865
#~ msgid "excess elements in struct initializer"
2866
#~ msgstr "構造体初期化子内の要素が多すぎます"
2867
 
2868
#~ msgid "excess elements in union initializer"
2869
#~ msgstr "共用体初期化子内の要素が多すぎます"
2870
 
2871
#~ msgid "traditional C rejects initialization of unions"
2872
#~ msgstr "古い C は共用体の初期を拒絶します"
2873
 
2874
#~ msgid "excess elements in array initializer"
2875
#~ msgstr "配列初期化子内の要素が多すぎます"
2876
 
2877
#~ msgid "excess elements in scalar initializer"
2878
#~ msgstr "スカラー初期化子内の要素が多すぎます"
2879
 
2880
#~ msgid "asm template is not a string constant"
2881
#~ msgstr "asm テンプレートが文字列定数ではありません"
2882
 
2883
#~ msgid "invalid lvalue in asm statement"
2884
#~ msgstr "asm 文の中に無効な左辺値"
2885
 
2886
#~ msgid "modification by `asm'"
2887
#~ msgstr "`asm' による修正"
2888
 
2889
#~ msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement"
2890
#~ msgstr "`noreturn' の宣言された関数に `return' 文があります"
2891
 
2892
#~ msgid "`return' with no value, in function returning non-void"
2893
#~ msgstr "戻り型が関数で、`return' に値がありません"
2894
 
2895
#~ msgid "`return' with a value, in function returning void"
2896
#~ msgstr "戻り型が void の関数で、`return' に値があります"
2897
 
2898
#~ msgid "return"
2899
#~ msgstr "return"
2900
 
2901
#~ msgid "function returns address of local variable"
2902
#~ msgstr "関数がローカル変数のアドレスを返しています"
2903
 
2904
#~ msgid "switch quantity not an integer"
2905
#~ msgstr "switch の内容が整数ではありません"
2906
 
2907
#~ msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C"
2908
#~ msgstr "ISO C では `long' の switch 式は `int' に変換されません"
2909
 
2910
#~ msgid "case label not within a switch statement"
2911
#~ msgstr "case ラベルが switch 文の中にありません"
2912
 
2913
#~ msgid "`default' label not within a switch statement"
2914
#~ msgstr "`default' ラベルが switch 文の中にありません"
2915
 
2916
#~ msgid "inlining failed in call to `%s'"
2917
#~ msgstr "`%s' への呼び出しのインライン化に失敗しました"
2918
 
2919
#~ msgid "called from here"
2920
#~ msgstr "ここから呼ばれました"
2921
 
2922
#~ msgid "can't inline call to `%s'"
2923
#~ msgstr "`%s' への呼び出しはインライン化できません"
2924
 
2925
#~ msgid "function call has aggregate value"
2926
#~ msgstr "関数呼び出しが集合体の値を持っています"
2927
 
2928
#~ msgid "variable offset is passed paritially in stack and in reg"
2929
#~ msgstr "変数オフセットがスタックとレジスタで等価に渡されました"
2930
 
2931
#~ msgid "variable size is passed partially in stack and in reg"
2932
#~ msgstr "変数サイズがスタックとレジスタで等価に渡されました"
2933
 
2934
#~ msgid "internal error"
2935
#~ msgstr "内部エラー"
2936
 
2937
#~ msgid "no arguments"
2938
#~ msgstr "引数がありません"
2939
 
2940
#~ msgid "fopen %s"
2941
#~ msgstr "fopen %s"
2942
 
2943
#~ msgid "fclose %s"
2944
#~ msgstr "fclose %s"
2945
 
2946
#~ msgid "collect2 version %s"
2947
#~ msgstr "collect2 version %s"
2948
 
2949
#~ msgid "%d constructor(s) found\n"
2950
#~ msgstr "%d 個のコンストラクタが見つかりました\n"
2951
 
2952
#~ msgid "%d destructor(s)  found\n"
2953
#~ msgstr "%d 個のデストラクタが見つかりました\n"
2954
 
2955
#~ msgid "%d frame table(s) found\n"
2956
#~ msgstr "%d 個のフレームテーブルが見つかりました\n"
2957
 
2958
#~ msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s"
2959
#~ msgstr "%s シグナル %d [%s]%s で終了させられました"
2960
 
2961
#~ msgid "%s returned %d exit status"
2962
#~ msgstr "%s は exit 状態 %d を返しました"
2963
 
2964
#~ msgid "[cannot find %s]"
2965
#~ msgstr "[%s が見つかりません]"
2966
 
2967
#~ msgid "cannot find `%s'"
2968
#~ msgstr "`%s' が見つかりません"
2969
 
2970
#~ msgid "redirecting stdout: %s"
2971
#~ msgstr "stdout へのリダイレクト: %s"
2972
 
2973
#~ msgid "[Leaving %s]\n"
2974
#~ msgstr "[%s を離れます]\n"
2975
 
2976
#~ msgid ""
2977
#~ "\n"
2978
#~ "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
2979
#~ msgstr ""
2980
#~ "\n"
2981
#~ "write_c_file - 出力名は %s、プレフィクスは %s\n"
2982
 
2983
#~ msgid "cannot find `nm'"
2984
#~ msgstr "`nm' が見つかりません"
2985
 
2986
#~ msgid "pipe"
2987
#~ msgstr "pipe"
2988
 
2989
#~ msgid "fdopen"
2990
#~ msgstr "fdopen"
2991
 
2992
#~ msgid "dup2 %d 1"
2993
#~ msgstr "dup2 %d 1"
2994
 
2995
#~ msgid "close %d"
2996
#~ msgstr "close %d"
2997
 
2998
#~ msgid "execvp %s"
2999
#~ msgstr "execvp %s"
3000
 
3001
#~ msgid "init function found in object %s"
3002
#~ msgstr "init 関数をオブジェクト %s で見つけました"
3003
 
3004
#~ msgid "fini function found in object %s"
3005
#~ msgstr "fini 関数をオブジェクト %s で見つけました"
3006
 
3007
#~ msgid "fclose"
3008
#~ msgstr "fclose"
3009
 
3010
#~ msgid "unable to open file '%s'"
3011
#~ msgstr "ファイル '%s' を open できません"
3012
 
3013
#~ msgid "unable to stat file '%s'"
3014
#~ msgstr "ファイル '%s' を stat できません"
3015
 
3016
#~ msgid "unable to mmap file '%s'"
3017
#~ msgstr "ファイル '%s' を mmap できません"
3018
 
3019
#~ msgid "not found\n"
3020
#~ msgstr "見つかりません\n"
3021
 
3022
#~ msgid "dynamic dependency %s not found"
3023
#~ msgstr "動的依存関係 %s が見つかりません"
3024
 
3025
#~ msgid "bad magic number in file '%s'"
3026
#~ msgstr "ファイル '%s' に不正なマジックナンバ"
3027
 
3028
#~ msgid "dynamic dependencies.\n"
3029
#~ msgstr "動的依存関係。\n"
3030
 
3031
#~ msgid "cannot find `ldd'"
3032
#~ msgstr "`ldd' が見つかりません"
3033
 
3034
#~ msgid "execv %s"
3035
#~ msgstr "execv %s"
3036
 
3037
#~ msgid ""
3038
#~ "\n"
3039
#~ "ldd output with constructors/destructors.\n"
3040
#~ msgstr ""
3041
#~ "\n"
3042
#~ "ldd 出力がコンストラクタ/デストラクタを伴います。\n"
3043
 
3044
#~ msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
3045
#~ msgstr "動的依存関係 '%s' を開けません"
3046
 
3047
#~ msgid "%s: not a COFF file"
3048
#~ msgstr "%s: COFF ファイルではありません"
3049
 
3050
#~ msgid "%s: cannot open as COFF file"
3051
#~ msgstr "%s: COFF ファイルとして開けません"
3052
 
3053
#~ msgid "Library lib%s not found"
3054
#~ msgstr "ライブラリ lib%s が見つかりません"
3055
 
3056
#~ msgid "open %s"
3057
#~ msgstr "open %s"
3058
 
3059
#~ msgid "incompatibilities between object file & expected values"
3060
#~ msgstr "両立しないオブジェクトファイルと期待値"
3061
 
3062
#~ msgid ""
3063
#~ "\n"
3064
#~ "Processing symbol table #%d, offset = 0x%.8lx, kind = %s\n"
3065
#~ msgstr ""
3066
#~ "\n"
3067
#~ "シンボルテーブル #%d を処理します、オフセット = 0x%.8lx, 種類 = %s\n"
3068
 
3069
#~ msgid "string section missing"
3070
#~ msgstr "文字列セクションを欠いています"
3071
 
3072
#~ msgid "section pointer missing"
3073
#~ msgstr "セクションポインタを欠いています"
3074
 
3075
#~ msgid "no symbol table found"
3076
#~ msgstr "シンボルテーブルが見つかりません"
3077
 
3078
#~ msgid "no cmd_strings found"
3079
#~ msgstr "cmd_strings が見つかりません"
3080
 
3081
#~ msgid ""
3082
#~ "\n"
3083
#~ "Updating header and load commands.\n"
3084
#~ "\n"
3085
#~ msgstr ""
3086
#~ "\n"
3087
#~ "ヘッダと load コマンドを更新します。\n"
3088
 
3089
#~ msgid "load command map, %d cmds, new size %ld.\n"
3090
#~ msgstr "load コマンドマップ、%d 個のコマンド、新たなサイズ %ld。\n"
3091
 
3092
#~ msgid ""
3093
#~ "writing load commands.\n"
3094
#~ "\n"
3095
#~ msgstr ""
3096
#~ "load コマンドを書き込みます。\n"
3097
#~ "\n"
3098
 
3099
#~ msgid "close %s"
3100
#~ msgstr "close %s"
3101
 
3102
#~ msgid "could not convert 0x%l.8x into a region"
3103
#~ msgstr "0x%l.8x を領域に変換できません"
3104
 
3105
#~ msgid "%s function, region %d, offset = %ld (0x%.8lx)\n"
3106
#~ msgstr "%s 関数, 領域 %d, オフセット = %ld (0x%.8lx)\n"
3107
 
3108
#~ msgid "bad magic number"
3109
#~ msgstr "不正なマジックナンバ"
3110
 
3111
#~ msgid "bad header version"
3112
#~ msgstr "不正なヘッダバージョン"
3113
 
3114
#~ msgid "bad raw header version"
3115
#~ msgstr "不正な生のヘッダバージョン"
3116
 
3117
#~ msgid "raw header buffer too small"
3118
#~ msgstr "小さすぎる生のヘッダバッファ"
3119
 
3120
#~ msgid "old raw header file"
3121
#~ msgstr "古い生のヘッダファイル"
3122
 
3123
#~ msgid "unsupported version"
3124
#~ msgstr "サポートされていないバージョンです"
3125
 
3126
#~ msgid "unknown {de,en}code_mach_o_hdr return value %d"
3127
#~ msgstr "不明な {de,en}code_mach_o_hdr 戻り値 %d"
3128
 
3129
#~ msgid "fstat %s"
3130
#~ msgstr "fstat %s"
3131
 
3132
#~ msgid "lseek %s 0"
3133
#~ msgstr "lseek %s 0"
3134
 
3135
#~ msgid "read %s"
3136
#~ msgstr "read %s"
3137
 
3138
#~ msgid "read %ld bytes, expected %ld, from %s"
3139
#~ msgstr "%ld バイト読込み。%ld (%s から)読込むはずです"
3140
 
3141
#~ msgid "msync %s"
3142
#~ msgstr "msync %s"
3143
 
3144
#~ msgid "munmap %s"
3145
#~ msgstr "munmap %s"
3146
 
3147
#~ msgid "write %s"
3148
#~ msgstr "write %s"
3149
 
3150
#~ msgid "wrote %ld bytes, expected %ld, to %s"
3151
#~ msgstr "%ld バイト書込み。%ld (%s へ)書込むはずです"
3152
 
3153
#~ msgid ""
3154
#~ ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
3155
#~ ";; %d successes.\n"
3156
#~ "\n"
3157
#~ msgstr ""
3158
#~ ";; 結合統計: %d 試行, %d 代替 (%d 新たな空間を要求),\n"
3159
#~ ";; %d 成功。\n"
3160
 
3161
#~ msgid ""
3162
#~ "\n"
3163
#~ ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
3164
#~ ";; %d successes.\n"
3165
#~ msgstr ""
3166
#~ "\n"
3167
#~ ";; 結合合計: %d 試行, %d 代替 (%d 新たな空間を要求),\n"
3168
#~ ";; %d 成功。\n"
3169
 
3170
#~ msgid "Use VAX-C alignment"
3171
#~ msgstr "VAX-C アラインメントを使用"
3172
 
3173
#~ msgid "invalid %%Q value"
3174
#~ msgstr "無効な %%Q 値"
3175
 
3176
#~ msgid "invalid %%C value"
3177
#~ msgstr "無効な %%C 値"
3178
 
3179
#~ msgid "invalid %%N value"
3180
#~ msgstr "無効な %%N 値"
3181
 
3182
#~ msgid "invalid %%M value"
3183
#~ msgstr "無効な %%M 値"
3184
 
3185
#~ msgid "invalid %%m value"
3186
#~ msgstr "無効な %%m 値"
3187
 
3188
#~ msgid "invalid %%L value"
3189
#~ msgstr "無効な %%L 値"
3190
 
3191
#~ msgid "invalid %%O value"
3192
#~ msgstr "無効な %%O 値"
3193
 
3194
#~ msgid "invalid %%P value"
3195
#~ msgstr "無効な %%P 値"
3196
 
3197
#~ msgid "invalid %%V value"
3198
#~ msgstr "無効な %%V 値"
3199
 
3200
#~ msgid "Generate code assuming DW bit is set"
3201
#~ msgstr "DW ビットがセットされたと見なしてコード生成"
3202
 
3203
#~ msgid "Generate code assuming DW bit is not set"
3204
#~ msgstr "DW ビットがセットされていないと見なしてコード生成"
3205
 
3206
#~ msgid "Generate code using byte writes"
3207
#~ msgstr "バイト書き込みを使ってコード生成"
3208
 
3209
#~ msgid "Do not generate byte writes"
3210
#~ msgstr "バイト書き込みを使わずにコード生成"
3211
 
3212
#~ msgid "Use small memory model"
3213
#~ msgstr "スモールメモリモデルを利用"
3214
 
3215
#~ msgid "Use normal memory model"
3216
#~ msgstr "ノーマルメモリモデルを利用"
3217
 
3218
#~ msgid "Use large memory model"
3219
#~ msgstr "ラージメモリモデルを利用"
3220
 
3221
#~ msgid "Generate 29050 code"
3222
#~ msgstr "29050 コードを生成"
3223
 
3224
#~ msgid "Generate 29000 code"
3225
#~ msgstr "29000 コードを生成"
3226
 
3227
#~ msgid "Use kernel global registers"
3228
#~ msgstr "カーネルグローバルレジスタを利用"
3229
 
3230
#~ msgid "Use user global registers"
3231
#~ msgstr "ユーザグローバルレジスタを利用"
3232
 
3233
#~ msgid "Emit stack checking code"
3234
#~ msgstr "スタックチェック用コードを吐く"
3235
 
3236
#~ msgid "Do not emit stack checking code"
3237
#~ msgstr "スタックチェック用コードを吐かない"
3238
 
3239
#~ msgid "Work around storem hardware bug"
3240
#~ msgstr "storem ハードウェアバグの対処を行なう"
3241
 
3242
#~ msgid "Do not work around storem hardware bug"
3243
#~ msgstr "storem ハードウェアバグの対処を行なわない"
3244
 
3245
#~ msgid "Store locals in argument registers"
3246
#~ msgstr "引数レジスタにローカルのものを格納する"
3247
 
3248
#~ msgid "Do not store locals in arg registers"
3249
#~ msgstr "引数レジスタにローカルのものを格納しない"
3250
 
3251
#~ msgid "Use software floating point"
3252
#~ msgstr "ソフト浮動小数点を利用する"
3253
 
3254
#~ msgid "Do not generate multm instructions"
3255
#~ msgstr "multm 命令を生成しない"
3256
 
3257
#~ msgid "bad value `%s' for -mtrap-precision switch"
3258
#~ msgstr "-mtrap-precision スイッチにとっての不正な値 `%s'"
3259
 
3260
#~ msgid "bad value `%s' for -mfp-rounding-mode switch"
3261
#~ msgstr "-mfp-rounding-mode スイッチにとっての不正な値 `%s'"
3262
 
3263
#~ msgid "bad value `%s' for -mfp-trap-mode switch"
3264
#~ msgstr "-mfp-trap-mode スイッチにとっての不正な値 `%s'"
3265
 
3266
#~ msgid "bad value `%s' for -mcpu switch"
3267
#~ msgstr "-mcpu スイッチにとっての不正な値 `%s'"
3268
 
3269
#~ msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i"
3270
#~ msgstr "浮動小数点補完は -mtrap-precision=i を必要とします"
3271
 
3272
#~ msgid "rounding mode not supported for VAX floats"
3273
#~ msgstr "VAX 浮動小数では丸めモードを利用できません"
3274
 
3275
#~ msgid "trap mode not supported for VAX floats"
3276
#~ msgstr "VAX 浮動小数ではトラップモードを利用できません"
3277
 
3278
#~ msgid "L%d cache latency unknown for %s"
3279
#~ msgstr "L%d キャッシュレイテンシは %s にとって不明です"
3280
 
3281
#~ msgid "bad value `%s' for -mmemory-latency"
3282
#~ msgstr "`%s' は -mmemory-latency にとって不正な値です"
3283
 
3284
#~ msgid "invalid %%r value"
3285
#~ msgstr "無効な %%r 値"
3286
 
3287
#~ msgid "invalid %%R value"
3288
#~ msgstr "無効な %%R 値"
3289
 
3290
#~ msgid "invalid %%h value"
3291
#~ msgstr "無効な %%h 値"
3292
 
3293
#~ msgid "invalid %%U value"
3294
#~ msgstr "無効な %%U 値"
3295
 
3296
#~ msgid "invalid %%s value"
3297
#~ msgstr "無効な %%s 値"
3298
 
3299
#~ msgid "invalid %%E value"
3300
#~ msgstr "無効な %%E 値"
3301
 
3302
#~ msgid "invalid %%xn code"
3303
#~ msgstr "無効な %%xn コード"
3304
 
3305
#~ msgid "Use hardware fp"
3306
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用"
3307
 
3308
#~ msgid "Do not use hardware fp"
3309
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用しない"
3310
 
3311
#~ msgid "Use fp registers"
3312
#~ msgstr "浮動小数点レジスタを利用する"
3313
 
3314
#~ msgid "Do not use fp registers"
3315
#~ msgstr "浮動小数点レジスタを利用しない"
3316
 
3317
#~ msgid "Do not assume GAS"
3318
#~ msgstr "GAS の利用を前提としない"
3319
 
3320
#~ msgid "Assume GAS"
3321
#~ msgstr "GAS の利用を前提とする"
3322
 
3323
#~ msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)"
3324
#~ msgstr "IEEE 準拠の数学ライブラリルーチン (OSF/1) を要求する"
3325
 
3326
#~ msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions"
3327
#~ msgstr "不適切な例外を除いて IEEE 準拠のコードを発行する"
3328
 
3329
#~ msgid "Emit IEEE-conformant code, with inexact exceptions"
3330
#~ msgstr "不適切な例外を含めて IEEE 準拠のコードを発行する"
3331
 
3332
#~ msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory"
3333
#~ msgstr "複素数の整数定数を読み込み専用メモリに展開させない"
3334
 
3335
#~ msgid "Use VAX fp"
3336
#~ msgstr "VAX 浮動小数点を利用する"
3337
 
3338
#~ msgid "Do not use VAX fp"
3339
#~ msgstr "VAX 浮動小数点を利用しない"
3340
 
3341
#~ msgid "Emit code for the byte/word ISA extension"
3342
#~ msgstr "バイト/ワード ISA 拡張用のコードを発行する"
3343
 
3344
#~ msgid "Emit code for the motion video ISA extension"
3345
#~ msgstr "モーションビデオ ISA 拡張用のコードを発行する"
3346
 
3347
#~ msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension"
3348
#~ msgstr "浮動小数点 move と sqrt ISA 拡張用のコードを発行する"
3349
 
3350
#~ msgid "Emit code for the counting ISA extension"
3351
#~ msgstr "カウント ISA 拡張用のコードを発行する"
3352
 
3353
#~ msgid "Use features of and schedule given CPU"
3354
#~ msgstr "CPU に与えられた特徴やスケジュールを利用する"
3355
 
3356
#~ msgid "Schedule given CPU"
3357
#~ msgstr "CPU に与えられたスケジュールを利用する"
3358
 
3359
#~ msgid "Control the generated fp rounding mode"
3360
#~ msgstr "生成された浮動小数点丸めモードを制御する"
3361
 
3362
#~ msgid "Control the IEEE trap mode"
3363
#~ msgstr "IEEE トラップモードを制御する"
3364
 
3365
#~ msgid "Control the precision given to fp exceptions"
3366
#~ msgstr "浮動小数点例外に与えられた精度を制御する"
3367
 
3368
#~ msgid "Tune expected memory latency"
3369
#~ msgstr "予期されるメモリレイテンシを調整する"
3370
 
3371
#~ msgid "%s causes a section type conflict"
3372
#~ msgstr "%s はセクションタイプの競合を引き起こします"
3373
 
3374
#~ msgid "bad value (%s) for -mcpu switch"
3375
#~ msgstr "-mcpu スイッチに対する不正な値 (%s)"
3376
 
3377
#~ msgid "invalid operand to %R code"
3378
#~ msgstr "%R コードに対する無効なオペランド"
3379
 
3380
#~ msgid "invalid operand to %H/%L code"
3381
#~ msgstr "%H/%L コードに対する無効なオペランド"
3382
 
3383
#~ msgid "invalid operand to %U code"
3384
#~ msgstr "%U コードに対する無効なオペランド"
3385
 
3386
#~ msgid "invalid operand to %V code"
3387
#~ msgstr "%V コードに対する無効なオペランド"
3388
 
3389
#~ msgid "invalid operand output code"
3390
#~ msgstr "無効なオペランド出力コード"
3391
 
3392
#~ msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch"
3393
#~ msgstr "-mcpu=%s スイッチは -march= スイッチと競合します"
3394
 
3395
#~ msgid "bad value (%s) for %s switch"
3396
#~ msgstr "値 (%s) は %s switch にとって正しくありません"
3397
 
3398
#~ msgid "target CPU does not support APCS-32"
3399
#~ msgstr "ターゲット CPU は APCS-32 をサポートしません"
3400
 
3401
#~ msgid "target CPU does not support APCS-26"
3402
#~ msgstr "ターゲット CPU は APCS-26 をサポートしません"
3403
 
3404
#~ msgid "target CPU does not support interworking"
3405
#~ msgstr "ターゲット CPU は interworking をサポートしません"
3406
 
3407
#~ msgid "target CPU does not support THUMB instructions."
3408
#~ msgstr "ターゲット CPU は THUMB 命令をサポートしません"
3409
 
3410
#~ msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb."
3411
#~ msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、意味のあるバックトレースを有効にします"
3412
 
3413
#~ msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb."
3414
#~ msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、被呼び出し側 interworking を有効にします"
3415
 
3416
#~ msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb."
3417
#~ msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、呼び出し側 interworking を有効にします"
3418
 
3419
#~ msgid "interworking forces APCS-32 to be used"
3420
#~ msgstr "interworking は APCS-32 の使用を強要します"
3421
 
3422
#~ msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame"
3423
#~ msgstr "-mapcs-stack-check は -mno-apcs-frame と共存できません"
3424
 
3425
#~ msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible"
3426
#~ msgstr "-fpic と -mapcs-reent は共存できません"
3427
 
3428
#~ msgid "APCS reentrant code not supported.  Ignored"
3429
#~ msgstr "APCS 再入可能コードはサポートされません。無視されました"
3430
 
3431
#~ msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging"
3432
#~ msgstr "-g に -mno-apcs-frame をつけると、きめ細かなデバッグはできないでしょう"
3433
 
3434
#~ msgid "Passing floating point arguments in fp regs not yet supported"
3435
#~ msgstr "浮動小数点引数を浮動小数点レジスタで渡すことは、まだサポートされません"
3436
 
3437
#~ msgid "Invalid floating point emulation option: -mfpe-%s"
3438
#~ msgstr "無効な浮動小数点エミュレートオプション: -mfpe-%s"
3439
 
3440
#~ msgid "Structure size boundary can only be set to 8 or 32"
3441
#~ msgstr "構造体のサイズ境界は 8 又は 32 にしか設定できません"
3442
 
3443
#~ msgid "-mpic-register= is useless without -fpic"
3444
#~ msgstr "-mpic-register= は -fpic をつけないと役に立ちません"
3445
 
3446
#~ msgid "Unable to use '%s' for PIC register"
3447
#~ msgstr "'%s' を PIC のレジスタとして使うことができません"
3448
 
3449
#~ msgid "Unable to find a temporary location for static chain register"
3450
#~ msgstr "静的チェインレジスタ用の一時領域を見つけられません"
3451
 
3452
#~ msgid "Unable to compute real location of stacked parameter"
3453
#~ msgstr "スタックに積まれた仮引数の実際の領域を計算できません"
3454
 
3455
#~ msgid "no low registers available for popping high registers"
3456
#~ msgstr "高位レジスタを pop する為に使用できる低位レジスタがありません"
3457
 
3458
#~ msgid "Interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode."
3459
#~ msgstr "Thumb モードでは割り込みサービスルーチンをコード化できません"
3460
 
3461
#~ msgid "Generate APCS conformant stack frames"
3462
#~ msgstr "APCS 適合したスタックフレームを生成する"
3463
 
3464
#~ msgid "Store function names in object code"
3465
#~ msgstr "オブジェクトコードに関数名を格納する"
3466
 
3467
#~ msgid "Use the 32-bit version of the APCS"
3468
#~ msgstr "APCS の 32 ビット版を使用する"
3469
 
3470
#~ msgid "Use the 26-bit version of the APCS"
3471
#~ msgstr "APCS の 26 ビット版を使用する"
3472
 
3473
#~ msgid "Pass FP arguments in FP registers"
3474
#~ msgstr "FP レジスタで FP 引数を渡す"
3475
 
3476
#~ msgid "Generate re-entrant, PIC code"
3477
#~ msgstr "再入可能な PIC コードを生成します"
3478
 
3479
#~ msgid "The MMU will trap on unaligned accesses"
3480
#~ msgstr "MMU はアラインメントされないアクセスでトラップを発するでしょう"
3481
 
3482
#~ msgid "Use library calls to perform FP operations"
3483
#~ msgstr "浮動小数点演算を行うライブラリ呼び出しを利用する"
3484
 
3485
#~ msgid "Use hardware floating point instructions"
3486
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点命令を使用する"
3487
 
3488
#~ msgid "Assume target CPU is configured as big endian"
3489
#~ msgstr "ターゲット CPU がビックエンディアンとして設定されているとみなす"
3490
 
3491
#~ msgid "Assume target CPU is configured as little endian"
3492
#~ msgstr "ターゲット CPU がリトルエンディアンとして設定されているとみなす"
3493
 
3494
#~ msgid "Assume big endian bytes, little endian words"
3495
#~ msgstr "byte がビッグエンディアンで word がリトルエンディアンとみなす"
3496
 
3497
#~ msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets"
3498
#~ msgstr "Thumb と ARM 命令セット間の呼び出しをサポートする"
3499
 
3500
#~ msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns"
3501
#~ msgstr "noreturn 関数が return するとき abort の呼び出しを生成する"
3502
 
3503
#~ msgid "Do not move instructions into a function's prologue"
3504
#~ msgstr "関数の開始部分に命令を移動しない"
3505
 
3506
#~ msgid "Do not load the PIC register in function prologues"
3507
#~ msgstr "関数の前置き部分に PIC レジスタをロードしない"
3508
 
3509
#~ msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary"
3510
#~ msgstr "必要があれば、命令呼び出しを間接呼び出しとして生成する"
3511
 
3512
#~ msgid "Compile for the Thumb not the ARM"
3513
#~ msgstr "ARM ではなく Thumb 用にコンパイルする"
3514
 
3515
#~ msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed"
3516
#~ msgstr "Thumb: 不要な場合でも(非末端)スタックフレームを生成する"
3517
 
3518
#~ msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed"
3519
#~ msgstr "Thumb: 不要な場合でも(末端)スタックフレームを生成する"
3520
 
3521
#~ msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code"
3522
#~ msgstr "Thumb: 非静的関数が ARM コードから呼び出される可能性があるとみなす"
3523
 
3524
#~ msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code"
3525
#~ msgstr "Thumb: 関数ポインタが非 Thumb と認識するコードに突入する可能性があるとみなす"
3526
 
3527
#~ msgid "Specify the name of the target CPU"
3528
#~ msgstr "ターゲット CPU の名前を指定する"
3529
 
3530
#~ msgid "Specify the name of the target architecture"
3531
#~ msgstr "ターゲットアーキテクチャの名前を指定する"
3532
 
3533
#~ msgid "Specify the version of the floating point emulator"
3534
#~ msgstr "浮動小数点エミュレータのバージョンを指定する"
3535
 
3536
#~ msgid "Specify the minimum bit alignment of structures"
3537
#~ msgstr "構造体アラインメントの最小ビット数を指定する"
3538
 
3539
#~ msgid "Specify the register to be used for PIC addressing"
3540
#~ msgstr "PIC アドレシングに利用されるレジスタを指定する"
3541
 
3542
#~ msgid "initialized variable `%s' is marked dllimport"
3543
#~ msgstr "初期化された変数 `%s' は dllimport マークされています"
3544
 
3545
#~ msgid "static variable `%s' is marked dllimport"
3546
#~ msgstr "静的変数 `%s' は dllimport とマークされています"
3547
 
3548
#~ msgid "Ignore dllimport attribute for functions"
3549
#~ msgstr "関数の dllimport 属性を無視する"
3550
 
3551
#~ msgid "Do symbol renaming for BSD"
3552
#~ msgstr "BSD 用にシンボル名を変更する"
3553
 
3554
#~ msgid "Do symbol renaming for X/OPEN"
3555
#~ msgstr "X/OPEN 用にシンボル名を変更する"
3556
 
3557
#~ msgid "Don't do symbol renaming"
3558
#~ msgstr "シンボル名の変更を行わない"
3559
 
3560
#~ msgid "MCU `%s' not supported"
3561
#~ msgstr "MCU `%s' はサポートされません"
3562
 
3563
#~ msgid "large frame pointer change (%d) with -mtiny-stack"
3564
#~ msgstr "-mtiny-stack によりラージフレームポインタが変更されます(%d)"
3565
 
3566
#~ msgid "Only initialized variables can be placed into program memory area."
3567
#~ msgstr "プログラムメモリ領域内に配置できる変数だけを初期化しました"
3568
 
3569
#~ msgid "Assume int to be 8 bit integer"
3570
#~ msgstr "int を 8 ビット整数とみなす"
3571
 
3572
#~ msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts"
3573
#~ msgstr "割り込みの無効化なしでスタックポインタを変更する"
3574
 
3575
#~ msgid "Use subroutines for function prologue/epilogue"
3576
#~ msgstr "関数の前置き/結びのためのサブルーチンを利用する"
3577
 
3578
#~ msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer"
3579
#~ msgstr "スタックポインタの下位 8 ビットだけを変更する"
3580
 
3581
#~ msgid "Do not generate tablejump insns"
3582
#~ msgstr "テーブルジャンプ命令を生成しない"
3583
 
3584
#~ msgid "Output instruction sizes to the asm file"
3585
#~ msgstr "asm ファイルに命令サイズを出力する"
3586
 
3587
#~ msgid "Specify the initial stack address"
3588
#~ msgstr "初期スタックアドレスを指定する"
3589
 
3590
#~ msgid "Specify the MCU name"
3591
#~ msgstr "MCU 名を指定する"
3592
 
3593
#~ msgid "Trampolines not supported\n"
3594
#~ msgstr "トランポリンはサポートされません\n"
3595
 
3596
#~ msgid "Unknown CPU version %d, using 40.\n"
3597
#~ msgstr "不明な CPU バージョン %d、40 を使用します。\n"
3598
 
3599
#~ msgid "ISR %s requires %d words of local vars, max is 32767."
3600
#~ msgstr "ISR %s は %d ワードのローカル変数を要求し、最大は 32767 です。"
3601
 
3602
#~ msgid "junk at end of '#pragma %s'"
3603
#~ msgstr "'#pragma %s' の最後にゴミがあります"
3604
 
3605
#~ msgid "Small memory model"
3606
#~ msgstr "スモールメモリモデル"
3607
 
3608
#~ msgid "Big memory model"
3609
#~ msgstr "ビッグメモリモデル"
3610
 
3611
#~ msgid "Use MPYI instruction for C3x"
3612
#~ msgstr "MPYI 命令を C3x 用に使用する"
3613
 
3614
#~ msgid "Do not use MPYI instruction for C3x"
3615
#~ msgstr "MPYI 命令を C3x 用に使用しない"
3616
 
3617
#~ msgid "Use fast but approximate float to integer conversion"
3618
#~ msgstr "高速だが近似値となる浮動小数から整数への変換を利用する"
3619
 
3620
#~ msgid "Use slow but accurate float to integer conversion"
3621
#~ msgstr "低速だが正確な浮動小数から整数への変換を利用する"
3622
 
3623
#~ msgid "Enable use of RTPS instruction"
3624
#~ msgstr "RTPS 命令の利用を有効にする"
3625
 
3626
#~ msgid "Disable use of RTPS instruction"
3627
#~ msgstr "RTPS 命令の利用を無効にする"
3628
 
3629
#~ msgid "Enable use of RTPB instruction"
3630
#~ msgstr "RTPB 命令の利用を有効にする"
3631
 
3632
#~ msgid "Disable use of RTPB instruction"
3633
#~ msgstr "RTPB 命令の利用を無効にする"
3634
 
3635
#~ msgid "Generate code for C30 CPU"
3636
#~ msgstr "C30 CPU 用のコードを生成する"
3637
 
3638
#~ msgid "Generate code for C31 CPU"
3639
#~ msgstr "C31 CPU 用のコードを生成する"
3640
 
3641
#~ msgid "Generate code for C32 CPU"
3642
#~ msgstr "C32 CPU 用のコードを生成する"
3643
 
3644
#~ msgid "Generate code for C33 CPU"
3645
#~ msgstr "C33 CPU 用のコードを生成する"
3646
 
3647
#~ msgid "Generate code for C40 CPU"
3648
#~ msgstr "C40 CPU 用のコードを生成する"
3649
 
3650
#~ msgid "Generate code for C44 CPU"
3651
#~ msgstr "C44 CPU 用のコードを生成する"
3652
 
3653
#~ msgid "Emit code compatible with TI tools"
3654
#~ msgstr "TI ツール互換のコードを発行する"
3655
 
3656
#~ msgid "Emit code to use GAS extensions"
3657
#~ msgstr "GAS 拡張を利用するコードを発行する"
3658
 
3659
#~ msgid "Save DP across ISR in small memory model"
3660
#~ msgstr "スモールメモリモデルで ISR を跨る DP をセーブする"
3661
 
3662
#~ msgid "Don't save DP across ISR in small memory model"
3663
#~ msgstr "スモールモデルで ISR を跨る DP をセーブしない"
3664
 
3665
#~ msgid "Pass arguments on the stack"
3666
#~ msgstr "引数をスタック渡しにする"
3667
 
3668
#~ msgid "Pass arguments in registers"
3669
#~ msgstr "引数をレジスタ渡しにする"
3670
 
3671
#~ msgid "Enable new features under development"
3672
#~ msgstr "開発中の新機能を有効にする"
3673
 
3674
#~ msgid "Disable new features under development"
3675
#~ msgstr "開発中の新機能を無効にする"
3676
 
3677
#~ msgid "Use the BK register as a general purpose register"
3678
#~ msgstr "BK レジスタを汎用レジスタとして使用する"
3679
 
3680
#~ msgid "Do not allocate BK register"
3681
#~ msgstr "BK レジスタを確保しない"
3682
 
3683
#~ msgid "Enable use of DB instruction"
3684
#~ msgstr "DB 命令の使用を有効にする"
3685
 
3686
#~ msgid "Disable use of DB instruction"
3687
#~ msgstr "DB 命令の使用を無効にする"
3688
 
3689
#~ msgid "Enable debugging"
3690
#~ msgstr "デバッグを有効にする"
3691
 
3692
#~ msgid "Disable debugging"
3693
#~ msgstr "デバッグを無効にする"
3694
 
3695
#~ msgid "Force constants into registers to improve hoisting"
3696
#~ msgstr "巻き上げ(hoist)を改善するため定数をレジスタに割り当てることを強要する"
3697
 
3698
#~ msgid "Don't force constants into registers"
3699
#~ msgstr "定数のレジスタ割り当てを強要しない"
3700
 
3701
#~ msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns"
3702
#~ msgstr "RTL 生成について、正常な 3 オペランド命令を強要する"
3703
 
3704
#~ msgid "Allow RTL generation to emit invalid 3 operand insns"
3705
#~ msgstr "RTL 生成について、無効な 3 オペランド命令を許容する"
3706
 
3707
#~ msgid "Allow unsigned interation counts for RPTB/DB"
3708
#~ msgstr "符合無しの RPTB/DB 用の反復カウントを許容する"
3709
 
3710
#~ msgid "Disallow unsigned iteration counts for RPTB/DB"
3711
#~ msgstr "符合無しの RPTB/DB 用の反復カウントを許容しない"
3712
 
3713
#~ msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call"
3714
#~ msgstr "呼び出しの間 FP レジスタの 40 ビット全てを保存する"
3715
 
3716
#~ msgid "Only preserve 32 bits of FP reg across call"
3717
#~ msgstr "呼び出しの間 FP レジスタの 32 ビットだけを保存する"
3718
 
3719
#~ msgid "Enable parallel instructions"
3720
#~ msgstr "並列命令を有効にする"
3721
 
3722
#~ msgid "Disable parallel instructions"
3723
#~ msgstr "並列命令を無効にする"
3724
 
3725
#~ msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
3726
#~ msgstr "MPY||ADD および MPY||SUB 命令を有効にする"
3727
 
3728
#~ msgid "Disable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
3729
#~ msgstr "MPY||ADD および MPY||SUB 命令を無効にする"
3730
 
3731
#~ msgid "Assume that pointers may be aliased"
3732
#~ msgstr "ポインタが別名となりうることを前提とする"
3733
 
3734
#~ msgid "Assume that pointers not aliased"
3735
#~ msgstr "ポインタは別名にならないとみなす"
3736
 
3737
#~ msgid "Specify maximum number of iterations for RPTS"
3738
#~ msgstr "RPTS 用の最大反復数を指定する"
3739
 
3740
#~ msgid "Select CPU to generate code for"
3741
#~ msgstr "コードが生成される CPU を選択する"
3742
 
3743
#~ msgid "Generate code for the C400"
3744
#~ msgstr "C400 用のコードを生成する"
3745
 
3746
#~ msgid "Generate code for the C300"
3747
#~ msgstr "C300 用のコードを生成する"
3748
 
3749
#~ msgid "Generate code for c1"
3750
#~ msgstr "c1 用のコードを生成する"
3751
 
3752
#~ msgid "Generate code for c2"
3753
#~ msgstr "c2 用のコードを生成する"
3754
 
3755
#~ msgid "Generate code for c32"
3756
#~ msgstr "c32 用のコードを生成する"
3757
 
3758
#~ msgid "Generate code for c34"
3759
#~ msgstr "c34 用のコードを生成する"
3760
 
3761
#~ msgid "Use standard calling sequence, with arg count word"
3762
#~ msgstr "標準的呼び出し手順を使い、引数カウント word をつける"
3763
 
3764
#~ msgid "Place arg count in a nop instruction (faster than push)"
3765
#~ msgstr "nop 命令内に引数カウントを置く (push より高速)"
3766
 
3767
#~ msgid "Don't push arg count, depend on symbol table"
3768
#~ msgstr "引数カウントを push せず、シンボルテーブルをあてにする"
3769
 
3770
#~ msgid "Use data cache for volatile mem refs (default)"
3771
#~ msgstr "volatile メモリ参照用データキャッシュを利用する(デフォルト)"
3772
 
3773
#~ msgid "Don't use data cache for volatile mem refs"
3774
#~ msgstr "volatile メモリ参照用にはデータキャッシュを行わない"
3775
 
3776
#~ msgid "Bypass data cache for volatile mem refs"
3777
#~ msgstr "volatile メモリ参照用には cache されたデータを回避する"
3778
 
3779
#~ msgid "Use 64-bit longs"
3780
#~ msgstr "64 ビット long を使用する"
3781
 
3782
#~ msgid "Use cc- and libc-compatible 32-bit longs"
3783
#~ msgstr "cc- と libc 互換の 32 ビット long を使用する"
3784
 
3785
#~ msgid "Bad modes_tieable_p for register %s, mode1 %s, mode2 %s"
3786
#~ msgstr "レジスタ %s にとって不正な modes_tieable_p, mode1 %s, mode2 %s"
3787
 
3788
#~ msgid "Enable use of conditional move instructions"
3789
#~ msgstr "条件的 move 命令の利用を有効にする"
3790
 
3791
#~ msgid "Disable use of conditional move instructions"
3792
#~ msgstr "条件的 move 命令の利用を無効にする"
3793
 
3794
#~ msgid "Debug argument support in compiler"
3795
#~ msgstr "コンパイラ内のデバッグ引数をサポートする"
3796
 
3797
#~ msgid "Debug stack support in compiler"
3798
#~ msgstr "コンパイラ内のデバッグスタックをサポートする"
3799
 
3800
#~ msgid "Debug memory address support in compiler"
3801
#~ msgstr "コンパイラ内のデバッグメモリアドレスをサポートする"
3802
 
3803
#~ msgid "Make adjacent short instructions parallel if possible."
3804
#~ msgstr "可能ならば隣接する短い命令を並列化する"
3805
 
3806
#~ msgid "Do not make adjacent short instructions parallel."
3807
#~ msgstr "隣接する短い命令を並列化しない"
3808
 
3809
#~ msgid "Link programs/data to be in external memory by default"
3810
#~ msgstr "プログラム/データをデフォルトで外部メモリ内にリンクする"
3811
 
3812
#~ msgid "Link programs/data to be in onchip memory by default"
3813
#~ msgstr "プログラム/データをデフォルトでチップ上のメモリ内にリンクする"
3814
 
3815
#~ msgid "Change the branch costs within the compiler"
3816
#~ msgstr "コンパイラ内部での分岐コストを変更する"
3817
 
3818
#~ msgid "Change the threshold for conversion to conditional execution"
3819
#~ msgstr "条件的な実行への変更のための閾値を変更する"
3820
 
3821
#~ msgid "Stack size > 32k"
3822
#~ msgstr "スタックサイズ > 32k"
3823
 
3824
#~ msgid "inline float constants not supported on this host"
3825
#~ msgstr "このホストではインライン浮動小数定数をサポートされていません"
3826
 
3827
#~ msgid "Profiling not implemented yet."
3828
#~ msgstr "プロファイリングは、まだ実装されていません。"
3829
 
3830
#~ msgid "Trampolines not yet implemented"
3831
#~ msgstr "Trampoline は、まだ実装されていません"
3832
 
3833
#~ msgid "Generate code the unix assembler can handle"
3834
#~ msgstr "unix アセンブラが処理できるコードを生成する"
3835
 
3836
#~ msgid "Generate code an embedded assembler can handle"
3837
#~ msgstr "埋め込みアセンブラが処理できるコードを生成する"
3838
 
3839
#~ msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
3840
#~ msgstr "fr30_print_operand_address: 処理されないアドレスです"
3841
 
3842
#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognised %p code"
3843
#~ msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %p コードです"
3844
 
3845
#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognised %b code"
3846
#~ msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %b コードです"
3847
 
3848
#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognised %B code"
3849
#~ msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %B コードです"
3850
 
3851
#~ msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %A code"
3852
#~ msgstr "fr30_print_operand: %A コードに対する無効な演算子です"
3853
 
3854
#~ msgid "fr30_print_operand: invalid %x code"
3855
#~ msgstr "fr30_print_operand: 無効な %x コードです"
3856
 
3857
#~ msgid "fr30_print_operand: invalid %F code"
3858
#~ msgstr "fr30_print_operand: 無効な %F コードです"
3859
 
3860
#~ msgid "fr30_print_operand: unknown code"
3861
#~ msgstr "fr30_print_operand: 不明なコードです"
3862
 
3863
#~ msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
3864
#~ msgstr "fr30_print_operand: 処理されない MEM です"
3865
 
3866
#~ msgid "Assume small address space"
3867
#~ msgstr "スモールアドレス空間とみなす"
3868
 
3869
#~ msgid "-ms2600 is used without -ms."
3870
#~ msgstr "-ms2600 が -ms なしで使われました"
3871
 
3872
#~ msgid "Only initialized variables can be placed into the 8-bit area."
3873
#~ msgstr "8 ビット領域内に配置できる変数だけが初期化されました"
3874
 
3875
#~ msgid "Generate H8/S code"
3876
#~ msgstr "H8/S コードを生成する"
3877
 
3878
#~ msgid "Do not generate H8/S code"
3879
#~ msgstr "H8/S コードを生成しない"
3880
 
3881
#~ msgid "Generate H8/S2600 code"
3882
#~ msgstr "H8/S2600 コードを生成する"
3883
 
3884
#~ msgid "Do not generate H8/S2600 code"
3885
#~ msgstr "H8/S2600 コードを生成しない"
3886
 
3887
#~ msgid "Make integers 32 bits wide"
3888
#~ msgstr "整数を 32 ビット幅とする"
3889
 
3890
#~ msgid "Use registers for argument passing"
3891
#~ msgstr "引数をレジスタ渡しにする"
3892
 
3893
#~ msgid "Do not use registers for argument passing"
3894
#~ msgstr "引数をレジスタ渡しにしない"
3895
 
3896
#~ msgid "Consider access to byte sized memory slow"
3897
#~ msgstr "バイトサイズ単位のメモリアクセスが遅いことを考慮する"
3898
 
3899
#~ msgid "Enable linker relaxing"
3900
#~ msgstr "リンカの -relax オプションを有効にする"
3901
 
3902
#~ msgid "Generate H8/300H code"
3903
#~ msgstr "H8/300H コードを生成する"
3904
 
3905
#~ msgid "Do not generate H8/300H code"
3906
#~ msgstr "H8/300H コードを生成しない"
3907
 
3908
#~ msgid "Use H8/300 alignment rules"
3909
#~ msgstr "H8/300 アラインメント規則を使用する"
3910
 
3911
#~ msgid "real name is too long - alias ignored"
3912
#~ msgstr "本来の名前が長すぎます - 別名は無視されました"
3913
 
3914
#~ msgid "alias name is too long - alias ignored"
3915
#~ msgstr "別名が長すぎます - 別名は無視されました"
3916
 
3917
#~ msgid "junk at end of #pragma map"
3918
#~ msgstr "#pragma map の終りにゴミがあります"
3919
 
3920
#~ msgid "malformed #pragma map, ignored"
3921
#~ msgstr "おかしな #pragma map、無視されました"
3922
 
3923
#~ msgid "Generate char instructions"
3924
#~ msgstr "文字命令を生成する"
3925
 
3926
#~ msgid "Do not generate char instructions"
3927
#~ msgstr "文字命令を生成しない"
3928
 
3929
#~ msgid "Use the Cygwin interface"
3930
#~ msgstr "Cygwin インターフェイスを使用する"
3931
 
3932
#~ msgid "Use the Mingw32 interface"
3933
#~ msgstr "Mingw32 インターフェイスを使用する"
3934
 
3935
#~ msgid "Create GUI application"
3936
#~ msgstr "GUI アプリケーションを作る"
3937
 
3938
#~ msgid "Don't set Windows defines"
3939
#~ msgstr "Windows の define を設定しない"
3940
 
3941
#~ msgid "Set Windows defines"
3942
#~ msgstr "Windows の define を設定する"
3943
 
3944
#~ msgid "Create console application"
3945
#~ msgstr "コンソールアプリケーションを作る"
3946
 
3947
#~ msgid "Generate code for a DLL"
3948
#~ msgstr "DLL 用のコードを生成する"
3949
 
3950
#~ msgid "Ignore dllimport for functions"
3951
#~ msgstr "関数への dllimport を無視する"
3952
 
3953
#~ msgid "Use Mingw-specific thread support"
3954
#~ msgstr "Mingw 固有のスレッドサポートを使用する"
3955
 
3956
#~ msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)"
3957
#~ msgstr "-f%s はターゲットで無視されます (全てのコードは位置非依存です)"
3958
 
3959
#~ msgid "Internal gcc abort from %s:%d"
3960
#~ msgstr "gcc 内部で中断 %s:%d"
3961
 
3962
#~ msgid "The local variable `insn' has the value:"
3963
#~ msgstr "そのローカル変数 `insn' が値を持っています:"
3964
 
3965
#~ msgid "Retain standard MXDB information"
3966
#~ msgstr "標準 MXDB 情報を保持する"
3967
 
3968
#~ msgid "Retain legend information"
3969
#~ msgstr "legend 情報を維持する"
3970
 
3971
#~ msgid "Generate external legend information"
3972
#~ msgstr "外部 legend 情報を生成する"
3973
 
3974
#~ msgid "Emit identifying info in .s file"
3975
#~ msgstr ".s ファイル内に識別子情報を送出する"
3976
 
3977
#~ msgid "Warn when a function arg is a structure"
3978
#~ msgstr "関数の引数が構造体だったら警告する"
3979
 
3980
#~ msgid "argument is a structure"
3981
#~ msgstr "引数が構造体です"
3982
 
3983
#~ msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)."
3984
#~ msgstr "-mbnu210 は無視されました(廃れたオプションです)"
3985
 
3986
#~ msgid "bad value (%s) for -march= switch"
3987
#~ msgstr "-march= スイッチに対する不正な値 (%s)"
3988
 
3989
#~ msgid "bad value (%s) for -mcpu= switch"
3990
#~ msgstr "-mcpu= スイッチに対する不正な値 (%s)"
3991
 
3992
#~ msgid "Register '%c' is unknown"
3993
#~ msgstr "レジスタ '%c' が不明です"
3994
 
3995
#~ msgid "Register '%c' already specified in allocation order"
3996
#~ msgstr "レジスタ '%c' は既に確保順で指定されています"
3997
 
3998
#~ msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d"
3999
#~ msgstr "-mregparm=%d が 0 から %d の間ではありません"
4000
 
4001
#~ msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d"
4002
#~ msgstr "-malign-loops=%d が 0 から %d の間ではありません"
4003
 
4004
#~ msgid "-malign-jumps=%d is not between 0 and %d"
4005
#~ msgstr "-malign-jumps=%d が 0 から %d の間ではありません"
4006
 
4007
#~ msgid "-malign-functions=%d is not between 0 and %d"
4008
#~ msgstr "-malign-functions=%d が 0 から %d の間ではありません"
4009
 
4010
#~ msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between 2 and 31"
4011
#~ msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d が 2 から 31 の間ではありません"
4012
 
4013
#~ msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5"
4014
#~ msgstr "-mbranch-cost=%d が 0 から 5 の間ではありません"
4015
 
4016
#~ msgid "floating constant misused"
4017
#~ msgstr "浮動小数定数を使い損ねました"
4018
 
4019
#~ msgid "invalid UNSPEC as operand"
4020
#~ msgstr "オペランドとして無効な UNSPEC"
4021
 
4022
#~ msgid "invalid expression as operand"
4023
#~ msgstr "オペランドとして無効な式"
4024
 
4025
#~ msgid "selector must be an immediate"
4026
#~ msgstr "セレクタは即値でなければなりません"
4027
 
4028
#~ msgid "mask must be an immediate"
4029
#~ msgstr "マスクは即値でなければなりません"
4030
 
4031
#~ msgid "half-pic init called on systems that don't support it."
4032
#~ msgstr "half-pic 初期化をサポートしていないシステムで呼び出されました。"
4033
 
4034
#~ msgid "Same as -mcpu=i386"
4035
#~ msgstr "-mcpu=i386 と同じ"
4036
 
4037
#~ msgid "Same as -mcpu=i486"
4038
#~ msgstr "-mcpu=i486 と同じ"
4039
 
4040
#~ msgid "Same as -mcpu=pentium"
4041
#~ msgstr "-mcpu=pentium と同じ"
4042
 
4043
#~ msgid "Same as -mcpu=pentiumpro"
4044
#~ msgstr "-mcpu=pentiumpro と同じ"
4045
 
4046
#~ msgid "Alternate calling convention"
4047
#~ msgstr "呼び出し規約を入れ替える"
4048
 
4049
#~ msgid "Use normal calling convention"
4050
#~ msgstr "普通の呼び出し規約を使う"
4051
 
4052
#~ msgid "Align some doubles on dword boundary"
4053
#~ msgstr "double を dword 境界にアラインメントする"
4054
 
4055
#~ msgid "Align doubles on word boundary"
4056
#~ msgstr "double を word 境界にアラインメントする"
4057
 
4058
#~ msgid "Uninitialized locals in .bss"
4059
#~ msgstr ".bss にあるローカルなものは初期化されない"
4060
 
4061
#~ msgid "Uninitialized locals in .data"
4062
#~ msgstr ".data にあるローカルなものは初期化されない"
4063
 
4064
#~ msgid "Use IEEE math for fp comparisons"
4065
#~ msgstr "浮動小数点比較に IEEE 規格を使う"
4066
 
4067
#~ msgid "Do not use IEEE math for fp comparisons"
4068
#~ msgstr "浮動小数点比較に IEEE 規格を使わない"
4069
 
4070
#~ msgid "Return values of functions in FPU registers"
4071
#~ msgstr "FPU レジスタ内の機能の値を返す"
4072
 
4073
#~ msgid "Do not return values of functions in FPU registers"
4074
#~ msgstr "FPU レジスタ内の機能の値を返さない"
4075
 
4076
#~ msgid "Do not generate sin, cos, sqrt for FPU"
4077
#~ msgstr "FPU 用の sin, cos, sqrt を生成しない"
4078
 
4079
#~ msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU"
4080
#~ msgstr "FPU 用の sin, cos, sqrt を生成する"
4081
 
4082
#~ msgid "Omit the frame pointer in leaf functions"
4083
#~ msgstr "末端の関数ではフレームポインタを省略する"
4084
 
4085
#~ msgid "Enable stack probing"
4086
#~ msgstr "スタック探索を有効にする"
4087
 
4088
#~ msgid "Emit Intel syntax assembler opcodes"
4089
#~ msgstr "Intel シンタックスのアセンブラ命令を吐き出す"
4090
 
4091
#~ msgid "Align destination of the string operations"
4092
#~ msgstr "文字列操作の書込み先をアラインメントする"
4093
 
4094
#~ msgid "Do not align destination of the string operations"
4095
#~ msgstr "文字列操作の書込み先をアラインメントしない"
4096
 
4097
#~ msgid "Inline all known string operations"
4098
#~ msgstr "既知の全ての文字列操作を inline にする"
4099
 
4100
#~ msgid "Do not inline all known string operations"
4101
#~ msgstr "既知の全ての文字列操作を inline にしない"
4102
 
4103
#~ msgid "Use push instructions to save outgoing arguments"
4104
#~ msgstr "出力する引数をセーブするため push 命令を使う"
4105
 
4106
#~ msgid "Do not use push instructions to save outgoing arguments"
4107
#~ msgstr "出力する引数をセーブするためには push 命令を使わない"
4108
 
4109
#~ msgid "sizeof(long double) is 16."
4110
#~ msgstr "sizeof(long double) は 16 とする。"
4111
 
4112
#~ msgid "sizeof(long double) is 12."
4113
#~ msgstr "sizeof(long double) は 12 とする。"
4114
 
4115
#~ msgid "Schedule code for given CPU"
4116
#~ msgstr "所与の CPU 用のコードをスケジュールする"
4117
 
4118
#~ msgid "Generate code for given CPU"
4119
#~ msgstr "所与の CPU 用のコードを生成する"
4120
 
4121
#~ msgid "Control allocation order of integer registers"
4122
#~ msgstr "整数レジスタの確保順を制御する"
4123
 
4124
#~ msgid "Number of registers used to pass integer arguments"
4125
#~ msgstr "レジスタの数が整数を引数を渡すために使われる"
4126
 
4127
#~ msgid "Loop code aligned to this power of 2"
4128
#~ msgstr "ループコードをこの値の二乗にアラインメントする"
4129
 
4130
#~ msgid "Jump targets are aligned to this power of 2"
4131
#~ msgstr "ジャンプ先をこの値の二乗にアラインメントする"
4132
 
4133
#~ msgid "Function starts are aligned to this power of 2"
4134
#~ msgstr "関数の開始位置をこの値の二乗にアラインメントする"
4135
 
4136
#~ msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2"
4137
#~ msgstr "できるだけスタックをこの値の二乗にアラインメントする"
4138
 
4139
#~ msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)"
4140
#~ msgstr "ブランチのコストを指示する (1-5, 任意の個数)"
4141
 
4142
#~ msgid "Profiling uses mcount"
4143
#~ msgstr "プロファイルで mcount を利用する"
4144
 
4145
#~ msgid "Emit half-PIC code"
4146
#~ msgstr "半 PIC コードを送出する"
4147
 
4148
#~ msgid "Emit ELF object code"
4149
#~ msgstr "ELF オブジェクトコードを送出する"
4150
 
4151
#~ msgid "Emit ROSE object code"
4152
#~ msgstr "ROSE オブジェクトコードを送出する"
4153
 
4154
#~ msgid "Symbols have a leading underscore"
4155
#~ msgstr "シンボルの頭にアンダースコアをつける"
4156
 
4157
#~ msgid "Align to >word boundaries"
4158
#~ msgstr "ワード境界より大きめにアラインする"
4159
 
4160
#~ msgid "Use mcount for profiling"
4161
#~ msgstr "プロファイル用に mcount を利用する"
4162
 
4163
#~ msgid "Use mcount_ptr for profiling"
4164
#~ msgstr "プロファイルのために mcount_ptr を利用する"
4165
 
4166
#~ msgid "Generate ELF output"
4167
#~ msgstr "ELF 出力を生成する"
4168
 
4169
#~ msgid "Use Mingw32 interface"
4170
#~ msgstr "Mingw32 インターフェイスを使用する"
4171
 
4172
#~ msgid "Use Cygwin interface"
4173
#~ msgstr "Cygwin インターフェイスを使用する"
4174
 
4175
#~ msgid "Use bare Windows interface"
4176
#~ msgstr "素の Windows インターフェイスを使用する"
4177
 
4178
#~ msgid "`%s' declared as both exported to and imported from a DLL."
4179
#~ msgstr "`%s' が DLL から import、DLL に export の両方として宣言されました"
4180
 
4181
#~ msgid "Environment variable DJGPP not defined."
4182
#~ msgstr "環境変数 DJGPP が定義されていません"
4183
 
4184
#~ msgid "Environment variable DJGPP points to missing file '%s'."
4185
#~ msgstr "環境変数 DJGPP が、見つからないファイル '%s' を示しています。"
4186
 
4187
#~ msgid "Environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'."
4188
#~ msgstr "環境変数 DJGPP が、壊れたファイル '%s' を示しています。"
4189
 
4190
#~ msgid "Generate code which uses the FPU"
4191
#~ msgstr "浮動小数点ユニットを利用するコードを生成しない"
4192
 
4193
#~ msgid "Do not generate code which uses the FPU"
4194
#~ msgstr "浮動小数点ユニットを利用するコードを生成しない"
4195
 
4196
#~ msgid "sorry, not implemented: #pragma align NAME=SIZE"
4197
#~ msgstr "残念、実装されていません: #pragma align NAME=SIZE"
4198
 
4199
#~ msgid "malformed #pragma align - ignored"
4200
#~ msgstr "おかしな #pragma align - 無視されました"
4201
 
4202
#~ msgid "sorry, not implemented: #pragma noalign NAME"
4203
#~ msgstr "残念、実装されていません: #pragma noalign NAME"
4204
 
4205
#~ msgid "stack limit expression is not supported"
4206
#~ msgstr "スタック制限式を受け付けません"
4207
 
4208
#~ msgid "Generate SA code"
4209
#~ msgstr "SA コードを生成する"
4210
 
4211
#~ msgid "Generate SB code"
4212
#~ msgstr "SB コードを生成する"
4213
 
4214
#~ msgid "Generate KA code"
4215
#~ msgstr "KA コードを生成する"
4216
 
4217
#~ msgid "Generate KB code"
4218
#~ msgstr "KB コードを生成する"
4219
 
4220
#~ msgid "Generate JA code"
4221
#~ msgstr "JA コードを生成する"
4222
 
4223
#~ msgid "Generate JD code"
4224
#~ msgstr "JD コードを生成する"
4225
 
4226
#~ msgid "Generate JF code"
4227
#~ msgstr "JF コードを生成する"
4228
 
4229
#~ msgid "generate RP code"
4230
#~ msgstr "RP コードを生成する"
4231
 
4232
#~ msgid "Generate MC code"
4233
#~ msgstr "MC コードを生成する"
4234
 
4235
#~ msgid "Generate CA code"
4236
#~ msgstr "CA コードを生成する"
4237
 
4238
#~ msgid "Generate CF code"
4239
#~ msgstr "CF コードを生成する"
4240
 
4241
#~ msgid "Use alternate leaf function entries"
4242
#~ msgstr "関数項目の代わりを利用する"
4243
 
4244
#~ msgid "Do not use alternate leaf function entries"
4245
#~ msgstr "関数項目末尾の代わりは利用しない"
4246
 
4247
#~ msgid "Perform tail call optimization"
4248
#~ msgstr "末尾呼び出し最適化を行う"
4249
 
4250
#~ msgid "Do not perform tail call optimization"
4251
#~ msgstr "末尾呼び出し最適化を行わない"
4252
 
4253
#~ msgid "Use complex addressing modes"
4254
#~ msgstr "複雑なアドレシングモードを使用する"
4255
 
4256
#~ msgid "Do not use complex addressing modes"
4257
#~ msgstr "複雑なアドレシングモードを利用しない"
4258
 
4259
#~ msgid "Align code to 8 byte boundary"
4260
#~ msgstr "コードを 8 バイト境界にアラインする"
4261
 
4262
#~ msgid "Do not align code to 8 byte boundary"
4263
#~ msgstr "コードを 8 bit コードにアラインしない"
4264
 
4265
#~ msgid "Enable compatibility with iC960 v2.0"
4266
#~ msgstr "iC960 v2.0 との互換性を有効にする"
4267
 
4268
#~ msgid "Enable compatibility with iC960 v3.0"
4269
#~ msgstr "iC960 v3.0 との互換性を有効にする"
4270
 
4271
#~ msgid "Enable compatibility with ic960 assembler"
4272
#~ msgstr "ic960 アセンブラとの互換性を有効にする"
4273
 
4274
#~ msgid "Do not permit unaligned accesses"
4275
#~ msgstr "アラインされないアクセスを許可しない"
4276
 
4277
#~ msgid "Permit unaligned accesses"
4278
#~ msgstr "アラインされないアクセスを許可する"
4279
 
4280
#~ msgid "Layout types like Intel's v1.3 gcc"
4281
#~ msgstr "Intel の v1.3 gcc の様なタイプに配置する"
4282
 
4283
#~ msgid "Do not layout types like Intel's v1.3 gcc"
4284
#~ msgstr "Intel v1.3 gcc の様なタイプの配置を行なわない"
4285
 
4286
#~ msgid "Use 64 bit long doubles"
4287
#~ msgstr "64 ビット long double を使用する"
4288
 
4289
#~ msgid "Enable linker relaxation"
4290
#~ msgstr "リンカの緩和を有効にする"
4291
 
4292
#~ msgid "Do not enable linker relaxation"
4293
#~ msgstr "リンカの緩和を有効にしない"
4294
 
4295
#~ msgid "conflicting architectures defined - using C series"
4296
#~ msgstr "競合する architecture が定義されました - C シリーズ使用"
4297
 
4298
#~ msgid "conflicting architectures defined - using K series"
4299
#~ msgstr "競合する architecture が定義されました - K シリーズ使用<"
4300
 
4301
#~ msgid "iC2.0 and iC3.0 are incompatible - using iC3.0"
4302
#~ msgstr "iC2.0 と iC3.0 とは互換性がありません - iC3.0 を使用します"
4303
 
4304
#~ msgid "The -mlong-double-64 option does not work yet."
4305
#~ msgstr "-mlong-double-64 オプションはまだ動作しません"
4306
 
4307
#~ msgid "ia64_print_operand: unknown code"
4308
#~ msgstr "ia64_print_operand: 不明なコードです"
4309
 
4310
#~ msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2"
4311
#~ msgstr "-mfixed-range の値は REG1-REG2 形式を持たねばなりません"
4312
 
4313
#~ msgid "unknown register name: %s"
4314
#~ msgstr "不明なレジスタ名です: %s"
4315
 
4316
#~ msgid "%s-%s is an empty range"
4317
#~ msgstr "%s-%s が空の範囲です"
4318
 
4319
#~ msgid "cannot optimize division for both latency and throughput"
4320
#~ msgstr "レイテンシとスループット両方の分割最適化は行なえません"
4321
 
4322
#~ msgid "Generate big endian code"
4323
#~ msgstr "ビッグエンディアンのコードを生成"
4324
 
4325
#~ msgid "Generate little endian code"
4326
#~ msgstr "リトルエンディアンのコードを生成"
4327
 
4328
#~ msgid "Generate code for GNU as"
4329
#~ msgstr "GNU as 用のコードを生成する"
4330
 
4331
#~ msgid "Generate code for Intel as"
4332
#~ msgstr "Intel as 用のコードを生成する"
4333
 
4334
#~ msgid "Generate code for GNU ld"
4335
#~ msgstr "GNU ld 用のコードを生成する"
4336
 
4337
#~ msgid "Generate code for Intel ld"
4338
#~ msgstr "Intel ld 用のコードを生成する"
4339
 
4340
#~ msgid "Generate code without GP reg"
4341
#~ msgstr "GP レジスタ不使用のコードを生成する"
4342
 
4343
#~ msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms"
4344
#~ msgstr "拡張アセンブリ volatile の前後に stop ビットを送出する"
4345
 
4346
#~ msgid "Don't emit stop bits before and after volatile extended asms"
4347
#~ msgstr "拡張アセンブリ volatile の前後に stop ビットを送出する"
4348
 
4349
#~ msgid "Emit code for Itanium (TM) processor B step"
4350
#~ msgstr "Itanium (TM) プロセッサ B step 用コードを送出する"
4351
 
4352
#~ msgid "Use in/loc/out register names"
4353
#~ msgstr "in/loc/out レジスタ名を使用する"
4354
 
4355
#~ msgid "Disable use of sdata/scommon/sbss"
4356
#~ msgstr "sdata/scommon/sbss の使用を無効にする"
4357
 
4358
#~ msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss"
4359
#~ msgstr "sdata/scommon/sbss の使用を有効にする"
4360
 
4361
#~ msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)"
4362
#~ msgstr "gp を定数とする(但、間接呼び出しでは gp を save/restore する)"
4363
 
4364
#~ msgid "Generate self-relocatable code"
4365
#~ msgstr "自己再配置可能コードを生成する"
4366
 
4367
#~ msgid "Generate inline division, optimize for latency"
4368
#~ msgstr "レイテンシを最適化するインライン区分を生成する"
4369
 
4370
#~ msgid "Generate inline division, optimize for throughput"
4371
#~ msgstr "スループットを最適化するインライン区分を生成する"
4372
 
4373
#~ msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
4374
#~ msgstr "GNU as を通じた Dwarf2 の行デバッグを有効にする"
4375
 
4376
#~ msgid "Disable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
4377
#~ msgstr "GNU as を通じた Dwarf2 の行デバッグを無効にする"
4378
 
4379
#~ msgid "Specify range of registers to make fixed."
4380
#~ msgstr "固定するためのレジスタの範囲を指定する"
4381
 
4382
#~ msgid "-msystem-v and -p are incompatible"
4383
#~ msgstr "-msystem-v と -p は互換性がありません"
4384
 
4385
#~ msgid "-msystem-v and -mthreads are incompatible"
4386
#~ msgstr "-msystem-v と -mthreads は互換性がありません"
4387
 
4388
#~ msgid "bad value (%s) for -mmodel switch"
4389
#~ msgstr "-mmodel スイッチに対する不正な値 (%s)"
4390
 
4391
#~ msgid "bad value (%s) for -msdata switch"
4392
#~ msgstr "-msdata スイッチに対する不正な値 (%s)"
4393
 
4394
#~ msgid "const objects cannot go in .sdata/.sbss"
4395
#~ msgstr "const オブジェクトは .sdata/.sbss に置けません"
4396
 
4397
#~ msgid "invalid operand to %s code"
4398
#~ msgstr "%s コードに対する無効なオペランド"
4399
 
4400
#~ msgid "invalid operand to %p code"
4401
#~ msgstr "%p コードに対する無効なオペランド"
4402
 
4403
#~ msgid "invalid operand to %T/%B code"
4404
#~ msgstr "%T/%B コードに対する無効なオペランド"
4405
 
4406
#~ msgid "invalid operand to %N code"
4407
#~ msgstr "%N コードに対する無効なオペランド"
4408
 
4409
#~ msgid "Display compile time statistics"
4410
#~ msgstr "コンパイル時間統計値を表示する"
4411
 
4412
#~ msgid "Align all loops to 32 byte boundary"
4413
#~ msgstr "全てのループを 32 バイト境界にアラインする"
4414
 
4415
#~ msgid "Only issue one instruction per cycle"
4416
#~ msgstr "サイクル毎に一つの命令だけを発行する"
4417
 
4418
#~ msgid "Prefer branches over conditional execution"
4419
#~ msgstr "条件の実行よりは分岐の生成を優先する"
4420
 
4421
#~ msgid "Code size: small, medium or large"
4422
#~ msgstr "コードサイズ: small, medium 又は large"
4423
 
4424
#~ msgid "Small data area: none, sdata, use"
4425
#~ msgstr "スモールデータ領域: none, sdata, use"
4426
 
4427
#~ msgid "-f%s ignored for 68HC11/68HC12 (not supported)"
4428
#~ msgstr "-f%s は 68HC11/68HC12 用としては無視されました (サポートされません)"
4429
 
4430
#~ msgid "Compile with 16-bit integer mode"
4431
#~ msgstr "16 ビット整数モードでコンパイルする"
4432
 
4433
#~ msgid "Compile with 32-bit integer mode"
4434
#~ msgstr "32 ビット整数モードでコンパイルする"
4435
 
4436
#~ msgid "Auto pre/post decrement increment allowed"
4437
#~ msgstr "自動 pre/post デクリメント インクリメントを許容する"
4438
 
4439
#~ msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed"
4440
#~ msgstr "自動 pre/post デクリメント インクリメントを許容しない"
4441
 
4442
#~ msgid "Compile for a 68HC11"
4443
#~ msgstr "68HC11 用にコンパイルする"
4444
 
4445
#~ msgid "Compile for a 68HC12"
4446
#~ msgstr "68HC12 用にコンパイルする"
4447
 
4448
#~ msgid "Specify the register allocation order"
4449
#~ msgstr "レジスタ確保順を指定する"
4450
 
4451
#~ msgid "Indicate the number of soft registers available"
4452
#~ msgstr "利用可能ソフトレジスタの数を示す"
4453
 
4454
#~ msgid "-malign-loops=%d is not between 1 and %d"
4455
#~ msgstr "-malign-loops=%d が 1 から %d の間になっていません"
4456
 
4457
#~ msgid "-malign-jumps=%d is not between 1 and %d"
4458
#~ msgstr "-malign-jumps=%d が 1 から %d の間になっていません"
4459
 
4460
#~ msgid "-malign-functions=%d is not between 1 and %d"
4461
#~ msgstr "-malign-functions=%d が 1 から %d の間になっていません"
4462
 
4463
#~ msgid "-fPIC is not currently supported on the 68000 or 68010\n"
4464
#~ msgstr "今のところ 68000 や 68010 では -fPIC がサポートされていません\n"
4465
 
4466
#~ msgid "Internal gcc monitor: short-branch(%x)"
4467
#~ msgstr "内部 gcc モニタ: ショートブランチ(%x)"
4468
 
4469
#~ msgid "Internal gcc error: Can't express symbolic location"
4470
#~ msgstr "内部 gcc エラー: 位置をシンボル表現できません"
4471
 
4472
#~ msgid "argument #%d is a structure"
4473
#~ msgstr "引数 #%d は構造体です"
4474
 
4475
#~ msgid "%R not followed by %B/C/D/E"
4476
#~ msgstr "%R の後に %B/C/D/E は置けません"
4477
 
4478
#~ msgid "invalid %x/X value"
4479
#~ msgstr "無効な %x/X 値です"
4480
 
4481
#~ msgid "invalid %H value"
4482
#~ msgstr "無効な %H 値です"
4483
 
4484
#~ msgid "invalid %h value"
4485
#~ msgstr "無効な %h 値です"
4486
 
4487
#~ msgid "invalid %Q value"
4488
#~ msgstr "無効な %Q 値です"
4489
 
4490
#~ msgid "invalid %q value"
4491
#~ msgstr "無効な %q 値です"
4492
 
4493
#~ msgid "invalid %o value"
4494
#~ msgstr "無効な %o 値です"
4495
 
4496
#~ msgid "invalid %p value"
4497
#~ msgstr "無効な %p 値です"
4498
 
4499
#~ msgid "invalid %s/S value"
4500
#~ msgstr "無効な %s/S 値です"
4501
 
4502
#~ msgid "invalid %P operand"
4503
#~ msgstr "無効な %P オペランドです"
4504
 
4505
#~ msgid "invalid %B value"
4506
#~ msgstr "無効な %B 値です"
4507
 
4508
#~ msgid "invalid %C value"
4509
#~ msgstr "無効な %C 値です"
4510
 
4511
#~ msgid "invalid %D value"
4512
#~ msgstr "無効な %D 値です"
4513
 
4514
#~ msgid "invalid %E value"
4515
#~ msgstr "無効な %E 値です"
4516
 
4517
#~ msgid "`%d' operand isn't a register"
4518
#~ msgstr "`%d' オペランドがレジスタではありません"
4519
 
4520
#~ msgid "invalid %r value"
4521
#~ msgstr "無効な %r 値です"
4522
 
4523
#~ msgid "operand is r0"
4524
#~ msgstr "オペランドは r0 です"
4525
 
4526
#~ msgid "operand is const_double"
4527
#~ msgstr "オペランドは const_double です"
4528
 
4529
#~ msgid "invalid code"
4530
#~ msgstr "無効なコードです"
4531
 
4532
#~ msgid "-mtrap-large-shift and -mhandle-large-shift are incompatible"
4533
#~ msgstr "-mtrap-large-shift と -mhandle-large-shift は共存できません"
4534
 
4535
#~ msgid "Invalid option `-mshort-data-%s'"
4536
#~ msgstr "無効なオプション `-mshort-data-%s'"
4537
 
4538
#~ msgid "-mshort-data-%s is too large "
4539
#~ msgstr "-mshort-data-%s が大きすぎます。"
4540
 
4541
#~ msgid "-mshort-data-%s and PIC are incompatible"
4542
#~ msgstr "-mshort-data-%s と PIC は共存できません"
4543
 
4544
#~ msgid "Invalid option `-mstack-increment=%s'"
4545
#~ msgstr "`-mstack-increment=%s' は無効なオプションです"
4546
 
4547
#~ msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less"
4548
#~ msgstr "2 命令以下で行なえる不変処理をインラインにする"
4549
 
4550
#~ msgid "inline constants if it only takes 1 instruction"
4551
#~ msgstr "1 命令だけをとる不変処理をインラインにする"
4552
 
4553
#~ msgid "Set maximum alignment to 4"
4554
#~ msgstr "最大アラインメントを 4 に設定する"
4555
 
4556
#~ msgid "Set maximum alignment to 8"
4557
#~ msgstr "最大アラインメントを 8 に設定する"
4558
 
4559
#~ msgid "Do not use the divide instruction"
4560
#~ msgstr "分割命令を使用しない"
4561
 
4562
#~ msgid "Do not arbitary sized immediates in bit operations"
4563
#~ msgstr "ビット演算での即値サイズを調停しない"
4564
 
4565
#~ msgid "Always treat bitfield as int-sized"
4566
#~ msgstr "ビットフィールドを常に int のサイズとして扱う"
4567
 
4568
#~ msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary"
4569
#~ msgstr "関数を強制的に 4 バイト境界にアラインする"
4570
 
4571
#~ msgid "Force functions to be aligned to a 2 byte boundary"
4572
#~ msgstr "関数を強制的に 2 バイト境界にアラインする"
4573
 
4574
#~ msgid "Emit call graph information"
4575
#~ msgstr "呼び出しグラフ情報を送出する"
4576
 
4577
#~ msgid "Prefer word accesses over byte accesses"
4578
#~ msgstr "バイトアクセスよりワードアクセスを選ぶ"
4579
 
4580
#~ msgid "Generate code for the M*Core M340"
4581
#~ msgstr "M*Core M340 用のコードを生成する"
4582
 
4583
#~ msgid "Maximum amount for a single stack increment operation"
4584
#~ msgstr "単一スタックインクリメント操作の最大値"
4585
 
4586
#~ msgid "-mips%d not supported"
4587
#~ msgstr "-mips%d はサポートされません"
4588
 
4589
#~ msgid "bad value (%s) for -mips switch"
4590
#~ msgstr "-mips スイッチに対する不正な値 (%s)"
4591
 
4592
#~ msgid "bad value (%s) for -mabi= switch"
4593
#~ msgstr "-mabi= スイッチに対する不正な値 (%s)"
4594
 
4595
#~ msgid "-mabi=%s does not support -mips%d"
4596
#~ msgstr "-mabi=%s は -mips%d をサポートしません"
4597
 
4598
#~ msgid "The -mabi=32 support does not work yet."
4599
#~ msgstr "-mabi=32 サポートはまだ動作しません"
4600
 
4601
#~ msgid "This target does not support the -mabi switch."
4602
#~ msgstr "このターゲットは -mabi スイッチをサポートしません"
4603
 
4604
#~ msgid "-mcpu=%s does not support -mips%d"
4605
#~ msgstr "-mcpu=%s は -mips%d をサポートしません"
4606
 
4607
#~ msgid "-mips%d does not support 64 bit fp registers"
4608
#~ msgstr "-mips%d は 64 bit fp レジスタをサポートしません"
4609
 
4610
#~ msgid "-mips%d does not support 64 bit gp registers"
4611
#~ msgstr "-mips%d は 64 bit gp レジスタをサポートしていません"
4612
 
4613
#~ msgid "-G is incompatible with PIC code which is the default"
4614
#~ msgstr "-G はデフォルトの PIC コードと共存できません"
4615
 
4616
#~ msgid "-membedded-pic and -mabicalls are incompatible"
4617
#~ msgstr "-membedded-pic と -mabicalls は共存できません"
4618
 
4619
#~ msgid "-G and -membedded-pic are incompatible"
4620
#~ msgstr "-G と -membedded-pic は共存できません"
4621
 
4622
#~ msgid "Invalid option `entry%s'"
4623
#~ msgstr "無効なオプション `entry%s'"
4624
 
4625
#~ msgid "-mentry is only meaningful with -mips-16"
4626
#~ msgstr "-mentry は -mips-16 を指定したときだけ意味を持ちます"
4627
 
4628
#~ msgid "internal error: %%) found without a %%( in assembler pattern"
4629
#~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%( なしの %%) が見つかりました"
4630
 
4631
#~ msgid "internal error: %%] found without a %%[ in assembler pattern"
4632
#~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%[ なしの %%] が見つかりました"
4633
 
4634
#~ msgid "internal error: %%> found without a %%< in assembler pattern"
4635
#~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%< なしの %%> が見つかりました"
4636
 
4637
#~ msgid "internal error: %%} found without a %%{ in assembler pattern"
4638
#~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%{ なしの %%} が見つかりました"
4639
 
4640
#~ msgid "PRINT_OPERAND: Unknown punctuation '%c'"
4641
#~ msgstr "PRINT_OPERAND: 不明な句読点 '%c'"
4642
 
4643
#~ msgid "PRINT_OPERAND null pointer"
4644
#~ msgstr "PRINT_OPERAND NULL ポインタ"
4645
 
4646
#~ msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
4647
#~ msgstr "無効な用法の of %%d, %%x, 又は %%X"
4648
 
4649
#~ msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer"
4650
#~ msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null ポインタ"
4651
 
4652
#~ msgid "can't open %s"
4653
#~ msgstr "%s を開けません"
4654
 
4655
#~ msgid "MIPS ECOFF format does not allow changing filenames within functions with #line"
4656
#~ msgstr "MIPS ECOFF 形式では #line を持つ関数でのファイル名変更は許可されません"
4657
 
4658
#~ msgid "can't rewind %s"
4659
#~ msgstr "%s を rewind できません"
4660
 
4661
#~ msgid "can't write to %s"
4662
#~ msgstr "%s へ書き込めません"
4663
 
4664
#~ msgid "can't read from %s"
4665
#~ msgstr "%s から読込めません"
4666
 
4667
#~ msgid "can't close %s"
4668
#~ msgstr "%s を close できません"
4669
 
4670
#~ msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero."
4671
#~ msgstr "gp_offset (%ld) 又は end_offset (%ld) がゼロよりも小さくなっています"
4672
 
4673
#~ msgid "fp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero."
4674
#~ msgstr "fp_offset (%ld) 又は end_offset (%ld) がゼロよりも小さくなっています。"
4675
 
4676
#~ msgid "can not handle inconsistent calls to `%s'"
4677
#~ msgstr "`%s' への矛盾した呼び出しを捕捉できません"
4678
 
4679
#~ msgid "No default crt0.o"
4680
#~ msgstr "crt0.o をデフォルトとしない"
4681
 
4682
#~ msgid "Use 64-bit int type"
4683
#~ msgstr "64 ビット int 型を使用する"
4684
 
4685
#~ msgid "Use 64-bit long type"
4686
#~ msgstr "64 ビット long 型を使用する"
4687
 
4688
#~ msgid "Use 32-bit long type"
4689
#~ msgstr "32 ビット long 型を使用する"
4690
 
4691
#~ msgid "Optimize lui/addiu address loads"
4692
#~ msgstr "lui/addiu アドレスロードを最適化する"
4693
 
4694
#~ msgid "Don't optimize lui/addiu address loads"
4695
#~ msgstr "lui/addiu アドレスロードを最適化しない"
4696
 
4697
#~ msgid "Use MIPS as"
4698
#~ msgstr "MIPS as を利用する"
4699
 
4700
#~ msgid "Use GNU as"
4701
#~ msgstr "GNU as を利用する"
4702
 
4703
#~ msgid "Use symbolic register names"
4704
#~ msgstr "シンボリックレジスタ名を使用する"
4705
 
4706
#~ msgid "Don't use symbolic register names"
4707
#~ msgstr "シンボリックレジスタ名を使用しない"
4708
 
4709
#~ msgid "Use GP relative sdata/sbss sections"
4710
#~ msgstr "GP 関連 sdata/sbss セクションを使用する"
4711
 
4712
#~ msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections"
4713
#~ msgstr "GP 関連 sdata/sbss セクションを使用しない"
4714
 
4715
#~ msgid "Output compiler statistics"
4716
#~ msgstr "コンパイラ統計を出力する"
4717
 
4718
#~ msgid "Don't output compiler statistics"
4719
#~ msgstr "コンパイラ統計を出力しない"
4720
 
4721
#~ msgid "Don't optimize block moves"
4722
#~ msgstr "ブロック移動を最適化しない"
4723
 
4724
#~ msgid "Optimize block moves"
4725
#~ msgstr "ブロック移動を最適化する"
4726
 
4727
#~ msgid "Use mips-tfile asm postpass"
4728
#~ msgstr "asm 後過程で mips-tfile を利用する"
4729
 
4730
#~ msgid "Don't use mips-tfile asm postpass"
4731
#~ msgstr "asm 後過程で mips-tfile を利用しない"
4732
 
4733
#~ msgid "Use hardware floating point"
4734
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用する"
4735
 
4736
#~ msgid "Use 64-bit FP registers"
4737
#~ msgstr "64 ビット FP レジスタを使用する"
4738
 
4739
#~ msgid "Use 32-bit FP registers"
4740
#~ msgstr "32 ビット FP レジスタを使用する"
4741
 
4742
#~ msgid "Use 64-bit general registers"
4743
#~ msgstr "64 ビット一般レジスタを使用する"
4744
 
4745
#~ msgid "Use 32-bit general registers"
4746
#~ msgstr "32 ビット一般レジスタを使用する"
4747
 
4748
#~ msgid "Use Irix PIC"
4749
#~ msgstr "Irix PIC を利用する"
4750
 
4751
#~ msgid "Don't use Irix PIC"
4752
#~ msgstr "Irix PIC を利用しない"
4753
 
4754
#~ msgid "Use OSF PIC"
4755
#~ msgstr "OSF PIC を利用する"
4756
 
4757
#~ msgid "Don't use OSF PIC"
4758
#~ msgstr "OSF PIC を利用しない"
4759
 
4760
#~ msgid "Use indirect calls"
4761
#~ msgstr "間接呼び出しを使用する"
4762
 
4763
#~ msgid "Don't use indirect calls"
4764
#~ msgstr "間接呼び出しを使用しない"
4765
 
4766
#~ msgid "Use embedded PIC"
4767
#~ msgstr "埋め込み PIC を使用する"
4768
 
4769
#~ msgid "Don't use embedded PIC"
4770
#~ msgstr "埋め込み PIC を使用しない"
4771
 
4772
#~ msgid "Use ROM instead of RAM"
4773
#~ msgstr "RAM の代わりに ROM を利用する"
4774
 
4775
#~ msgid "Don't use ROM instead of RAM"
4776
#~ msgstr "RAM の代わりに ROM を利用しない"
4777
 
4778
#~ msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)"
4779
#~ msgstr "未初期化定数を ROM に置く(要 -membedded-data)"
4780
 
4781
#~ msgid "Don't put uninitialized constants in ROM"
4782
#~ msgstr "未初期化定数を ROM に置かない"
4783
 
4784
#~ msgid "Use big-endian byte order"
4785
#~ msgstr "ビッグエンディアンのバイト順を使用する"
4786
 
4787
#~ msgid "Use little-endian byte order"
4788
#~ msgstr "リトルエンディアンのバイト順を使用する"
4789
 
4790
#~ msgid "Use single (32-bit) FP only"
4791
#~ msgstr "単精度(32bit) FP のみを利用する"
4792
 
4793
#~ msgid "Don't use single (32-bit) FP only"
4794
#~ msgstr "単精度(32bit) FP 以外も利用する"
4795
 
4796
#~ msgid "Use multiply accumulate"
4797
#~ msgstr "乗算命令を使用する"
4798
 
4799
#~ msgid "Don't use multiply accumulate"
4800
#~ msgstr "乗算・加算命令を使用しない"
4801
 
4802
#~ msgid "Work around early 4300 hardware bug"
4803
#~ msgstr "初期の 4300 ハードウェアバグの対処を行う"
4804
 
4805
#~ msgid "Don't work around early 4300 hardware bug"
4806
#~ msgstr "初期の 4300 ハードウェアバグの対処を行わない"
4807
 
4808
#~ msgid "Optimize for 4650"
4809
#~ msgstr "4650 用に最適化する"
4810
 
4811
#~ msgid "Optimize for 3900"
4812
#~ msgstr "3900 用に最適化する"
4813
 
4814
#~ msgid "Trap on integer divide by zero"
4815
#~ msgstr "整数のゼロ除算をトラップする"
4816
 
4817
#~ msgid "Don't trap on integer divide by zero"
4818
#~ msgstr "整数のゼロ除算をトラップしない"
4819
 
4820
#~ msgid "Trap on integer divide overflow"
4821
#~ msgstr "整数除算のオーバーフローをトラップする"
4822
 
4823
#~ msgid "Don't trap on integer divide overflow"
4824
#~ msgstr "整数除算のオーバーフローをトラップしない"
4825
 
4826
#~ msgid "Specify CPU for scheduling purposes"
4827
#~ msgstr "命令スケジューリングのために CPU を指定する"
4828
 
4829
#~ msgid "Specify MIPS ISA"
4830
#~ msgstr "MIPS ISA を指定する"
4831
 
4832
#~ msgid "Use mips16 entry/exit psuedo ops"
4833
#~ msgstr "mips16 の entry/exit 疑似オペランドを使用する"
4834
 
4835
#~ msgid "Don't use MIPS16 instructions"
4836
#~ msgstr "MIPS16 命令を使用しない"
4837
 
4838
#~ msgid "mips16 function profiling"
4839
#~ msgstr "mips16 関数プロファイル"
4840
 
4841
#~ msgid "Work around hardware multiply bug"
4842
#~ msgstr "ハードウェア乗算バグに対処する"
4843
 
4844
#~ msgid "Do not work around hardware multiply bug"
4845
#~ msgstr "ハードウェア乗算バグに対処しない"
4846
 
4847
#~ msgid "Target the AM33 processor"
4848
#~ msgstr "AM33 プロセッサをターゲットとする"
4849
 
4850
#~ msgid "optimization turned on"
4851
#~ msgstr "最適化を有効にする"
4852
 
4853
#~ msgid "optimization turned off"
4854
#~ msgstr "最適化を無効にする"
4855
 
4856
#~ msgid "optimization level restored"
4857
#~ msgstr "最適化レベルを元に戻しました"
4858
 
4859
#~ msgid "Don't use hardware fp"
4860
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を使用しない"
4861
 
4862
#~ msgid "Alternative calling convention"
4863
#~ msgstr "別の呼び出し規約を使用する"
4864
 
4865
#~ msgid "Pass some arguments in registers"
4866
#~ msgstr "いくつかの引数はレジスタ渡しにする"
4867
 
4868
#~ msgid "Pass all arguments on stack"
4869
#~ msgstr "全ての引数をスタック渡しにする"
4870
 
4871
#~ msgid "Optimize for 32532 cpu"
4872
#~ msgstr "32532 cpu 用に最適化する"
4873
 
4874
#~ msgid "Optimize for 32332 cpu"
4875
#~ msgstr "32332 cpu 用に最適化する"
4876
 
4877
#~ msgid "Optimize for 32032"
4878
#~ msgstr "32032 用に最適化する"
4879
 
4880
#~ msgid "Register sb is zero. Use for absolute addressing"
4881
#~ msgstr "sb レジスタをゼロとする。絶対アドレスを使用する"
4882
 
4883
#~ msgid "Do not use register sb"
4884
#~ msgstr "sb レジスタを使用しない"
4885
 
4886
#~ msgid "Do not use bitfield instructions"
4887
#~ msgstr "ビットフィールド命令を使用しない"
4888
 
4889
#~ msgid "Use bitfield instructions"
4890
#~ msgstr "ビットフィールド命令を使用する"
4891
 
4892
#~ msgid "Generate code for high memory"
4893
#~ msgstr "高位アドレスメモリ用のコードを生成する"
4894
 
4895
#~ msgid "Generate code for low memory"
4896
#~ msgstr "低位アドレスメモリ用のコードを生成する"
4897
 
4898
#~ msgid "32381 fpu"
4899
#~ msgstr "32381 浮動小数点ユニット"
4900
 
4901
#~ msgid "Use multiply-accumulate fp instructions"
4902
#~ msgstr "乗算-加算浮動小数点命令をを使用する"
4903
 
4904
#~ msgid "Do not use multiply-accumulate fp instructions"
4905
#~ msgstr "乗算-加算浮動小数点命令を使用しない"
4906
 
4907
#~ msgid "\"Small register classes\" kludge"
4908
#~ msgstr "\"スモールレジスタクラス\" のツギハギ(kludge)を行なう"
4909
 
4910
#~ msgid "No \"Small register classes\" kludge"
4911
#~ msgstr "\"スモールレジスタクラス\" のツギハギ(kludge)を行なわない"
4912
 
4913
#~ msgid ""
4914
#~ "Unknown -mschedule= option (%s).\n"
4915
#~ "Valid options are 700, 7100, 7100LC, 7200, and 8000\n"
4916
#~ msgstr ""
4917
#~ "不明な -mschedule= オプション (%s).\n"
4918
#~ "正常なオプションは 700, 7100, 7100LC, 7200, 及び 8000 です\n"
4919
 
4920
#~ msgid ""
4921
#~ "Unknown -march= option (%s).\n"
4922
#~ "Valid options are 1.0, 1.1, and 2.0\n"
4923
#~ msgstr ""
4924
#~ "不明な -march= オプション (%s).\n"
4925
#~ "正常なオプションは 1.0, 1.1, 及び 2.0\n"
4926
 
4927
#~ msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model\n"
4928
#~ msgstr "PIC コード生成は可搬実行時モデルではサポートされません\n"
4929
 
4930
#~ msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls\n"
4931
#~ msgstr "PIC コード生成は高速間接呼び出しと相容れません\n"
4932
 
4933
#~ msgid "PIC code generation is not compatible with profiling\n"
4934
#~ msgstr "PIC コード生成はプロファイリングとは相容れません\n"
4935
 
4936
#~ msgid "-g is only supported when using GAS on this processor,"
4937
#~ msgstr "-g はこのプロセッサでは GAS を使用する時だけサポートされます"
4938
 
4939
#~ msgid "-g option disabled."
4940
#~ msgstr "-g オプションを無効化しました。"
4941
 
4942
#~ msgid "Do not use hardware floating point"
4943
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用しない"
4944
 
4945
#~ msgid "Return floating point results in ac0"
4946
#~ msgstr "浮動小数点の結果を ac0 で返す"
4947
 
4948
#~ msgid "Return floating point results in memory"
4949
#~ msgstr "浮動小数点の結果をメモリで返す"
4950
 
4951
#~ msgid "Generate code for an 11/40"
4952
#~ msgstr "11/40 用のコードを生成する"
4953
 
4954
#~ msgid "Generate code for an 11/45"
4955
#~ msgstr "11/45 用のコードを生成する"
4956
 
4957
#~ msgid "Generate code for an 11/10"
4958
#~ msgstr "11/10 用のコードを生成する"
4959
 
4960
#~ msgid "Use 32 bit int"
4961
#~ msgstr "32 ビット整数を使用する"
4962
 
4963
#~ msgid "Use 16 bit int"
4964
#~ msgstr "16 ビット整数を使用する"
4965
 
4966
#~ msgid "Use 32 bit float"
4967
#~ msgstr "32 ビット浮動小数を使用する"
4968
 
4969
#~ msgid "Use 64 bit float"
4970
#~ msgstr "64 ビット浮動小数を使用する"
4971
 
4972
#~ msgid "Target has split I&D"
4973
#~ msgstr "ターゲットは split 命令とデータメモリを持つ"
4974
 
4975
#~ msgid "Target does not have split I&D"
4976
#~ msgstr "ターゲットは split 命令とデータメモリを持たない"
4977
 
4978
#~ msgid "Use UNIX assembler syntax"
4979
#~ msgstr "UNIX アセンブラ文法を使用する"
4980
 
4981
#~ msgid "Use DEC assembler syntax"
4982
#~ msgstr "DEC アセンブラ文法を使用する"
4983
 
4984
#~ msgid "Generate little endian data"
4985
#~ msgstr "リトルエンディアンデータを生成する"
4986
 
4987
#~ msgid "Generate big endian data"
4988
#~ msgstr "ビッグエンディアンデータを生成する"
4989
 
4990
#~ msgid "Turn on maintainer testing code"
4991
#~ msgstr "メンテナテストコードを有効にする"
4992
 
4993
#~ msgid "Enable Transmeta picoJava extensions"
4994
#~ msgstr "Transmeta picoJava 拡張を有効にする"
4995
 
4996
#~ msgid "Disable Transmeta picoJava extensions"
4997
#~ msgstr "Transmeta picoJava 拡張を無効にする"
4998
 
4999
#~ msgid "Disable reorganization pass"
5000
#~ msgstr "再編成工程を無効にする"
5001
 
5002
#~ msgid "invalid %%B value"
5003
#~ msgstr "無効な %%B 値"
5004
 
5005
#~ msgid "invalid %%S value"
5006
#~ msgstr "無効な %%S 値"
5007
 
5008
#~ msgid "invalid %%b value"
5009
#~ msgstr "無効な %%b 値"
5010
 
5011
#~ msgid "invalid %%H value"
5012
#~ msgstr "無効な %%H 値"
5013
 
5014
#~ msgid "invalid %%z value"
5015
#~ msgstr "無効な %%z 値"
5016
 
5017
#~ msgid "invalid %%Z value"
5018
#~ msgstr "無効な %%Z 値"
5019
 
5020
#~ msgid "invalid %%k value"
5021
#~ msgstr "無効な %%k 値"
5022
 
5023
#~ msgid "invalid %%j value"
5024
#~ msgstr "無効な %%j 値"
5025
 
5026
#~ msgid "can't have varargs with -mfp-arg-in-fp-regs"
5027
#~ msgstr "-mfp-arg-in-fp-regs を使うと可変個引数を持てません"
5028
 
5029
#~ msgid "Always pass floating-point arguments in memory"
5030
#~ msgstr "浮動小数点引数は常にメモリ渡しとする"
5031
 
5032
#~ msgid "Don't always pass floating-point arguments in memory"
5033
#~ msgstr "浮動小数点引数は常にメモリ渡しとしない"
5034
 
5035
#~ msgid "Support message passing with the Parallel Environment"
5036
#~ msgstr "並列環境でのメッセージパッシングをサポートする"
5037
 
5038
#~ msgid "Compile for 64-bit pointers"
5039
#~ msgstr "64 ビットポインタ用にコンパイルする"
5040
 
5041
#~ msgid "Compile for 32-bit pointers"
5042
#~ msgstr "32 ビットポインタ用にコンパイルする"
5043
 
5044
#~ msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible."
5045
#~ msgstr "-maix64 と POWER アーキテクチャとでは互換性がありません"
5046
 
5047
#~ msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled."
5048
#~ msgstr "PowerPC64 アーキテクチャでないと -maix64 を有効にはできません"
5049
 
5050
#~ msgid "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported."
5051
#~ msgstr "-maix64 要求: 32 bit アドレシング下の 64 bit 計算はまだ利用できません"
5052
 
5053
#~ msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems"
5054
#~ msgstr "-mmultiple はリトルエンディアンシステム上では受け入れられません"
5055
 
5056
#~ msgid "-mstring is not supported on little endian systems"
5057
#~ msgstr "-mstring はリトルエンディアンシステム上では受け入れられません"
5058
 
5059
#~ msgid "-f%s ignored for AIX (all code is position independent)"
5060
#~ msgstr "AIX 用に -f%s は無視されました(全てのコードは位置非依存です)"
5061
 
5062
#~ msgid "-ffunction-sections disabled on AIX when debugging"
5063
#~ msgstr "AIX ではデバッグ時の -ffunction-sections は無効とされます"
5064
 
5065
#~ msgid "-fdata-sections not supported on AIX"
5066
#~ msgstr "AIX では -fdata-sections は受け入れられません"
5067
 
5068
#~ msgid "Unknown -mdebug-%s switch"
5069
#~ msgstr "不明な -mdebug-%s スイッチです"
5070
 
5071
#~ msgid "invalid %%f value"
5072
#~ msgstr "無効な %%f 値です"
5073
 
5074
#~ msgid "invalid %%F value"
5075
#~ msgstr "無効な %%F 値です"
5076
 
5077
#~ msgid "invalid %%G value"
5078
#~ msgstr "無効な %%G 値です"
5079
 
5080
#~ msgid "invalid %%j code"
5081
#~ msgstr "無効な %%j コードです"
5082
 
5083
#~ msgid "invalid %%J code"
5084
#~ msgstr "無効な %%J コードです"
5085
 
5086
#~ msgid "invalid %%K value"
5087
#~ msgstr "無効な %%K 値です"
5088
 
5089
#~ msgid "invalid %%p value"
5090
#~ msgstr "無効な %%p 値です"
5091
 
5092
#~ msgid "invalid %%q value"
5093
#~ msgstr "無効な %%q 値です"
5094
 
5095
#~ msgid "%%S computed all 1's mask"
5096
#~ msgstr "%%S は全てが 1 のマスクを計算しました"
5097
 
5098
#~ msgid "%%S computed all 0's mask"
5099
#~ msgstr "%%S は全てが 0 のマスクを計算しました"
5100
 
5101
#~ msgid "invalid %%T value"
5102
#~ msgstr "無効な %%T 値です"
5103
 
5104
#~ msgid "invalid %%u value"
5105
#~ msgstr "無効な %%u 値です"
5106
 
5107
#~ msgid "invalid %%v value"
5108
#~ msgstr "無効な %%v 値です"
5109
 
5110
#~ msgid "invalid %%W value"
5111
#~ msgstr "無効な %%W 値です"
5112
 
5113
#~ msgid "Use POWER instruction set"
5114
#~ msgstr "POWER 命令セットを使用する"
5115
 
5116
#~ msgid "Use POWER2 instruction set"
5117
#~ msgstr "POWER2 命令セットを使用する"
5118
 
5119
#~ msgid "Do not use POWER2 instruction set"
5120
#~ msgstr "POWER2 命令セットを使用しない"
5121
 
5122
#~ msgid "Do not use POWER instruction set"
5123
#~ msgstr "POWER 命令セットを使用しない"
5124
 
5125
#~ msgid "Use PowerPC instruction set"
5126
#~ msgstr "PowerPC 命令セットを使用する"
5127
 
5128
#~ msgid "Do not use PowerPC instruction set"
5129
#~ msgstr "PowerPC 命令セットを使用しない"
5130
 
5131
#~ msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions"
5132
#~ msgstr "PowerPC 一般用途グループオプション命令を使用する"
5133
 
5134
#~ msgid "Don't use PowerPC General Purpose group optional instructions"
5135
#~ msgstr "PowerPC 一般用途グループオプション命令を使用しない"
5136
 
5137
#~ msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions"
5138
#~ msgstr "PowerPC グラフィクスグループオプション命令を使用しない"
5139
 
5140
#~ msgid "Don't use PowerPC Graphics group optional instructions"
5141
#~ msgstr "PowerPC グラフィクスグループオプション命令を使用しない"
5142
 
5143
#~ msgid "Use PowerPC-64 instruction set"
5144
#~ msgstr "PowerPC-64 命令セットを使用する"
5145
 
5146
#~ msgid "Don't use PowerPC-64 instruction set"
5147
#~ msgstr "PowerPC-64 命令セットを使用しない"
5148
 
5149
#~ msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture"
5150
#~ msgstr "PowerPC アーキテクチャ用の新しいニーモニックを使用する"
5151
 
5152
#~ msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture"
5153
#~ msgstr "PowerPC アーキテクチャ用の古いニーモニックを使用する"
5154
 
5155
#~ msgid "Put everything in the regular TOC"
5156
#~ msgstr "全てを通常 TOC 内に配置する"
5157
 
5158
#~ msgid "Place floating point constants in TOC"
5159
#~ msgstr "浮動小数点定数を TOC 内に配置する"
5160
 
5161
#~ msgid "Don't place floating point constants in TOC"
5162
#~ msgstr "浮動小数点定数を TOC 内に配置しない"
5163
 
5164
#~ msgid "Place symbol+offset constants in TOC"
5165
#~ msgstr "シンボル+オフセット定数を TOC 内に配置する"
5166
 
5167
#~ msgid "Don't place symbol+offset constants in TOC"
5168
#~ msgstr "シンボル+オフセット定数を TOC 内に配置しない"
5169
 
5170
#~ msgid "Place variable addresses in the regular TOC"
5171
#~ msgstr "変数アドレスを通常 TOC 内に配置する"
5172
 
5173
#~ msgid "Generate load/store multiple instructions"
5174
#~ msgstr "複数命令のロード/ストアを生成する"
5175
 
5176
#~ msgid "Do not generate load/store multiple instructions"
5177
#~ msgstr "複数命令のロード/ストアを生成しない"
5178
 
5179
#~ msgid "Generate string instructions for block moves"
5180
#~ msgstr "ブロック移動用の string 命令を生成する"
5181
 
5182
#~ msgid "Do not generate string instructions for block moves"
5183
#~ msgstr "ブロック移動用の string 命令を生成しない"
5184
 
5185
#~ msgid "Generate load/store with update instructions"
5186
#~ msgstr "update 命令と一緒にロード/ストア命令を生成する"
5187
 
5188
#~ msgid "Do not generate load/store with update instructions"
5189
#~ msgstr "update 命令と一緒にロード/ストア命令を生成しない"
5190
 
5191
#~ msgid "Generate fused multiply/add instructions"
5192
#~ msgstr "浮動小数の乗算/加算命令を生成する"
5193
 
5194
#~ msgid "Don't generate fused multiply/add instructions"
5195
#~ msgstr "浮動小数の乗算/加算命令を生成しない"
5196
 
5197
#~ msgid "Don't schedule the start and end of the procedure"
5198
#~ msgstr "プロシージャ開始と終了のスケジュールを行なわない"
5199
 
5200
#~ msgid "Use features of and schedule code for given CPU"
5201
#~ msgstr "与えられた CPU 用の機能とスケジュールコードを利用する"
5202
 
5203
#~ msgid "Enable debug output"
5204
#~ msgstr "デバッグ出力を有効にする"
5205
 
5206
#~ msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported"
5207
#~ msgstr "RETURN_ADDRESS_OFFSET はサポートされていません"
5208
 
5209
#~ msgid "Select ABI calling convention."
5210
#~ msgstr "ABI 呼び出し規約を選択する"
5211
 
5212
#~ msgid "Select method for sdata handling."
5213
#~ msgstr "sdata 取り扱いのためのメソッドを選択する"
5214
 
5215
#~ msgid "Align to the base type of the bitfield."
5216
#~ msgstr "ビットフィールドのベースタイプにアラインする"
5217
 
5218
#~ msgid "Don't align to the base type of the bitfield."
5219
#~ msgstr "ビットフィールドのベースタイプにアラインしない"
5220
 
5221
#~ msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system"
5222
#~ msgstr "アラインされないアクセスがシステムによってハンドルされるとはみなさない"
5223
 
5224
#~ msgid "Assume that unaligned accesses are handled by the system"
5225
#~ msgstr "アラインされないアクセスがシステムによってハンドルされるとみなす"
5226
 
5227
#~ msgid "Produce code relocatable at runtime."
5228
#~ msgstr "実行時に再配置可能なコードを生成する"
5229
 
5230
#~ msgid "Don't produce code relocatable at runtime."
5231
#~ msgstr "実行時に再配置可能なコードを生成する"
5232
 
5233
#~ msgid "Produce little endian code."
5234
#~ msgstr "リトルエンディアンコードを生成する"
5235
 
5236
#~ msgid "Produce big endian code."
5237
#~ msgstr "ビッグエンディアンコードを生成する"
5238
 
5239
#~ msgid "Use 128 bit long doubles"
5240
#~ msgstr "128 ビットの long double を使用する"
5241
 
5242
#~ msgid "no description yet"
5243
#~ msgstr "説明はまだありません"
5244
 
5245
#~ msgid "Use EABI."
5246
#~ msgstr "EABI を利用する。"
5247
 
5248
#~ msgid "Don't use EABI."
5249
#~ msgstr "EABI を利用しない。"
5250
 
5251
#~ msgid "Use alternate register names."
5252
#~ msgstr "代替レジスタ名を使用する"
5253
 
5254
#~ msgid "Don't use alternate register names."
5255
#~ msgstr "代替レジスタ名を使用しない"
5256
 
5257
#~ msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o."
5258
#~ msgstr "libsim.a, libc.a 及び sim-crt0.o とリンクする。"
5259
 
5260
#~ msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o."
5261
#~ msgstr "libads.a, libc.a 及び crt0.o とリンクする。"
5262
 
5263
#~ msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o."
5264
#~ msgstr "libyk.a, libc.a 及び crt0.o とリンクする。"
5265
 
5266
#~ msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o."
5267
#~ msgstr "libmvme.a, libc.a 及び crt0.o とリンクする。"
5268
 
5269
#~ msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header"
5270
#~ msgstr "PPC_EMB ビットを ELF フラグヘッダ内にセットする"
5271
 
5272
#~ msgid "Bad value for -mcall-%s"
5273
#~ msgstr "-mcall-%s スイッチにとっての不正な値"
5274
 
5275
#~ msgid "Bad value for -msdata=%s"
5276
#~ msgstr "-msdata=%s スイッチに対する不正な値"
5277
 
5278
#~ msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible."
5279
#~ msgstr "-mrelocatable と -msdata=%s とは共存できません"
5280
 
5281
#~ msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible."
5282
#~ msgstr "-f%s と -msdata=%s は共存できません"
5283
 
5284
#~ msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible."
5285
#~ msgstr "-msdata=%s と -mcall-%s とは共存できません"
5286
 
5287
#~ msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible."
5288
#~ msgstr "-mrelocatable と -mno-minimal-toc とは共存できません"
5289
 
5290
#~ msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible."
5291
#~ msgstr "-mrelocatable と -mcall-%s とは共存できません"
5292
 
5293
#~ msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible."
5294
#~ msgstr "-fPIC と -mcall-%s は共存できません"
5295
 
5296
#~ msgid "-mcall-aixdesc must be big endian"
5297
#~ msgstr "-mcall-aixdesc はビッグエンディアンでなければなりません"
5298
 
5299
#~ msgid "Generate code for big endian"
5300
#~ msgstr "ビッグエンディアン用のコードを生成する"
5301
 
5302
#~ msgid "Generate code for little endian"
5303
#~ msgstr "リトルエンディアン用のコードを生成する"
5304
 
5305
#~ msgid "Use little-endian byte order for data"
5306
#~ msgstr "データのバイト順にリトルエンディアンを使用する"
5307
 
5308
#~ msgid "%s is not supported by this configuration"
5309
#~ msgstr "%s はこのコンフィギュレーションではサポートされません"
5310
 
5311
#~ msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64"
5312
#~ msgstr "-m64 指定モードでは -mlong-double-64 は許可されません"
5313
 
5314
#~ msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch"
5315
#~ msgstr "-mcmodel= スイッチにとって不正な値 (%s)"
5316
 
5317
#~ msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems"
5318
#~ msgstr "-mcmodel= は 32 bit システム上ではサポートされません"
5319
 
5320
#~ msgid "profiling does not support code models other than medlow"
5321
#~ msgstr "プロファイリングは medlow 以外のコードモデルではサポートされません"
5322
 
5323
#~ msgid "Invalid %%Y operand"
5324
#~ msgstr "無効な %%Y オペランド"
5325
 
5326
#~ msgid "Invalid %%A operand"
5327
#~ msgstr "無効な %%A オペランド"
5328
 
5329
#~ msgid "Invalid %%B operand"
5330
#~ msgstr "無効な %%B オペランド"
5331
 
5332
#~ msgid "Invalid %%c operand"
5333
#~ msgstr "無効な %%c オペランド"
5334
 
5335
#~ msgid "Invalid %%C operand"
5336
#~ msgstr "無効な %%C オペランド"
5337
 
5338
#~ msgid "Invalid %%d operand"
5339
#~ msgstr "無効な %%d オペランド"
5340
 
5341
#~ msgid "Invalid %%D operand"
5342
#~ msgstr "無効な %%D オペランド"
5343
 
5344
#~ msgid "Invalid %%f operand"
5345
#~ msgstr "無効な %%f オペランド"
5346
 
5347
#~ msgid "long long constant not a valid immediate operand"
5348
#~ msgstr "long long 定数は正常な即値オペランドではありません"
5349
 
5350
#~ msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
5351
#~ msgstr "浮動小数定数は正常な即値オペランドではありません"
5352
 
5353
#~ msgid "%s and profiling conflict: disabling %s"
5354
#~ msgstr "%s とプロファイリングは競合します: %s を無効化します"
5355
 
5356
#~ msgid "Use FUNCTION_EPILOGUE"
5357
#~ msgstr "FUNCTION_EPILOGUE を使用する"
5358
 
5359
#~ msgid "Do not use FUNCTION_EPILOGUE"
5360
#~ msgstr "FUNCTION_EPILOGUE を使用しない"
5361
 
5362
#~ msgid "Assume possible double misalignment"
5363
#~ msgstr "double が誤ったアラインメントとなる可能性があるとみなす"
5364
 
5365
#~ msgid "Assume all doubles are aligned"
5366
#~ msgstr "全ての double をアラインされたものとみなす"
5367
 
5368
#~ msgid "Pass -assert pure-text to linker"
5369
#~ msgstr "リンカに -assert pure-text を渡す"
5370
 
5371
#~ msgid "Do not pass -assert pure-text to linker"
5372
#~ msgstr "リンカに -assert pure-text を渡さない"
5373
 
5374
#~ msgid "Use flat register window model"
5375
#~ msgstr "フラットレジスタウィンドウモデルを使用する"
5376
 
5377
#~ msgid "Do not use flat register window model"
5378
#~ msgstr "フラットレジスタウィンドウモデルを使用しない"
5379
 
5380
#~ msgid "Use ABI reserved registers"
5381
#~ msgstr "ABI 予約レジスタを使用する"
5382
 
5383
#~ msgid "Do not use ABI reserved registers"
5384
#~ msgstr "ABI 予約レジスタを使用しない"
5385
 
5386
#~ msgid "Use hardware quad fp instructions"
5387
#~ msgstr "四倍精度浮動小数点命令を使用する"
5388
 
5389
#~ msgid "Do not use hardware quad fp instructions"
5390
#~ msgstr "四倍精度浮動小数点命令を使用しない"
5391
 
5392
#~ msgid "Compile for v8plus ABI"
5393
#~ msgstr "v8plus ABI 用にコンパイルする"
5394
 
5395
#~ msgid "Do not compile for v8plus ABI"
5396
#~ msgstr "v8plus ABI 用にコンパイルしない"
5397
 
5398
#~ msgid "Utilize Visual Instruction Set"
5399
#~ msgstr "Visual 命令セットを利用する"
5400
 
5401
#~ msgid "Do not utilize Visual Instruction Set"
5402
#~ msgstr "Visual 命令セットを利用しない"
5403
 
5404
#~ msgid "Optimize for Cypress processors"
5405
#~ msgstr "Cypress プロセッサ用に最適化する"
5406
 
5407
#~ msgid "Optimize for SparcLite processors"
5408
#~ msgstr "SparcLite プロセッサ用に最適化する"
5409
 
5410
#~ msgid "Optimize for F930 processors"
5411
#~ msgstr "F930 プロセッサ用に最適化する"
5412
 
5413
#~ msgid "Optimize for F934 processors"
5414
#~ msgstr "F934 プロセッサ用に最適化する"
5415
 
5416
#~ msgid "Use V8 Sparc ISA"
5417
#~ msgstr "V8 Sparc ISA を使用する"
5418
 
5419
#~ msgid "Optimize for SuperSparc processors"
5420
#~ msgstr "SuperSparc プロセッサ用に最適化する"
5421
 
5422
#~ msgid "Pointers are 64-bit"
5423
#~ msgstr "ポインタを 64 ビットとする"
5424
 
5425
#~ msgid "Pointers are 32-bit"
5426
#~ msgstr "ポインタを 32 ビットとする"
5427
 
5428
#~ msgid "Use 32-bit ABI"
5429
#~ msgstr "32 ビット ABI を使用する"
5430
 
5431
#~ msgid "Use 64-bit ABI"
5432
#~ msgstr "64 ビット ABI を使用する"
5433
 
5434
#~ msgid "Use stack bias"
5435
#~ msgstr "スタックバイアスを使用する"
5436
 
5437
#~ msgid "Do not use stack bias"
5438
#~ msgstr "スタックバイアスを使用しない"
5439
 
5440
#~ msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies"
5441
#~ msgstr "ダブルワードコピー用の強くアラインされた構造体を使用する"
5442
 
5443
#~ msgid "Do not use structs on stronger alignment for double-word copies"
5444
#~ msgstr "ダブルワードコピー用の強くアラインされた構造体を使用しない"
5445
 
5446
#~ msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker"
5447
#~ msgstr "アセンブラとリンカで末尾呼び出し命令を最適化する"
5448
 
5449
#~ msgid "Do not optimize tail call instructions in assembler or linker"
5450
#~ msgstr "アセンブラとリンカで末尾呼び出し命令を最適化しない"
5451
 
5452
#~ msgid "Use given Sparc code model"
5453
#~ msgstr "与えられた Sparc コードモデルを使用する"
5454
 
5455
#~ msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX"
5456
#~ msgstr "#pragma GHS endXXXX が前の startXXX 無しで見つかりました"
5457
 
5458
#~ msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX"
5459
#~ msgstr "#pragma GHS endXXX が前の startXXX と適合しません"
5460
 
5461
#~ msgid "Cannot set interrupt attribute: no current function"
5462
#~ msgstr "interrupt 属性を設定できません: 現在の関数がありません"
5463
 
5464
#~ msgid "Cannot set interrupt attribute: no such identifier"
5465
#~ msgstr "interrupt 属性を設定できません: その様な識別子がありません"
5466
 
5467
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs section"
5468
#~ msgstr "#pragma ghs section の終りにゴミがあります"
5469
 
5470
#~ msgid "unrecognised section name \"%s\""
5471
#~ msgstr "認識できないセクション名 \"%s\""
5472
 
5473
#~ msgid "malformed #pragma ghs section"
5474
#~ msgstr "おかしな #pragma ghs section"
5475
 
5476
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt"
5477
#~ msgstr "#pragma ghs interrupt の終りにゴミがあります"
5478
 
5479
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs starttda"
5480
#~ msgstr "#pragma ghs starttda の終りにゴミがあります"
5481
 
5482
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs startsda"
5483
#~ msgstr "#pragma ghs startsda の終りにゴミがあります"
5484
 
5485
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs startzda"
5486
#~ msgstr "#pragma ghs startzda の終りにゴミがあります"
5487
 
5488
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endtda"
5489
#~ msgstr "#pragma ghs endtda の終りにゴミがあります"
5490
 
5491
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endsda"
5492
#~ msgstr "#pragma ghs endsda の終りにゴミがあります"
5493
 
5494
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endzda"
5495
#~ msgstr "#pragma ghs の終りにゴミがあります"
5496
 
5497
#~ msgid "%s=%s is not numeric."
5498
#~ msgstr "%s=%s は数値ではありません"
5499
 
5500
#~ msgid "%s=%s is too large."
5501
#~ msgstr "%s=%s は大きすぎます。"
5502
 
5503
#~ msgid "a data area attribute cannot be specified for local variables"
5504
#~ msgstr "データ領域属性をローカル変数には指定できません"
5505
 
5506
#~ msgid "data area of '%s' conflicts with previous declaration"
5507
#~ msgstr "データ領域 '%s' は前の宣言と矛盾します"
5508
 
5509
#~ msgid "Bogus JR construction: %d\n"
5510
#~ msgstr "誤魔化された JR 構造: %d\n"
5511
 
5512
#~ msgid "Bad amount of stack space removal: %d"
5513
#~ msgstr "スタック空間削除量が不正です: %d"
5514
 
5515
#~ msgid "Bogus JARL construction: %d\n"
5516
#~ msgstr "誤魔化された JARL 構造: %d\n"
5517
 
5518
#~ msgid "Support Green Hills ABI"
5519
#~ msgstr "Green Hill の ABI をサポートする"
5520
 
5521
#~ msgid "Prohibit PC relative function calls"
5522
#~ msgstr "PC 関連の関数呼び出しを禁じる"
5523
 
5524
#~ msgid "Reuse r30 on a per function basis"
5525
#~ msgstr "関数の主要部分毎に r30 を再利用する"
5526
 
5527
#~ msgid "Use stubs for function prologues"
5528
#~ msgstr "関数開始部分用のスタブを使用する"
5529
 
5530
#~ msgid "Same as: -mep -mprolog-function"
5531
#~ msgstr "-mep -mprolog-function と同様"
5532
 
5533
#~ msgid "Enable backend debugging"
5534
#~ msgstr "バックエンドデバッグを有効にする"
5535
 
5536
#~ msgid "Compile for the v850 processor"
5537
#~ msgstr "v850 プロセッサ用にコンパイルする"
5538
 
5539
#~ msgid "Use 4 byte entries in switch tables"
5540
#~ msgstr "switch テーブルで 4 バイトエントリを使用する"
5541
 
5542
#~ msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area"
5543
#~ msgstr "TDA 領域にとって望ましい最大データサイズを設定する"
5544
 
5545
#~ msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area"
5546
#~ msgstr "SDA 領域にとって望ましい最大データサイズを設定する"
5547
 
5548
#~ msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area"
5549
#~ msgstr "ZDA 領域にとって望ましい最大データサイズを設定する"
5550
 
5551
#~ msgid "cannot convert to a pointer type"
5552
#~ msgstr "ポインタ型に変換できません"
5553
 
5554
#~ msgid "pointer value used where a floating point value was expected"
5555
#~ msgstr "浮動小数点数があるべき箇所で、ポインタ値が使われました"
5556
 
5557
#~ msgid "aggregate value used where a float was expected"
5558
#~ msgstr "浮動小数点型があるべき箇所で、集合体の値が使われました"
5559
 
5560
#~ msgid "conversion to incomplete type"
5561
#~ msgstr "不完全型への変換です"
5562
 
5563
#~ msgid "can't convert between vector values of different size"
5564
#~ msgstr "大きさの異なるベクトル値同士の変換はできません"
5565
 
5566
#~ msgid "aggregate value used where an integer was expected"
5567
#~ msgstr "整数型があるべき箇所で、集合体の値が使われました"
5568
 
5569
#~ msgid "pointer value used where a complex was expected"
5570
#~ msgstr "複素数型があるべき箇所で、ポインタ値が使われました"
5571
 
5572
#~ msgid "aggregate value used where a complex was expected"
5573
#~ msgstr "複素数型があるべき箇所で、集合体の値が使われました"
5574
 
5575
#~ msgid "can't convert value to a vector"
5576
#~ msgstr "値をベクトルには変換できません"
5577
 
5578
#~ msgid "unable to call pointer to member function here"
5579
#~ msgstr "ここではメンバ関数ポインタ呼び出しができません"
5580
 
5581
#~ msgid "destructors take no parameters"
5582
#~ msgstr "デストラクタは仮引数を取りません"
5583
 
5584
#~ msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression"
5585
#~ msgstr "ISO C++ は中間項が省略された ?: 式を禁じます"
5586
 
5587
#~ msgid "conflicting access specifications for field `%s', ignored"
5588
#~ msgstr "フィールド `%s' に対するアクセス指定子が競合したため、無視されました"
5589
 
5590
#~ msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors."
5591
#~ msgstr "構文解析が構造体の終りに差し掛かりましたが、前のエラーのせいで文脈を見失いました"
5592
 
5593
#~ msgid "language string `\"%s\"' not recognized"
5594
#~ msgstr "言語文字列 `\"%s\"' は認識されません"
5595
 
5596
#~ msgid "not enough type information"
5597
#~ msgstr "不十分な型情報"
5598
 
5599
#~ msgid "invalid operation on uninstantiated type"
5600
#~ msgstr "インスタンス化されない型に対する無効な操作です"
5601
 
5602
#~ msgid "object size exceeds built-in limit for virtual function table implementation"
5603
#~ msgstr "オブジェクトサイズが、仮想関数テーブル実装に組み込こまれたサイズを超過しました"
5604
 
5605
#~ msgid "object size exceeds normal limit for virtual function table implementation, recompile all source and use -fhuge-objects"
5606
#~ msgstr "オブジェクトサイズが、仮想関数テーブル実装の通常の制限を超過したため、全てのソースを -fhuge-objects を使って再コンパイルしてください"
5607
 
5608
#~ msgid "declaration of `%s' shadows a member of `this'"
5609
#~ msgstr "`%s' の宣言により `this' のメンバが覆い隠されます"
5610
 
5611
#~ msgid "label `%s' referenced outside of any function"
5612
#~ msgstr "ラベル `%s' が関数の外側の何かを参照しました"
5613
 
5614
#~ msgid "jump to case label"
5615
#~ msgstr "case ラベルにジャンプしています"
5616
 
5617
#~ msgid "  enters try block"
5618
#~ msgstr "  try ブロックに入ります"
5619
 
5620
#~ msgid "  enters catch block"
5621
#~ msgstr "  catch ブロックに入ります"
5622
 
5623
#~ msgid "  from here"
5624
#~ msgstr "  ここから"
5625
 
5626
#~ msgid "the ABI requires vtable thunks"
5627
#~ msgstr "ABI は仮想関数テーブルサンクを要求します"
5628
 
5629
#~ msgid "multiple types in one declaration"
5630
#~ msgstr "一つの宣言に複数の型があります"
5631
 
5632
#~ msgid "declaration does not declare anything"
5633
#~ msgstr "宣言が何も宣言していません"
5634
 
5635
#~ msgid "Missing type-name in typedef-declaration."
5636
#~ msgstr "typdef 宣言で型名を欠いています"
5637
 
5638
#~ msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs"
5639
#~ msgstr "ISO C++ は無名構造体を禁止しています"
5640
 
5641
#~ msgid "assignment (not initialization) in declaration"
5642
#~ msgstr "宣言の中に代入(初期化ではなく)があります"
5643
 
5644
#~ msgid "invalid catch parameter"
5645
#~ msgstr "無効な catch の引数"
5646
 
5647
#~ msgid "cannot declare `::main' to be a template"
5648
#~ msgstr "`::main' を template としては宣言できません"
5649
 
5650
#~ msgid "cannot declare `::main' to be inline"
5651
#~ msgstr "`::main' を inline としては宣言できません"
5652
 
5653
#~ msgid "cannot declare `::main' to be static"
5654
#~ msgstr "`::main' を static としては宣言できません"
5655
 
5656
#~ msgid "`main' must return `int'"
5657
#~ msgstr "`main' は `int' を返さなければなりません"
5658
 
5659
#~ msgid "overflow in array dimension"
5660
#~ msgstr "配列の次元がオーバーフローしました"
5661
 
5662
#~ msgid "destructors must be member functions"
5663
#~ msgstr "デストラクタはメンバ関数でなければなりません"
5664
 
5665
#~ msgid "`bool' is now a keyword"
5666
#~ msgstr "`bool' は今やキーワードです"
5667
 
5668
#~ msgid "ISO C++ does not support `long long'"
5669
#~ msgstr "ISO C++ は `long long' を受け入れません"
5670
 
5671
#~ msgid "short, signed or unsigned invalid for `%s'"
5672
#~ msgstr "short, 符合つきまたは符合なしは `%s' にとって無効です"
5673
 
5674
#~ msgid "long and short specified together for `%s'"
5675
#~ msgstr "long と short が `%s' に対して一緒に指定されています"
5676
 
5677
#~ msgid "signed and unsigned given together for `%s'"
5678
#~ msgstr "符合付きと符合無しが `%s' に対して一緒に与えられています"
5679
 
5680
#~ msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations"
5681
#~ msgstr "仮引数宣言の中の記憶クラス指定子は無効です"
5682
 
5683
#~ msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration"
5684
#~ msgstr "仮引数宣言の中の typedef 宣言は無効です"
5685
 
5686
#~ msgid "virtual outside class declaration"
5687
#~ msgstr "クラス宣言の外側で virtual 指定しています"
5688
 
5689
#~ msgid "storage class specified for %s `%s'"
5690
#~ msgstr "%s に対する記憶クラス指定子 `%s'"
5691
 
5692
#~ msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations"
5693
#~ msgstr "friend 関数宣言内の記憶クラス指定子は無効です"
5694
 
5695
#~ msgid "destructor cannot be static member function"
5696
#~ msgstr "デストラクタを静的メンバ関数とすることはできません"
5697
 
5698
#~ msgid "constructor cannot be static member function"
5699
#~ msgstr "コンストラクタを静的メンバ関数とすることはできません"
5700
 
5701
#~ msgid "constructors cannot be declared virtual"
5702
#~ msgstr "コンストラクタは virtual 宣言できません"
5703
 
5704
#~ msgid "return value type specifier for constructor ignored"
5705
#~ msgstr "コンストラクタに対する戻り値の型指定は無視されました"
5706
 
5707
#~ msgid "can't initialize friend function `%s'"
5708
#~ msgstr "friend 関数 `%s' を初期化できません"
5709
 
5710
#~ msgid "virtual functions cannot be friends"
5711
#~ msgstr "仮想関数は friend にできません"
5712
 
5713
#~ msgid "friend declaration not in class definition"
5714
#~ msgstr "friend 宣言がクラス定義の中にありません"
5715
 
5716
#~ msgid "cannot declare %s to references"
5717
#~ msgstr "%s を参照として宣言できません"
5718
 
5719
#~ msgid "invalid type: `void &'"
5720
#~ msgstr "無効な型: `void &'"
5721
 
5722
#~ msgid "discarding `const' applied to a reference"
5723
#~ msgstr "参照に用いられた `const' は捨てられます"
5724
 
5725
#~ msgid "discarding `volatile' applied to a reference"
5726
#~ msgstr "参照に用いられた `volatile' は捨てられます"
5727
 
5728
#~ msgid "only declarations of constructors can be `explicit'"
5729
#~ msgstr "`explicit' にできるのは、コンストラクタだけです"
5730
 
5731
#~ msgid "non-member `%s' cannot be declared `mutable'"
5732
#~ msgstr "非メンバ `%s' を `mutable' とは宣言できません"
5733
 
5734
#~ msgid "non-object member `%s' cannot be declared `mutable'"
5735
#~ msgstr "非オブジェクトメンバ `%s' を `mutable' とは宣言できません"
5736
 
5737
#~ msgid "function `%s' cannot be declared `mutable'"
5738
#~ msgstr "関数 `%s' を `mutable' としては宣言できません"
5739
 
5740
#~ msgid "static `%s' cannot be declared `mutable'"
5741
#~ msgstr "static `%s' を mutable として宣言できません"
5742
 
5743
#~ msgid "const `%s' cannot be declared `mutable'"
5744
#~ msgstr "const `%s' を `mutable' として宣言できません"
5745
 
5746
#~ msgid "typedef declaration includes an initializer"
5747
#~ msgstr "typedef 宣言が初期設定子を含んでいます"
5748
 
5749
#~ msgid "unnamed variable or field declared void"
5750
#~ msgstr "無名変数やフィールドが void と宣言されました"
5751
 
5752
#~ msgid "variable or field declared void"
5753
#~ msgstr "変数またはフィールドが void と宣言されました"
5754
 
5755
#~ msgid "cannot use `::' in parameter declaration"
5756
#~ msgstr "仮引数宣言の中で `::' を使えません"
5757
 
5758
#~ msgid "`%s' is neither function nor member function; cannot be declared friend"
5759
#~ msgstr "`%s' は関数でもメンバ関数でもありません -- friend とは宣言できません"
5760
 
5761
#~ msgid "member functions are implicitly friends of their class"
5762
#~ msgstr "メンバ関数は暗黙的にそのクラスの friend です"
5763
 
5764
#~ msgid "storage class `auto' invalid for function `%s'"
5765
#~ msgstr "関数 `%s' に対する記憶クラス `auto' は無効です"
5766
 
5767
#~ msgid "storage class `register' invalid for function `%s'"
5768
#~ msgstr "関数 `%s' に対する記憶クラス `register' は無効です"
5769
 
5770
#~ msgid "storage class `static' invalid for function `%s' declared out of global scope"
5771
#~ msgstr "大域スコープ外の関数 `%s' に対する記憶クラス `static' は無効です"
5772
 
5773
#~ msgid "storage class `inline' invalid for function `%s' declared out of global scope"
5774
#~ msgstr "大域スコープ外の関数 `%s' に対する記憶クラス `inline' は無効です"
5775
 
5776
#~ msgid "virtual non-class function `%s'"
5777
#~ msgstr "virtual な非クラス関数 `%s'"
5778
 
5779
#~ msgid "cannot declare static function inside another function"
5780
#~ msgstr "他の関数内で static 関数を宣言できません"
5781
 
5782
#~ msgid "invalid integer constant in parameter list, did you forget to give parameter name?"
5783
#~ msgstr "仮引数リストに無効な整数定数があります。仮引数名を与え忘れたのでは?"
5784
 
5785
#~ msgid "conversion to %s%s will never use a type conversion operator"
5786
#~ msgstr "%s%s への変換で型変換演算子が利用されることは決してありません"
5787
 
5788
#~ msgid "return type for `main' changed to `int'"
5789
#~ msgstr "`main' の return 型は `int' に変えました"
5790
 
5791
#~ msgid "-f%s is no longer supported"
5792
#~ msgstr "-f%s はもはやサポートされません"
5793
 
5794
#~ msgid "-fhandle-exceptions has been renamed to -fexceptions (and is now on by default)"
5795
#~ msgstr "-fhandle-exceptions は -fexception に変更されました(さらにデフォルトで有効です)"
5796
 
5797
#~ msgid "-fname-mangling-version is no longer supported"
5798
#~ msgstr "-fname-mangling-version はもはやサポートされません"
5799
 
5800
#~ msgid "-Wno-strict-prototypes is not supported in C++"
5801
#~ msgstr "-Wno-strict-prototypes は C++ では受け付けられません"
5802
 
5803
#~ msgid "name missing for member function"
5804
#~ msgstr "メンバ関数の名前を欠いています"
5805
 
5806
#~ msgid "`__alignof__' applied to a bit-field"
5807
#~ msgstr "ビットフィールドに対して適用された `__alignof__'"
5808
 
5809
#~ msgid "parser may be lost: is there a '{' missing somewhere?"
5810
#~ msgstr "構文解析器が迷子になったようです: どこかで '{' を忘れているのでは?"
5811
 
5812
#~ msgid "ambiguous conversion for array subscript"
5813
#~ msgstr "配列の添字に対する曖昧な変換"
5814
 
5815
#~ msgid "anachronistic use of array size in vector delete"
5816
#~ msgstr "ベクトルの delete で配列サイズを使うのは前時代的です"
5817
 
5818
#~ msgid "cannot delete a function.  Only pointer-to-objects are valid arguments to `delete'"
5819
#~ msgstr "関数は delete できません。 オブジェクトへのポインタだけが `delete' 引数として有効です"
5820
 
5821
#~ msgid "initializer invalid for static member with constructor"
5822
#~ msgstr "コンストラクタの静的メンバ初期化子は無効です"
5823
 
5824
#~ msgid "(an out of class initialization is required)"
5825
#~ msgstr "(クラス外での初期化を必要とします)"
5826
 
5827
#~ msgid "field initializer is not constant"
5828
#~ msgstr "フィールド初期設定子が定数ではありません"
5829
 
5830
#~ msgid "anonymous struct not inside named type"
5831
#~ msgstr "無名構造体が名前つき型の中にありません"
5832
 
5833
#~ msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static"
5834
#~ msgstr "anonumous 名前空間の集合体は static でなければなりません"
5835
 
5836
#~ msgid "anonymous aggregate with no members"
5837
#~ msgstr "無名共用体にメンバがありません"
5838
 
5839
#~ msgid "too many initialization functions required"
5840
#~ msgstr "必要とされる初期化関数の数が多すぎます"
5841
 
5842
#~ msgid "use of old-style cast"
5843
#~ msgstr "古いスタイルのキャストを使用しています"
5844
 
5845
#~ msgid "`%s' not supported by %s"
5846
#~ msgstr "`%s' は %s ではサポートされません"
5847
 
5848
#~ msgid ""
5849
#~ msgstr "<無名 %s>"
5850
 
5851
#~ msgid "(static %s for %s)"
5852
#~ msgstr "(静的%s: %s 用)"
5853
 
5854
#~ msgid "In %s `%s':"
5855
#~ msgstr "%s 内の `%s':"
5856
 
5857
#~ msgid "%s: In instantiation of `%s':\n"
5858
#~ msgstr "%s: `%s' の初期化:\n"
5859
 
5860
#~ msgid "%s:%d:   instantiated from `%s'\n"
5861
#~ msgstr "%s:%d:   `%s' から実体化されました\n"
5862
 
5863
#~ msgid "%s:%d:   instantiated from here\n"
5864
#~ msgstr "%s:%d:   ここで実体化されました\n"
5865
 
5866
#~ msgid "call to Java `catch' or `throw' with `jthrowable' undefined"
5867
#~ msgstr "Java `catch' や `throw' が呼ばれましたが、`jthrowable' は未定義です"
5868
 
5869
#~ msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit"
5870
#~ msgstr "C++ と Java の `catch' を一つの翻訳ユニットにまとめます"
5871
 
5872
#~ msgid "(if this is not what you intended, make sure the function template has already been declared and add <> after the function name here) -Wno-non-template-friend disables this warning."
5873
#~ msgstr "(もしこれがあなたの意図したものでなければ、関数テンプレートは既に宣言済である事を確認し、ここの関数名の後ろに <> を付け足してください) -Wno-non-template-friend でこの警告表示を無効にします"
5874
 
5875
#~ msgid "argument to `%s' missing\n"
5876
#~ msgstr "`%s' への引数を欠いています\n"
5877
 
5878
#~ msgid "initializer list treated as compound expression"
5879
#~ msgstr "初期化子リストは複合式として取り扱われました"
5880
 
5881
#~ msgid "  will be re-ordered to match declaration order"
5882
#~ msgstr "  宣言順と一致するように並び替えられます"
5883
 
5884
#~ msgid "  will be re-ordered to match inheritance order"
5885
#~ msgstr "  派生順と一致するように並べ替えられます"
5886
 
5887
#~ msgid "base class initializer specified, but no base class to initialize"
5888
#~ msgstr "基底クラス初期設定子が指定されましたが、初期化すべき基底クラスがありません"
5889
 
5890
#~ msgid "initializer for unnamed base class ambiguous"
5891
#~ msgstr "無名基底クラスの初期設定子が曖昧です"
5892
 
5893
#~ msgid "no base class to initialize"
5894
#~ msgstr "初期化すべき基底クラスがありません"
5895
 
5896
#~ msgid "object missing in use of pointer-to-member construct"
5897
#~ msgstr "メンバへのポインタ構築の使用でオブジェクトを欠いています"
5898
 
5899
#~ msgid "at this point in file"
5900
#~ msgstr "ファイルのこの位置"
5901
 
5902
#~ msgid "new of array type fails to specify size"
5903
#~ msgstr "配列型の new はサイズの指定に失敗します"
5904
 
5905
#~ msgid "size in array new must have integral type"
5906
#~ msgstr "配列 new でのサイズは完全な型を持たねばなりません"
5907
 
5908
#~ msgid "zero size array reserves no space"
5909
#~ msgstr "サイズゼロの配列は空間を確保しません"
5910
 
5911
#~ msgid "new cannot be applied to a reference type"
5912
#~ msgstr "参照型に対して new を適用できません"
5913
 
5914
#~ msgid "new cannot be applied to a function type"
5915
#~ msgstr "関数型に対して new を適用できません"
5916
 
5917
#~ msgid "call to Java constructor, while `jclass' undefined"
5918
#~ msgstr "Java コンストラクタが呼ばれましたが、`jclass' は未定義です"
5919
 
5920
#~ msgid "Can't find class$"
5921
#~ msgstr "class$ が見つかりません"
5922
 
5923
#~ msgid "invalid type `void' for new"
5924
#~ msgstr "new に対して無効な型である `void'"
5925
 
5926
#~ msgid "call to Java constructor with `%s' undefined"
5927
#~ msgstr "Java コンストラクタが呼ばれましたが、`%s' は未定義です"
5928
 
5929
#~ msgid "initializer list being treated as compound expression"
5930
#~ msgstr "初期化子リストが複合式として取り扱われようとしています"
5931
 
5932
#~ msgid "ISO C++ forbids aggregate initializer to new"
5933
#~ msgstr "ISO C++ は new への集合体初期化子を禁じます"
5934
 
5935
#~ msgid "initializer ends prematurely"
5936
#~ msgstr "初期設定子の末尾が本来より早く出現しました"
5937
 
5938
#~ msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer"
5939
#~ msgstr "多次元配列は初期化子で初期化することができません"
5940
 
5941
#~ msgid "unknown array size in delete"
5942
#~ msgstr "delete での配列サイズが不明です"
5943
 
5944
#~ msgid "type to vector delete is neither pointer or array type"
5945
#~ msgstr "ベクトル型の delete ですが、ポインタでも配列型でもありません"
5946
 
5947
#~ msgid "Do not obey access control semantics"
5948
#~ msgstr "アクセス制御の意味に従わない"
5949
 
5950
#~ msgid "Change when template instances are emitted"
5951
#~ msgstr "テンプレートインスタンスが送出された時に変更する"
5952
 
5953
#~ msgid "Check the return value of new"
5954
#~ msgstr "new の戻り値を検査する"
5955
 
5956
#~ msgid "Reduce size of object files"
5957
#~ msgstr "オブジェクトファイルのサイズを小さくする"
5958
 
5959
#~ msgid "Make string literals `char[]' instead of `const char[]'"
5960
#~ msgstr "文字列リテラルを `const char[]' の代わりに `char[]' とする"
5961
 
5962
#~ msgid "Dump the entire translation unit to a file"
5963
#~ msgstr "翻訳単位全体をファイルにダンプする"
5964
 
5965
#~ msgid "Do not inline member functions by default"
5966
#~ msgstr "メンバ関数をデフォルトでインラインとしない"
5967
 
5968
#~ msgid "Do not generate run time type descriptor information"
5969
#~ msgstr "実行時型記述情報を生成しない"
5970
 
5971
#~ msgid "Do not generate code to check exception specifications"
5972
#~ msgstr "例外仕様の検査をするコードを生成しない"
5973
 
5974
#~ msgid "Scope of for-init-statement vars extends outside"
5975
#~ msgstr "for 初期化文の変数をスコープ外に拡大する"
5976
 
5977
#~ msgid "Do not recognise GNU defined keywords"
5978
#~ msgstr "GNU 定義の予約語を認識させない"
5979
 
5980
#~ msgid "Do not treat the namespace `std' as a normal namespace"
5981
#~ msgstr "名前空間 `std' を通常の名前空間として取り扱わない"
5982
 
5983
#~ msgid "Enable support for huge objects"
5984
#~ msgstr "大きなオブジェクトのサポート"
5985
 
5986
#~ msgid "Export functions even if they can be inlined"
5987
#~ msgstr "インラインにできる関数でも export する"
5988
 
5989
#~ msgid "Only emit explicit template instatiations"
5990
#~ msgstr "明示的なテンプレート実体化のみを生成する"
5991
 
5992
#~ msgid "Only emit explicit instatiations of inline templates"
5993
#~ msgstr "インラインテンプレートの明示的な実体化のみを生成する"
5994
 
5995
#~ msgid "Don't pedwarn about uses of Microsoft extensions"
5996
#~ msgstr "Microsoft 拡張の利用に関して pedantic 警告を行わない"
5997
 
5998
#~ msgid "Recognise and/bitand/bitor/compl/not/or/xor"
5999
#~ msgstr "and/bitand/bitor/compl/not/or/xor を認識する"
6000
 
6001
#~ msgid "Disable optional diagnostics"
6002
#~ msgstr "オプションの診断メッセージを表示しない"
6003
 
6004
#~ msgid "Downgrade conformance errors to warnings"
6005
#~ msgstr "規格適合性エラーを警告に格下げする"
6006
 
6007
#~ msgid "Enable automatic template instantiation"
6008
#~ msgstr "自動テンプレート実体化を有効にする"
6009
 
6010
#~ msgid "Display statistics accumulated during compilation"
6011
#~ msgstr "コンパイル中に蓄積された統計情報を表示する"
6012
 
6013
#~ msgid "Specify maximum template instantiation depth"
6014
#~ msgstr "テンプレート実体化の深さの最大値を指定する"
6015
 
6016
#~ msgid "Use __cxa_atexit to register destructors."
6017
#~ msgstr "デストラクタの登録に __cxa_atexit を利用する"
6018
 
6019
#~ msgid "Discard unused virtual functions"
6020
#~ msgstr "使われない仮想関数を切り捨てる"
6021
 
6022
#~ msgid "Implement vtables using thunks"
6023
#~ msgstr "thunk を使って vtable を実装する"
6024
 
6025
#~ msgid "Emit common-like symbols as weak symbols"
6026
#~ msgstr "コモンシンボルをウィークシンボルの様に生成する"
6027
 
6028
#~ msgid "Emit cross referencing information"
6029
#~ msgstr "相互参照情報を生成する"
6030
 
6031
#~ msgid "Warn about inconsistent return types"
6032
#~ msgstr "戻り値の型と一致しないものについて警告する"
6033
 
6034
#~ msgid "Warn about overloaded virtual function names"
6035
#~ msgstr "オーバーロードされた仮想関数名について警告する"
6036
 
6037
#~ msgid "Don't warn when all ctors/dtors are private"
6038
#~ msgstr "全てのコンストラクタ/デストラクタが private でも警告しない"
6039
 
6040
#~ msgid "Warn about non virtual destructors"
6041
#~ msgstr "非仮想デストラクタについて警告する"
6042
 
6043
#~ msgid "Warn when a function is declared extern, then inline"
6044
#~ msgstr "関数が extern 宣言された後、inline とされた場合に警告する"
6045
 
6046
#~ msgid "Warn when the compiler reorders code"
6047
#~ msgstr "コンパイラがコードを並べ替えるときに警告する"
6048
 
6049
#~ msgid "Warn when synthesis behaviour differs from Cfront"
6050
#~ msgstr "合成の振る舞いが Cfront と異なる場合に警告する"
6051
 
6052
#~ msgid "Don't warn when type converting pointers to member functions"
6053
#~ msgstr "ポインタからメンバ関数への型変換の場合でも警告しない"
6054
 
6055
#~ msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules"
6056
#~ msgstr "Effective C++ 式の指針からはずれるものについて警告する"
6057
 
6058
#~ msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed"
6059
#~ msgstr "オーバーロードが符合無しから符合付きに格上げとなる場合に警告する"
6060
 
6061
#~ msgid "Warn if a C style cast is used in a program"
6062
#~ msgstr "C 式のキャストがプログラムで使われたら警告する"
6063
 
6064
#~ msgid "Don't warn when non-templatized friend functions are declared within a template"
6065
#~ msgstr "template 内で非 template の friend 関数が宣言された場合でも警告しない"
6066
 
6067
#~ msgid "Don't announce deprecation of compiler features"
6068
#~ msgstr "推奨されないコンパイラの機能を告知しない"
6069
 
6070
#~ msgid "type name expected before `*'"
6071
#~ msgstr "`*' の前に型の名前があるべきです"
6072
 
6073
#~ msgid "cannot declare references to references"
6074
#~ msgstr "参照を参照として宣言できません"
6075
 
6076
#~ msgid "cannot declare pointers to references"
6077
#~ msgstr "ポインタを参照として宣言できません"
6078
 
6079
#~ msgid "type name expected before `&'"
6080
#~ msgstr "`&' の前に型の名前があるべきです"
6081
 
6082
#~ msgid "semicolon missing after %s declaration"
6083
#~ msgstr "%s 宣言の後ろのセミコロンを欠いています"
6084
 
6085
#~ msgid "junk at end of #pragma %s"
6086
#~ msgstr "#pragma %s の末尾にゴミ"
6087
 
6088
#~ msgid "invalid #pragma %s"
6089
#~ msgstr "無効な #pragma %s です"
6090
 
6091
#~ msgid "#pragma implementation for %s appears after file is included"
6092
#~ msgstr "%s への #pragma implementation はファイルが include された後で出現しました"
6093
 
6094
#~ msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions"
6095
#~ msgstr "#pragma GCC java_exceptions の末尾にゴミ"
6096
 
6097
#~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once for each function it appears in.)"
6098
#~ msgstr "(未宣言変数については、それが関数内で最初に現われた時だけ報告されます。)"
6099
 
6100
#~ msgid "name lookup of `%s' changed"
6101
#~ msgstr "`%s' の名前引きは変更されました"
6102
 
6103
#~ msgid "name lookup of `%s' changed for new ISO `for' scoping"
6104
#~ msgstr "`%s' の名前引きは新たな ISO `for' スコープに変わりました"
6105
 
6106
#~ msgid "real-valued template parameters when cross-compiling"
6107
#~ msgstr "クロスコンパイル時の実数値テンプレート仮引数"
6108
 
6109
#~ msgid "methods cannot be converted to function pointers"
6110
#~ msgstr "メソッドは関数ポインタに変換できません"
6111
 
6112
#~ msgid "ambiguous request for method pointer `%s'"
6113
#~ msgstr "メソッドポインタ `%s' への要求が曖昧です"
6114
 
6115
#~ msgid "invalid default template argument"
6116
#~ msgstr "無効なデフォルトテンプレート引数"
6117
 
6118
#~ msgid "no base or member initializers given following ':'"
6119
#~ msgstr "基底やメンバ初期化子リストが ':' の後に続いていません"
6120
 
6121
#~ msgid "base initializers not allowed for non-member functions"
6122
#~ msgstr "初期化子リストは非メンバ関数では使えません"
6123
 
6124
#~ msgid "only constructors take base initializers"
6125
#~ msgstr "コンストラクタしか基底初期化子リストをとりません"
6126
 
6127
#~ msgid "anachronistic old style base class initializer"
6128
#~ msgstr "前時代的な古いスタイルの基底クラス初期化子です"
6129
 
6130
#~ msgid "`>>' should be `> >' in template class name"
6131
#~ msgstr "`>>' はテンプレートクラス名は `> >' とすべきです"
6132
 
6133
#~ msgid "ISO C++ forbids an empty condition for `%s'"
6134
#~ msgstr "ISO C++ は `%s' に対する空の条件を禁じます"
6135
 
6136
#~ msgid "ISO C++ forbids `&&'"
6137
#~ msgstr "ISO C++ は `&&' を禁じます"
6138
 
6139
#~ msgid "ISO C++ forbids initialization of new expression with `='"
6140
#~ msgstr "ISO C++ は new 式の初期化での `=' を禁じます"
6141
 
6142
#~ msgid "ISO C++ forbids compound literals"
6143
#~ msgstr "ISO C++ は複合リテラルを禁じます"
6144
 
6145
#~ msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions"
6146
#~ msgstr "ISO C++ はブレースでまとめられた式を禁じます"
6147
 
6148
#~ msgid "sigof type specifier"
6149
#~ msgstr "型指定子の sigof です"
6150
 
6151
#~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate expression"
6152
#~ msgstr "非集合体式に対して適用された `sigof'"
6153
 
6154
#~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate type"
6155
#~ msgstr "非集合体型に対して適用された `sigof'"
6156
 
6157
#~ msgid "storage class specifier `%s' not allowed after struct or class"
6158
#~ msgstr "記憶クラス指定子 `%s' は struct や class の後には使えません"
6159
 
6160
#~ msgid "type specifier `%s' not allowed after struct or class"
6161
#~ msgstr "型指定子 `%s' は struct や class の後には使えません"
6162
 
6163
#~ msgid "type qualifier `%s' not allowed after struct or class"
6164
#~ msgstr "型修飾子 `%s' は struct や class の後には使えません"
6165
 
6166
#~ msgid "no body nor ';' separates two class, struct or union declarations"
6167
#~ msgstr "本体がなく、class, struct 或いは union 宣言を区切る ';' もありません"
6168
 
6169
#~ msgid "multiple access specifiers"
6170
#~ msgstr "重複するアクセス指定子"
6171
 
6172
#~ msgid "multiple `virtual' specifiers"
6173
#~ msgstr "重複する `virtual' 指定子"
6174
 
6175
#~ msgid "missing ';' before right brace"
6176
#~ msgstr "右側ブレースの前の ';' を欠いています"
6177
 
6178
#~ msgid "ISO C++ forbids array dimensions with parenthesized type in new"
6179
#~ msgstr "ISO C++ は new 中では、括弧のついた配列次元を禁じます"
6180
 
6181
#~ msgid "ISO C++ forbids label declarations"
6182
#~ msgstr "ISO C++ はラベル宣言を禁じています"
6183
 
6184
#~ msgid "ISO C++ forbids computed gotos"
6185
#~ msgstr "ISO C++ は計算型 goto を禁じます"
6186
 
6187
#~ msgid "label must be followed by statement"
6188
#~ msgstr "ラベルの後ろには文が必要です"
6189
 
6190
#~ msgid "ISO C++ forbids compound statements inside for initializations"
6191
#~ msgstr "ISO C++ 初期化子の内部では複文が禁じられています"
6192
 
6193
#~ msgid "possibly missing ')'"
6194
#~ msgstr "おそらく ')' を忘れています"
6195
 
6196
#~ msgid "type specifier omitted for parameter"
6197
#~ msgstr "型指定子は仮引数用に省略されました"
6198
 
6199
#~ msgid "creating array with size zero"
6200
#~ msgstr "大きさゼロの配列を作ろうとしています"
6201
 
6202
#~ msgid "use of `%s' in template"
6203
#~ msgstr "テンプレート内で `%s' を使用しています"
6204
 
6205
#~ msgid "incomplete type unification"
6206
#~ msgstr "不完全な型の単一化"
6207
 
6208
#~ msgid "use of `%s' in template type unification"
6209
#~ msgstr "テンプレート型統一中 `%s' が使用されました"
6210
 
6211
#~ msgid "-frepo must be used with -c"
6212
#~ msgstr "-frepo は -c 付きでなければなりません"
6213
 
6214
#~ msgid "mysterious repository information in %s"
6215
#~ msgstr "%s に不可解なリポジトリ情報があります"
6216
 
6217
#~ msgid "can't create repository information file `%s'"
6218
#~ msgstr "ファイル `%s' にリポジトリ情報を作成できません"
6219
 
6220
#~ msgid "taking dynamic typeid of object with -fno-rtti"
6221
#~ msgstr "-fno-rtti の指定と一緒にオブジェクトの動的 typeid を取ろうとしています"
6222
 
6223
#~ msgid "cannot use typeid with -fno-rtti"
6224
#~ msgstr "-fno-rtti が指定されると typeid を使えません"
6225
 
6226
#~ msgid "must #include  before using typeid"
6227
#~ msgstr "typeid を使う前に #include  としないといけません"
6228
 
6229
#~ msgid "adjusting pointers for covariant returns"
6230
#~ msgstr "共変(covariant)戻り値へのポインタを調整します"
6231
 
6232
#~ msgid "recoverable compiler error, fixups for virtual function"
6233
#~ msgstr "回復可能なコンパイラのエラー、仮想関数の修正"
6234
 
6235
#~ msgid "ISO C++ does not permit named return values"
6236
#~ msgstr "ISO C++ は名前つき戻り値を許可しません"
6237
 
6238
#~ msgid "can't redefine default return value for constructors"
6239
#~ msgstr "コンストラクタ用のデフォルト戻り値を再定義することはできません"
6240
 
6241
#~ msgid "   will be re-ordered to precede member initializations"
6242
#~ msgstr "   先にあるメンバ初期化子と並び替えられます"
6243
 
6244
#~ msgid "`this' is unavailable for static member functions"
6245
#~ msgstr "`this' は静的メンバ関数から使用できません"
6246
 
6247
#~ msgid "invalid use of `this' in non-member function"
6248
#~ msgstr "非メンバ関数での `this' の使用は無効です"
6249
 
6250
#~ msgid "invalid use of `this' at top level"
6251
#~ msgstr "トップレベルでの `this' の使用は無効です"
6252
 
6253
#~ msgid "template type parameters must use the keyword `class' or `typename'"
6254
#~ msgstr "テンプレート型仮引数には `class' や `typename' 予約語を使わねばなりません"
6255
 
6256
#~ msgid "identifier name `%s' conflicts with GNU C++ internal naming strategy"
6257
#~ msgstr "識別子名 `%s' は GNU C++ 内部のネーミング戦略と競合します"
6258
 
6259
#~ msgid "parse error"
6260
#~ msgstr "構文解析エラー"
6261
 
6262
#~ msgid "parse error at end of saved function text"
6263
#~ msgstr "保存済み関数テキストの末尾で構文解析エラー"
6264
 
6265
#~ msgid "parse error in method specification"
6266
#~ msgstr "メソッド仕様内での構文解析エラー"
6267
 
6268
#~ msgid "function body for constructor missing"
6269
#~ msgstr "コンストラクタの関数本体を欠いています"
6270
 
6271
#~ msgid "%s before `%s'"
6272
#~ msgstr "%s が `%s' の前にあります"
6273
 
6274
#~ msgid "%s before `%c'"
6275
#~ msgstr "%s が `%c' の前にあります"
6276
 
6277
#~ msgid "%s before `\\%o'"
6278
#~ msgstr "%s が `\\%o' の前にあります"
6279
 
6280
#~ msgid "%s before `%s' token"
6281
#~ msgstr "%s が `%s' トークンの前にあります"
6282
 
6283
#~ msgid "non-lvalue in %s"
6284
#~ msgstr "%s に左辺値ではない値"
6285
 
6286
#~ msgid "`java_interface' attribute can only be applied to Java class definitions"
6287
#~ msgstr "`java_interface' 属性は Java クラス定義に対してのみ用いる事ができます"
6288
 
6289
#~ msgid "`com_interface' only supported with -fvtable-thunks"
6290
#~ msgstr "`com_interface' は -fvtable-thunks を指定したときだけサポートされます"
6291
 
6292
#~ msgid "`com_interface' attribute can only be applied to class definitions"
6293
#~ msgstr "`com_interface' 属性はクラス定義にのみ用いる事ができます"
6294
 
6295
#~ msgid "requested init_priority is not an integer constant"
6296
#~ msgstr "要求された init_priority は整数型の定数ではありません"
6297
 
6298
#~ msgid "can only use init_priority attribute on file-scope definitions of objects of class type"
6299
#~ msgstr "init_priority 属性はクラス型オブジェクトのファイルスコープ定義でのみ使えます"
6300
 
6301
#~ msgid "requested init_priority is out of range"
6302
#~ msgstr "要求された init_priority が範囲外です"
6303
 
6304
#~ msgid "requested init_priority is reserved for internal use"
6305
#~ msgstr "要求された init_priority は内部で使用するために予約されています"
6306
 
6307
#~ msgid "init_priority attribute is not supported on this platform"
6308
#~ msgstr "init_priority 属性はこのプラットフォームではサポートされていません"
6309
 
6310
#~ msgid "ISO C++ forbids %s between pointer of type `void *' and pointer-to-function"
6311
#~ msgstr "ISO C++ は `void *' 型ポインタと関数ポインタとの %s を禁じます"
6312
 
6313
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to a function type"
6314
#~ msgstr "ISO C++ は関数型への `sizeof' の適用を禁じます"
6315
 
6316
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to a member function"
6317
#~ msgstr "ISO C++ はメンバ関数への `sizeof' の適用を禁じます"
6318
 
6319
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to type `void' which is an incomplete type"
6320
#~ msgstr "ISO C++ は不完全型である `void' 型への `sizeof' の適用を禁じます"
6321
 
6322
#~ msgid "sizeof applied to a bit-field"
6323
#~ msgstr "sizeof がビットフィールドに適用されました"
6324
 
6325
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to an expression of function type"
6326
#~ msgstr "ISO C++ は関数型の式への `sizeof' の適用を禁じます"
6327
 
6328
#~ msgid "invalid reference to NULL ptr, use ptr-to-member instead"
6329
#~ msgstr "NULL ポインタへの無効な参照、代わりにメンバへのポインタを使いましょう"
6330
 
6331
#~ msgid "invalid use of `%s' on pointer to member"
6332
#~ msgstr "メンバへのポインタでの無効な `%s' の使用"
6333
 
6334
#~ msgid "invalid type argument"
6335
#~ msgstr "無効な型引数です"
6336
 
6337
#~ msgid "ISO C++ forbids subscripting non-lvalue array"
6338
#~ msgstr "ISO C++ は左辺値ではない配列の添字を禁じます"
6339
 
6340
#~ msgid "subscripting array declared `register'"
6341
#~ msgstr "`register' と宣言された配列に添字をつけようとしています"
6342
 
6343
#~ msgid "pointer to member function called, but not in class scope"
6344
#~ msgstr "メンバ関数へのポインタが呼ばれましたが、クラススコープ内ではありません"
6345
 
6346
#~ msgid "invalid call to member function needing `this' in static member function scope"
6347
#~ msgstr "静的メンバ関数スコープ内では `this' を要するメンバ関数の呼び出しは無効です"
6348
 
6349
#~ msgid "ISO C++ forbids calling `::main' from within program"
6350
#~ msgstr "ISO C++ はプログラムの中から `::main' を呼び出すことを禁じます"
6351
 
6352
#~ msgid "parameter type of called function is incomplete"
6353
#~ msgstr "呼ばれた関数の仮引数の型が不完全です"
6354
 
6355
#~ msgid "%s rotate count is negative"
6356
#~ msgstr "%s ローテート回数が負の値です"
6357
 
6358
#~ msgid "%s rotate count >= width of type"
6359
#~ msgstr "%s ローテート回数 >= 型の幅です"
6360
 
6361
#~ msgid "ISO C++ forbids comparison between pointer and integer"
6362
#~ msgstr "ISO C++ はポインタと整数との比較を禁じます"
6363
 
6364
#~ msgid "comparison between signed and unsigned integer expressions"
6365
#~ msgstr "符合付きと符合無しの整数式同士の比較です"
6366
 
6367
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in pointer arithmetic"
6368
#~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算に `void *' 型のポインタを使うことを禁じます"
6369
 
6370
#~ msgid "ISO C++ forbids using a pointer-to-function in pointer arithmetic"
6371
#~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算に関数へのポインタを使うことを禁じます"
6372
 
6373
#~ msgid "ISO C++ forbids using a pointer to member function in pointer arithmetic"
6374
#~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算にメンバ関数へのポインタを使うことを禁じます"
6375
 
6376
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in pointer arithmetic"
6377
#~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算にメンバへのポインタを使うことを禁じます"
6378
 
6379
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in subtraction"
6380
#~ msgstr "ISO C++ は減算に `void *' 型のポインタを使うことを禁じます"
6381
 
6382
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a function in subtraction"
6383
#~ msgstr "ISO C++ は減算に関数へのポインタを使うことを禁じます"
6384
 
6385
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a method in subtraction"
6386
#~ msgstr "ISO C++ は減算にメソッドへのポインタを使うことを禁じます"
6387
 
6388
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in subtraction"
6389
#~ msgstr "ISO C++ は減算にメンバへのポインタを使うことを禁じます"
6390
 
6391
#~ msgid "invalid use of a pointer to an incomplete type in pointer arithmetic"
6392
#~ msgstr "ポインタ演算で不完全型へのポインタを使うことは無効です"
6393
 
6394
#~ msgid "taking address of temporary"
6395
#~ msgstr "一時オブジェクトのアドレスを取ろうとしています"
6396
 
6397
#~ msgid "ISO C++ forbids %sing an enum"
6398
#~ msgstr "ISO C++ は enum の %s を禁じます"
6399
 
6400
#~ msgid "cast to non-reference type used as lvalue"
6401
#~ msgstr "左辺値として使われる非参照型へのキャストです"
6402
 
6403
#~ msgid "ISO C++ forbids taking address of function `::main'"
6404
#~ msgstr "ISO C++ は `::main' 関数のアドレスを取ることを禁じます"
6405
 
6406
#~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a cast to a non-lvalue expression"
6407
#~ msgstr "ISO C++ は非左辺値式へのキャストのアドレスを取ることを禁じます"
6408
 
6409
#~ msgid "unary `&'"
6410
#~ msgstr "単項の `&'"
6411
 
6412
#~ msgid "cannot take the address of `this', which is an rvalue expression"
6413
#~ msgstr "`this' は右辺値式であり、そのアドレスを取ることはできません"
6414
 
6415
#~ msgid "ISO C++ forbids casting between pointer-to-function and pointer-to-object"
6416
#~ msgstr "ISO C++ は関数ポインタとオブジェクトポインタの間でのキャストを禁じます"
6417
 
6418
#~ msgid "ISO C++ forbids cast to non-reference type used as lvalue"
6419
#~ msgstr "ISO C++ は左辺値として使われる非参照型へのキャストを禁じます"
6420
 
6421
#~ msgid "ISO C++ forbids assignment of arrays"
6422
#~ msgstr "ISO C++ は配列の代入を禁じます"
6423
 
6424
#~ msgid "return value from function receives multiple initializations"
6425
#~ msgstr "関数からの戻り値が複数の初期化を受け取りました"
6426
 
6427
#~ msgid "   in pointer to member function conversion"
6428
#~ msgstr "   ポインタからメンバ関数への変換で"
6429
 
6430
#~ msgid "   in pointer to member conversion"
6431
#~ msgstr "   ポインタからメンバへの変換で"
6432
 
6433
#~ msgid "returning reference to temporary"
6434
#~ msgstr "一時オブジェクトへの参照を返そうとしています"
6435
 
6436
#~ msgid "reference to non-lvalue returned"
6437
#~ msgstr "非左辺値への参照が返されました"
6438
 
6439
#~ msgid "returning a value from a destructor"
6440
#~ msgstr "デストラクタから値を返そうとしています"
6441
 
6442
#~ msgid "cannot return from a handler of a function-try-block of a constructor"
6443
#~ msgstr "コンストラクタの関数 try ブロックのハンドラからは return できません"
6444
 
6445
#~ msgid "returning a value from a constructor"
6446
#~ msgstr "コンストラクタから値を返そうとしています"
6447
 
6448
#~ msgid "return-statement with no value, in function declared with a non-void return type"
6449
#~ msgstr "return 文が値を持ちません。関数宣言では非 void の戻り値を持ちます"
6450
 
6451
#~ msgid "return-statement with a value, in function declared with a void return type"
6452
#~ msgstr "return 文が値を持ちます。関数宣言では戻り型が void となっています"
6453
 
6454
#~ msgid "  because the following virtual functions are abstract:"
6455
#~ msgstr "  以下の仮想関数が抽象であるためです:"
6456
 
6457
#~ msgid "Internal error #%d."
6458
#~ msgstr "内部エラー: #%d。"
6459
 
6460
#~ msgid "due to the presence of a constructor"
6461
#~ msgstr "コンストラクタがあることによる"
6462
 
6463
#~ msgid "comma expression used to initialize return value"
6464
#~ msgstr "カンマ演算子が戻り値を初期化するために使われました"
6465
 
6466
#~ msgid "cannot initialize arrays using this syntax"
6467
#~ msgstr "この文法を使って配列を初期化することはできません"
6468
 
6469
#~ msgid "ANSI C++ forbids non-constant aggregate initializer expressions"
6470
#~ msgstr "ANSI C++ は定数でない集合体の初期化子式を禁じます"
6471
 
6472
#~ msgid "initializing array with parameter list"
6473
#~ msgstr "配列を仮引数リストによって初期化しようとしています"
6474
 
6475
#~ msgid "initializer for scalar variable requires one element"
6476
#~ msgstr "スカラー変数の初期化子は一つの要素を要求します"
6477
 
6478
#~ msgid "aggregate has a partly bracketed initializer"
6479
#~ msgstr "集合体が部分的にブラケットの初期化子を持ちます"
6480
 
6481
#~ msgid "non-trivial labeled initializers"
6482
#~ msgstr "自明でないラベルのついた初期化子です"
6483
 
6484
#~ msgid "non-empty initializer for array of empty elements"
6485
#~ msgstr "要素のない配列に対する、空ではない初期化子です"
6486
 
6487
#~ msgid "initializer list for object of class with virtual base classes"
6488
#~ msgstr "仮想基底クラスを持つクラスのオブジェクト用の初期化子リストです"
6489
 
6490
#~ msgid "initializer list for object of class with base classes"
6491
#~ msgstr "基底クラスを持つクラスのオブジェクト用の初期化子リストです"
6492
 
6493
#~ msgid "initializer list for object using virtual functions"
6494
#~ msgstr "仮想関数を使用するオブジェクト用の初期化子リストです"
6495
 
6496
#~ msgid "index value instead of field name in union initializer"
6497
#~ msgstr "union 初期化子がフィールド名ではなくインデックス値になっています"
6498
 
6499
#~ msgid "excess elements in aggregate initializer"
6500
#~ msgstr "集合体初期化子内でその要素が溢れました"
6501
 
6502
#~ msgid "circular pointer delegation detected"
6503
#~ msgstr "循環ポインタの代表を検出しました"
6504
 
6505
#~ msgid "result of `operator->()' yields non-pointer result"
6506
#~ msgstr "`operator->()'の結果が非ポインタの結果をもたらします"
6507
 
6508
#~ msgid "base operand of `->' is not a pointer"
6509
#~ msgstr "`->' のベースオペランドがポインタではありません"
6510
 
6511
#~ msgid "ISO C++ forbids defining types within %s"
6512
#~ msgstr "ISO C++ は %s 中の型定義を禁じます"
6513
 
6514
#~ msgid "Can't create cross-reference file `%s'"
6515
#~ msgstr "相互参照ファイル `%s' を作ることができません"
6516
 
6517
#~ msgid "traditional C rejects the `U' suffix"
6518
#~ msgstr "古い C では `U' 接尾辞が拒絶されます"
6519
 
6520
#~ msgid "too many 'l' suffixes in integer constant"
6521
#~ msgstr "整数定数のサフィックス 'l' が多すぎます"
6522
 
6523
#~ msgid "integer constant contains digits beyond the radix"
6524
#~ msgstr "整数定数が基数を超えた数値を含んでいます"
6525
 
6526
#~ msgid "integer constant out of range"
6527
#~ msgstr "整数定数が範囲を外れています"
6528
 
6529
#~ msgid "\"defined\" operator appears during macro expansion"
6530
#~ msgstr "\"defined\" 演算子がマクロ展開中に現れました"
6531
 
6532
#~ msgid "ISO C++ does not permit \"%s\" in #if"
6533
#~ msgstr "ISO C++ は #if 内の \"%s\" を許しません"
6534
 
6535
#~ msgid "absolute file name in remap_filename"
6536
#~ msgstr "絶対パスファイル名が remap_filename にあります"
6537
 
6538
#~ msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
6539
#~ msgstr "存在しないディレクトリ \"%s\" を無視します\n"
6540
 
6541
#~ msgid "%s: Not a directory"
6542
#~ msgstr "%s: ディレクトリではありません"
6543
 
6544
#~ msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
6545
#~ msgstr "重複したディレクトリ \"%s\" を無視します\n"
6546
 
6547
#~ msgid "-include and -imacros cannot be used with -fpreprocessed"
6548
#~ msgstr "-include や -imacros は -fpreprocessed と一緒に使うことはできません"
6549
 
6550
#~ msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
6551
#~ msgstr "#include \"...\" の探索はここから始まります:\n"
6552
 
6553
#~ msgid "#include <...> search starts here:\n"
6554
#~ msgstr "#include <...> の探索はここから始まります:\n"
6555
 
6556
#~ msgid "End of search list.\n"
6557
#~ msgstr "探索リストの終わり\n"
6558
 
6559
#~ msgid "I/O error on output"
6560
#~ msgstr "出力中に I/O エラーが発生"
6561
 
6562
#~ msgid "buffers still stacked in cpp_finish"
6563
#~ msgstr "cpp_finish でバッファがまだスタックされています"
6564
 
6565
#~ msgid "Argument missing after %s"
6566
#~ msgstr "%s の後ろの引数を欠いています"
6567
 
6568
#~ msgid "Assertion missing after %s"
6569
#~ msgstr "%s の後ろのアサーションを欠いています"
6570
 
6571
#~ msgid "Directory name missing after %s"
6572
#~ msgstr "%s の後ろのディレクトリ名を欠いています"
6573
 
6574
#~ msgid "File name missing after %s"
6575
#~ msgstr "%s の後ろのファイル名を欠いています"
6576
 
6577
#~ msgid "Macro name missing after %s"
6578
#~ msgstr "%s の後ろのマクロ名を欠いています"
6579
 
6580
#~ msgid "Path name missing after %s"
6581
#~ msgstr "%s の後ろのパス名を欠いています"
6582
 
6583
#~ msgid "Number missing after %s"
6584
#~ msgstr "%s の後ろの数字を欠いています"
6585
 
6586
#~ msgid "Target missing after %s"
6587
#~ msgstr "%s の後ろのターゲットを欠いています"
6588
 
6589
#~ msgid "Too many filenames. Type %s --help for usage info"
6590
#~ msgstr "ファイル名が多すぎます。%s --help とタイプして使い方を見ましょう"
6591
 
6592
#~ msgid "Output filename specified twice"
6593
#~ msgstr "出力ファイル名が二回指定されました"
6594
 
6595
#~ msgid "-I- specified twice"
6596
#~ msgstr "-I- が二回指定されました"
6597
 
6598
#~ msgid "GNU CPP version %s (cpplib)"
6599
#~ msgstr "GNU CPP version %s (cpplib)"
6600
 
6601
#~ msgid "you must additionally specify either -M or -MM"
6602
#~ msgstr "-M か -MM のいずれかを追加的に指定しなければなりません"
6603
 
6604
#~ msgid "Usage: %s [switches] input output\n"
6605
#~ msgstr "使い方: %s [スイッチ] 入力 出力\n"
6606
 
6607
#~ msgid ""
6608
#~ "Switches:\n"
6609
#~ "  -include            Include the contents of  before other files\n"
6610
#~ "  -imacros            Accept definition of macros in \n"
6611
#~ "  -iprefix            Specify  as a prefix for next two options\n"
6612
#~ "  -iwithprefix         Add  to the end of the system include path\n"
6613
#~ "  -iwithprefixbefore   Add  to the end of the main include path\n"
6614
#~ "  -isystem             Add  to the start of the system include path\n"
6615
#~ msgstr ""
6616
#~ "スイッチ:\n"
6617
#~ "  -include            他のファイルの前に  の内容を含める\n"
6618
#~ "  -imacros             のマクロ定義を受け入れる\n"
6619
#~ "  -iprefix            次の二つのオプション用プレフィクスに  を指定\n"
6620
#~ "  -iwithprefix          をシステム include パスの終りに追加する\n"
6621
#~ "  -iwithprefixbefore    をメイン include パスの終りに追加する\n"
6622
#~ "  -isystem              をシステム include パスの最初に追加する\n"
6623
 
6624
#~ msgid ""
6625
#~ "  -idirafter           Add  to the end of the system include path\n"
6626
#~ "  -I                   Add  to the end of the main include path\n"
6627
#~ "  -I-                       Fine-grained include path control; see info docs\n"
6628
#~ "  -nostdinc                 Do not search system include directories\n"
6629
#~ "                             (dirs specified with -isystem will still be used)\n"
6630
#~ "  -nostdinc++               Do not search system include directories for C++\n"
6631
#~ "  -o                  Put output into \n"
6632
#~ msgstr ""
6633
#~ "  -idirafter            をシステム include パスの終りに追加する\n"
6634
#~ "  -I                    をメイン include パスの終りに追加する\n"
6635
#~ "  -I-                       きめ細かな include パス制御 -- info 文書を参照\n"
6636
#~ "  -nostdinc                 システム include ディレクトリを探索しない\n"
6637
#~ "                             (-system で指定されたディレクトリは探索される)\n"
6638
#~ "  -nostdinc++               C++ 用システム include ディレクトリを探索しない\n"
6639
#~ "  -o                   へ出力する\n"
6640
 
6641
#~ msgid ""
6642
#~ "  -pedantic                 Issue all warnings demanded by strict ISO C\n"
6643
#~ "  -pedantic-errors          Issue -pedantic warnings as errors instead\n"
6644
#~ "  -trigraphs                Support ISO C trigraphs\n"
6645
#~ "  -lang-c                   Assume that the input sources are in C\n"
6646
#~ "  -lang-c89                 Assume that the input sources are in C89\n"
6647
#~ msgstr ""
6648
#~ "  -pedantic                 厳密な ISO C で要求される全ての警告を発行する\n"
6649
#~ "  -pedantic-errors          -pedantic 警告の代りにエラーを発行する\n"
6650
#~ "  -trigraphs                ISO C トライグラフを受け入れる\n"
6651
#~ "  -lang-c                   入力ソースを C とみなす\n"
6652
#~ "  -lang-c89                 入力ソースを C89 とみなす\n"
6653
 
6654
#~ msgid ""
6655
#~ "  -lang-c++                 Assume that the input sources are in C++\n"
6656
#~ "  -lang-objc                Assume that the input sources are in ObjectiveC\n"
6657
#~ "  -lang-objc++              Assume that the input sources are in ObjectiveC++\n"
6658
#~ "  -lang-asm                 Assume that the input sources are in assembler\n"
6659
#~ msgstr ""
6660
#~ "  -lang-c++                 入力ソースを C とみなす\n"
6661
#~ "  -lang-objc                入力ソースを ObjectiveC とみなす\n"
6662
#~ "  -lang-objc++              入力ソースを ObjectiveC++ とみなす\n"
6663
#~ "  -lang-asm                 入力ソースをアセンブリ言語とみなす\n"
6664
 
6665
#~ msgid ""
6666
#~ "  -std=           Specify the conformance standard; one of:\n"
6667
#~ "                            gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
6668
#~ "                            iso9899:199409, iso9899:1999\n"
6669
#~ "  -+                        Allow parsing of C++ style features\n"
6670
#~ "  -w                        Inhibit warning messages\n"
6671
#~ "  -Wtrigraphs               Warn if trigraphs are encountered\n"
6672
#~ "  -Wno-trigraphs            Do not warn about trigraphs\n"
6673
#~ "  -Wcomment{s}              Warn if one comment starts inside another\n"
6674
#~ msgstr ""
6675
#~ "  -std=           適合させる標準を指定 -- 以下より一つ\n"
6676
#~ "                            gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
6677
#~ "                            iso9899:199409, iso9899:1999\n"
6678
#~ "  -+                        C++ 式の構文解析を許可する\n"
6679
#~ "  -w                        警告メッセージを抑制する\n"
6680
#~ "  -Wtrigraphs               トライグラフに出くわしたら警告する\n"
6681
#~ "  -Wno-trigraphs            トライグラフについての警告を行なわない\n"
6682
#~ "  -Wcomment{s}              コメントが他のコメント内で始まっていたら警告する\n"
6683
 
6684
#~ msgid ""
6685
#~ "  -Wno-comment{s}           Do not warn about comments\n"
6686
#~ "  -Wtraditional             Warn about features not present in traditional C\n"
6687
#~ "  -Wno-traditional          Do not warn about traditional C\n"
6688
#~ "  -Wundef                   Warn if an undefined macro is used by #if\n"
6689
#~ "  -Wno-undef                Do not warn about testing undefined macros\n"
6690
#~ "  -Wimport                  Warn about the use of the #import directive\n"
6691
#~ msgstr ""
6692
#~ "  -Wno-comment{s}           コメントに関する警告を行なわない\n"
6693
#~ "  -Wtraditional             現在とは異なる古い C での機能について警告する\n"
6694
#~ "  -Wno-traditional          古い C に関する警告を行なわない\n"
6695
#~ "  -Wundef                   未定義のマクロが #if で使われていれば警告する\n"
6696
#~ "  -Wno-undef                未定義マクロの評価に関する警告を行なわない\n"
6697
#~ "  -Wimport                  #import ディレクティブの利用に関して警告する\n"
6698
 
6699
#~ msgid ""
6700
#~ "  -Wno-import               Do not warn about the use of #import\n"
6701
#~ "  -Werror                   Treat all warnings as errors\n"
6702
#~ "  -Wno-error                Do not treat warnings as errors\n"
6703
#~ "  -Wsystem-headers          Do not suppress warnings from system headers\n"
6704
#~ "  -Wno-system-headers       Suppress warnings from system headers\n"
6705
#~ "  -Wall                     Enable all preprocessor warnings\n"
6706
#~ msgstr ""
6707
#~ "  -Wno-import               #import の利用に関する警告を行なわない\n"
6708
#~ "  -Werror                   全ての警告をエラーとして取り扱う\n"
6709
#~ "  -Wno-error                警告をエラーとして取り扱わない\n"
6710
#~ "  -Wsystem-headers          システムヘッダからの警告を抑制しない\n"
6711
#~ "  -Wno-system-headers       システムヘッダからの警告を抑制する\n"
6712
#~ "  -Wall                     全てのプリプロセッサ警告を有効にする\n"
6713
 
6714
#~ msgid ""
6715
#~ "  -M                        Generate make dependencies\n"
6716
#~ "  -MM                       As -M, but ignore system header files\n"
6717
#~ "  -MF                 Write dependency output to the given file\n"
6718
#~ "  -MG                       Treat missing header file as generated files\n"
6719
#~ msgstr ""
6720
#~ "  -M                        make 依存関係を生成する\n"
6721
#~ "  -MM                       -M 同様、但しシステムヘッダファイルを無視する\n"
6722
#~ "  -MF                 依存関係の出力を与えられたファイルに書き込む\n"
6723
#~ "  -MG                       見つからないヘッダを生成されるファイルとして扱う\n"
6724
 
6725
#~ msgid ""
6726
#~ "  -MP\t\t\t    Generate phony targets for all headers\n"
6727
#~ "  -MQ               Add a MAKE-quoted target\n"
6728
#~ "  -MT               Add an unquoted target\n"
6729
#~ msgstr ""
6730
#~ "  -MP\t\t\t    全てのヘッダについて phony ターゲットを生成する\n"
6731
#~ "  -MQ               MAKE でのクオートされたターゲットを追加する\n"
6732
#~ "  -MT               クオートされないターゲットを追加する\n"
6733
 
6734
#~ msgid ""
6735
#~ "  -D                 Define a  with string '1' as its value\n"
6736
#~ "  -D=           Define a  with  as its value\n"
6737
#~ "  -A ()   Assert the  to \n"
6738
#~ "  -A- ()  Disable the  to \n"
6739
#~ "  -U                 Undefine  \n"
6740
#~ "  -v                        Display the version number\n"
6741
#~ msgstr ""
6742
#~ "  -D                  を定義し、その値を文字列の '1' とする\n"
6743
#~ "  -D=            を定義し、その値を  とする\n"
6744
#~ "  -A ()    と声明する\n"
6745
#~ "  -A- ()   としない\n"
6746
#~ "  -U                  定義を解除する\n"
6747
#~ "  -v                        バージョン番号を表示する\n"
6748
 
6749
#~ msgid ""
6750
#~ "  -H                        Print the name of header files as they are used\n"
6751
#~ "  -C                        Do not discard comments\n"
6752
#~ "  -dM                       Display a list of macro definitions active at end\n"
6753
#~ "  -dD                       Preserve macro definitions in output\n"
6754
#~ "  -dN                       As -dD except that only the names are preserved\n"
6755
#~ "  -dI                       Include #include directives in the output\n"
6756
#~ msgstr ""
6757
#~ "  -H                        使われたヘッダファイルを表示する\n"
6758
#~ "  -C                        コメントを破棄しない\n"
6759
#~ "  -dM                       最後に有効なマクロ定義リストを表示する\n"
6760
#~ "  -dD                       出力にマクロ定義を保存する\n"
6761
#~ "  -dN                       -dD と同様だが、名前だけを保存する\n"
6762
#~ "  -dI                       #include ディレクティブを出力に含める\n"
6763
 
6764
#~ msgid ""
6765
#~ "  -fpreprocessed            Treat the input file as already preprocessed\n"
6766
#~ "  -ftabstop=        Distance between tab stops for column reporting\n"
6767
#~ "  -P                        Do not generate #line directives\n"
6768
#~ "  -$                        Do not allow '$' in identifiers\n"
6769
#~ "  -remap                    Remap file names when including files.\n"
6770
#~ "  --version                 Display version information\n"
6771
#~ "  -h or --help              Display this information\n"
6772
#~ msgstr ""
6773
#~ "  -fpreprocessed            入力ファイルを既にプリプロセス済として扱う\n"
6774
#~ "  -ftabstop=        カラムのタブ間隔を報告する\n"
6775
#~ "  -P                        #line ディレクティブを生成しない\n"
6776
#~ "  -$                        識別子での '$' を許可しない\n"
6777
#~ "  -remap                    ファイルインクルード時にファイル名を再マップする\n"
6778
#~ "  --version                 バージョン情報を表示する\n"
6779
#~ "  -h or --help              この情報を表示する\n"
6780
 
6781
#~ msgid "'$' character(s) in identifier"
6782
#~ msgstr "'$' 文字が識別子に入っています"
6783
 
6784
#~ msgid "possible start of unterminated string literal"
6785
#~ msgstr "終端のない文字列リテラルの推定開始位置"
6786
 
6787
#~ msgid "multi-line string literals are deprecated"
6788
#~ msgstr "複数行文字列リテラルは推奨されません"
6789
 
6790
#~ msgid "directives may not be used inside a macro argument"
6791
#~ msgstr "マクロ引数内でディレクトリを使うことはできません"
6792
 
6793
#~ msgid "# followed by integer"
6794
#~ msgstr "整数が # に続いています"
6795
 
6796
#~ msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
6797
#~ msgstr "\"%s\" はマクロ名としては使えません"
6798
 
6799
#~ msgid "attempt to push file buffer with contexts stacked"
6800
#~ msgstr "スタックされたコンテクストと一緒にファイルバッファを push しようとしています"
6801
 
6802
#~ msgid "#import is obsolete, use an #ifndef wrapper in the header file"
6803
#~ msgstr "#import は古い表現です. ヘッダファイル中で #ifndef のラッパーを使ってください"
6804
 
6805
#~ msgid "file \"%s\" left but not entered"
6806
#~ msgstr "ファイル \"%s\" から出ましたが入っていません"
6807
 
6808
#~ msgid "expected to return to file \"%s\""
6809
#~ msgstr "ファイル \"%s\" に戻るはずでした"
6810
 
6811
#~ msgid "expected to return to line number %u"
6812
#~ msgstr "行番号 %u に戻るはずでした"
6813
 
6814
#~ msgid "header flags for \"%s\" have changed"
6815
#~ msgstr "\"%s\" のヘッダフラグが変更されました"
6816
 
6817
#~ msgid "invalid #ident"
6818
#~ msgstr "無効な #ident"
6819
 
6820
#~ msgid "unknown #pragma namespace %s"
6821
#~ msgstr "不明な #pragma namespace %s です"
6822
 
6823
#~ msgid "#pragma once is obsolete"
6824
#~ msgstr "#pragma once はもう使われていません"
6825
 
6826
#~ msgid ""
6827
#~ msgstr "<組み込み>"
6828
 
6829
#~ msgid ""
6830
#~ msgstr "<コマンドライン>"
6831
 
6832
#~ msgid ""
6833
#~ msgstr "<標準入力>"
6834
 
6835
#~ msgid "file \"%s\" entered but not left"
6836
#~ msgstr "ファイル \"%s\" に入りましたが出ませんでした"
6837
 
6838
#~ msgid "Invalid option %s"
6839
#~ msgstr "無効なオプション %s"
6840
 
6841
#~ msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
6842
#~ msgstr "\"%s\" はプリプロセッサに対する正常なオプションではありません"
6843
 
6844
#~ msgid "too many input files"
6845
#~ msgstr "入力ファイルが多すぎます"
6846
 
6847
#~ msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n"
6848
#~ msgstr ";; %d から %d までの処理ブロック、%d セット。\n"
6849
 
6850
#~ msgid "%s:%d: warning: "
6851
#~ msgstr "%s:%d: 警告: "
6852
 
6853
#~ msgid "%s: warning: "
6854
#~ msgstr "%s: 警告: "
6855
 
6856
#~ msgid "((anonymous))"
6857
#~ msgstr "((無名))"
6858
 
6859
#~ msgid "%s: warnings being treated as errors\n"
6860
#~ msgstr "%s: 警告はエラーとして取り扱われます\n"
6861
 
6862
#~ msgid "%s: %s: "
6863
#~ msgstr "%s: %s: "
6864
 
6865
#~ msgid "sorry, not implemented: "
6866
#~ msgstr "残念ながら見実装です: "
6867
 
6868
#~ msgid "%s "
6869
#~ msgstr "%s "
6870
 
6871
#~ msgid " %s"
6872
#~ msgstr " %s"
6873
 
6874
#~ msgid "At top level:"
6875
#~ msgstr "トップレベル:"
6876
 
6877
#~ msgid "In method `%s':"
6878
#~ msgstr "メソッド `%s' 内:"
6879
 
6880
#~ msgid "In function `%s':"
6881
#~ msgstr "関数 `%s' 内:"
6882
 
6883
#~ msgid "compilation terminated.\n"
6884
#~ msgstr "コンパイルが中断されました。\n"
6885
 
6886
#~ msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
6887
#~ msgstr "%s:%d: 前のエラーにより混乱していますので、脱出します\n"
6888
 
6889
#~ msgid ""
6890
#~ "Please submit a full bug report,\n"
6891
#~ "with preprocessed source if appropriate.\n"
6892
#~ "See %s for instructions.\n"
6893
#~ msgstr ""
6894
#~ "完全なバグ報告を送って下さい。\n"
6895
#~ "適切ならばプリプロセス後のソースをつけてください。\n"
6896
#~ "%s を見れば方法が書いてあります。\n"
6897
 
6898
#~ msgid "Unrecognizable insn:"
6899
#~ msgstr "認識不能な命令:"
6900
 
6901
#~ msgid "Insn does not satisfy its constraints:"
6902
#~ msgstr "命令がその制約を満たしません"
6903
 
6904
#~ msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
6905
#~ msgstr "内部コンパイルエラー: エラー報告ルーチンに再入しました。\n"
6906
 
6907
#~ msgid "Internal compiler error in %s, at %s:%d"
6908
#~ msgstr "%s で内部コンパイラエラー (%s:%d)"
6909
 
6910
#~ msgid "In file included from %s:%d"
6911
#~ msgstr "%s:%d から include されたファイル内"
6912
 
6913
#~ msgid ""
6914
#~ ",\n"
6915
#~ "                 from %s:%d"
6916
#~ msgstr ""
6917
#~ ",\n"
6918
#~ "                 %s:%d から"
6919
 
6920
#~ msgid ":\n"
6921
#~ msgstr ":\n"
6922
 
6923
#~ msgid "DW_LOC_OP %s not implememnted\n"
6924
#~ msgstr "DW_LOC_OP %s は実装されていません\n"
6925
 
6926
#~ msgid "internal regno botch: regno = %d\n"
6927
#~ msgstr "内部的に regno の処理が変: regno = %d\n"
6928
 
6929
#~ msgid "can't get current directory"
6930
#~ msgstr "カレントディレクトリを取得できません"
6931
 
6932
#~ msgid "Can't access real part of complex value in hard register"
6933
#~ msgstr "ハードレジスタ内で複素数の実数部分にアクセスできません"
6934
 
6935
#~ msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register"
6936
#~ msgstr "ハードレジスタ内で複素数の虚数部分にアクセスできません"
6937
 
6938
#~ msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n"
6939
#~ msgstr "ICE: emit_insn が emit_jump_insn を要する所で使われました:\n"
6940
 
6941
#~ msgid "abort in %s, at %s:%d"
6942
#~ msgstr "%s で中断, 位置 %s:%d"
6943
 
6944
#~ msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable"
6945
#~ msgstr "例外処理を無効にしました. 有効にするには -fexceptions を使ってください"
6946
 
6947
#~ msgid "argument of `__builtin_eh_return_regno' must be constant"
6948
#~ msgstr "`__builtin_eh_return_regno' の引数は定数でなければなりません"
6949
 
6950
#~ msgid "__builtin_eh_return not supported on this target"
6951
#~ msgstr "__builtin_eh_return はこのターゲットではサポートされていません"
6952
 
6953
#~ msgid "stack limits not supported on this target"
6954
#~ msgstr "スタック制限はこのターゲットでは実装されていません"
6955
 
6956
#~ msgid "function using short complex types cannot be inline"
6957
#~ msgstr "short complex 型を使う関数は inline にできません"
6958
 
6959
#~ msgid "unsupported wide integer operation"
6960
#~ msgstr "サポートされていないワイド整数演算"
6961
 
6962
#~ msgid "prior parameter's size depends on `%s'"
6963
#~ msgstr "優先する仮引数のサイズは `%s' 次第です"
6964
 
6965
#~ msgid "returned value in block_exit_expr"
6966
#~ msgstr "block_exit_expr で値を return しました"
6967
 
6968
#~ msgid "no INTEGER type can hold a pointer on this configuration"
6969
#~ msgstr "現在の設定では非 INTEGER 型がポインタを保持できます"
6970
 
6971
#~ msgid "configuration: REAL, INTEGER, and LOGICAL are %d bits wide,"
6972
#~ msgstr "設定: REAL, INTEGER 及び LOGICAL は %d ビット幅で、"
6973
 
6974
#~ msgid "and pointers are %d bits wide, but g77 doesn't yet work"
6975
#~ msgstr "ポインタは %d ビット幅ですが、それら全てが 32 ビット幅"
6976
 
6977
#~ msgid "properly unless they all are 32 bits wide."
6978
#~ msgstr "でないと g77 は正常に動作しません。"
6979
 
6980
#~ msgid "Please keep this in mind before you report bugs.  g77 should"
6981
#~ msgstr "バグレポートを送る前にこの事を心に留めて置いてください。"
6982
 
6983
#~ msgid "support non-32-bit machines better as of version 0.6."
6984
#~ msgstr "g77 はいずれ version 0.6 同様に非 32 ビット機でもサポートされます"
6985
 
6986
#~ msgid "configuration: char * holds %d bits, but ftnlen only %d"
6987
#~ msgstr "設定: char * は %d ビット確保しますが、ftnlen がたった %d ビットです"
6988
 
6989
#~ msgid ""
6990
#~ "configuration: char * holds %d bits, but INTEGER only %d --\n"
6991
#~ " ASSIGN statement might fail"
6992
#~ msgstr ""
6993
#~ "設定: char * は %d ビット確保しますが、INTEGER がたった %d ビットです --\n"
6994
#~ " 恐らく ASSIGN 文が失敗します"
6995
 
6996
#~ msgid "Directory name must immediately follow -I"
6997
#~ msgstr "デイレクトリ名は -I のすぐ後ろにつけなければなりません"
6998
 
6999
#~ msgid "overflowed output arg list for `%s'"
7000
#~ msgstr "`%s' 用の出力引数リストがオーバーフローしました"
7001
 
7002
#~ msgid "--driver no longer supported"
7003
#~ msgstr "--driver は最早サポートされません"
7004
 
7005
#~ msgid "argument to `%s' missing"
7006
#~ msgstr "`%s' への引数を欠いています"
7007
 
7008
#~ msgid "No input files; unwilling to write output files"
7009
#~ msgstr "入力ファイルがありません -- 不本意な出力ファイルへの書き込み"
7010
 
7011
#~ msgid "Print g77-specific compiler version info, run internal tests"
7012
#~ msgstr "g77 固有のコンパイラバージョン情報を表示、内部テストの実行"
7013
 
7014
#~ msgid "Program is written in typical FORTRAN 66 dialect"
7015
#~ msgstr "プログラムが典型的な FORTRAN 66 方言で書かれている"
7016
 
7017
#~ msgid "Program is written in typical Unix f77 dialect"
7018
#~ msgstr "プログラムが典型的な Unix f77 方言で書かれている"
7019
 
7020
#~ msgid "Program does not use Unix-f77 dialectal features"
7021
#~ msgstr "プログラムが Unix-f77 方言の機能を使っていない"
7022
 
7023
#~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish dialect"
7024
#~ msgstr "プログラムが Fortran-90 的方言で書かれている"
7025
 
7026
#~ msgid "Treat local vars and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements"
7027
#~ msgstr "ローカル変数と COMMON ブロックを SAVE 文で名前付けられたように取り扱う"
7028
 
7029
#~ msgid "Allow $ in symbol names"
7030
#~ msgstr "$ をシンボル名として使えるようにする"
7031
 
7032
#~ msgid "f2c-compatible code need not be generated"
7033
#~ msgstr "f2c 互換コードを生成する必要がない"
7034
 
7035
#~ msgid "Unsupported; do not generate libf2c-calling code"
7036
#~ msgstr "サポートされない -- libf2c-calling コードを生成しない"
7037
 
7038
#~ msgid "Unsupported; affects code-generation of arrays"
7039
#~ msgstr "サポートされない -- 配列のコード生成に影響する"
7040
 
7041
#~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish free form"
7042
#~ msgstr "プログラムは Fortran-90 的フリーフォームで書かれている"
7043
 
7044
#~ msgid "Warn about use of (only a few for now) Fortran extensions"
7045
#~ msgstr "Fortran 拡張(今は少ないが)の使用について警告する"
7046
 
7047
#~ msgid "Program is written in VXT (Digital-like) FORTRAN"
7048
#~ msgstr "プログラムは VXT (Digital) FORTRAN で書かれている"
7049
 
7050
#~ msgid "Disallow all ugly features"
7051
#~ msgstr "全ての醜い機能を許可しない"
7052
 
7053
#~ msgid "Hollerith and typeless constants not passed as arguments"
7054
#~ msgstr "Hollerith や型なし定数を引数として渡さない"
7055
 
7056
#~ msgid "Allow ordinary copying of ASSIGN'ed vars"
7057
#~ msgstr "ASSIGN された変数の通常のコピーを許可する"
7058
 
7059
#~ msgid "Dummy array dimensioned to (1) is assumed-size"
7060
#~ msgstr "ダミー配列の次元を (1) とみなす"
7061
 
7062
#~ msgid "Trailing comma in procedure call denotes null argument"
7063
#~ msgstr "プロシージャ呼び出し中の連続カンマで null 引数を表現する"
7064
 
7065
#~ msgid "Allow REAL(Z) and AIMAG(Z) given DOUBLE COMPLEX Z"
7066
#~ msgstr "DOUBLE COMPLEX Z での REAL(Z) と AIMAG(Z) を許可する"
7067
 
7068
#~ msgid "Initialization via DATA and PARAMETER is type-compatible"
7069
#~ msgstr "DATA や PARAMETER 経由の初期化は型互換である"
7070
 
7071
#~ msgid "Allow INTEGER and LOGICAL interchangeability"
7072
#~ msgstr "INTEGER と LOGICAL は相互に変更可能であるとする"
7073
 
7074
#~ msgid "Print internal debugging-related info"
7075
#~ msgstr "内部デバッグ関連情報を表示する"
7076
 
7077
#~ msgid "Initialize local vars and arrays to zero"
7078
#~ msgstr "ローカル変数や配列をゼロに初期化する"
7079
 
7080
#~ msgid "Backslashes in character/hollerith constants not special (C-style)"
7081
#~ msgstr "文字/hollerith 定数でのバックスラッシュを特殊なものとしない (C 式)"
7082
 
7083
#~ msgid "Have front end emulate COMPLEX arithmetic to avoid bugs"
7084
#~ msgstr "COMPLEX 計算のバグを回避をエミュレートするフロントエンドを持つ"
7085
 
7086
#~ msgid "Disable the appending of underscores to externals"
7087
#~ msgstr "外部変数にアンダースコアを付け足さない"
7088
 
7089
#~ msgid "Never append a second underscore to externals"
7090
#~ msgstr "外部変数に二つ目のアンダースコアを付け足さない"
7091
 
7092
#~ msgid "Intrinsics spelled as e.g. SqRt"
7093
#~ msgstr "intrinsic が例えば SqRt の用に綴られる"
7094
 
7095
#~ msgid "Intrinsics in uppercase"
7096
#~ msgstr "intrinsic を英大文字とする"
7097
 
7098
#~ msgid "Intrinsics letters in arbitrary cases"
7099
#~ msgstr "intrinsic 文字は任意のケースとする"
7100
 
7101
#~ msgid "Language keywords spelled as e.g. IOStat"
7102
#~ msgstr "言語予約語が例えば IOStat の用に綴られる"
7103
 
7104
#~ msgid "Language keywords in uppercase"
7105
#~ msgstr "言語予約語は英大文字とする"
7106
 
7107
#~ msgid "Language keyword letters in arbitrary cases"
7108
#~ msgstr "言語予約語文字は任意のケースとする"
7109
 
7110
#~ msgid "Internally convert most source to uppercase"
7111
#~ msgstr "内部的な変換ではソースの殆んどを英大文字とする"
7112
 
7113
#~ msgid "Internally preserve source case"
7114
#~ msgstr "内部的にソースのケースを保持する"
7115
 
7116
#~ msgid "Symbol names spelled in mixed case"
7117
#~ msgstr "シンボル名はケース混在で綴られる"
7118
 
7119
#~ msgid "Symbol names in uppercase"
7120
#~ msgstr "シンボル名を大文字とする"
7121
 
7122
#~ msgid "Symbol names in lowercase"
7123
#~ msgstr "シンボル名を小文字とする"
7124
 
7125
#~ msgid "Program written in uppercase"
7126
#~ msgstr "プログラムが英大文字で書かれている"
7127
 
7128
#~ msgid "Program written in lowercase"
7129
#~ msgstr "プログラムが英小文字で書かれている"
7130
 
7131
#~ msgid "Program written in strict mixed-case"
7132
#~ msgstr "プログラムが厳密にケース混在で書かれている"
7133
 
7134
#~ msgid "Compile as if program written in uppercase"
7135
#~ msgstr "プログラムが英大文字で書かれた様にコンパイルする"
7136
 
7137
#~ msgid "Compile as if program written in lowercase"
7138
#~ msgstr "プログラムが英小文字で書かれた様にコンパイルする"
7139
 
7140
#~ msgid "Preserve all spelling (case) used in program"
7141
#~ msgstr "プログラムで使われた綴り(のケース)を全て保持する"
7142
 
7143
#~ msgid "Delete libU77 intrinsics with bad interfaces"
7144
#~ msgstr "libU77 intrinsic を不正な interface と共に削除する"
7145
 
7146
#~ msgid "Disable libU77 intrinsics with bad interfaces"
7147
#~ msgstr "libU77 intrinsic を不正な interface と共に無効化する"
7148
 
7149
#~ msgid "Hide libU77 intrinsics with bad interfaces"
7150
#~ msgstr "libU77 intrinsic を不正な interface と共に隠す"
7151
 
7152
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
7153
#~ msgstr "f2c がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
7154
 
7155
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
7156
#~ msgstr "f2c がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
7157
 
7158
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
7159
#~ msgstr "f2c がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
7160
 
7161
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
7162
#~ msgstr "F90 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
7163
 
7164
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
7165
#~ msgstr "F90 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
7166
 
7167
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
7168
#~ msgstr "F90 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
7169
 
7170
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics g77 supports"
7171
#~ msgstr "g77 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
7172
 
7173
#~ msgid "Disable non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports"
7174
#~ msgstr "g77 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
7175
 
7176
#~ msgid "Hide non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports"
7177
#~ msgstr "g77 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
7178
 
7179
#~ msgid "Delete MIL-STD 1753 intrinsics"
7180
#~ msgstr "MIL-STD 1753 intrinsic を削除する"
7181
 
7182
#~ msgid "Disable MIL-STD 1753 intrinsics"
7183
#~ msgstr "MIL-STD 1753 intrinsic を無効化する"
7184
 
7185
#~ msgid "Hide MIL-STD 1753 intrinsics"
7186
#~ msgstr "MIL-STD 1753 intrinsic を隠す"
7187
 
7188
#~ msgid "Delete libU77 intrinsics"
7189
#~ msgstr "libU77 intrinsic を削除する"
7190
 
7191
#~ msgid "Disable libU77 intrinsics"
7192
#~ msgstr "libU77 intrinsic を無効化する"
7193
 
7194
#~ msgid "Hide libU77 intrinsics"
7195
#~ msgstr "libU77 intrinsic を隠す"
7196
 
7197
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
7198
#~ msgstr "VXT FORTRAN がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
7199
 
7200
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
7201
#~ msgstr "VXT FORTRAN がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
7202
 
7203
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
7204
#~ msgstr "VXT FORTRAN がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
7205
 
7206
#~ msgid "Treat initial values of 0 like non-zero values"
7207
#~ msgstr "0 の初期化値を非ゼロ値として取り扱う"
7208
 
7209
#~ msgid "Emit special debugging information for COMMON and EQUIVALENCE (disabled)"
7210
#~ msgstr "COMMON や EQUIVALENCE 用の特別なデバッグ情報を発行する(無効化されている)"
7211
 
7212
#~ msgid "Take at least one trip through each iterative DO loop"
7213
#~ msgstr "最低でも一回は各反復 DO ループが処理されるとする"
7214
 
7215
#~ msgid "Print names of program units as they are compiled"
7216
#~ msgstr "コンパイルされたプログラム単位の名前を表示する"
7217
 
7218
#~ msgid "Disable fatal diagnostics about inter-procedural problems"
7219
#~ msgstr "inter-procedural 問題についての致命的な診断表示を表示しない"
7220
 
7221
#~ msgid "Make prefix-radix non-decimal constants be typeless"
7222
#~ msgstr "非整数定数の接尾基数が型なしであるとする"
7223
 
7224
#~ msgid "Generate code to check subscript and substring bounds"
7225
#~ msgstr "配列の添字と添字境界を検査するコードを生成する"
7226
 
7227
#~ msgid "Fortran-specific form of -fbounds-check"
7228
#~ msgstr "Fortran 固有の -fbounds-check の形式"
7229
 
7230
#~ msgid "Disable warnings about inter-procedural problems"
7231
#~ msgstr "inter-procedural 問題についての警告表示を表示しない"
7232
 
7233
#~ msgid "Warn about constructs with surprising meanings"
7234
#~ msgstr "解釈に誤解を招くものについて警告する"
7235
 
7236
#~ msgid "Add a directory for INCLUDE searching"
7237
#~ msgstr "INCLUDE 探索用のディレクトリを追加する"
7238
 
7239
#~ msgid "Set the maximum line length"
7240
#~ msgstr "行の長さの最大値を設定する"
7241
 
7242
#~ msgid "the meaning of `\\a' varies with -traditional"
7243
#~ msgstr "-traditional では `\\a' の意味が異なります"
7244
 
7245
#~ msgid "non-ANSI-standard escape sequence, `\\%c'"
7246
#~ msgstr "非 ANSI 標準のエスケープシーケンス、`\\%c'"
7247
 
7248
#~ msgid "non-ANSI escape sequence `\\%c'"
7249
#~ msgstr "非 ANSI のエスケープシーケンス、`\\%c'"
7250
 
7251
#~ msgid "unknown escape sequence `\\%c'"
7252
#~ msgstr "不明なエスケープシーケンス `\\%c'"
7253
 
7254
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by char code 0x%x"
7255
#~ msgstr "不明なエスケープシーケンス: `\\' の後に文字コード 0x%x"
7256
 
7257
#~ msgid "Badly formed directive -- no closing quote"
7258
#~ msgstr "不正な形のディレクティブ -- 閉じクォートがありません"
7259
 
7260
#~ msgid "#-lines for entering and leaving files don't match"
7261
#~ msgstr "ファイルへの出入り口となる #-行 が整合しません"
7262
 
7263
#~ msgid "Bad directive -- missing close-quote"
7264
#~ msgstr "不正なディレクティブ -- 閉じクォートを欠いています"
7265
 
7266
#~ msgid "ignoring pragma: %s"
7267
#~ msgstr "pragma を無視します: %s"
7268
 
7269
#~ msgid "invalid #line"
7270
#~ msgstr "無効な #line"
7271
 
7272
#~ msgid "Use `#line ...' instead of `# ...' in first line"
7273
#~ msgstr "最初の行では `# ...' の代りに `#line ...' を使いましょう"
7274
 
7275
#~ msgid "invalid #-line"
7276
#~ msgstr "無効な #-行"
7277
 
7278
#~ msgid "ASSIGNed FORMAT specifier is too small"
7279
#~ msgstr "ASSIGN された FORMAT 指定子が小さすぎます"
7280
 
7281
#~ msgid "ASSIGN to variable that is too small"
7282
#~ msgstr "ASSIGN 先の変数が小さすぎます"
7283
 
7284
#~ msgid "ASSIGNed GOTO target variable is too small"
7285
#~ msgstr "ASSIGN された GOTO 先変数が小さすぎます"
7286
 
7287
#~ msgid "%s no longer supported -- try -fvxt"
7288
#~ msgstr "%s は最早サポートされません -- -fvxt としてみてください"
7289
 
7290
#~ msgid "%s no longer supported -- try -fno-vxt -ff90"
7291
#~ msgstr "%s は最早サポートされません -- -fno-vxt -ff90 としてみてください"
7292
 
7293
#~ msgid "%s disabled, use normal debugging flags"
7294
#~ msgstr "%s が無効です。通常デバッグフラグを使いましょう"
7295
 
7296
#~ msgid "invalid `asm': %s"
7297
#~ msgstr "無効な `asm': %s"
7298
 
7299
#~ msgid "output_operand: %s"
7300
#~ msgstr "output_operand: %s"
7301
 
7302
#~ msgid "operand number missing after %-letter"
7303
#~ msgstr "演算数が %-letter の後にありません"
7304
 
7305
#~ msgid "operand number out of range"
7306
#~ msgstr "演算数が範囲外です"
7307
 
7308
#~ msgid "invalid %%-code"
7309
#~ msgstr "無効な %%-code"
7310
 
7311
#~ msgid "`%l' operand isn't a label"
7312
#~ msgstr "`%l' 演算はラベルではありません"
7313
 
7314
#~ msgid "function might be possible candidate for attribute `noreturn'"
7315
#~ msgstr "関数は恐らく `noreturn' 属性の候補と思われます"
7316
 
7317
#~ msgid "`noreturn' function does return"
7318
#~ msgstr "`noreturn' 関数が return しています"
7319
 
7320
#~ msgid "control reaches end of non-void function"
7321
#~ msgstr "制御が非 void 関数の終りに到達しました"
7322
 
7323
#~ msgid "End insn %d for block %d not found in the insn stream."
7324
#~ msgstr "終了命令 %d(ブロック %d) が一連の命令列の中に見つかりません。"
7325
 
7326
#~ msgid "Insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)"
7327
#~ msgstr "命令 %d が複数の基本ブロック(%d と %d)の中にあります"
7328
 
7329
#~ msgid "Head insn %d for block %d not found in the insn stream."
7330
#~ msgstr "開始命令 %d(ブロック %d) が一連の命令列の中に見つかりません。"
7331
 
7332
#~ msgid "Basic block %i edge lists are corrupted"
7333
#~ msgstr "基本ブロック %i edge リストが機能していません"
7334
 
7335
#~ msgid "Basic block %d pred edge is corrupted"
7336
#~ msgstr "基本ブロック %d pred edge リストが機能していません"
7337
 
7338
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d"
7339
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK がブロック %d にありません"
7340
 
7341
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d\n"
7342
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK がブロック %d にありません\n"
7343
 
7344
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in the middle of basic block %d"
7345
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d が基本ブロック %d の中ほどにあります"
7346
 
7347
#~ msgid "In basic block %d:"
7348
#~ msgstr "基本ブロック %d 内:"
7349
 
7350
#~ msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)"
7351
#~ msgstr "命令連鎖中の bb の数 (%d) が n_basic_blocks (%d) と違います"
7352
 
7353
#~ msgid "comparison is always %d due to width of bitfield"
7354
#~ msgstr "ビットフィールドの幅のせいで比較が常に %d となります"
7355
 
7356
#~ msgid "comparison is always %d"
7357
#~ msgstr "比較が常に %d となります"
7358
 
7359
#~ msgid "`or' of unmatched not-equal tests is always 1"
7360
#~ msgstr "一致しない値同士での非等価の `or' テストは常に 1 です"
7361
 
7362
#~ msgid "`and' of mutually exclusive equal-tests is always 0"
7363
#~ msgstr "相互排他的な値の等価の `and' テストは常に 0 です"
7364
 
7365
#~ msgid "`%s' might be used uninitialized in this function"
7366
#~ msgstr "`%s' はこの関数内で初期化されずに使用される可能性があります"
7367
 
7368
#~ msgid "variable `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
7369
#~ msgstr "変数 `%s' は `longjmp' や `vfork' によって酷いことになる可能性があります"
7370
 
7371
#~ msgid "argument `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
7372
#~ msgstr "引数 `%s' は `longjmp' や `vfork' によって酷いことになる可能性があります"
7373
 
7374
#~ msgid "function returns an aggregate"
7375
#~ msgstr "関数が集合体を返しています"
7376
 
7377
#~ msgid "unused parameter `%s'"
7378
#~ msgstr "引数 `%s' が未使用です"
7379
 
7380
#~ msgid "Ambiguous abbreviation %s"
7381
#~ msgstr "あいまいな省略 %s です"
7382
 
7383
#~ msgid "Incomplete `%s' option"
7384
#~ msgstr "不完全な `%s' オプションです"
7385
 
7386
#~ msgid "Missing argument to `%s' option"
7387
#~ msgstr "`%s' オプションに対する引数がありません"
7388
 
7389
#~ msgid "Extraneous argument to `%s' option"
7390
#~ msgstr "`%s' オプションに対して無関係な引数"
7391
 
7392
#~ msgid "Using builtin specs.\n"
7393
#~ msgstr "組み込み spec を使用.\n"
7394
 
7395
#~ msgid ""
7396
#~ "Setting spec %s to '%s'\n"
7397
#~ "\n"
7398
#~ msgstr ""
7399
#~ "spec %s を '%s' に設定中\n"
7400
#~ "\n"
7401
 
7402
#~ msgid "Reading specs from %s\n"
7403
#~ msgstr "%s から spec を読み込み中\n"
7404
 
7405
#~ msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
7406
#~ msgstr "specs の %ld 文字目以降の %%include の書式が変です"
7407
 
7408
#~ msgid "Could not find specs file %s\n"
7409
#~ msgstr "spec ファイル %s を見つけることができませんでした\n"
7410
 
7411
#~ msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
7412
#~ msgstr "specs の %ld 文字目以降の %%rename の書式が変です"
7413
 
7414
#~ msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
7415
#~ msgstr "spec ファイル %s に名前を変更する spec が見つかりませんでした"
7416
 
7417
#~ msgid "rename spec %s to %s\n"
7418
#~ msgstr "spec %s を %s に名前を変更\n"
7419
 
7420
#~ msgid ""
7421
#~ "spec is '%s'\n"
7422
#~ "\n"
7423
#~ msgstr ""
7424
#~ "spec は '%s' です\n"
7425
#~ "\n"
7426
 
7427
#~ msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
7428
#~ msgstr "spec ファイル中の %ld 文字の後に不明な %% コマンド"
7429
 
7430
#~ msgid "specs file malformed after %ld characters"
7431
#~ msgstr "%ld 文字の後におかしな spec ファイル"
7432
 
7433
#~ msgid "spec file has no spec for linking"
7434
#~ msgstr "spec ファイルにリンクに関する spec がありません"
7435
 
7436
#~ msgid "-pipe not supported"
7437
#~ msgstr "-pipe は実装されていません"
7438
 
7439
#~ msgid ""
7440
#~ "\n"
7441
#~ "Go ahead? (y or n) "
7442
#~ msgstr ""
7443
#~ "\n"
7444
#~ "続けますか? (y または n) "
7445
 
7446
#~ msgid ""
7447
#~ "Internal error: %s (program %s)\n"
7448
#~ "Please submit a full bug report.\n"
7449
#~ "See %s for instructions."
7450
#~ msgstr ""
7451
#~ "内部エラー: %s (プログラム %s)\n"
7452
#~ "完全なバグレポートを送ってください。\n"
7453
#~ "%s に手順が書いてあります。"
7454
 
7455
#~ msgid "# %s %.2f %.2f\n"
7456
#~ msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
7457
 
7458
#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
7459
#~ msgstr "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
7460
 
7461
#~ msgid "Options:\n"
7462
#~ msgstr "オプション:\n"
7463
 
7464
#~ msgid "  -pass-exit-codes         Exit with highest error code from a phase\n"
7465
#~ msgstr ""
7466
#~ "  -pass-exit-codes         フェーズからのエラーコードの最大値を exit\n"
7467
#~ "                               コードとして返す\n"
7468
 
7469
#~ msgid "  --help                   Display this information\n"
7470
#~ msgstr "  --help                   このヘルプ情報を表示\n"
7471
 
7472
#~ msgid "  --target-help            Display target specific command line options\n"
7473
#~ msgstr "  --target-help            ターゲット固有のコマンドラインオプションを表示\n"
7474
 
7475
#~ msgid "  (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
7476
#~ msgstr "(`-v --help' を使うと、子プロセスのコマンドラインオプションを表示)\n"
7477
 
7478
#~ msgid "  -dumpspecs               Display all of the built in spec strings\n"
7479
#~ msgstr "  -dumpspecs               組み込まれた spec 文字列を全て表示\n"
7480
 
7481
#~ msgid "  -dumpversion             Display the version of the compiler\n"
7482
#~ msgstr "  -dumpversion             コンパイラのバージョンを表示\n"
7483
 
7484
#~ msgid "  -dumpmachine             Display the compiler's target processor\n"
7485
#~ msgstr "  -dumpmachine             コンパイラのターゲットプロセッサを表示\n"
7486
 
7487
#~ msgid "  -print-search-dirs       Display the directories in the compiler's search path\n"
7488
#~ msgstr "  -print-search-dirs       コンパイラのサーチパスにあるディレクトリを表示\n"
7489
 
7490
#~ msgid "  -print-libgcc-file-name  Display the name of the compiler's companion library\n"
7491
#~ msgstr "  -print-libgcc-file-name  コンパイラのコンパニオンライブラリ名を表示\n"
7492
 
7493
#~ msgid "  -print-file-name=   Display the full path to library \n"
7494
#~ msgstr "  -print-file-name=   ライブラリ  へのフルパスを表示\n"
7495
 
7496
#~ msgid "  -print-prog-name=  Display the full path to compiler component \n"
7497
#~ msgstr "  -print-prog-name=  コンパイラの部品  へのフルパスを表示\n"
7498
 
7499
#~ msgid "  -print-multi-directory   Display the root directory for versions of libgcc\n"
7500
#~ msgstr "  -print-multi-directory   libgcc のバージョンディレクトリルートを表示\n"
7501
 
7502
#~ msgid ""
7503
#~ "  -print-multi-lib         Display the mapping between command line options and\n"
7504
#~ "                           multiple library search directories\n"
7505
#~ msgstr ""
7506
#~ "  -print-multi-lib         コマンドラインオプションと複数のライブラリ探索\n"
7507
#~ "                               ディレクトリとの対応を表示\n"
7508
 
7509
#~ msgid "  -Wa,            Pass comma-separated  on to the assembler\n"
7510
#~ msgstr "  -Wa,            カンマ区切りの  をアセンブラに渡す\n"
7511
 
7512
#~ msgid "  -Wp,            Pass comma-separated  on to the preprocessor\n"
7513
#~ msgstr "  -Wp,            カンマ区切りの  をプリプロセッサに渡す\n"
7514
 
7515
#~ msgid "  -Wl,            Pass comma-separated  on to the linker\n"
7516
#~ msgstr "  -Wl,            カンマ区切りの  をリンカに渡す\n"
7517
 
7518
#~ msgid "  -Xlinker            Pass  on to the linker\n"
7519
#~ msgstr "  -Xlinker             をリンカに渡す\n"
7520
 
7521
#~ msgid "  -save-temps              Do not delete intermediate files\n"
7522
#~ msgstr "  -save-temps              中間ファイルを削除しない\n"
7523
 
7524
#~ msgid "  -pipe                    Use pipes rather than intermediate files\n"
7525
#~ msgstr "  -pipe                    中間ファイルではなくパイプを使う\n"
7526
 
7527
#~ msgid "  -time                    Time the execution of each subprocess\n"
7528
#~ msgstr "  -time                    子プロセスごとの実行時間を計測する\n"
7529
 
7530
#~ msgid "  -specs=            Override builtin specs with the contents of \n"
7531
#~ msgstr "  -specs=            組み込み specs を  の内容で置き換える\n"
7532
 
7533
#~ msgid "  -std=          Assume that the input sources are for \n"
7534
#~ msgstr "  -std=          入力ソースを  と見なす\n"
7535
 
7536
#~ msgid "  -B            Add  to the compiler's search paths\n"
7537
#~ msgstr "  -B             をコンパイラの探索パスに追加する\n"
7538
 
7539
#~ msgid "  -b              Run gcc for target , if installed\n"
7540
#~ msgstr ""
7541
#~ "  -b              インストールされていればターゲット  として\n"
7542
#~ "                               gcc を実行する\n"
7543
 
7544
#~ msgid "  -V              Run gcc version number , if installed\n"
7545
#~ msgstr ""
7546
#~ "  -V              インストールされていれば  バージョン番号の\n"
7547
#~ "                               gcc として実行する\n"
7548
 
7549
#~ msgid "  -v                       Display the programs invoked by the compiler\n"
7550
#~ msgstr "  -v                       コンパイラによって起動されるプログラムを表示\n"
7551
 
7552
#~ msgid "  -E                       Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
7553
#~ msgstr ""
7554
#~ "  -E                       プリプロセスのみ -- コンパイル、アセンブル、リンク\n"
7555
#~ "                               を行なわない\n"
7556
 
7557
#~ msgid "  -S                       Compile only; do not assemble or link\n"
7558
#~ msgstr "  -S                       コンパイルのみ -- アセンブル、リンクを行なわない\n"
7559
 
7560
#~ msgid "  -c                       Compile and assemble, but do not link\n"
7561
#~ msgstr "  -c                       コンパイル、アセンブルするが、リンクを行なわない\n"
7562
 
7563
#~ msgid "  -o                 Place the output into \n"
7564
#~ msgstr "  -o                  に出力を行なう\n"
7565
 
7566
#~ msgid ""
7567
#~ "  -x             Specify the language of the following input files\n"
7568
#~ "                           Permissable languages include: c c++ assembler none\n"
7569
#~ "                           'none' means revert to the default behaviour of\n"
7570
#~ "                           guessing the language based on the file's extension\n"
7571
#~ msgstr ""
7572
#~ "  -x             以下の入力ファイルの言語を指定する\n"
7573
#~ "                           指定できる言語: c c++ assembler none\n"
7574
#~ "                           'none' を指定するとファイル拡張子によって言語を\n"
7575
#~ "                           推定する、デフォルトの振る舞いに戻る\n"
7576
 
7577
#~ msgid ""
7578
#~ "\n"
7579
#~ "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
7580
#~ " passed on to the various sub-processes invoked by %s.  In order to pass\n"
7581
#~ " other options on to these processes the -W options must be used.\n"
7582
#~ msgstr ""
7583
#~ "\n"
7584
#~ "-g, -f, -m, -O, -W で始まるオプションや、--param は %s が起動するあらゆる\n"
7585
#~ "子プロセスに自動的に渡されます。こういったプロセスにその他のオプションを渡す\n"
7586
#~ "には -W オプションを使わなければなりません。\n"
7587
 
7588
#~ msgid "argument to `-Xlinker' is missing"
7589
#~ msgstr "`-Xlinker' の引数がありません"
7590
 
7591
#~ msgid "argument to `-specs' is missing"
7592
#~ msgstr "`-specs' の引数がありません"
7593
 
7594
#~ msgid "argument to `-specs=' is missing"
7595
#~ msgstr "`-specs=' の引数がありません"
7596
 
7597
#~ msgid "argument to `-b' is missing"
7598
#~ msgstr "`-b' の引数がありません"
7599
 
7600
#~ msgid "argument to `-B' is missing"
7601
#~ msgstr "`-B' の引数がありません"
7602
 
7603
#~ msgid "argument to `-V' is missing"
7604
#~ msgstr "`-V' の引数がありません"
7605
 
7606
#~ msgid "invalid version number format"
7607
#~ msgstr "無効なバージョン番号形式"
7608
 
7609
#~ msgid "cannot specify -o with -c or -S and multiple compilations"
7610
#~ msgstr "-c や -S と一緒に -o を指定すると、複数コンパイルできません"
7611
 
7612
#~ msgid "Warning: -pipe ignored because -save-temps specified"
7613
#~ msgstr "警告: -save-temps が指定されたので -pipe は無視されます"
7614
 
7615
#~ msgid "Warning: -pipe ignored because -time specified"
7616
#~ msgstr "警告: -time が指定されたので -pipe は無視されます"
7617
 
7618
#~ msgid "argument to `-x' is missing"
7619
#~ msgstr "`-x' の引数がありません"
7620
 
7621
#~ msgid "argument to `-%s' is missing"
7622
#~ msgstr "`-%s' の引数がありません"
7623
 
7624
#~ msgid "Warning: `-x %s' after last input file has no effect"
7625
#~ msgstr "警告: 最後の入力ファイルの後の `-x %s' は何もしません"
7626
 
7627
#~ msgid "Invalid specification!  Bug in cc."
7628
#~ msgstr "無効な指定! cc のバグ."
7629
 
7630
#~ msgid "%s\n"
7631
#~ msgstr "%s\n"
7632
 
7633
#~ msgid "Spec failure: '%%*' has not been initialised by pattern match"
7634
#~ msgstr "spec エラー: '%%*' はパターンマッチで初期化されないままです"
7635
 
7636
#~ msgid "Warning: use of obsolete %%[ operator in specs"
7637
#~ msgstr "警告: 旧式の %%[ 演算子が spec の中にあります"
7638
 
7639
#~ msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
7640
#~ msgstr "spec %c%s%c を処理中, これは '%s' です\n"
7641
 
7642
#~ msgid "Spec failure: Unrecognised spec option '%c'"
7643
#~ msgstr "spec エラー: 認識不能な spec オプション '%c'"
7644
 
7645
#~ msgid "unrecognized option `-%s'"
7646
#~ msgstr "認識不能なオプション `-%s'"
7647
 
7648
#~ msgid "install: %s%s\n"
7649
#~ msgstr "インストール: %s%s\n"
7650
 
7651
#~ msgid "programs: %s\n"
7652
#~ msgstr "プログラム: %s\n"
7653
 
7654
#~ msgid "libraries: %s\n"
7655
#~ msgstr "ライブラリ: %s\n"
7656
 
7657
#~ msgid ""
7658
#~ "\n"
7659
#~ "For bug reporting instructions, please see:\n"
7660
#~ msgstr ""
7661
#~ "\n"
7662
#~ "バグレポートの手順は、以下を参照\n"
7663
 
7664
#~ msgid "Configured with: %s\n"
7665
#~ msgstr "コンフィグオプション: %s\n"
7666
 
7667
#~ msgid "Thread model: %s\n"
7668
#~ msgstr "スレッドモデル: %s\n"
7669
 
7670
#~ msgid "gcc version %s\n"
7671
#~ msgstr "gcc バージョン %s\n"
7672
 
7673
#~ msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n"
7674
#~ msgstr "gcc ドライババージョン %s 実行 gcc バージョン %s\n"
7675
 
7676
#~ msgid "No input files"
7677
#~ msgstr "入力ファイルがありません"
7678
 
7679
#~ msgid "%s: %s compiler not installed on this system"
7680
#~ msgstr "%s: %s コンパイラはこのシステムにインストールされていません"
7681
 
7682
#~ msgid "%s: linker input file unused because linking not done"
7683
#~ msgstr "%s: リンクが完了しなかったのでリンカの入力ファイルは使われませんでした"
7684
 
7685
#~ msgid "language %s not recognized"
7686
#~ msgstr "言語 %s は認識できません"
7687
 
7688
#~ msgid "Internal gcc abort."
7689
#~ msgstr "内部 gcc 中断"
7690
 
7691
#~ msgid "Internal gcov abort.\n"
7692
#~ msgstr "内部 gcc abort.\n"
7693
 
7694
#~ msgid "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o OBJDIR] file\n"
7695
#~ msgstr "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o OBJDIR] ファイル\n"
7696
 
7697
#~ msgid "Could not open basic block file %s.\n"
7698
#~ msgstr "基本ブロックファイル %s を開けませんでした。\n"
7699
 
7700
#~ msgid "Could not open data file %s.\n"
7701
#~ msgstr "データファイル %s を開くことができませんでした。\n"
7702
 
7703
#~ msgid "Assuming that all execution counts are zero.\n"
7704
#~ msgstr "全実行数がゼロであると仮定します。\n"
7705
 
7706
#~ msgid "Could not open program flow graph file %s.\n"
7707
#~ msgstr "プログラムフローファイル %s を開けませんでした。\n"
7708
 
7709
#~ msgid "No executable code associated with file %s.\n"
7710
#~ msgstr "ファイル %s に結び付く実行コードがありません。\n"
7711
 
7712
#~ msgid ".da file contents exhausted too early\n"
7713
#~ msgstr ".da ファイルの内容をあまりに早く使い切ってしまいました\n"
7714
 
7715
#~ msgid ".da file contents not exhausted\n"
7716
#~ msgstr ".da ファイルの内容を使い切っていません\n"
7717
 
7718
#~ msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in function %s\n"
7719
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 行中) のソース行が関数 %s で実行されました\n"
7720
 
7721
#~ msgid "No executable source lines in function %s\n"
7722
#~ msgstr "関数 %s に実行可能なソース行がありません\n"
7723
 
7724
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches executed in function %s\n"
7725
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチが関数 %s 内で実行されました\n"
7726
 
7727
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in function %s\n"
7728
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチが少なくとも一度は関数 %s で受取られました\n"
7729
 
7730
#~ msgid "No branches in function %s\n"
7731
#~ msgstr "関数 %s には分岐がありません\n"
7732
 
7733
#~ msgid "%6.2f%% of %d calls executed in function %s\n"
7734
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 回) の呼び出しが関数 %s で実行されました\n"
7735
 
7736
#~ msgid "No calls in function %s\n"
7737
#~ msgstr "関数 %s に呼び出しがありません\n"
7738
 
7739
#~ msgid "didn't use all bb entries of graph, function %s\n"
7740
#~ msgstr "グラフの bb エントリの一部しか使いませんでした、関数 %s\n"
7741
 
7742
#~ msgid "block_num = %ld, num_blocks = %d\n"
7743
#~ msgstr "ブロック数 = %ld、番号ブロック = %d\n"
7744
 
7745
#~ msgid "ERROR: too many basic blocks in .bb file %s\n"
7746
#~ msgstr "エラー: .bb ファイル %s に基本ブロックが多すぎます\n"
7747
 
7748
#~ msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in file %s\n"
7749
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 行中) のソース行がファイル %s で実行されました\n"
7750
 
7751
#~ msgid "No executable source lines in file %s\n"
7752
#~ msgstr "ファイル %s に実行可能なソース行がありません\n"
7753
 
7754
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches executed in file %s\n"
7755
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチがファイル %s で実行されました\n"
7756
 
7757
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in file %s\n"
7758
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチが少なくとも一回はファイル %s で受取られました\n"
7759
 
7760
#~ msgid "No branches in file %s\n"
7761
#~ msgstr "ファイル %s にはブランチがありません\n"
7762
 
7763
#~ msgid "%6.2f%% of %d calls executed in file %s\n"
7764
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 回中) の呼び出しがファイル %s 内で実行されました\n"
7765
 
7766
#~ msgid "No calls in file %s\n"
7767
#~ msgstr "ファイル %s に呼び出しがありません\n"
7768
 
7769
#~ msgid "Could not open source file %s.\n"
7770
#~ msgstr "ソースファイル %s を開けませんでした.\n"
7771
 
7772
#~ msgid "Could not open output file %s.\n"
7773
#~ msgstr "出力ファイル %s を開けませんでした.\n"
7774
 
7775
#~ msgid "Creating %s.\n"
7776
#~ msgstr "%s を作成中.\n"
7777
 
7778
#~ msgid "call %d never executed\n"
7779
#~ msgstr "呼び出し %d は一度も実行せず\n"
7780
 
7781
#~ msgid "call %d returns = %d\n"
7782
#~ msgstr "呼び出し %d の戻り = %d\n"
7783
 
7784
#~ msgid "call %d returns = %d%%\n"
7785
#~ msgstr "呼び出し %d の戻り = %d%%\n"
7786
 
7787
#~ msgid "branch %d never executed\n"
7788
#~ msgstr "ブランチ %d は一度も実行されず\n"
7789
 
7790
#~ msgid "branch %d taken = %d\n"
7791
#~ msgstr "ブランチ %d 受理 = %d\n"
7792
 
7793
#~ msgid "branch %d taken = %d%%\n"
7794
#~ msgstr "ブランチ %d 受理 = %d%%\n"
7795
 
7796
#~ msgid "Unexpected EOF while reading source file %s.\n"
7797
#~ msgstr "ソースファイル %s を読み込み中に予期せぬ EOF.\n"
7798
 
7799
#~ msgid "GCSE disabled: %d > 1000 basic blocks and %d >= 20 edges/basic block"
7800
#~ msgstr "GCSE を無効化: %d > 1000 基本ブロック、及び %d >= 20 edge/基本ブロック"
7801
 
7802
#~ msgid "GCSE disabled: %d basic blocks and %d registers"
7803
#~ msgstr "GCSE を無効化: %d 基本ブロック、及び %d 個のレジスタ"
7804
 
7805
#~ msgid "fix_sched_param: unknown param: %s"
7806
#~ msgstr "fix_sched_param: 不明なパラメタ: %s"
7807
 
7808
#~ msgid "function cannot be inline"
7809
#~ msgstr "関数を inline にできません"
7810
 
7811
#~ msgid "varargs function cannot be inline"
7812
#~ msgstr "可変引数関数は inline にできません"
7813
 
7814
#~ msgid "function using alloca cannot be inline"
7815
#~ msgstr "alloca を使っている関数は inline にできません"
7816
 
7817
#~ msgid "function using setjmp cannot be inline"
7818
#~ msgstr "setjmp を使っている関数は inline にできません"
7819
 
7820
#~ msgid "function uses __builtin_eh_return"
7821
#~ msgstr "関数が __builtin_eh_return を使います"
7822
 
7823
#~ msgid "function with nested functions cannot be inline"
7824
#~ msgstr "入れ子関数を持つ関数は inline にできません"
7825
 
7826
#~ msgid "function with label addresses used in initializers cannot inline"
7827
#~ msgstr "ラベルアドレスを持ち、初期化子で使われる関数は inline にできません"
7828
 
7829
#~ msgid "function too large to be inline"
7830
#~ msgstr "関数が大きすぎて inline にできません"
7831
 
7832
#~ msgid "no prototype, and parameter address used; cannot be inline"
7833
#~ msgstr "プロトタイプがなく、仮引数のアドレスが使われている -- inline にできません"
7834
 
7835
#~ msgid "inline functions not supported for this return value type"
7836
#~ msgstr "この戻り値型の inline 関数はサポートされません"
7837
 
7838
#~ msgid "function with varying-size return value cannot be inline"
7839
#~ msgstr "可変長の戻り値を返す関数は inline にできません"
7840
 
7841
#~ msgid "function with varying-size parameter cannot be inline"
7842
#~ msgstr "可変長引数を持つ関数は inline にできません"
7843
 
7844
#~ msgid "function with transparent unit parameter cannot be inline"
7845
#~ msgstr "透過共用体の引数を持つ関数は inline にできません"
7846
 
7847
#~ msgid "function with computed jump cannot inline"
7848
#~ msgstr "算出されたジャンプを行なう関数は inline にできません"
7849
 
7850
#~ msgid "function with nonlocal goto cannot be inline"
7851
#~ msgstr "非ローカル goto を使っている関数は inline にできません"
7852
 
7853
#~ msgid "function with target specific attribute(s) cannot be inlined"
7854
#~ msgstr "ターゲット固有属性付の関数は inline にできません"
7855
 
7856
#~ msgid "internal error in check-init: tree code not implemented: %s"
7857
#~ msgstr "check-init で内部エラー: ツリーコードは実装されていません: %s"
7858
 
7859
#~ msgid "internal error - too many interface type"
7860
#~ msgstr "内部エラー - interface 型が多すぎます"
7861
 
7862
#~ msgid "bad method signature"
7863
#~ msgstr "不正なメソッドシグネイチャです"
7864
 
7865
#~ msgid "misplaced ConstantValue attribute (not in any field)"
7866
#~ msgstr "ConstantValue 属性の場所を間違えています(どのフィールドでもありません)"
7867
 
7868
#~ msgid "duplicate ConstanValue atribute for field '%s'"
7869
#~ msgstr "フィールド '%s' の ConstantValue 属性が重複しています"
7870
 
7871
#~ msgid "field '%s' not found in class"
7872
#~ msgstr "フィールド '%s' がクラス内に見つかりません"
7873
 
7874
#~ msgid "abstract method in non-abstract class"
7875
#~ msgstr "abstract メソッドが非抽象クラスにあります"
7876
 
7877
#~ msgid "non-static method '%s' overrides static method"
7878
#~ msgstr "非静的メソッド '%s' が静的メソッドをオーバーライドしています"
7879
 
7880
#~ msgid "In %s: overlapped variable and exception ranges at %d"
7881
#~ msgstr "%s 内: 変数と例外範囲が %d で重なっています"
7882
 
7883
#~ msgid "bad type in parameter debug info"
7884
#~ msgstr "仮引数デバッグ情報に不正な型があります"
7885
 
7886
#~ msgid "bad PC range for debug info for local `%s'"
7887
#~ msgstr "ローカルの `%s' 用デバッグ情報のための PC 範囲が不正です"
7888
 
7889
#~ msgid "stack underflow - dup* operation"
7890
#~ msgstr "スタックアンダーフロー - dup* 操作"
7891
 
7892
#~ msgid "reference `%s' is ambiguous: appears in interface `%s' and interface `%s'"
7893
#~ msgstr "参照 `%s' は曖昧です: interface `%s' と interface `%s' に現れました"
7894
 
7895
#~ msgid "field `%s' not found"
7896
#~ msgstr "フィールド `%s' が見つかりません"
7897
 
7898
#~ msgid "ret instruction not implemented"
7899
#~ msgstr "ret 命令は実装されていません"
7900
 
7901
#~ msgid "method '%s' not found in class"
7902
#~ msgstr "メソッド '%s' はクラス内に見つかりません"
7903
 
7904
#~ msgid "failed to find class '%s'"
7905
#~ msgstr "'%s' クラスを見つけるのに失敗しました"
7906
 
7907
#~ msgid "Class '%s' has no method named '%s' matching signature '%s'"
7908
#~ msgstr "クラス '%s' は名前が '%s' でシグネイチャ '%s' と一致するメソッドを持っていません"
7909
 
7910
#~ msgid "invokestatic on non static method"
7911
#~ msgstr "非静的メソッドに invokestatic しました"
7912
 
7913
#~ msgid "invokestatic on abstract method"
7914
#~ msgstr "抽象メソッドに invokestatic しました"
7915
 
7916
#~ msgid "invoke[non-static] on static method"
7917
#~ msgstr "静的メソッドに invoke[非 static] しました"
7918
 
7919
#~ msgid "Missing field '%s' in '%s'"
7920
#~ msgstr "フィールド '%s'('%s' 内) を欠いています"
7921
 
7922
#~ msgid "Mismatching signature for field '%s' in '%s'"
7923
#~ msgstr "フィールド '%s'('%s' 内) のシグネイチャが一致しません"
7924
 
7925
#~ msgid "assignment to final field `%s' not in field's class"
7926
#~ msgstr "final フィールド `%s' への代入ですが、そのフィールドのクラス内ではありません"
7927
 
7928
#~ msgid "assignment to final static field `%s' not in class initializer"
7929
#~ msgstr "final static フィールド `%s' への代入ですが、そのフィールドのクラス内ではありません"
7930
 
7931
#~ msgid "assignment to final field `%s' not in constructor"
7932
#~ msgstr "final フィールド `%s' への代入ですが、コンストラクタ内ではありません"
7933
 
7934
#~ msgid "Can't expand %s"
7935
#~ msgstr "%s を展開できません"
7936
 
7937
#~ msgid "invalid PC in line number table"
7938
#~ msgstr "無効な PC が行番号テーブルにあります"
7939
 
7940
#~ msgid "Unreachable bytecode from %d to before %d."
7941
#~ msgstr "%d から %d の前までのバイトコードには到達できません"
7942
 
7943
#~ msgid "Unreachable bytecode from %d to the end of the method."
7944
#~ msgstr "%d からメソッドの終りまでのバイトコードには到達できません"
7945
 
7946
#~ msgid "unrecogized wide sub-instruction"
7947
#~ msgstr "認識できない wide sub 命令です"
7948
 
7949
#~ msgid "Source file for class `%s' is newer than its matching class file. Source file used instead"
7950
#~ msgstr "クラス `%s' のソースファイルは、一致するクラスファイルより新しいです。ソースファイルを代りに使います"
7951
 
7952
#~ msgid "bad string constant"
7953
#~ msgstr "不正な文字列定数です"
7954
 
7955
#~ msgid "bad value constant type %d, index %d"
7956
#~ msgstr "不正な定数値型 %d, インデックス %d"
7957
 
7958
#~ msgid "can't reopen %s"
7959
#~ msgstr "%s を再 open できません"
7960
 
7961
#~ msgid "Cannot find file for class %s."
7962
#~ msgstr "クラス %s 用のファイルを見つけられません。"
7963
 
7964
#~ msgid "not a valid Java .class file"
7965
#~ msgstr "正常な Java .class ファイルではありません"
7966
 
7967
#~ msgid "error while parsing constant pool"
7968
#~ msgstr "constant プールの構文解析中にエラーが発生しました"
7969
 
7970
#~ msgid "error in constant pool entry #%d\n"
7971
#~ msgstr "constant プール項目 #%d 内でエラーが発生しました\n"
7972
 
7973
#~ msgid "reading class %s for the second time from %s"
7974
#~ msgstr "class %s を読込むのは %s から二回目になります"
7975
 
7976
#~ msgid "error while parsing fields"
7977
#~ msgstr "フィールドの構文解析中にエラーが発生しました"
7978
 
7979
#~ msgid "error while parsing methods"
7980
#~ msgstr "メソッドの構文解析中にエラーが発生しました"
7981
 
7982
#~ msgid "error while parsing final attributes"
7983
#~ msgstr "final 属性の構文解析中にエラーが発生しました"
7984
 
7985
#~ msgid "The `java.lang.Object' that was found in `%s' didn't have the special zero-length `gnu.gcj.gcj-compiled' attribute. This generally means that your classpath is incorrect set. Use `info gcj \"Input Options\"' to see the info page describing how to set the classpath."
7986
#~ msgstr "`%s' 内で見つかった `java.lang.Object' は、長さゼロの特別な `gnu.gcj.gcj-compiled' 属性を持っていません。これは普通あなたのクラスパスが正しく設定されていない事を意味します。`info gcj \"Input Options\"' を使って、クラスパスの設定方法を説明してある info ページを見て下さい"
7987
 
7988
#~ msgid "missing Code attribute"
7989
#~ msgstr "Code 属性を欠いています"
7990
 
7991
#~ msgid "error closing %s"
7992
#~ msgstr "エラーにより %s を閉じます"
7993
 
7994
#~ msgid "source file seen twice on command line and will be compiled only once."
7995
#~ msgstr "ソースファイルがコマンドラインに再び現れましたが、コンパイルされるのは一度だけです"
7996
 
7997
#~ msgid "no input file specified"
7998
#~ msgstr "入力ファイルが指定されていません"
7999
 
8000
#~ msgid "can't close input file %s"
8001
#~ msgstr "入力ファイル %s を close できません"
8002
 
8003
#~ msgid "Premature end of input file %s"
8004
#~ msgstr "入力ファイル %s の終りに達するのが早すぎます"
8005
 
8006
#~ msgid "bad zip/jar file %s"
8007
#~ msgstr "zip/jar ファイル %s は不正です"
8008
 
8009
#~ msgid "internal error in generate_bytecode_insn - tree code not implemented: %s"
8010
#~ msgstr "generate_bytecode_insn で内部エラー - ツリーコードは実装されていません: %s"
8011
 
8012
#~ msgid "can't create directory %s"
8013
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
8014
 
8015
#~ msgid "can't to open %s"
8016
#~ msgstr "%s を open できません"
8017
 
8018
#~ msgid "Only one of `--print-main', `--list-class', and `--complexity' allowed"
8019
#~ msgstr "`--print-main', `--list-class', `--complexity' からは一つしか選べません"
8020
 
8021
#~ msgid "Can't open output file `%s'"
8022
#~ msgstr "出力ファイル `%s' を open できません"
8023
 
8024
#~ msgid "File not found `%s'"
8025
#~ msgstr "ファイル `%s' が見つかりません"
8026
 
8027
#~ msgid "can't specify `-D' without `--main'\n"
8028
#~ msgstr "`--main' 無しでは `-D' を指定できません\n"
8029
 
8030
#~ msgid "Warning: already-compiled .class files ignored with -C"
8031
#~ msgstr "警告: コンパイル済 .class ファイルは -C により無視されました"
8032
 
8033
#~ msgid "cannot specify both -C and -o"
8034
#~ msgstr "-C と -o は両方を一緒に指定できません"
8035
 
8036
#~ msgid "cannot create temporary file"
8037
#~ msgstr "一時ファイルを作成できません"
8038
 
8039
#~ msgid "using both @FILE with multiple files not implemented"
8040
#~ msgstr "@FILE での複数ファイルの使用は実装されていません"
8041
 
8042
#~ msgid "cannot specify `main' class when not linking"
8043
#~ msgstr "リンク時以外には `main' クラスを指定できません"
8044
 
8045
#~ msgid "Disable automatic array bounds checking"
8046
#~ msgstr "自動的な配列境界検査を行わない"
8047
 
8048
#~ msgid "Make is_compiled_class return 1"
8049
#~ msgstr "is_compiled_class が 1 を返すようにする"
8050
 
8051
#~ msgid "Dump class files to .class"
8052
#~ msgstr "クラスを .class ファイルへダンプする"
8053
 
8054
#~ msgid "input file is list of file names to compile"
8055
#~ msgstr "入力ファイルをコンパイルするファイル名のリストとする"
8056
 
8057
#~ msgid "Generate code for Boehm GC"
8058
#~ msgstr "Boehm GC 用のコードを生成する"
8059
 
8060
#~ msgid "Don't put synchronization structure in each object"
8061
#~ msgstr "同期構造体を各オブジェクトに組み入れない"
8062
 
8063
#~ msgid "Assume native functions are implemented using JNI"
8064
#~ msgstr "native 関数が JNI を利用して実装しているものとみなす"
8065
 
8066
#~ msgid "Set class path and suppress system path"
8067
#~ msgstr "クラスパスを設定してシステムパスを隠す"
8068
 
8069
#~ msgid "Set class path"
8070
#~ msgstr "クラスパスを設定する"
8071
 
8072
#~ msgid "Choose class whose main method should be used"
8073
#~ msgstr "main メソッドが使われるべきクラスを選択する"
8074
 
8075
#~ msgid "Choose input encoding (default is UTF-8)"
8076
#~ msgstr "入力エンコーディングを選択する(デフォルトでは UTF-8)"
8077
 
8078
#~ msgid "Add directory to class path"
8079
#~ msgstr "クラスパスにディレクトリを追加する"
8080
 
8081
#~ msgid "Directory where class files should be written"
8082
#~ msgstr "クラスファイルが書き込まれるディレクトリ"
8083
 
8084
#~ msgid "Use built-in instructions for division"
8085
#~ msgstr "組み込みの除算命令を使用する"
8086
 
8087
#~ msgid "Warn if modifiers are specified when not necessary"
8088
#~ msgstr "指定された修飾子が不要なものであれば警告する"
8089
 
8090
#~ msgid "Warn if deprecated empty statements are found"
8091
#~ msgstr "推奨されない空文が見つかれば警告する"
8092
 
8093
#~ msgid "Warn if .class files are out of date"
8094
#~ msgstr ".class ファイルがソースファイルより古ければ警告する"
8095
 
8096
#~ msgid "Always check for non gcj generated classes archives"
8097
#~ msgstr "gcj が生成していないクラスアーカイブを常に検査する"
8098
 
8099
#~ msgid "can't do dependency tracking with input from stdin"
8100
#~ msgstr "標準入力からの入力では依存関係の追跡ができません"
8101
 
8102
#~ msgid ""
8103
#~ "unknown encoding: `%s'\n"
8104
#~ "This might mean that your locale's encoding is not supported\n"
8105
#~ "by your system's iconv(3) implementation.  If you aren't trying\n"
8106
#~ "to use a particular encoding for your input file, try the\n"
8107
#~ "`--encoding=UTF-8' option."
8108
#~ msgstr ""
8109
#~ "不明なエンコード: `%s'\n"
8110
#~ "これはあなたのロケールのエンコードがシステムの iconv(3) 実装が\n"
8111
#~ "サポートしていないと云う事を意味します。もしあなたが入力ファイル\n"
8112
#~ "の特定エンコードを使うのでなければ、`--encoding=UTF-8' オプション\n"
8113
#~ "を使ってみてください。"
8114
 
8115
#~ msgid "Can't mangle %s"
8116
#~ msgstr "%s の名前変換(mangle) できません"
8117
 
8118
#~ msgid "internal error - invalid Utf8 name"
8119
#~ msgstr "内部エラー - 無効な Utf8 名です"
8120
 
8121
#~ msgid "Missing name"
8122
#~ msgstr "名前を欠いています"
8123
 
8124
#~ msgid "';' expected"
8125
#~ msgstr "';' が必要です"
8126
 
8127
#~ msgid "'*' expected"
8128
#~ msgstr "'*' が必要です"
8129
 
8130
#~ msgid "Class or interface declaration expected"
8131
#~ msgstr "クラスやインターフェイス宣言が必要です"
8132
 
8133
#~ msgid "Missing class name"
8134
#~ msgstr "クラス名を欠いています"
8135
 
8136
#~ msgid "'{' expected"
8137
#~ msgstr "'{' が必要です"
8138
 
8139
#~ msgid "Missing super class name"
8140
#~ msgstr "スーパークラス名を欠いています"
8141
 
8142
#~ msgid "Missing interface name"
8143
#~ msgstr "インターフェイス名を欠いています"
8144
 
8145
#~ msgid "Missing term"
8146
#~ msgstr "項を欠いています"
8147
 
8148
#~ msgid "Missing variable initializer"
8149
#~ msgstr "変数初期化子を欠いています"
8150
 
8151
#~ msgid "Invalid declaration"
8152
#~ msgstr "無効な宣言です"
8153
 
8154
#~ msgid "Can't specify array dimension in a declaration"
8155
#~ msgstr "配列の次元を宣言で指定することはできません"
8156
 
8157
#~ msgid "']' expected"
8158
#~ msgstr "']' が必要です"
8159
 
8160
#~ msgid "Unbalanced ']'"
8161
#~ msgstr "対応のない ']' です"
8162
 
8163
#~ msgid "Invalid method declaration, method name required"
8164
#~ msgstr "無効なメソッド宣言です。メソッド名が必要です"
8165
 
8166
#~ msgid "Identifier expected"
8167
#~ msgstr "識別子が必要です"
8168
 
8169
#~ msgid "Invalid method declaration, return type required"
8170
#~ msgstr "無効なメソッド宣言です。メソッド名が必要です"
8171
 
8172
#~ msgid "')' expected"
8173
#~ msgstr "')' が必要です"
8174
 
8175
#~ msgid "Missing formal parameter term"
8176
#~ msgstr "正式な仮引数項を欠いています"
8177
 
8178
#~ msgid "Missing identifier"
8179
#~ msgstr "識別子を欠いています"
8180
 
8181
#~ msgid "Missing class type term"
8182
#~ msgstr "クラスタイプ項を欠いています"
8183
 
8184
#~ msgid "Invalid interface type"
8185
#~ msgstr "インターフェイス型が無効です"
8186
 
8187
#~ msgid "':' expected"
8188
#~ msgstr "':' が必要です"
8189
 
8190
#~ msgid "Invalid expression statement"
8191
#~ msgstr "式文が無効です"
8192
 
8193
#~ msgid "'(' expected"
8194
#~ msgstr "'(' が必要です"
8195
 
8196
#~ msgid "Missing term or ')'"
8197
#~ msgstr "項または ')' を欠いています"
8198
 
8199
#~ msgid "Missing term and ')' expected"
8200
#~ msgstr "項と必須の ')' を欠いています"
8201
 
8202
#~ msgid "Invalid control expression"
8203
#~ msgstr "無効な制御式です"
8204
 
8205
#~ msgid "Invalid update expression"
8206
#~ msgstr "無効な更新式です"
8207
 
8208
#~ msgid "Invalid init statement"
8209
#~ msgstr "無効な初期化式です"
8210
 
8211
#~ msgid "Missing term or ')' expected"
8212
#~ msgstr "項または必須の ')' を欠いています"
8213
 
8214
#~ msgid "'class' or 'this' expected"
8215
#~ msgstr "'class' または 'this' が必要です"
8216
 
8217
#~ msgid "'class' expected"
8218
#~ msgstr "'class' が必要です"
8219
 
8220
#~ msgid "')' or term expected"
8221
#~ msgstr "')' または項が必要です"
8222
 
8223
#~ msgid "'[' expected"
8224
#~ msgstr "'[' が必要です"
8225
 
8226
#~ msgid "Field expected"
8227
#~ msgstr "フィールドが必要です"
8228
 
8229
#~ msgid "Missing term and ']' expected"
8230
#~ msgstr "項と必須の ']' を欠いています"
8231
 
8232
#~ msgid "']' expected, invalid type expression"
8233
#~ msgstr "']' が必要で、無効な型表現です"
8234
 
8235
#~ msgid "Invalid type expression"
8236
#~ msgstr "無効な型表現です"
8237
 
8238
#~ msgid "Invalid reference type"
8239
#~ msgstr "無効な参照型です"
8240
 
8241
#~ msgid "Constructor invocation must be first thing in a constructor"
8242
#~ msgstr "コンストラクタの起動はコンストラクタ内で最初に行なわなければなりません"
8243
 
8244
#~ msgid "Only constructors can invoke constructors"
8245
#~ msgstr "コンストラクタだけがコンストラクタを起動できます"
8246
 
8247
#~ msgid ": `%s' JDK1.1(TM) feature"
8248
#~ msgstr ": `%s' は JDK1.1(TM) の機能です"
8249
 
8250
#~ msgid ""
8251
#~ "%s.\n"
8252
#~ "%s"
8253
#~ msgstr ""
8254
#~ "%s.\n"
8255
#~ "%s"
8256
 
8257
#~ msgid "Can't use '$' as a separator for inner classes"
8258
#~ msgstr "'$' は内部クラスの区切り子として使用できません"
8259
 
8260
#~ msgid "malformed .zip archive in CLASSPATH: %s"
8261
#~ msgstr "CLASSPATH 内に変な .zip アーカイブがあります: %s"
8262
 
8263
#~ msgid "Can't find default package `%s'. Check the CLASSPATH environment variable and the access to the archives."
8264
#~ msgstr "デフォルトパッケージ `%s' が見つかりません。CLASSPATH 環境変数とアーカイブへのアクセスを確かめてください。"
8265
 
8266
#~ msgid "missing static field `%s'"
8267
#~ msgstr "static フィールド `%s' を欠いています"
8268
 
8269
#~ msgid "not a static field `%s'"
8270
#~ msgstr "static フィールド `%s' ではありません"
8271
 
8272
#~ msgid "No case for %s"
8273
#~ msgstr "%s のための case がありません"
8274
 
8275
#~ msgid "unregistered operator %s"
8276
#~ msgstr "登録されていない演算子 %s です"
8277
 
8278
#~ msgid "internal error - use of undefined type"
8279
#~ msgstr "内部エラー - 未定義型の使用です"
8280
 
8281
#~ msgid "junk at end of signature string"
8282
#~ msgstr "シグネイチャ文字列の終りにゴミがあります"
8283
 
8284
#~ msgid "bad pc in exception_table"
8285
#~ msgstr "exception_table に不正な pc があります"
8286
 
8287
#~ msgid "unknown opcode %d@pc=%d during verification"
8288
#~ msgstr "不明な opcode %d@pc=%d を検証中に発見しました"
8289
 
8290
#~ msgid "verification error at PC=%d"
8291
#~ msgstr "検証エラー (PC=%d)"
8292
 
8293
#~ msgid "Dump decls to a .decl file"
8294
#~ msgstr "宣言を .decl ファイルにダンプする"
8295
 
8296
#~ msgid "Generate code for GNU runtime environment"
8297
#~ msgstr "GNU 実行環境用のコードを生成する"
8298
 
8299
#~ msgid "Generate code for NeXT runtime environment"
8300
#~ msgstr "NeXT 実行環境用のコードを生成する"
8301
 
8302
#~ msgid "Warn if a selector has multiple methods"
8303
#~ msgstr "セレクタが複数のメソッドを持っていれば警告する"
8304
 
8305
#~ msgid "Do not warn if inherited methods are unimplemented"
8306
#~ msgstr "派生メソッドが未実装の場合でも警告しない"
8307
 
8308
#~ msgid "Generate C header of platform specific features"
8309
#~ msgstr "プラットフォーム固有の機能の C ヘッダを生成する"
8310
 
8311
#~ msgid "Specify the name of the class for constant strings"
8312
#~ msgstr "定数文字列用のクラス名を指定する"
8313
 
8314
#~ msgid "no class name specified as argument to -fconstant-string-class"
8315
#~ msgstr "-fconstant-string-class に引数として指定されたクラスがありません"
8316
 
8317
#~ msgid "object does not conform to the `%s' protocol"
8318
#~ msgstr "オブジェクトが `%s' プロトコルに適合しません"
8319
 
8320
#~ msgid "class `%s' does not implement the `%s' protocol"
8321
#~ msgstr "クラス `%s' は `%s' プロトコルを実装していません"
8322
 
8323
#~ msgid "`%s' cannot be statically allocated"
8324
#~ msgstr "`%s' を静的に確保できません"
8325
 
8326
#~ msgid "Unexpected type for `id' (%s)"
8327
#~ msgstr "予期しない型が `id' (%s) に指定されました"
8328
 
8329
#~ msgid "Undefined type `id', please import "
8330
#~ msgstr "`id' 型が未定義です。 を import して下さい"
8331
 
8332
#~ msgid "Cannot find protocol declaration for `%s'"
8333
#~ msgstr "`%s' に対するプロトコル宣言が見つかりません"
8334
 
8335
#~ msgid "Cannot find interface declaration for `%s'"
8336
#~ msgstr "`%s' に対するインタフェース宣言が見つかりません"
8337
 
8338
#~ msgid "Cannot find class `%s'"
8339
#~ msgstr "クラス `%s' が見つかりません"
8340
 
8341
#~ msgid "Cannot find interface declaration for `%s', superclass of `%s'"
8342
#~ msgstr "`%s' のインターフェイス宣言が見つかりません(`%s' の基底クラスです)"
8343
 
8344
#~ msgid "Circular inheritance in interface declaration for `%s'"
8345
#~ msgstr "`%s' へのインターフェイス宣言が循環的な継承となっています"
8346
 
8347
#~ msgid "inconsistent instance variable specification"
8348
#~ msgstr "インスタンス変数の仕様が一貫していません"
8349
 
8350
#~ msgid "multiple declarations for method `%s'"
8351
#~ msgstr "メソッド `%s' の宣言が重複しています。"
8352
 
8353
#~ msgid "invalid receiver type `%s'"
8354
#~ msgstr "レシーバ型 `%s' が無効です"
8355
 
8356
#~ msgid "`%s' does not respond to `%s'"
8357
#~ msgstr "`%s' は `%s' に応答しません"
8358
 
8359
#~ msgid "no super class declared in interface for `%s'"
8360
#~ msgstr "`%s' へのインターフェイスに基底クラスが宣言されていません"
8361
 
8362
#~ msgid "cannot find class (factory) method."
8363
#~ msgstr "クラス (factory) メソッドが見つかりません"
8364
 
8365
#~ msgid "return type for `%s' defaults to id"
8366
#~ msgstr "`%s' の戻り値の型はデフォルトの id とします"
8367
 
8368
#~ msgid "method `%s' not implemented by protocol."
8369
#~ msgstr "メソッド `%s' はプロトコルによって実装されていません"
8370
 
8371
#~ msgid "return type defaults to id"
8372
#~ msgstr "戻り値の型をデフォルトの id とします"
8373
 
8374
#~ msgid "cannot find method."
8375
#~ msgstr "メソッドが見つかりません。"
8376
 
8377
#~ msgid "instance variable `%s' accessed in class method"
8378
#~ msgstr "インスタンス変数 `%s' がクラスメソッドからアクセスされました"
8379
 
8380
#~ msgid "duplicate definition of class method `%s'."
8381
#~ msgstr "クラスメソッド `%s' の定義が重複しています。"
8382
 
8383
#~ msgid "duplicate declaration of class method `%s'."
8384
#~ msgstr "クラスメソッド `%s' の宣言が重複しています。"
8385
 
8386
#~ msgid "duplicate definition of instance method `%s'."
8387
#~ msgstr "インスタンスメソッド `%s' の定義が重複しています。"
8388
 
8389
#~ msgid "duplicate declaration of instance method `%s'."
8390
#~ msgstr "インスタンスメソッド `%s' の宣言が重複しています。"
8391
 
8392
#~ msgid "duplicate interface declaration for category `%s(%s)'"
8393
#~ msgstr "カテゴリ `%s(%s)' へのインターフェイス宣言が重複しています"
8394
 
8395
#~ msgid "instance variable `%s' is declared private"
8396
#~ msgstr "インスタンス変数 `%s' は private と宣言されています"
8397
 
8398
#~ msgid "instance variable `%s' is declared %s"
8399
#~ msgstr "インスタンス変数 `%s' は %s と宣言されています"
8400
 
8401
#~ msgid "static access to object of type `id'"
8402
#~ msgstr "`id' 型のオブジェクトに体する静的アクセスです"
8403
 
8404
#~ msgid "incomplete implementation of class `%s'"
8405
#~ msgstr "クラス `%s' の実装が不完全です"
8406
 
8407
#~ msgid "incomplete implementation of category `%s'"
8408
#~ msgstr "カテゴリ `%s' の実装が不完全です"
8409
 
8410
#~ msgid "method definition for `%c%s' not found"
8411
#~ msgstr "`%c%s' のメソッド定義が見つかりません"
8412
 
8413
#~ msgid "%s `%s' does not fully implement the `%s' protocol"
8414
#~ msgstr "%s `%s' は `%s' プロトコルを完全には実装していません"
8415
 
8416
#~ msgid "reimplementation of class `%s'"
8417
#~ msgstr "クラス `%s' の再実装です"
8418
 
8419
#~ msgid "conflicting super class name `%s'"
8420
#~ msgstr "基底クラス名 `%s' が衝突しています"
8421
 
8422
#~ msgid "duplicate interface declaration for class `%s'"
8423
#~ msgstr "クラス `%s' のインターフェイス宣言が重複しています"
8424
 
8425
#~ msgid "duplicate declaration for protocol `%s'"
8426
#~ msgstr "プロトコル '%s' の宣言が重複しています"
8427
 
8428
#~ msgid "[super ...] must appear in a method context"
8429
#~ msgstr "[super ...] はメソッドコンテキストに現れなければなりません"
8430
 
8431
#~ msgid "potential selector conflict for method `%s'"
8432
#~ msgstr "可能性のあるセレクタがメソッド `%s' と競合します"
8433
 
8434
#~ msgid "`@end' must appear in an implementation context"
8435
#~ msgstr "`@end' は実装コンテクストに現れなければなりません"
8436
 
8437
#~ msgid "method definition not in class context"
8438
#~ msgstr "メソッド定義がクラスコンテキスト内ではありません"
8439
 
8440
#~ msgid "syntax error at '@' token"
8441
#~ msgstr "'@' トークンで文法エラー"
8442
 
8443
#~ msgid "invalid parameter `%s'"
8444
#~ msgstr "仮引数 `%s' は無効です"
8445
 
8446
#~ msgid "Arc profiling: some edge counts were bad."
8447
#~ msgstr "弧(arc)プロファイリング: 幾つかの edge カウントは不正です。"
8448
 
8449
#~ msgid "file %s not found, execution counts assumed to be zero."
8450
#~ msgstr "ファイル %s が見つかりませんので、実行カウントはゼロと見なします"
8451
 
8452
#~ msgid "%s: internal abort\n"
8453
#~ msgstr "%s: 内部中断\n"
8454
 
8455
#~ msgid "%s: error writing file `%s': %s\n"
8456
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' に書き込み中にエラー: %s\n"
8457
 
8458
#~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i  ] [ filename ... ]'\n"
8459
#~ msgstr "%s: 使用法 '%s [ -VqfnkN ] [ -i  ] [ ファイル名 ... ]'\n"
8460
 
8461
#~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B  ] [ filename ... ]'\n"
8462
#~ msgstr "%s: 使用法 '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <ディレクトリ名> ] [ ファイル名 ... ]'\n"
8463
 
8464
#~ msgid "%s: warning: no read access for file `%s'\n"
8465
#~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' に対して読み出し許可がありません\n"
8466
 
8467
#~ msgid "%s: warning: no write access for file `%s'\n"
8468
#~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' に対して書き込み許可がありません\n"
8469
 
8470
#~ msgid "%s: warning: no write access for dir containing `%s'\n"
8471
#~ msgstr "%s: 警告: `%s' を含むディレクトリに対して書き込み許可がありません\n"
8472
 
8473
#~ msgid "%s: invalid file name: %s\n"
8474
#~ msgstr "%s: 無効なファイル名: %s\n"
8475
 
8476
#~ msgid "%s: %s: can't get status: %s\n"
8477
#~ msgstr "%s: %s: 状態を取得できません: %s\n"
8478
 
8479
#~ msgid ""
8480
#~ "\n"
8481
#~ "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n"
8482
#~ msgstr ""
8483
#~ "\n"
8484
#~ "%s: 致命的エラー: 副 info ファイルが %d 行目で壊れています\n"
8485
 
8486
#~ msgid "%s:%d: declaration of function `%s' takes different forms\n"
8487
#~ msgstr "%s:%d: 関数 `%s' の宣言が別の形を取っています\n"
8488
 
8489
#~ msgid "%s: compiling `%s'\n"
8490
#~ msgstr "%s: `%s' をコンパイル中\n"
8491
 
8492
#~ msgid "%s: wait: %s\n"
8493
#~ msgstr "%s: 待ち: %s\n"
8494
 
8495
#~ msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n"
8496
#~ msgstr "%s: サブプロセスが致命的シグナル %d を受け取りました\n"
8497
 
8498
#~ msgid "%s: %s exited with status %d\n"
8499
#~ msgstr "%s: %s はステータス %d で終了しました\n"
8500
 
8501
#~ msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file `%s'\n"
8502
#~ msgstr "%s: 警告: SYSCALLS ファイル `%s' がありません\n"
8503
 
8504
#~ msgid "%s: can't read aux info file `%s': %s\n"
8505
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を読むことができません: %s\n"
8506
 
8507
#~ msgid "%s: can't get status of aux info file `%s': %s\n"
8508
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' の状態を取得することができません: %s\n"
8509
 
8510
#~ msgid "%s: can't open aux info file `%s' for reading: %s\n"
8511
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を読み込み用に開くことができません: %s\n"
8512
 
8513
#~ msgid "%s: error reading aux info file `%s': %s\n"
8514
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を読み込み中にエラー: %s\n"
8515
 
8516
#~ msgid "%s: error closing aux info file `%s': %s\n"
8517
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を閉じている最中にエラー: %s\n"
8518
 
8519
#~ msgid "%s: can't delete aux info file `%s': %s\n"
8520
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を削除できません: %s\n"
8521
 
8522
#~ msgid "%s: can't delete file `%s': %s\n"
8523
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' を削除できません: %s\n"
8524
 
8525
#~ msgid "%s: warning: can't rename file `%s' to `%s': %s\n"
8526
#~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' を `%s' 名前変更できません: %s\n"
8527
 
8528
#~ msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n"
8529
#~ msgstr "%s: '%s' の外部定義が矛盾しています\n"
8530
 
8531
#~ msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n"
8532
#~ msgstr "%s: '%s' の宣言は変換されません\n"
8533
 
8534
#~ msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n"
8535
#~ msgstr "%s: `%s' に対する矛盾一覧は以下の通りです:\n"
8536
 
8537
#~ msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function `%s'\n"
8538
#~ msgstr "%s: 警告: %s(%d) からの形式リストを、関数 `%s' の為に使います\n"
8539
 
8540
#~ msgid "%s: %d: `%s' used but missing from SYSCALLS\n"
8541
#~ msgstr "%s: %d: `%s' は使われていますが SYSCALLS にありません\n"
8542
 
8543
#~ msgid "%s: %d: warning: no extern definition for `%s'\n"
8544
#~ msgstr "%s: %d: 警告: `%s' に対する外部定義がありません\n"
8545
 
8546
#~ msgid "%s: warning: no static definition for `%s' in file `%s'\n"
8547
#~ msgstr "%s: 警告: `%s' の静的定義がファイル `%s' の中にありません\n"
8548
 
8549
#~ msgid "%s: multiple static defs of `%s' in file `%s'\n"
8550
#~ msgstr "%s: `%s' の静的定義がファイル `%s' の中で重複しています\n"
8551
 
8552
#~ msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n"
8553
#~ msgstr "%s: %d: 警告: ソースが混乱しすぎています\n"
8554
 
8555
#~ msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n"
8556
#~ msgstr "%s: %d: 警告: varargs 関数宣言が変換されていません\n"
8557
 
8558
#~ msgid "%s: declaration of function `%s' not converted\n"
8559
#~ msgstr "%s: 関数 `%s' の宣言が変換されていません\n"
8560
 
8561
#~ msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of `%s'\n"
8562
#~ msgstr "%s: 警告: `%s' の宣言での仮引数リストが多すぎます\n"
8563
 
8564
#~ msgid ""
8565
#~ "\n"
8566
#~ "%s: warning: too few parameter lists in declaration of `%s'\n"
8567
#~ msgstr ""
8568
#~ "\n"
8569
#~ "%s: 警告: `%s' の宣言での仮引数リストが少なすぎます\n"
8570
 
8571
#~ msgid "%s: %d: warning: found `%s' but expected `%s'\n"
8572
#~ msgstr "%s: %d: 警告: `%s' が見つかりましたが `%s' が期待されています\n"
8573
 
8574
#~ msgid "%s: local declaration for function `%s' not inserted\n"
8575
#~ msgstr "%s: 関数 `%s' のローカル宣言が挿入されていません\n"
8576
 
8577
#~ msgid ""
8578
#~ "\n"
8579
#~ "%s: %d: warning: can't add declaration of `%s' into macro call\n"
8580
#~ msgstr ""
8581
#~ "\n"
8582
#~ "%s: %d: 警告: `%s' の宣言をマクロ呼び出しに追加できません\n"
8583
 
8584
#~ msgid "%s: global declarations for file `%s' not inserted\n"
8585
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' の大域宣言が挿入されていません\n"
8586
 
8587
#~ msgid "%s: definition of function `%s' not converted\n"
8588
#~ msgstr "%s: 関数 `%s' の定義が変換されていません\n"
8589
 
8590
#~ msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n"
8591
#~ msgstr "%s: %d: 警告: %s の定義が変換されていません\n"
8592
 
8593
#~ msgid "%s: found definition of `%s' at %s(%d)\n"
8594
#~ msgstr "%s: `%s' の定義が %s(%d) に見つかりました\n"
8595
 
8596
#~ msgid "%s: %d: warning: `%s' excluded by preprocessing\n"
8597
#~ msgstr "%s: %d: 警告: `%s' はプリプロセスから除外されています\n"
8598
 
8599
#~ msgid "%s: function definition not converted\n"
8600
#~ msgstr "%s: 関数の定義が変換されていません\n"
8601
 
8602
#~ msgid "%s: `%s' not converted\n"
8603
#~ msgstr "%s: `%s' は変換されていません\n"
8604
 
8605
#~ msgid "%s: would convert file `%s'\n"
8606
#~ msgstr "%s: `%s' を変換します\n"
8607
 
8608
#~ msgid "%s: converting file `%s'\n"
8609
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' を変換中\n"
8610
 
8611
#~ msgid "%s: can't get status for file `%s': %s\n"
8612
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' の状態を取得することができません: %s\n"
8613
 
8614
#~ msgid "%s: can't open file `%s' for reading: %s\n"
8615
#~ msgstr "%s: 読み込み用にファイル `%s' を開くことができません: %s\n"
8616
 
8617
#~ msgid ""
8618
#~ "\n"
8619
#~ "%s: error reading input file `%s': %s\n"
8620
#~ msgstr ""
8621
#~ "\n"
8622
#~ "%s: 入力ファイル `%s' を読み込み中にエラー: %s\n"
8623
 
8624
#~ msgid "%s: can't create/open clean file `%s': %s\n"
8625
#~ msgstr "%s: きれいなファイル `%s' を作成/オープンできません: %s\n"
8626
 
8627
#~ msgid "%s: warning: file `%s' already saved in `%s'\n"
8628
#~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' は既に `%s' に保存されています\n"
8629
 
8630
#~ msgid "%s: can't link file `%s' to `%s': %s\n"
8631
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' を `%s' にリンクできません: %s\n"
8632
 
8633
#~ msgid "%s: can't create/open output file `%s': %s\n"
8634
#~ msgstr "%s: 出力ファイル `%s' を作成したり開いたりすることができません: %s\n"
8635
 
8636
#~ msgid "%s: can't change mode of file `%s': %s\n"
8637
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' のモードを変更できません: %s\n"
8638
 
8639
#~ msgid "%s: cannot get working directory: %s\n"
8640
#~ msgstr "%s: 作業ディレクトリが分かりません: %s\n"
8641
 
8642
#~ msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n"
8643
#~ msgstr "%s: 入力ファイル名には拡張子 .c がなければいけません: %s\n"
8644
 
8645
#~ msgid "conversion from NaN to int"
8646
#~ msgstr "NaN から整数への変換です"
8647
 
8648
#~ msgid "floating point overflow"
8649
#~ msgstr "浮動小数点がオーバーフローしました"
8650
 
8651
#~ msgid "overflow on truncation to integer"
8652
#~ msgstr "整数への切り詰めでオーバーフローが起こりました"
8653
 
8654
#~ msgid "overflow on truncation to unsigned integer"
8655
#~ msgstr "符合無し整数への切り詰めでオーバーフローが起こりました"
8656
 
8657
#~ msgid "%s: argument domain error"
8658
#~ msgstr "%s: 引数領域エラーです"
8659
 
8660
#~ msgid "%s: function singularity"
8661
#~ msgstr "%s: 関数の単一性"
8662
 
8663
#~ msgid "%s: overflow range error"
8664
#~ msgstr "%s: オーバーフロー範囲エラー"
8665
 
8666
#~ msgid "%s: underflow range error"
8667
#~ msgstr "%s: アンダーフロー範囲エラー"
8668
 
8669
#~ msgid "%s: total loss of precision"
8670
#~ msgstr "%s: 全体的な精度の低下"
8671
 
8672
#~ msgid "%s: partial loss of precision"
8673
#~ msgstr "%s: 部分的な精度の低下"
8674
 
8675
#~ msgid "%s: NaN - producing operation"
8676
#~ msgstr "%s: NaN - 操作を生じます"
8677
 
8678
#~ msgid "Output constraint %d must specify a single register"
8679
#~ msgstr "出力制約 %d は一つのレジスタを指定しなければなりません"
8680
 
8681
#~ msgid "Output regs must be grouped at top of stack"
8682
#~ msgstr "出力レジスタはスタックのトップにグループされていなければなりません"
8683
 
8684
#~ msgid "Implicitly popped regs must be grouped at top of stack"
8685
#~ msgstr "暗黙に pop されるレジスタはスタックのトップにグループされていなければなりません"
8686
 
8687
#~ msgid "Output operand %d must use `&' constraint"
8688
#~ msgstr "出力オペランド %d は `&' 制約を使わなければなりません"
8689
 
8690
#~ msgid "can't use '%s' as a %s register"
8691
#~ msgstr "'%s' を %s のレジスタとして使うことができません"
8692
 
8693
#~ msgid "global register variable follows a function definition"
8694
#~ msgstr "大域 register 変数が関数定義の後ろにあります"
8695
 
8696
#~ msgid "register used for two global register variables"
8697
#~ msgstr "レジスタが二つのグローバルレジスタ変数として使われました"
8698
 
8699
#~ msgid "call-clobbered register used for global register variable"
8700
#~ msgstr "呼び出しで破壊されるレジスタがグローバルレジスタ変数として使われました"
8701
 
8702
#~ msgid "cannot reload integer constant operand in `asm'"
8703
#~ msgstr "整数定数オペランドを `asm' 内で再ロードできません"
8704
 
8705
#~ msgid "impossible register constraint in `asm'"
8706
#~ msgstr "`asm' 内ではレジスタ制約を行なえません"
8707
 
8708
#~ msgid "`&' constraint used with no register class"
8709
#~ msgstr "`&' 制約がレジスタクラス無しで使われました"
8710
 
8711
#~ msgid "inconsistent operand constraints in an `asm'"
8712
#~ msgstr "`asm' 内でのオペランド制約が矛盾しています"
8713
 
8714
#~ msgid "frame size too large for reliable stack checking"
8715
#~ msgstr "フレームサイズが大きすぎて、スタック検査が信頼できなくなります"
8716
 
8717
#~ msgid "try reducing the number of local variables"
8718
#~ msgstr "ローカル変数の数を削減してみてください"
8719
 
8720
#~ msgid "Can't find a register in class `%s' while reloading `asm'."
8721
#~ msgstr "クラス `%s' 内のレジスタを `asm' 再ロード中に見つけられません"
8722
 
8723
#~ msgid "Unable to find a register to spill in class `%s'."
8724
#~ msgstr "クラス `%s' 内でふるい落とすレジスタを見つけられません"
8725
 
8726
#~ msgid "`asm' operand requires impossible reload"
8727
#~ msgstr "`asm' オペランドは再ロードできない事が要求されます"
8728
 
8729
#~ msgid "`asm' operand constraint incompatible with operand size"
8730
#~ msgstr "`asm' オペランド制約がオペランドサイズと整合しません"
8731
 
8732
#~ msgid "output operand is constant in `asm'"
8733
#~ msgstr "出力オペランドが `asm' 内で定数です"
8734
 
8735
#~ msgid "RTL check: access of elt %d of `%s' with last elt %d in %s, at %s:%d"
8736
#~ msgstr "RTL 検査: elt %d(%s) が最後の elt %d(%s 中) と一緒にアクセスします (%s:%d)"
8737
 
8738
#~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d"
8739
#~ msgstr "RTL 検査: elt %d 型は '%c' のはずなのに '%c' (rtx %s, %s 中)です (%s:%d)"
8740
 
8741
#~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d"
8742
#~ msgstr "RTL 検査: elt %d 型は '%c' か '%c' のはずなのに '%c' (rtx %s, %s 中) です (%s:%d)"
8743
 
8744
#~ msgid "RTL check: expected code `%s', have `%s' in %s, at %s:%d"
8745
#~ msgstr "RTL 検査: コード `%s' のはずなのに `%s' (%s 中)です (%s:%d)"
8746
 
8747
#~ msgid "RTL check: expected code `%s' or `%s', have `%s' in %s, at %s:%d"
8748
#~ msgstr "RTL 検査: コード `%s' か `%s' のはずなのに `%s' (%s 中)です (%s:%d)"
8749
 
8750
#~ msgid "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d"
8751
#~ msgstr "RTL check: ベクトルの elt %d を最後の elt %d (%s 中)と一緒にアクセスします (%s:%d)"
8752
 
8753
#~ msgid "jump to `%s' invalidly jumps into binding contour"
8754
#~ msgstr "`%s' へのジャンプは纏められたブロック内へ、無効にジャンプしています"
8755
 
8756
#~ msgid "label `%s' used before containing binding contour"
8757
#~ msgstr "ラベル `%s' が纏められたブロックを構成する前に使われました"
8758
 
8759
#~ msgid "`asm' cannot be used in function where memory usage is checked"
8760
#~ msgstr "`asm' は関数でメモリ利用を調べる所では使えません"
8761
 
8762
#~ msgid "`asm' cannot be used with `-fcheck-memory-usage'"
8763
#~ msgstr "`asm' は `-fcheck-memory-usage' と一緒に使えません"
8764
 
8765
#~ msgid "unknown register name `%s' in `asm'"
8766
#~ msgstr "`asm' 中に不明なレジスタ名 `%s' があります"
8767
 
8768
#~ msgid "operand constraints for `asm' differ in number of alternatives"
8769
#~ msgstr "`asm' のオペランド制約が代替番号とは異なります"
8770
 
8771
#~ msgid "output operand constraint lacks `='"
8772
#~ msgstr "出力オペランド制約に `=' が欠けています"
8773
 
8774
#~ msgid "output constraint `%c' for operand %d is not at the beginning"
8775
#~ msgstr "出力制約 `%c' (operand %d 用) が開始部分にありません"
8776
 
8777
#~ msgid "output operand constraint %d contains `+'"
8778
#~ msgstr "出力オペランド制約 %d は `+' を含んでいます"
8779
 
8780
#~ msgid "operand constraint contains '+' or '=' at illegal position."
8781
#~ msgstr "オペランド制約中、不正な位置に '+' や '=' が含まれています"
8782
 
8783
#~ msgid "`%%' constraint used with last operand"
8784
#~ msgstr "`%%' 制約が最後のオペランドとともに使われました"
8785
 
8786
#~ msgid "matching constraint not valid in output operand"
8787
#~ msgstr "出力オペランド内の制約が正しくありません"
8788
 
8789
#~ msgid "output number %d not directly addressable"
8790
#~ msgstr "出力番号 %d は直接アドレス指定できません"
8791
 
8792
#~ msgid "more than %d operands in `asm'"
8793
#~ msgstr "`asm' の中に %d を越えるオペランドがあります"
8794
 
8795
#~ msgid "hard register `%s' listed as input operand to `asm'"
8796
#~ msgstr "ハードレジスタ `%s' が `asm' に対し、入力オペランドとして登録されました"
8797
 
8798
#~ msgid "input operand constraint contains `%c'"
8799
#~ msgstr "入力オペランド制約が `%c' を含んでいます"
8800
 
8801
#~ msgid "matching constraint references invalid operand number"
8802
#~ msgstr "制約に適合させる時に、無効なオペランド番号を参照しました"
8803
 
8804
#~ msgid "asm operand %d probably doesn't match constraints"
8805
#~ msgstr "asm オペランド %d は恐らく制約に適合しません"
8806
 
8807
#~ msgid "unused variable `%s'"
8808
#~ msgstr "変数 `%s' は使われませんでした"
8809
 
8810
#~ msgid "enumeration value `%s' not handled in switch"
8811
#~ msgstr "列挙値 `%s' は switch 内で扱われていません"
8812
 
8813
#~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type"
8814
#~ msgstr "case 値 `%ld' は列挙型にはありません"
8815
 
8816
#~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type `%s'"
8817
#~ msgstr "case 値 `%ld' は列挙型 `%s' にはありません"
8818
 
8819
#~ msgid "type size can't be explicitly evaluated"
8820
#~ msgstr "型の大きさは明示的に評価されるものではありえません"
8821
 
8822
#~ msgid "variable-size type declared outside of any function"
8823
#~ msgstr "変数サイズ型が関数の外側で宣言されました"
8824
 
8825
#~ msgid "size of `%s' is %d bytes"
8826
#~ msgstr "`%s' のサイズが %d バイトです"
8827
 
8828
#~ msgid "size of `%s' is larger than %d bytes"
8829
#~ msgstr "`%s' のサイズが %d バイトより大きくなっています"
8830
 
8831
#~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment for `%s'"
8832
#~ msgstr "packed 属性は `%s' に対して不効率なアラインメントを引き起こします"
8833
 
8834
#~ msgid "packed attribute is unnecessary for `%s'"
8835
#~ msgstr "packed 属性は `%s' には必要ありません"
8836
 
8837
#~ msgid "padding struct to align `%s'"
8838
#~ msgstr "`%s' をアラインするために構造体をパディングします"
8839
 
8840
#~ msgid "padding struct size to alignment boundary"
8841
#~ msgstr "アラインメント境界のサイズに構造体をパディングします"
8842
 
8843
#~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment"
8844
#~ msgstr "packed 属性は不効率なアラインメントを引き起こします"
8845
 
8846
#~ msgid "packed attribute is unnecessary"
8847
#~ msgstr "packed 属性は必要ありません"
8848
 
8849
#~ msgid "\"%s\" and \"%s\" identical in first %d characters"
8850
#~ msgstr "\"%s\" と \"%s\" は最初の %d 文字が全く同じです"
8851
 
8852
#~ msgid ""
8853
#~ "\n"
8854
#~ "Execution times (seconds)\n"
8855
#~ msgstr ""
8856
#~ "\n"
8857
#~ "実行回数  (秒)\n"
8858
 
8859
#~ msgid " TOTAL                 :"
8860
#~ msgstr " 合計                  :"
8861
 
8862
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
8863
#~ msgstr "%s での時間: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
8864
 
8865
#~ msgid "collect: reading %s\n"
8866
#~ msgstr "collect: %s を読み込みます\n"
8867
 
8868
#~ msgid "collect: recompiling %s\n"
8869
#~ msgstr "collect: %s を再コンパイルします\n"
8870
 
8871
#~ msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
8872
#~ msgstr "collect: %s を引っ張ります(%s 内)\n"
8873
 
8874
#~ msgid "collect: relinking\n"
8875
#~ msgstr "collect: 再リンクします\n"
8876
 
8877
#~ msgid "ld returned %d exit status"
8878
#~ msgstr "ld はステータス %d で終了しました"
8879
 
8880
#~ msgid "Generate debugging info in default format"
8881
#~ msgstr "デフォルト形式のデバッグ情報を生成する"
8882
 
8883
#~ msgid "Generate debugging info in default extended format"
8884
#~ msgstr "デフォルト拡張形式のデバッグ情報を生成する"
8885
 
8886
#~ msgid "Generate STABS format debug info"
8887
#~ msgstr "STABS 形式のデバッグ情報を生成する"
8888
 
8889
#~ msgid "Generate extended STABS format debug info"
8890
#~ msgstr "拡張 STABS 形式のデバッグ情報を生成する"
8891
 
8892
#~ msgid "Generate DWARF-1 format debug info"
8893
#~ msgstr "DWARF-1 形式のデバッグ情報を生成する"
8894
 
8895
#~ msgid "Generate extended DWARF-1 format debug info"
8896
#~ msgstr "拡張 DWARF-1 形式のデバッグ情報を生成する"
8897
 
8898
#~ msgid "Generate DWARF-2 debug info"
8899
#~ msgstr "DWARF-2 形式のデバッグ情報を生成する"
8900
 
8901
#~ msgid "Generate XCOFF format debug info"
8902
#~ msgstr "XCOFF 形式のデバッグ情報を生成する"
8903
 
8904
#~ msgid "Generate extended XCOFF format debug info"
8905
#~ msgstr "拡張 XCOFF 形式のデバッグ情報を生成する"
8906
 
8907
#~ msgid "Generate COFF format debug info"
8908
#~ msgstr "COFF 形式のデバッグ情報を生成する"
8909
 
8910
#~ msgid "Do not store floats in registers"
8911
#~ msgstr "レジスタに浮動小数を格納しない"
8912
 
8913
#~ msgid "Consider all mem refs through pointers as volatile"
8914
#~ msgstr "ポインタ経由のメモリ参照を全て volatile とみなす"
8915
 
8916
#~ msgid "Consider all mem refs to global data to be volatile"
8917
#~ msgstr "大域データへのメモリ参照を全て volatile とみなす"
8918
 
8919
#~ msgid "Consider all mem refs to static data to be volatile"
8920
#~ msgstr "静的データへのメモリ参照を全て volatile とみなす"
8921
 
8922
#~ msgid "Defer popping functions args from stack until later"
8923
#~ msgstr "関数引数をスタックから pop するのを呼び出し後まで遅らせる"
8924
 
8925
#~ msgid "When possible do not generate stack frames"
8926
#~ msgstr "可能な場合、スタックフレームを生成しない"
8927
 
8928
#~ msgid "Optimize sibling and tail recursive calls"
8929
#~ msgstr "sibling 呼び出しや末尾再帰呼び出しを最適化する"
8930
 
8931
#~ msgid "When running CSE, follow jumps to their targets"
8932
#~ msgstr "CSE で動作するとき、それらのターゲットへのジャンプに追随する"
8933
 
8934
#~ msgid "When running CSE, follow conditional jumps"
8935
#~ msgstr "CSE で動作するとき、条件ジャンプに追随する"
8936
 
8937
#~ msgid "Perform a number of minor, expensive optimisations"
8938
#~ msgstr "目立たない、コストのかかる最適化を行なう"
8939
 
8940
#~ msgid "Perform jump threading optimisations"
8941
#~ msgstr "ジャンプ分岐最適化を行なう"
8942
 
8943
#~ msgid "Perform strength reduction optimisations"
8944
#~ msgstr "強度削減最適化を行なう"
8945
 
8946
#~ msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known"
8947
#~ msgstr "反復回数が既知のとき、ループ展開を行なう"
8948
 
8949
#~ msgid "Perform loop unrolling for all loops"
8950
#~ msgstr "全てのループでループ展開を行なう"
8951
 
8952
#~ msgid "Force all loop invariant computations out of loops"
8953
#~ msgstr "ループ中に不変な計算をループの外に移動する"
8954
 
8955
#~ msgid "Strength reduce all loop general induction variables"
8956
#~ msgstr "ループの中の全ての一般誘導変数を強度削減する"
8957
 
8958
#~ msgid "Store strings in writable data section"
8959
#~ msgstr "文字列を書き込み可能データセクションに格納する"
8960
 
8961
#~ msgid "Enable machine specific peephole optimisations"
8962
#~ msgstr "機種固有の覗き穴最適化を有効にする"
8963
 
8964
#~ msgid "Copy memory operands into registers before using"
8965
#~ msgstr "メモリオペランドを利用する前にレジスタへコピーする"
8966
 
8967
#~ msgid "Copy memory address constants into regs before using"
8968
#~ msgstr "メモリアドレス定数を利用する前にレジスタへコピーする"
8969
 
8970
#~ msgid "Allow function addresses to be held in registers"
8971
#~ msgstr "関数アドレスをレジスタに持たせる事を許可する"
8972
 
8973
#~ msgid "Integrate simple functions into their callers"
8974
#~ msgstr "単純な関数を呼び出し側に統合する"
8975
 
8976
#~ msgid "Generate code for funcs even if they are fully inlined"
8977
#~ msgstr "全てインラインとされたとしても関数のコードを生成する"
8978
 
8979
#~ msgid "Pay attention to the 'inline' keyword"
8980
#~ msgstr "'inline' キーワードに注意を払う"
8981
 
8982
#~ msgid "Emit static const variables even if they are not used"
8983
#~ msgstr "使用されない静的定数変数であっても出力する"
8984
 
8985
#~ msgid "Check for syntax errors, then stop"
8986
#~ msgstr "文法エラーを検出して、そこで停止する"
8987
 
8988
#~ msgid "Mark data as shared rather than private"
8989
#~ msgstr "データをプライベートではなく共有されるようマークする"
8990
 
8991
#~ msgid "Enable saving registers around function calls"
8992
#~ msgstr "関数呼び出しの前後でレジスタの保存を有効にする"
8993
 
8994
#~ msgid "Return 'short' aggregates in memory, not registers"
8995
#~ msgstr "'小さな' 集合体をレジスタではなくメモリに格納して返す"
8996
 
8997
#~ msgid "Return 'short' aggregates in registers"
8998
#~ msgstr "'小さな' 集合体をレジスタに格納して返す"
8999
 
9000
#~ msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions"
9001
#~ msgstr "分岐命令の遅延スロットを使うことを試みる"
9002
 
9003
#~ msgid "Perform the global common subexpression elimination"
9004
#~ msgstr "グローバル共通部分式を除去する"
9005
 
9006
#~ msgid "Run CSE pass after loop optimisations"
9007
#~ msgstr "ループ最適化後に共通部分式除去過程を実行"
9008
 
9009
#~ msgid "Run the loop optimiser twice"
9010
#~ msgstr "ループ最適化を二回実行する"
9011
 
9012
#~ msgid "Delete useless null pointer checks"
9013
#~ msgstr "無意味な null ポインタ検査を削除する"
9014
 
9015
#~ msgid "Pretend that host and target use the same FP format"
9016
#~ msgstr "ホストとターゲットが同じ浮動小数形式を使う振る舞いをさせる"
9017
 
9018
#~ msgid "Reschedule instructions before register allocation"
9019
#~ msgstr "レジスタ確保の前に命令を並べ直す"
9020
 
9021
#~ msgid "Reschedule instructions after register allocation"
9022
#~ msgstr "レジスタ確保の後で命令を並べ直す"
9023
 
9024
#~ msgid "Enable scheduling across basic blocks"
9025
#~ msgstr "基本ブロックを跨ぐ命令配置を有効にする"
9026
 
9027
#~ msgid "Allow speculative motion of non-loads"
9028
#~ msgstr "非ロードでの不確実な動作を許可する"
9029
 
9030
#~ msgid "Allow speculative motion of some loads"
9031
#~ msgstr "いくつかのロードでの不確実な動作を許可する"
9032
 
9033
#~ msgid "Allow speculative motion of more loads"
9034
#~ msgstr "より多くのロードでの不確実な動作を許可する"
9035
 
9036
#~ msgid "Replace add,compare,branch with branch on count reg"
9037
#~ msgstr "加算、比較ブランチの代わりにカウントレジスタのブランチを使う"
9038
 
9039
#~ msgid "Generate position independent code, if possible"
9040
#~ msgstr "可能であれば位置独立コードを生成する"
9041
 
9042
#~ msgid "Enable exception handling"
9043
#~ msgstr "例外捕捉を有効にする"
9044
 
9045
#~ msgid "Just generate unwind tables for exception handling"
9046
#~ msgstr "巻き戻しを行なう例外補足用テーブルを生成する"
9047
 
9048
#~ msgid "Support synchronous non-call exceptions"
9049
#~ msgstr "同期非呼び出し例外をサポートする"
9050
 
9051
#~ msgid "Insert arc based program profiling code"
9052
#~ msgstr "プログラムがコードプロファイルする元になる弧を挿入する"
9053
 
9054
#~ msgid "Create data files needed by gcov"
9055
#~ msgstr "gcov が必要とするデータファイルを作成する"
9056
 
9057
#~ msgid "Use profiling information for branch probabilities"
9058
#~ msgstr "分岐経路推測用のプロファイル情報を利用する"
9059
 
9060
#~ msgid "Reorder basic blocks to improve code placement"
9061
#~ msgstr "コード配置を改善するために基本ブロックを再整理する"
9062
 
9063
#~ msgid "Do the register renaming optimization pass"
9064
#~ msgstr "最適化過程のレジスタつけ変えを行なう"
9065
 
9066
#~ msgid "Improve FP speed by violating ANSI & IEEE rules"
9067
#~ msgstr "ANSI & IEEE 規則を破って浮動小数の速度を改善する"
9068
 
9069
#~ msgid "Do not put unitialised globals in the common section"
9070
#~ msgstr "大域変数等を初期化されないコモンセクションに置かない"
9071
 
9072
#~ msgid "Do not generate .size directives"
9073
#~ msgstr ".size 疑似命令を生成しない"
9074
 
9075
#~ msgid "place each function into its own section"
9076
#~ msgstr "各々の関数をそれ自身のセクションに配置する"
9077
 
9078
#~ msgid "place data items into their own section"
9079
#~ msgstr "データ項目をそれら自身のセクションに配置する"
9080
 
9081
#~ msgid "Add extra commentry to assembler output"
9082
#~ msgstr "余分なコメントをアセンブラ出力に追加する"
9083
 
9084
#~ msgid "Output GNU ld formatted global initialisers"
9085
#~ msgstr "GNU ld 形式の大域初期化子を出力する"
9086
 
9087
#~ msgid "Enables a register move optimisation"
9088
#~ msgstr "移動命令最適化レジスタを有効にする"
9089
 
9090
#~ msgid "Do the full regmove optimization pass"
9091
#~ msgstr "最適化過程で最大限の regmove を行なう"
9092
 
9093
#~ msgid "Pack structure members together without holes"
9094
#~ msgstr "構造体メンバを穴が開かないようにパックする"
9095
 
9096
#~ msgid "Insert stack checking code into the program"
9097
#~ msgstr "プログラムにスタック境界検出コードを挿入する"
9098
 
9099
#~ msgid "Specify that arguments may alias each other & globals"
9100
#~ msgstr "引数と大域データや他の引数と別名になりうる事を指定する"
9101
 
9102
#~ msgid "Assume arguments may alias globals but not each other"
9103
#~ msgstr "引数と大域データは別名になりうるが他の引数とは別名ではないとみなす"
9104
 
9105
#~ msgid "Assume arguments do not alias each other or globals"
9106
#~ msgstr "引数が大域データや他の引数と別名にはならないとみなす"
9107
 
9108
#~ msgid "Assume strict aliasing rules apply"
9109
#~ msgstr "厳密な別名規則に適合するとみなす"
9110
 
9111
#~ msgid "Align the start of loops"
9112
#~ msgstr "ループの開始をアラインする"
9113
 
9114
#~ msgid "Align labels which are only reached by jumping"
9115
#~ msgstr "ラベルのうちジャンプ到達先となるものだけをアラインする"
9116
 
9117
#~ msgid "Align all labels"
9118
#~ msgstr "全てのラベルをアラインする"
9119
 
9120
#~ msgid "Align the start of functions"
9121
#~ msgstr "関数の開始をアラインする"
9122
 
9123
#~ msgid "Generate code to check every memory access"
9124
#~ msgstr "各メモリアクセスを検出するコードを生成する"
9125
 
9126
#~ msgid "Add a prefix to all function names"
9127
#~ msgstr "全ての関数名に接頭辞を追加する"
9128
 
9129
#~ msgid "Suppress output of instruction numbers and line number notes in debugging dumps"
9130
#~ msgstr "デバッグダンプで命令番号と行番号ノートの出力を抑制する"
9131
 
9132
#~ msgid "Instrument function entry/exit with profiling calls"
9133
#~ msgstr "関数の入り口/出口でプロファイル呼び出しを生成する"
9134
 
9135
#~ msgid "Enable SSA optimizations"
9136
#~ msgstr "SSA 最適化を有効にする"
9137
 
9138
#~ msgid "Enable dead code elimination"
9139
#~ msgstr "デッドコードの除去を行なう"
9140
 
9141
#~ msgid "External symbols have a leading underscore"
9142
#~ msgstr "外部シンボルに頭文字アンダースコアを持たせる"
9143
 
9144
#~ msgid "Process #ident directives"
9145
#~ msgstr "#ident ディレクティブを処理する"
9146
 
9147
#~ msgid "Enables an rtl peephole pass run before sched2"
9148
#~ msgstr "第二命令配置の前で rtl 覗き穴過程を有効にする"
9149
 
9150
#~ msgid "Enables guessing of branch probabilities"
9151
#~ msgstr "分岐経路推測を有効にする"
9152
 
9153
#~ msgid "Set errno after built-in math functions"
9154
#~ msgstr "組み込み数学関数の後に errno をセットする"
9155
 
9156
#~ msgid "Convert floating point constant to single precision constant"
9157
#~ msgstr "浮動小数点定数を単精度定数に変換する"
9158
 
9159
#~ msgid "Report time taken by each compiler pass at end of run"
9160
#~ msgstr "実行終了時にコンパイラの各過程に要した時間を報告する"
9161
 
9162
#~ msgid "Report on permanent memory allocation at end of run"
9163
#~ msgstr "実行終了時に永続的に確保されたメモリを報告する"
9164
 
9165
#~ msgid "Trap for signed overflow in addition / subtraction / multiplication."
9166
#~ msgstr "符合付きの加算/減算/乗算での桁あふれをトラップする"
9167
 
9168
#~ msgid "Compile just for ISO C89"
9169
#~ msgstr "ISO C89 用にコンパイルする"
9170
 
9171
#~ msgid "Do not promote floats to double if using -traditional"
9172
#~ msgstr "-traditional 使用時には、浮動小数に関し float から double に格上げしない"
9173
 
9174
#~ msgid "Determine language standard"
9175
#~ msgstr "言語の標準を決定する"
9176
 
9177
#~ msgid "Make bitfields by unsigned by default"
9178
#~ msgstr "ビットフィールドをデフォルトで符合無しとする"
9179
 
9180
#~ msgid "Make 'char' be signed by default"
9181
#~ msgstr "'char' をデフォルトで符合付きとする"
9182
 
9183
#~ msgid "Make 'char' be unsigned by default"
9184
#~ msgstr "'char' をデフォルトで符合無しとする"
9185
 
9186
#~ msgid "Attempt to support traditional K&R style C"
9187
#~ msgstr "古い K&R 式の C のサポートを試みる"
9188
 
9189
#~ msgid "Do not recognise the 'asm' keyword"
9190
#~ msgstr "'asm' 予約語を認識させない"
9191
 
9192
#~ msgid "Do not recognise any built in functions"
9193
#~ msgstr "いくつかの組み込み関数を認識させない"
9194
 
9195
#~ msgid "Assume normal C execution environment"
9196
#~ msgstr "通常の C 実行環境を前提とする"
9197
 
9198
#~ msgid "Assume that standard libraries & main might not exist"
9199
#~ msgstr "標準ライブラリや main が存在しない可能性があるものとする"
9200
 
9201
#~ msgid "Allow different types as args of ? operator"
9202
#~ msgstr "? 演算子の引数として異なった型を許容する"
9203
 
9204
#~ msgid "Allow the use of $ inside identifiers"
9205
#~ msgstr "識別子中での $ の使用を許容する"
9206
 
9207
#~ msgid "Use the same size for double as for float"
9208
#~ msgstr "double のサイズを float と同じとして使用する"
9209
 
9210
#~ msgid "Use the smallest fitting integer to hold enums"
9211
#~ msgstr "列挙型が保持できる最小の整数型を使用する"
9212
 
9213
#~ msgid "Override the underlying type for wchar_t to `unsigned short'"
9214
#~ msgstr "wchar_t の根本的な型を `unsigned short' と覆す"
9215
 
9216
#~ msgid "Enable most warning messages"
9217
#~ msgstr "殆んどの警告メッセージを有効にする"
9218
 
9219
#~ msgid "Warn about casting functions to incompatible types"
9220
#~ msgstr "型に互換性のない関数のキャストに関して警告する"
9221
 
9222
#~ msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes"
9223
#~ msgstr "format 属性をの候補となりそうな関数について警告する"
9224
 
9225
#~ msgid "Warn about casts which discard qualifiers"
9226
#~ msgstr "修飾子を取り去るキャストについて警告する"
9227
 
9228
#~ msgid "Warn about subscripts whose type is 'char'"
9229
#~ msgstr "添字の型が 'char' であれば警告する"
9230
 
9231
#~ msgid "Warn if nested comments are detected"
9232
#~ msgstr "入れ子になったコメントを検出したときに警告する"
9233
 
9234
#~ msgid "Warn about possibly confusing type conversions"
9235
#~ msgstr "型変換が混乱する可能性に関して警告する"
9236
 
9237
#~ msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format anomalies"
9238
#~ msgstr "printf/scanf/strftime/strfmon 形式の変則的なものに関して警告する"
9239
 
9240
#~ msgid "Don't warn about strftime formats yielding 2 digit years"
9241
#~ msgstr "strftime 形式が二桁で年を表している時の警告しない"
9242
 
9243
#~ msgid "Don't warn about too many arguments to format functions"
9244
#~ msgstr "format 関数への多すぎる引数に関する警告しない"
9245
 
9246
#~ msgid "Warn about non-string-literal format strings"
9247
#~ msgstr "非文字列リテラルの format 文字列について警告する"
9248
 
9249
#~ msgid "Warn about possible security problems with format functions"
9250
#~ msgstr "セキュリティ的な問題となりうる format 関数に関して警告する"
9251
 
9252
#~ msgid "Warn about implicit function declarations"
9253
#~ msgstr "暗黙の関数宣言に関して警告する"
9254
 
9255
#~ msgid "Warn when a declaration does not specify a type"
9256
#~ msgstr "宣言が型を指定していない場合に警告する"
9257
 
9258
#~ msgid "Warn about the use of the #import directive"
9259
#~ msgstr "#import ディレクティブの利用に関して警告する"
9260
 
9261
#~ msgid "Do not warn about using 'long long' when -pedantic"
9262
#~ msgstr "-pedantic 指定時でも 'long long' の使用については警告しない"
9263
 
9264
#~ msgid "Warn about suspicious declarations of main"
9265
#~ msgstr "疑わしい main の宣言に関して警告する"
9266
 
9267
#~ msgid "Warn about possibly missing braces around initialisers"
9268
#~ msgstr "初期化子の周りにブレースを欠いている様であれば警告する"
9269
 
9270
#~ msgid "Warn about global funcs without previous declarations"
9271
#~ msgstr "事前の宣言なしの大域関数に関して警告する"
9272
 
9273
#~ msgid "Warn about global funcs without prototypes"
9274
#~ msgstr "プロトタイプなしの大域関数に関して警告する"
9275
 
9276
#~ msgid "Warn about use of multicharacter literals"
9277
#~ msgstr "複数文字リテラルの使用に関して警告する"
9278
 
9279
#~ msgid "Warn about externs not at file scope level"
9280
#~ msgstr "ファイルスコープレベルでない extern に関して警告する"
9281
 
9282
#~ msgid "Warn about possible missing parentheses"
9283
#~ msgstr "括弧を欠いている可能性がある場合に警告する"
9284
 
9285
#~ msgid "Warn about possible violations of sequence point rules"
9286
#~ msgstr "副作用完了点規則を破る可能性がある場合に警告する"
9287
 
9288
#~ msgid "Warn about function pointer arithmetic"
9289
#~ msgstr "関数ポインタの計算に関して警告する"
9290
 
9291
#~ msgid "Warn about multiple declarations of the same object"
9292
#~ msgstr "同一オブジェクトの宣言が複数あれば警告する"
9293
 
9294
#~ msgid "Warn about signed/unsigned comparisons"
9295
#~ msgstr "符合付き/符合無しの比較に関して警告する"
9296
 
9297
#~ msgid "Warn about testing equality of floating point numbers"
9298
#~ msgstr "浮動小数点数の等価テストに関して警告する"
9299
 
9300
#~ msgid "Warn about unrecognized pragmas"
9301
#~ msgstr "認識できない pragma に関して警告する"
9302
 
9303
#~ msgid "Warn about non-prototyped function decls"
9304
#~ msgstr "プロトタイプされていない関数宣言に関して警告する"
9305
 
9306
#~ msgid "Warn about constructs whose meaning change in ISO C"
9307
#~ msgstr "ISO C でその意味が変更された内容に関して警告する"
9308
 
9309
#~ msgid "Warn when trigraphs are encountered"
9310
#~ msgstr "トライグラフを発見したときに警告する"
9311
 
9312
#~ msgid "Mark strings as 'const char *'"
9313
#~ msgstr "文字列を 'const char *' としてマークする"
9314
 
9315
#~ msgid "Warn when a function is unused"
9316
#~ msgstr "関数が使われないときに警告する"
9317
 
9318
#~ msgid "Warn when a label is unused"
9319
#~ msgstr "ラベルが使われないときに警告する"
9320
 
9321
#~ msgid "Warn when a function parameter is unused"
9322
#~ msgstr "関数の仮引数が使われないときに警告する"
9323
 
9324
#~ msgid "Warn when a variable is unused"
9325
#~ msgstr "変数が使われないときに警告する"
9326
 
9327
#~ msgid "Warn when an expression value is unused"
9328
#~ msgstr "式の値が使われないときに警告する"
9329
 
9330
#~ msgid "Do not suppress warnings from system headers"
9331
#~ msgstr "システムヘッダからの警告を抑制しない"
9332
 
9333
#~ msgid "Treat all warnings as errors"
9334
#~ msgstr "全ての警告をエラーとして取り扱う"
9335
 
9336
#~ msgid "Warn when one local variable shadows another"
9337
#~ msgstr "あるローカル変数が他のものを覆い隠すときに警告する"
9338
 
9339
#~ msgid "Warn about enumerated switches missing a specific case"
9340
#~ msgstr "列挙定数の switch で case 指定が欠けているものに関して警告する"
9341
 
9342
#~ msgid "Warn about returning structures, unions or arrays"
9343
#~ msgstr "構造体、共用体又は配列を返すものに関して警告する"
9344
 
9345
#~ msgid "Warn about pointer casts which increase alignment"
9346
#~ msgstr "ポインタのキャストでアラインメントが増加するものに関して警告する"
9347
 
9348
#~ msgid "Warn about code that will never be executed"
9349
#~ msgstr "実行されることがないコードに関して警告する"
9350
 
9351
#~ msgid "Warn about unitialized automatic variables"
9352
#~ msgstr "初期化されない自動変数に関して警告する"
9353
 
9354
#~ msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined"
9355
#~ msgstr "インライン関数をインライン化できない場合に警告する"
9356
 
9357
#~ msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout"
9358
#~ msgstr "packed 属性が構造体配置に影響しない場合に警告する"
9359
 
9360
#~ msgid "Warn when padding is required to align struct members"
9361
#~ msgstr "構造体メンバのアラインで、パディングを要する場合に警告する"
9362
 
9363
#~ msgid "Warn when an optimization pass is disabled"
9364
#~ msgstr "最適化過程が無効化された場合に警告する"
9365
 
9366
#~ msgid "Warn about functions which might be candidates for attribute noreturn"
9367
#~ msgstr "noreturn 属性の候補となりそうな関数に関して警告する"
9368
 
9369
#~ msgid "Invalid option `%s'"
9370
#~ msgstr "無効なオプション `%s'"
9371
 
9372
#~ msgid "Internal error: %s"
9373
#~ msgstr "内部エラー: %s"
9374
 
9375
#~ msgid "`%s' declared `static' but never defined"
9376
#~ msgstr "`%s' が `static' と宣言されましたが未定義です"
9377
 
9378
#~ msgid "`%s' defined but not used"
9379
#~ msgstr "`%s' が定義されましたが使われませんでした"
9380
 
9381
#~ msgid "can't open %s for writing"
9382
#~ msgstr "%s を書き込み用に開けませんでした"
9383
 
9384
#~ msgid "-ffunction-sections not supported for this target."
9385
#~ msgstr "-ffunction-sections はこのターゲットで受け入れられません"
9386
 
9387
#~ msgid "-fdata-sections not supported for this target."
9388
#~ msgstr "-fdata-sections はこのターゲットで受け入れられません"
9389
 
9390
#~ msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible."
9391
#~ msgstr "-ffunction-sections が無効です -- プロファイルは不可能です"
9392
 
9393
#~ msgid "-ffunction-sections may affect debugging on some targets."
9394
#~ msgstr "-ffunction-sections はターゲットによってはデバッグに影響するかもしれません"
9395
 
9396
#~ msgid "Errors detected in input file (your bison.simple is out of date)\n"
9397
#~ msgstr "入力ファイル中にエラー (あなたの bison.simple は古すぎます)\n"
9398
 
9399
#~ msgid "error writing to %s"
9400
#~ msgstr "%s への書き込みエラーです"
9401
 
9402
#~ msgid "invalid register name `%s' for register variable"
9403
#~ msgstr "`%s' はレジスタ変数としては無効なレジスタ名です"
9404
 
9405
#~ msgid "  -ffixed-      Mark  as being unavailable to the compiler\n"
9406
#~ msgstr "  -ffixed-      コンパイラに対し  を使用不可とマークする\n"
9407
 
9408
#~ msgid "  -fcall-used-  Mark  as being corrupted by function calls\n"
9409
#~ msgstr "  -fcall-used-  関数呼び出しで破壊される  としてマークする\n"
9410
 
9411
#~ msgid "  -fcall-saved- Mark  as being preserved across functions\n"
9412
#~ msgstr "  -fcall-saved-  が関数を通じて保持されるとマークする\n"
9413
 
9414
#~ msgid "  -finline-limit= Limits the size of inlined functions to \n"
9415
#~ msgstr "  -finline-limit= インライン関数のサイズを  に制限する\n"
9416
 
9417
#~ msgid "  -fmessage-length= Limits diagnostics messages lengths to  characters per line.  0 suppresses line-wrapping\n"
9418
#~ msgstr "  -fmessage-length= 診断メッセージの長さを一行辺り  文字に制限する。 0 だと改行を抑制する\n"
9419
 
9420
#~ msgid "  -fdiagnostics-show-location=[once | every-line] Indicates how often source location information should be emitted, as prefix, at the beginning of diagnostics when line-wrapping\n"
9421
#~ msgstr ""
9422
#~ "  -fdiagnostics-show-location=[once | every-line]  診断メッセージの改行の際に,\n"
9423
#~ " ソース位置情報が行の最初に表示される頻度を指定する\n"
9424
 
9425
#~ msgid "  -O[number]              Set optimisation level to [number]\n"
9426
#~ msgstr "  -O[number]              最適化レベルを [number] に設定する\n"
9427
 
9428
#~ msgid "  -Os                     Optimise for space rather than speed\n"
9429
#~ msgstr "  -Os                     速度よりもサイズの最適化を行なう\n"
9430
 
9431
#~ msgid "  -pedantic               Issue warnings needed by strict compliance to ISO C\n"
9432
#~ msgstr "  -pedantic               厳密な ISO C への適合に要する警告を発する\n"
9433
 
9434
#~ msgid "  -pedantic-errors        Like -pedantic except that errors are produced\n"
9435
#~ msgstr "  -pedantic-errors        -pedantic と同様だが、エラーを発生させる\n"
9436
 
9437
#~ msgid "  -w                      Suppress warnings\n"
9438
#~ msgstr "  -w                      警告を抑制する\n"
9439
 
9440
#~ msgid "  -W                      Enable extra warnings\n"
9441
#~ msgstr "  -W                      特別な警告を有効にする\n"
9442
 
9443
#~ msgid "  -Wunused                Enable unused warnings\n"
9444
#~ msgstr "  -Wunused                未使用についての警告を有効にする\n"
9445
 
9446
#~ msgid "  -Wid-clash-        Warn if 2 identifiers have the same first  chars\n"
9447
#~ msgstr "  -Wid-clash-        二つの識別子が  文字分一致していれば警告する\n"
9448
 
9449
#~ msgid "  -Wlarger-than-  Warn if an object is larger than  bytes\n"
9450
#~ msgstr "  -Wlarger-than-  オブジェクトが  バイトより大きければ警告する\n"
9451
 
9452
#~ msgid "  -p                      Enable function profiling\n"
9453
#~ msgstr "  -p                      関数プロファイルを有効にする\n"
9454
 
9455
#~ msgid "  -a                      Enable block profiling \n"
9456
#~ msgstr "  -a                      ブロックプロファイルを有効にする\n"
9457
 
9458
#~ msgid "  -ax                     Enable jump profiling \n"
9459
#~ msgstr "  -ax                     ジャンププロファイルを有効にする\n"
9460
 
9461
#~ msgid "  -o                Place output into  \n"
9462
#~ msgstr "  -o                出力を  に書き込む\n"
9463
 
9464
#~ msgid ""
9465
#~ "  -G              Put global and static data smaller than \n"
9466
#~ "                          bytes into a special section (on some targets)\n"
9467
#~ msgstr ""
9468
#~ "  -G               バイトより小さな大域および静的データを\n"
9469
#~ "                          特別なセクションに置く (ターゲット次第)\n"
9470
 
9471
#~ msgid "  -aux-info         Emit declaration info into \n"
9472
#~ msgstr "  -aux-info         宣言情報を  へ発行する\n"
9473
 
9474
#~ msgid "  -quiet                  Do not display functions compiled or elapsed time\n"
9475
#~ msgstr "  -quiet                  コンパイルされた関数や経過時間を表示しない\n"
9476
 
9477
#~ msgid "  -version                Display the compiler's version\n"
9478
#~ msgstr "  -version                コンパイラのバージョンを表示する\n"
9479
 
9480
#~ msgid "  -d[letters]             Enable dumps from specific passes of the compiler\n"
9481
#~ msgstr "  -d[letters]             コンパイラの過程からのダンプを有効にする\n"
9482
 
9483
#~ msgid "  -dumpbase         Base name to be used for dumps from specific passes\n"
9484
#~ msgstr "  -dumpbase         過程からのダンプに使われる名前のベースとする\n"
9485
 
9486
#~ msgid "  -fsched-verbose= Set the verbosity level of the scheduler\n"
9487
#~ msgstr "  -fsched-verbose= スケジューラの饒舌レベルを設定する\n"
9488
 
9489
#~ msgid "  --help                  Display this information\n"
9490
#~ msgstr "  --help                  この情報を表示する\n"
9491
 
9492
#~ msgid ""
9493
#~ "\n"
9494
#~ "Language specific options:\n"
9495
#~ msgstr ""
9496
#~ "\n"
9497
#~ "言語仕様オプション:\n"
9498
 
9499
#~ msgid "  %-23.23s [undocumented]\n"
9500
#~ msgstr "  %-23.23s [文書化されていない]\n"
9501
 
9502
#~ msgid ""
9503
#~ "\n"
9504
#~ "There are undocumented %s specific options as well.\n"
9505
#~ msgstr ""
9506
#~ "\n"
9507
#~ "文書化されていない %s 仕様オプションもあります。\n"
9508
 
9509
#~ msgid ""
9510
#~ "\n"
9511
#~ " Options for %s:\n"
9512
#~ msgstr ""
9513
#~ "\n"
9514
#~ " %s 用オプション:\n"
9515
 
9516
#~ msgid ""
9517
#~ "\n"
9518
#~ "Target specific options:\n"
9519
#~ msgstr ""
9520
#~ "\n"
9521
#~ "ターゲット仕様オプション:\n"
9522
 
9523
#~ msgid "  -m%-23.23s [undocumented]\n"
9524
#~ msgstr "  -m%-23.23s [文書化されていない]\n"
9525
 
9526
#~ msgid ""
9527
#~ "\n"
9528
#~ "There are undocumented target specific options as well.\n"
9529
#~ msgstr ""
9530
#~ "\n"
9531
#~ "文書化されていないターゲット仕様オプションもあります。\n"
9532
 
9533
#~ msgid "  They exist, but they are not documented.\n"
9534
#~ msgstr "  これらは存在しますが、文書化されていません\n"
9535
 
9536
#~ msgid "unrecognized gcc debugging option: %c"
9537
#~ msgstr "認識できない gcc デバッグオプション: %c"
9538
 
9539
#~ msgid "unrecognized register name `%s'"
9540
#~ msgstr "認識できないレジスタ名 `%s'"
9541
 
9542
#~ msgid "Unrecognized option `%s'"
9543
#~ msgstr "認識不能なオプション `%s'"
9544
 
9545
#~ msgid "use -gdwarf -g%d for DWARF v1, level %d"
9546
#~ msgstr "-gdwarf -g%d を使用 (DWARF v1, レベル %d)"
9547
 
9548
#~ msgid "use -gdwarf-2   for DWARF v2"
9549
#~ msgstr "-gdwarf-2 を使用 (DWARF v2)"
9550
 
9551
#~ msgid "ignoring option `%s' due to invalid debug level specification"
9552
#~ msgstr "無効なデバッグレベル指定により、オプション `%s' を無視します"
9553
 
9554
#~ msgid "`%s': unknown or unsupported -g option"
9555
#~ msgstr "`%s': 不明またはサポートされない -g オプションです"
9556
 
9557
#~ msgid "`%s' ignored, conflicts with `-g%s'"
9558
#~ msgstr "`%s' は `-g%s' と競合するため無視されました"
9559
 
9560
#~ msgid "-param option missing argument"
9561
#~ msgstr "-param オプションに引数がありません"
9562
 
9563
#~ msgid "invalid --param option: %s"
9564
#~ msgstr "無効な --param オプション: %s"
9565
 
9566
#~ msgid "invalid parameter value `%s'"
9567
#~ msgstr "無効なパラメタ値 `%s'"
9568
 
9569
#~ msgid "`-a' option (basic block profile) not supported"
9570
#~ msgstr "`-a' オプション(基本ブロックプロファイル)はサポートされていません"
9571
 
9572
#~ msgid "`-ax' option (jump profiling) not supported"
9573
#~ msgstr "`-ax' オプション(ジャンププロファイル)はサポートされていません"
9574
 
9575
#~ msgid "Ignoring command line option '%s'"
9576
#~ msgstr "コマンドラインオプション '%s' を無視します"
9577
 
9578
#~ msgid "(It is valid for %s but not the selected language)"
9579
#~ msgstr "(%s 用としては正常ですが、選択された言語としては無効です)"
9580
 
9581
#~ msgid "-Wuninitialized is not supported without -O"
9582
#~ msgstr "-Wuninitialized は -O 無しには受け入れられません"
9583
 
9584
#~ msgid "`-ax' and `-a' are conflicting options. `-a' ignored."
9585
#~ msgstr "`-ax' と `-a' は矛盾するオプションです。`-a' を無視しました。"
9586
 
9587
#~ msgid "instruction scheduling not supported on this target machine"
9588
#~ msgstr "命令スケジューリングはこのターゲットマシンではサポートされません"
9589
 
9590
#~ msgid "this target machine does not have delayed branches"
9591
#~ msgstr "このターゲットマシンは遅延分岐を持っていません"
9592
 
9593
#~ msgid "profiling does not work without a frame pointer"
9594
#~ msgstr "プロファイルはフレームポインタなしでは動作しません"
9595
 
9596
#~ msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine"
9597
#~ msgstr "-f%sleading-underscore はこのターゲットマシンではサポートされません"
9598
 
9599
#~ msgid "Data size %ld.\n"
9600
#~ msgstr "データサイズ %ld.\n"
9601
 
9602
#~ msgid ""
9603
#~ "%s%s%s version %s (%s)\n"
9604
#~ "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n"
9605
#~ "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n"
9606
#~ msgstr ""
9607
#~ "%s%s%s version %s (%s)\n"
9608
#~ "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n"
9609
#~ "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n"
9610
 
9611
#~ msgid "options passed: "
9612
#~ msgstr "渡されたオプション: "
9613
 
9614
#~ msgid "options enabled: "
9615
#~ msgstr "有効オプション: "
9616
 
9617
#~ msgid "floating point numbers not allowed in #if expressions"
9618
#~ msgstr "#if 式の中での浮動小数点数は許可されません"
9619
 
9620
#~ msgid "Invalid number in #if expression"
9621
#~ msgstr "#if 式の中に無効な数値"
9622
 
9623
#~ msgid "Invalid character constant in #if"
9624
#~ msgstr "無効な文字定数が #if にあります"
9625
 
9626
#~ msgid "double quoted strings not allowed in #if expressions"
9627
#~ msgstr "二重にクォートされた文字列は #if 式内では使えません"
9628
 
9629
#~ msgid "Invalid token in expression"
9630
#~ msgstr "無効なトークンが式にあります"
9631
 
9632
#~ msgid "octal character constant does not fit in a byte"
9633
#~ msgstr "8 進数文字定数が 1 バイトに収まりません"
9634
 
9635
#~ msgid "hex character constant does not fit in a byte"
9636
#~ msgstr "16 進数文字定数が 1 バイトに収まりません"
9637
 
9638
#~ msgid "empty #if expression"
9639
#~ msgstr "空の #if 式です"
9640
 
9641
#~ msgid "Junk after end of expression."
9642
#~ msgstr "式の終り以降にゴミがあります"
9643
 
9644
#~ msgid "macro or #include recursion too deep"
9645
#~ msgstr "マクロまたは #include の再帰が深すぎます"
9646
 
9647
#~ msgid "Usage: %s [switches] input output"
9648
#~ msgstr "使い方: %s [スイッチ] 入力 出力"
9649
 
9650
#~ msgid "-traditional is not supported in C++"
9651
#~ msgstr "-traditional は C++ では受け付けられません"
9652
 
9653
#~ msgid "-traditional and -ansi are mutually exclusive"
9654
#~ msgstr "-traditional と -ansi とは相互排他的です"
9655
 
9656
#~ msgid "Filename missing after -i option"
9657
#~ msgstr "-i オプションの後ろのファイル名を欠いています"
9658
 
9659
#~ msgid "Filename missing after -o option"
9660
#~ msgstr "-o オプションの後ろのファイル名を欠いています"
9661
 
9662
#~ msgid "Target missing after %s option"
9663
#~ msgstr "%s オプションの後ろのターゲットを欠いています"
9664
 
9665
#~ msgid "Filename missing after %s option"
9666
#~ msgstr "%s オプションの後ろのファイル名を欠いています"
9667
 
9668
#~ msgid "Macro name missing after -%c option"
9669
#~ msgstr "-%c オプションの後ろのマクロ名を欠いています"
9670
 
9671
#~ msgid "-pedantic and -traditional are mutually exclusive"
9672
#~ msgstr "-pedantic と -traditional とは相互排他的です"
9673
 
9674
#~ msgid "-trigraphs and -traditional are mutually exclusive"
9675
#~ msgstr "-trigraphs と -traditional とは相互排他的です"
9676
 
9677
#~ msgid "Directory name missing after -I option"
9678
#~ msgstr "-I オプションの後ろのディレクトリ名を欠いています"
9679
 
9680
#~ msgid "`/*' within comment"
9681
#~ msgstr "`/*' がコメント内にあります"
9682
 
9683
#~ msgid "unterminated #%s conditional"
9684
#~ msgstr "終端のない #%s 条件"
9685
 
9686
#~ msgid "not in any file?!"
9687
#~ msgstr "全くファイルがない?!"
9688
 
9689
#~ msgid "`defined' must be followed by ident or (ident)"
9690
#~ msgstr "`defined' の後ろに ident や (ident) がこなければなりません"
9691
 
9692
#~ msgid "cccp error: invalid special hash type"
9693
#~ msgstr "cccp エラー: 特殊ハッシュ型が無効です"
9694
 
9695
#~ msgid "#include expects \"fname\" or "
9696
#~ msgstr "#include の後には \"fname\" や  が必要です"
9697
 
9698
#~ msgid "No include path in which to find %.*s"
9699
#~ msgstr "%.*s が見つかるインクルードパスがありません"
9700
 
9701
#~ msgid "invalid macro name"
9702
#~ msgstr "無効なマクロ名"
9703
 
9704
#~ msgid "invalid macro name `%s'"
9705
#~ msgstr "無効なマクロ名 `%s'"
9706
 
9707
#~ msgid "parameter name starts with a digit in #define"
9708
#~ msgstr "#define 中の仮引数名が数字で始まっています"
9709
 
9710
#~ msgid "badly punctuated parameter list in #define"
9711
#~ msgstr "#define 中の仮引数リストが変に区切られました"
9712
 
9713
#~ msgid "unterminated parameter list in #define"
9714
#~ msgstr "#define 中の仮引数リストが終端されていません"
9715
 
9716
#~ msgid "\"%.*s\" redefined"
9717
#~ msgstr "\"%.*s\" が再定義されました"
9718
 
9719
#~ msgid "# operator should be followed by a macro argument name"
9720
#~ msgstr "# 演算子の後ろにはマクロ引数名が続いていなければなりません"
9721
 
9722
#~ msgid "invalid format #line command"
9723
#~ msgstr "#line コマンドの書式が無効です"
9724
 
9725
#~ msgid "undefining `defined'"
9726
#~ msgstr "`defined' を undef します"
9727
 
9728
#~ msgid "undefining `%s'"
9729
#~ msgstr "`%s' を undef します"
9730
 
9731
#~ msgid "extra text at end of directive"
9732
#~ msgstr "ディレクティブの終りに余分なテクストがあります"
9733
 
9734
#~ msgid "#error%.*s"
9735
#~ msgstr "#error%.*s"
9736
 
9737
#~ msgid "#warning%.*s"
9738
#~ msgstr "#warning%.*s"
9739
 
9740
#~ msgid "#elif not within a conditional"
9741
#~ msgstr "#elif が条件文の中にありません"
9742
 
9743
#~ msgid "#%s not within a conditional"
9744
#~ msgstr "#%s が条件文の中にありません"
9745
 
9746
#~ msgid "#else or #elif after #else"
9747
#~ msgstr "#else の後ろに #else や #elif があります"
9748
 
9749
#~ msgid "#else not within a conditional"
9750
#~ msgstr "#else が条件文の中にありません"
9751
 
9752
#~ msgid "unterminated string or character constant"
9753
#~ msgstr "終端されていない文字列定数又は文字定数"
9754
 
9755
#~ msgid "arguments given to macro `%s'"
9756
#~ msgstr "マクロ `%s' に引数が与えられました"
9757
 
9758
#~ msgid "no args to macro `%s'"
9759
#~ msgstr "マクロ `%s' への引数がありません"
9760
 
9761
#~ msgid "only 1 arg to macro `%s'"
9762
#~ msgstr "マクロ `%s' への引数が一個しかありません"
9763
 
9764
#~ msgid "only %d args to macro `%s'"
9765
#~ msgstr "%d 個の引数しかマクロ `%s' に渡していません"
9766
 
9767
#~ msgid "too many (%d) args to macro `%s'"
9768
#~ msgstr "引数の数 (%d) がマクロ `%s' に対して多すぎます"
9769
 
9770
#~ msgid ""
9771
#~ "Internal error in %s, at tradcpp.c:%d\n"
9772
#~ "Please submit a full bug report.\n"
9773
#~ "See %s for instructions."
9774
#~ msgstr ""
9775
#~ "%s で内部エラー、(tradcpp.c:%d)\n"
9776
#~ "完全なバグレポートを送ってください。\n"
9777
#~ "%s でその手順を見てください"
9778
 
9779
#~ msgid "arrays of functions are not meaningful"
9780
#~ msgstr "関数の配列は意味がありません"
9781
 
9782
#~ msgid "function return type cannot be function"
9783
#~ msgstr "関数の返す型が関数であってはなりません"
9784
 
9785
#~ msgid "invalid initializer for bit string"
9786
#~ msgstr "無効なビット列初期化子です"
9787
 
9788
#~ msgid "Tree check: expected %s, have %s in %s, at %s:%d"
9789
#~ msgstr "Tree 検査: %s があるべき所に %s があります(%s 内, %s:%d)"
9790
 
9791
#~ msgid "Tree check: expected class '%c', have '%c' (%s) in %s, at %s:%d"
9792
#~ msgstr "Tree 検査: クラス '%c' のはずが '%c' (%s) です(%s 内, %s:%d)"
9793
 
9794
#~ msgid "register name not specified for `%s'"
9795
#~ msgstr "レジスタ名が `%s' 用に指定されていません"
9796
 
9797
#~ msgid "invalid register name for `%s'"
9798
#~ msgstr "`%s' に対するレジスタ名として無効です"
9799
 
9800
#~ msgid "data type of `%s' isn't suitable for a register"
9801
#~ msgstr "`%s' のデータ型は register にはふさわしくありません"
9802
 
9803
#~ msgid "register specified for `%s' isn't suitable for data type"
9804
#~ msgstr "`%s' に指定された register はデータ型にふさわしくありません"
9805
 
9806
#~ msgid "global register variable has initial value"
9807
#~ msgstr "大域 register 変数が初期値を持っています"
9808
 
9809
#~ msgid "volatile register variables don't work as you might wish"
9810
#~ msgstr "volatile register 変数は意図したようには動作しません"
9811
 
9812
#~ msgid "register name given for non-register variable `%s'"
9813
#~ msgstr "レジスタ名が非 register 変数 `%s' に与えられました"
9814
 
9815
#~ msgid "size of variable `%s' is too large"
9816
#~ msgstr "変数 `%s' のサイズが大きすぎます"
9817
 
9818
#~ msgid "alignment of `%s' is greater than maximum object file alignment. Using %d."
9819
#~ msgstr "`%s' のアラインメントはオブジェクトファイルの最大値よりも大きいです。 %d を使います。"
9820
 
9821
#~ msgid "requested alignment for %s is greater than implemented alignment of %d."
9822
#~ msgstr "%s に要求されたアラインメントは実装されたアラインメント %d より大きいです"
9823
 
9824
#~ msgid "floating point trap outputting a constant"
9825
#~ msgstr "浮動小数点の即値を出力する際にトラップがかかりました"
9826
 
9827
#~ msgid "initializer for integer value is too complicated"
9828
#~ msgstr "整数の初期設定子の値が複雑すぎます"
9829
 
9830
#~ msgid "initializer for floating value is not a floating constant"
9831
#~ msgstr "浮動小数点数の初期設定子の値が、浮動小数点定数ではありません"
9832
 
9833
#~ msgid "unknown set constructor type"
9834
#~ msgstr "不明な設定済コンストラクタ型です"
9835
 
9836
#~ msgid "invalid initial value for member `%s'"
9837
#~ msgstr "メンバ `%s' に対する無効な初期値"
9838
 
9839
#~ msgid "weak declaration of `%s' must be public"
9840
#~ msgstr "`%s' の weak 宣言は public でなければなりません"
9841
 
9842
#~ msgid "weak declaration of `%s' must precede definition"
9843
#~ msgstr "`%s' の weak 宣言は定義よりも先になければなりません"
9844
 
9845
#~ msgid "only weak aliases are supported in this configuration"
9846
#~ msgstr "現在の設定では weak alias しかサポートされません"
9847
 
9848
#~ msgid "alias definitions not supported in this configuration; ignored"
9849
#~ msgstr "現在の設定では alias 定義はサポートされません -- 無視されました"
9850
 
9851
#~ msgid "Virtual array %s[%lu]: element %lu out of bounds"
9852
#~ msgstr "仮想テーブル %s[%lu]: 要素 %lu が範囲外です"
9853
 
9854
#~ msgid "No sclass for %s stab (0x%x)\n"
9855
#~ msgstr "%s スタブ用の sclass がありません (0x%x)\n"
9856
 
9857
#~ msgid "`-p' not supported; use `-pg' and gprof(1)"
9858
#~ msgstr "`-p' は実装されていません. `-pg' と gprof(1) を使ってください"
9859
 
9860
#~ msgid "may not use both -EB and -EL"
9861
#~ msgstr "-EB と -EL の両方を使うことはできません"
9862
 
9863
#~ msgid "-mapcs-26 and -mapcs-32 may not be used together"
9864
#~ msgstr "-mapcs-26 と -mapcs-32 は同時に使えません"
9865
 
9866
#~ msgid "-msoft-float and -mhard_float may not be used together"
9867
#~ msgstr "-msoft-float と -mhard_float は同時に使えません"
9868
 
9869
#~ msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together"
9870
#~ msgstr "-mbig-endian と -mlittle-endian は同時に使えません"
9871
 
9872
#~ msgid "Incompatible interworking options"
9873
#~ msgstr "互換性のない interworking オプション"
9874
 
9875
#~ msgid "-mbsd and -pedantic incompatible"
9876
#~ msgstr "-mbsd と -pedantic は共存できません"
9877
 
9878
#~ msgid "-mbsd and -mxopen incompatible"
9879
#~ msgstr "-mbsd と -mxopen は共存できません"
9880
 
9881
#~ msgid "-mxopen and -pedantic incompatible"
9882
#~ msgstr "-mxopen と -pedantic は共存できません"
9883
 
9884
#~ msgid "A -ifile option requires a -map option"
9885
#~ msgstr "-ifile オプションには -map オプションが必要です"
9886
 
9887
#~ msgid "mno-cygwin and mno-win32 are not compatible"
9888
#~ msgstr "mno-cygwin と mno-win32 は共存できません"
9889
 
9890
#~ msgid "shared and mdll are not compatible"
9891
#~ msgstr "shared と mdll とは共存できません"
9892
 
9893
#~ msgid "-static not valid with -mcoff"
9894
#~ msgstr "-static が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9895
 
9896
#~ msgid "-shared not valid with -mcoff"
9897
#~ msgstr "-shared が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9898
 
9899
#~ msgid "-symbolic not valid with -mcoff"
9900
#~ msgstr "-symbolic が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9901
 
9902
#~ msgid "-fpic is not valid with -mcoff"
9903
#~ msgstr "-fpic が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9904
 
9905
#~ msgid "-fPIC is not valid with -mcoff"
9906
#~ msgstr "-fPIC が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9907
 
9908
#~ msgid "-fpic not valid with -mcoff"
9909
#~ msgstr "-fpic  -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9910
 
9911
#~ msgid "-fPIC not valid with -mcoff"
9912
#~ msgstr "-fPIC が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9913
 
9914
#~ msgid "bx]"
9915
#~ msgstr "bx]"
9916
 
9917
#~ msgid "bx"
9918
#~ msgstr "bx"
9919
 
9920
#~ msgid "cx"
9921
#~ msgstr "cx"
9922
 
9923
#~ msgid "-p option not supported: use -pg instead"
9924
#~ msgstr "-p オプションはサポートされていません. 代わりに -pg を使ってください"
9925
 
9926
#~ msgid "choose either big or little endian, not both"
9927
#~ msgstr "ビッグまたはリトルエンディアン両方ではなく、どちらかを選んでください"
9928
 
9929
#~ msgid "choose either m340 or m210 not both"
9930
#~ msgstr "m340 または m210 の両方ではなく、どちらかを選んでください"
9931
 
9932
#~ msgid "the m210 does not have little endian support"
9933
#~ msgstr "m210 はリトルエンディアンサポートを行なえません"
9934
 
9935
#~ msgid "-pipe is not supported."
9936
#~ msgstr "-pipe は実装されていません"
9937
 
9938
#~ msgid "may not use both -mfp64 and -msingle-float"
9939
#~ msgstr "-mfp64 と -msingle-float の両方を使うことはできません"
9940
 
9941
#~ msgid "may not use both -mfp64 and -m4650"
9942
#~ msgstr "-mfp64 と -m4650 の両方を使うことはできません"
9943
 
9944
#~ msgid "-mhard-float not supported."
9945
#~ msgstr "-mhard-float は実装されていません."
9946
 
9947
#~ msgid "-msingle-float and -msoft-float can not both be specified."
9948
#~ msgstr "-msingle-float と -msoft-float を一度に指定することはできません。"
9949
 
9950
#~ msgid "-p profiling is no longer supported.  Use -pg instead."
9951
#~ msgstr "-p でのプロファイルはもう提供されません。代わりに -pg を使いましょう。"
9952
 
9953
#~ msgid "profiling not supported with -mg\n"
9954
#~ msgstr "-mg でのプロファイルは提供されません\n"
9955
 
9956
#~ msgid "GNU C does not support -C without using -E"
9957
#~ msgstr "GNU C は -E を伴わない -C を実装していません"
9958
 
9959
#~ msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible"
9960
#~ msgstr "-pg と -fomit-frame-pointer は共存できません"
9961
 
9962
#~ msgid "-E required when input is from standard input"
9963
#~ msgstr "入力が標準入力の場合は -E が必要です"
9964
 
9965
#~ msgid "Compilation of header file requested"
9966
#~ msgstr "ヘッダファイルのコンパイルが要求されました"
9967
 
9968
#~ msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible"
9969
#~ msgstr "-fjni と -femit-class-files は共存できません"
9970
 
9971
#~ msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible"
9972
#~ msgstr "-fjini と -femit-class-file は共存できません"
9973
 
9974
#~ msgid "iterator `%s' has derived type"
9975
#~ msgstr "反復子 `%s' は派生型です"
9976
 
9977
#~ msgid "%s before character constant"
9978
#~ msgstr "文字定数の前に %s"
9979
 
9980
#~ msgid "%s before character 0%o"
9981
#~ msgstr "文字 0%2$o の前に %1$s"
9982
 
9983
#~ msgid "more than one `f' in numeric constant"
9984
#~ msgstr "数定数に 1つ以上の `f'"
9985
 
9986
#~ msgid "more than one `l' in numeric constant"
9987
#~ msgstr "数定数に 1つ以上の `l'"
9988
 
9989
#~ msgid "invalid identifier `%s'"
9990
#~ msgstr "無効な識別子 `%s'"
9991
 
9992
#~ msgid "parse error at `..'"
9993
#~ msgstr "`..' で構文解析エラー"
9994
 
9995
#~ msgid "nondigits in number and not hexadecimal"
9996
#~ msgstr "数値にアラビア数字でなく、16 進でもない文字"
9997
 
9998
#~ msgid "numeric constant contains digits beyond the radix"
9999
#~ msgstr "数値定数が基数を超えたアラビア数字を含んでいます"
10000
 
10001
#~ msgid "two `u's in integer constant"
10002
#~ msgstr "整数定数中に 2つの `u'"
10003
 
10004
#~ msgid "Unterminated string constant"
10005
#~ msgstr "文字列定数が終了していません"
10006
 
10007
#~ msgid "syntax error: cannot back up"
10008
#~ msgstr "文法エラー: 追随できません"
10009
 
10010
#~ msgid "parser stack overflow"
10011
#~ msgstr "構文解析器のスタックが溢れました"
10012
 
10013
#~ msgid "invalid `for (ITERATOR)' syntax"
10014
#~ msgstr "無効な `for (反復子)' 構文です"
10015
 
10016
#~ msgid "`for (%s)' inside expansion of same iterator"
10017
#~ msgstr "同じ反復子の内側にある `for (%s)'"
10018
 
10019
#~ msgid "case label within scope of cleanup or variable array"
10020
#~ msgstr "case ラベルが、解体または可変配列のスコープ内にあります"
10021
 
10022
#~ msgid "parse error; also virtual memory exceeded"
10023
#~ msgstr "構文解析エラー -- さらに仮想メモリを超過しました"
10024
 
10025
#~ msgid "duplicate array index in initializer"
10026
#~ msgstr "初期化子内に重複した配列インデックス"
10027
 
10028
#~ msgid "duplicate initializer"
10029
#~ msgstr "重複した初期化子"
10030
 
10031
#~ msgid "thumb_load_double_from_address: destination is not a register"
10032
#~ msgstr "thumb_load_double_from_address: 対象がレジスタではありません"
10033
 
10034
#~ msgid "thumb_load_double_from_address: source is not a computed memory address"
10035
#~ msgstr "thumb_load_double_from_address: 元が計算済みメモリアドレスではありません"
10036
 
10037
#~ msgid "thumb_load_double_from_address: base is not a register"
10038
#~ msgstr "thumb_load_double_from_address: ベースがレジスタではありません"
10039
 
10040
#~ msgid "thumb_load_double_from_address: Unhandled address calculation"
10041
#~ msgstr "thumb_load_double_from_address: 扱われないアドレス計算"
10042
 
10043
#~ msgid "ACCUM_HIGH_REGS class in limit_reload_class"
10044
#~ msgstr "limit_reload_class に ACCUM_HIGH_REGS クラス"
10045
 
10046
#~ msgid "YH_OR_ACCUM_HIGH_REGS found in limit_reload_class"
10047
#~ msgstr "limit_reload_class で YH_OR_ACCUM_HIGH_REGS が見つかりました"
10048
 
10049
#~ msgid "YL found in limit_reload_class"
10050
#~ msgstr "limit_reload_class で YL が見つかりました"
10051
 
10052
#~ msgid "Bad register extension code"
10053
#~ msgstr "不正なレジスタ拡張コード"
10054
 
10055
#~ msgid "Invalid offset in ybase addressing"
10056
#~ msgstr "ybase アドレシングに無効なオフセット"
10057
 
10058
#~ msgid "Invalid shift operator in emit_1600_core_shift"
10059
#~ msgstr "emit_1600_core_shift での無効なシフト演算子"
10060
 
10061
#~ msgid "Invalid mode for gen_tst_reg"
10062
#~ msgstr "gen_tst_reg にとっての無効なモード"
10063
 
10064
#~ msgid "Invalid mode for integer comparison in gen_compare_reg"
10065
#~ msgstr "gen_compare_reg での整数比較にとっての無効なモード"
10066
 
10067
#~ msgid "Invalid register for compare"
10068
#~ msgstr "無効な比較用レジスタ"
10069
 
10070
#~ msgid "PRINT_OPERAND: letter %c was found & insn was not CONST_INT"
10071
#~ msgstr "PRINT_OPERAND: 文字 %c が見つかり、命令は CONST_INT ではありません"
10072
 
10073
#~ msgid "-mptr%d not allowed on -m%d"
10074
#~ msgstr "-mptr%d は -m%d の上では使えません"
10075
 
10076
#~ msgid "parse errors have confused me too much"
10077
#~ msgstr "構文解析エラーで、かなり混乱してしまいました"
10078
 
10079
#~ msgid "virtual memory exhausted"
10080
#~ msgstr "仮想メモリを使い果たしました"
10081
 
10082
#~ msgid "destructor for alien class `%s' cannot be a member"
10083
#~ msgstr "他のクラス `%s' のデストラクタを、メンバにはできません"
10084
 
10085
#~ msgid "constructor for alien class `%s' cannot be a member"
10086
#~ msgstr "他のクラス `%s' のデストラクタを、メンバにはできません"
10087
 
10088
#~ msgid "trying to make class `%s' a friend of global scope"
10089
#~ msgstr "クラス `%s' を大域スコープの friend にしようとしています"
10090
 
10091
#~ msgid "parameter invalidly declared method type"
10092
#~ msgstr "パラメタはメソッドの型を不正に宣言しました"
10093
 
10094
#~ msgid "parameter invalidly declared offset type"
10095
#~ msgstr "パラメタがオフセットの型を不正に宣言しました"
10096
 
10097
#~ msgid "`void' in parameter list must be entire list"
10098
#~ msgstr "パラメタリスト内の `void' はリスト全体でなければなりません"
10099
 
10100
#~ msgid "no file specified with -fdump-translation-unit"
10101
#~ msgstr "-fdump-translation-unit で指定されたファイルがありません"
10102
 
10103
#~ msgid "(you really want to initialize it separately)"
10104
#~ msgstr "(本当にそうしたいのであれば、分割して初期化してください)"
10105
 
10106
#~ msgid "`operator new' takes type `size_t' parameter"
10107
#~ msgstr "`operator new' は `size_t' パラメタをとります"
10108
 
10109
#~ msgid "`operator new' takes type `size_t' as first parameter"
10110
#~ msgstr "`operator new' は第一引数として `size_t' をとります"
10111
 
10112
#~ msgid "`operator delete' must return type `void'"
10113
#~ msgstr "`operator delete' の戻り型は `void' でなければなりません"
10114
 
10115
#~ msgid "`operator delete' takes type `void *' as first parameter"
10116
#~ msgstr "`operator delete' は第一引数として `void *' 型をとります"
10117
 
10118
#~ msgid "too many arguments in declaration of `operator delete'"
10119
#~ msgstr "`operator delete' の宣言内に多すぎる引数"
10120
 
10121
#~ msgid "`...' invalid in specification of `operator delete'"
10122
#~ msgstr "`...' `operator delete' の仕様内で無効です"
10123
 
10124
#~ msgid "`default' label within scope of cleanup or variable array"
10125
#~ msgstr "`default' ラベルが、解体または可変配列のスコープ内にあります"
10126
 
10127
#~ msgid "bad array initializer"
10128
#~ msgstr "配列の不正な初期化"
10129
 
10130
#~ msgid "end of file encountered inside string constant"
10131
#~ msgstr "文字列定数の中でファイルの終端を検出しました"
10132
 
10133
#~ msgid "end of file encountered inside character constant"
10134
#~ msgstr "文字定数の中でファイルの終端を検出しました"
10135
 
10136
#~ msgid "invalid #pragma vtable"
10137
#~ msgstr "無効な #pragma vtable"
10138
 
10139
#~ msgid "invalid `#pragma implementation'"
10140
#~ msgstr "無効な `#pragma implementation'"
10141
 
10142
#~ msgid "%s at end of saved text"
10143
#~ msgstr "保存済みテキストの末尾で%s"
10144
 
10145
#~ msgid "complex integer constant is too wide for `__complex int'"
10146
#~ msgstr "複素数型整数定数は `__complex int' にとって広すぎます"
10147
 
10148
#~ msgid "request for member `%s' is ambiguous in multiple inheritance lattice"
10149
#~ msgstr "要求されたメンバ `%s' は多重継承グラフの中で曖昧です"
10150
 
10151
#~ msgid "Internal compiler error."
10152
#~ msgstr "内部コンパイラエラー."
10153
 
10154
#~ msgid "Please submit a full bug report."
10155
#~ msgstr "詳しい状況をバグレポートとして送ってください。"
10156
 
10157
#~ msgid "duplicate label `%s' in switch statement"
10158
#~ msgstr "switch 文の中でラベル `%s' が重複しています"
10159
 
10160
#~ msgid "duplicate label (%d) in switch statement"
10161
#~ msgstr "switch 文の中でラベル (%d) が重複しています"
10162
 
10163
#~ msgid "range values `%s' and `%s' reversed"
10164
#~ msgstr "範囲の値 `%s' と `%s' が逆です"
10165
 
10166
#~ msgid "range values reversed"
10167
#~ msgstr "範囲の値が逆です"
10168
 
10169
#~ msgid "bad is_error(%d) in v_message"
10170
#~ msgstr "v_message 中 不正な is_error(%d)"
10171
 
10172
#~ msgid "'defined' without an identifier"
10173
#~ msgstr "識別子のない 'defined'"
10174
 
10175
#~ msgid "included file `%s' exists but is not readable"
10176
#~ msgstr "include されたファイル `%s' は、存在しますが読めません"
10177
 
10178
#~ msgid "%s is a directory"
10179
#~ msgstr "%s はディレクトリです"
10180
 
10181
#~ msgid "macro argument \"%s\" is stringified"
10182
#~ msgstr "マクロ引数 \"%s\" は文字列化されます"
10183
 
10184
#~ msgid "`##' at start of macro definition"
10185
#~ msgstr "`##' がマクロ定義の始めにあります"
10186
 
10187
#~ msgid "`##' at end of macro definition"
10188
#~ msgstr "`##' がマクロ定義の終りにあります"
10189
 
10190
#~ msgid "empty object-like macro went through full #define"
10191
#~ msgstr "空のオブジェクトのようなマクロは #define 全てを通り抜けました"
10192
 
10193
#~ msgid "first token = %d not %d in collect_formal_parameters"
10194
#~ msgstr "collect_formal_parameters 中最初のトークン = %d (%d ではない)"
10195
 
10196
#~ msgid "impossible token in macro argument list"
10197
#~ msgstr "マクロ引数リストにあり得ないトークン"
10198
 
10199
#~ msgid "illegal token in macro argument list"
10200
#~ msgstr "マクロ引数リストに不正なトークン"
10201
 
10202
#~ msgid "another parameter follows \"...\""
10203
#~ msgstr "\"...\" の後、さらにパラメタが続いています"
10204
 
10205
#~ msgid "collect_params: argc=%d argslen=0"
10206
#~ msgstr "collect_params: argc=%d argslen=0"
10207
 
10208
#~ msgid "C99 does not permit use of __VA_ARGS__ as a macro argument name"
10209
#~ msgstr "C99 はマクロ引数名として __VA_ARGS__ の使用は認められていません"
10210
 
10211
#~ msgid "C89 does not permit varargs macros"
10212
#~ msgstr "C89 では varargs マクロは認められていません"
10213
 
10214
#~ msgid "collect_params: impossible token type %d"
10215
#~ msgstr "collect_params: あり得ないトークン型 %d"
10216
 
10217
#~ msgid "attempt to use poisoned `%s'."
10218
#~ msgstr "汚染された `%s' の利用を試します。"
10219
 
10220
#~ msgid "macroexpand: unexpected token %d (wanted LPAREN)"
10221
#~ msgstr "macroexpand: 予期しないトークン %d (LPAREN のはず)"
10222
 
10223
#~ msgid "unterminated macro call"
10224
#~ msgstr "終端していないマクロ呼び出し"
10225
 
10226
#~ msgid "macro `%s' used with just one arg"
10227
#~ msgstr "マクロ `%s' の引数が一つしかありません"
10228
 
10229
#~ msgid "macro `%s' used with only %d args"
10230
#~ msgstr "マクロ `%s' の引数(%d 個)が少なすぎます"
10231
 
10232
#~ msgid "macro `%s' used with too many (%d) args"
10233
#~ msgstr "マクロ `%s' の引数(%d 個)が多すぎます"
10234
 
10235
#~ msgid ""
10236
#~ "Switches:\n"
10237
#~ "  -include            Include the contents of  before other files\n"
10238
#~ "  -imacros            Accept definition of macros in \n"
10239
#~ "  -iprefix            Specify  as a prefix for next two options\n"
10240
#~ "  -iwithprefix         Add  to the end of the system include path\n"
10241
#~ "  -iwithprefixbefore   Add  to the end of the main include path\n"
10242
#~ "  -isystem             Add  to the start of the system include path\n"
10243
#~ "  -idirafter           Add  to the end of the system include path\n"
10244
#~ "  -I                   Add  to the end of the main include path\n"
10245
#~ "  -I-                       Fine-grained include path control; see info docs\n"
10246
#~ "  -nostdinc                 Do not search system include directories\n"
10247
#~ "                             (dirs specified with -isystem will still be used)\n"
10248
#~ "  -nostdinc++               Do not search system include directories for C++\n"
10249
#~ "  -o                  Put output into \n"
10250
#~ "  -pedantic                 Issue all warnings demanded by strict ANSI C\n"
10251
#~ "  -pedantic-errors          Issue -pedantic warnings as errors instead\n"
10252
#~ "  -traditional              Follow K&R pre-processor behaviour\n"
10253
#~ "  -trigraphs                Support ANSI C trigraphs\n"
10254
#~ "  -lang-c                   Assume that the input sources are in C\n"
10255
#~ "  -lang-c89                 Assume that the input sources are in C89\n"
10256
#~ "  -lang-c++                 Assume that the input sources are in C++\n"
10257
#~ "  -lang-objc                Assume that the input sources are in ObjectiveC\n"
10258
#~ "  -lang-objc++              Assume that the input sources are in ObjectiveC++\n"
10259
#~ "  -lang-asm                 Assume that the input sources are in assembler\n"
10260
#~ "  -lang-fortran\t\t    Assume that the input sources are in Fortran\n"
10261
#~ "  -lang-chill               Assume that the input sources are in Chill\n"
10262
#~ "  -std=           Specify the conformance standard; one of:\n"
10263
#~ "                            gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
10264
#~ "                            iso9899:199409, iso9899:1999\n"
10265
#~ "  -+                        Allow parsing of C++ style features\n"
10266
#~ "  -w                        Inhibit warning messages\n"
10267
#~ "  -Wtrigraphs               Warn if trigraphs are encountered\n"
10268
#~ "  -Wno-trigraphs            Do not warn about trigraphs\n"
10269
#~ "  -Wcomment{s}              Warn if one comment starts inside another\n"
10270
#~ "  -Wno-comment{s}           Do not warn about comments\n"
10271
#~ "  -Wtraditional             Warn if a macro argument is/would be turned into\n"
10272
#~ "                             a string if -traditional is specified\n"
10273
#~ "  -Wno-traditional          Do not warn about stringification\n"
10274
#~ "  -Wundef                   Warn if an undefined macro is used by #if\n"
10275
#~ "  -Wno-undef                Do not warn about testing undefined macros\n"
10276
#~ "  -Wimport                  Warn about the use of the #import directive\n"
10277
#~ "  -Wno-import               Do not warn about the use of #import\n"
10278
#~ "  -Werror                   Treat all warnings as errors\n"
10279
#~ "  -Wno-error                Do not treat warnings as errors\n"
10280
#~ "  -Wall                     Enable all preprocessor warnings\n"
10281
#~ "  -M                        Generate make dependencies\n"
10282
#~ "  -MM                       As -M, but ignore system header files\n"
10283
#~ "  -MD                       As -M, but put output in a .d file\n"
10284
#~ "  -MMD                      As -MD, but ignore system header files\n"
10285
#~ "  -MG                       Treat missing header file as generated files\n"
10286
#~ "  -g3                       Include #define and #undef directives in the output\n"
10287
#~ "  -D                 Define a  with string '1' as its value\n"
10288
#~ "  -D=           Define a  with  as its value\n"
10289
#~ "  -A ()   Assert the  to \n"
10290
#~ "  -A- ()  Disable the  to \n"
10291
#~ "  -U                 Undefine  \n"
10292
#~ "  -v                        Display the version number\n"
10293
#~ "  -H                        Print the name of header files as they are used\n"
10294
#~ "  -C                        Do not discard comments\n"
10295
#~ "  -dM                       Display a list of macro definitions active at end\n"
10296
#~ "  -dD                       Preserve macro definitions in output\n"
10297
#~ "  -dN                       As -dD except that only the names are preserved\n"
10298
#~ "  -dI                       Include #include directives in the output\n"
10299
#~ "  -ftabstop=        Distance between tab stops for column reporting\n"
10300
#~ "  -P                        Do not generate #line directives\n"
10301
#~ "  -$                        Do not allow '$' in identifiers\n"
10302
#~ "  -remap                    Remap file names when including files.\n"
10303
#~ "  --version                 Display version information\n"
10304
#~ "  -h or --help              Display this information\n"
10305
#~ msgstr ""
10306
#~ "スイッチ:\n"
10307
#~ "  -include            他のファイル以前に  の内容を include\n"
10308
#~ "  -imacros             中マクロの定義を受理する\n"
10309
#~ "  -iprefix            以降の二つのオプションに  接頭辞をつける\n"
10310
#~ "  -iwithprefix         システムインクルードパスの末尾に  を追加\n"
10311
#~ "  -iwithprefixbefore   主インクルードパスの末尾に  を追加\n"
10312
#~ "  -isystem             システムインクルードパスの最初に  を追加\n"
10313
#~ "  -idirafter           システムインクルードパスの末尾に  を追加\n"
10314
#~ "  -I                   主インクルードパスの末尾に  を追加\n"
10315
#~ "  -I-                       きめ細かなインクルードパス制御; info を見よ\n"
10316
#~ "  -nostdinc                 システムインクルードディレクトリを探さない\n"
10317
#~ "                             (-isystem で指定されたら使用されます)\n"
10318
#~ "  -nostdinc++               C++ 用システムインクルードディレクトリを探さない\n"
10319
#~ "  -o                   に対して出力する\n"
10320
#~ "  -pedantic                 厳密な ANSI C の要求する警告を発行\n"
10321
#~ "  -pedantic-errors          -pedantic の警告をエラーとして発行\n"
10322
#~ "  -traditional              K&R プリプロセッサの振る舞いに追随\n"
10323
#~ "  -trigraphs                ANSI C トライグラフをサポート\n"
10324
#~ "  -lang-c                   入力を C だと仮定する\n"
10325
#~ "  -lang-c89                 入力を C89 だと仮定する\n"
10326
#~ "  -lang-c++                 入力を C++ だと仮定する\n"
10327
#~ "  -lang-objc                入力を ObjectiveC だと仮定する\n"
10328
#~ "  -lang-objc++              入力を ObjectiveC++ だと仮定する\n"
10329
#~ "  -lang-asm                 入力を assembler だと仮定する\n"
10330
#~ "  -lang-fortran             入力を Fortran だと仮定する\n"
10331
#~ "  -lang-chill               入力を Chill だと仮定する\n"
10332
#~ "  -std=           適合する標準を以下から一つ指定;\n"
10333
#~ "                            gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
10334
#~ "                            iso9899:199409, iso9899:1999\n"
10335
#~ "  -+                        C++ スタイルのパージングを許可\n"
10336
#~ "  -w                        警告メッセージを抑制する\n"
10337
#~ "  -Wtrigraphs               トライグラフを見つけたら警告する\n"
10338
#~ "  -Wno-trigraphs            トライグラフを見つけても警告しない\n"
10339
#~ "  -Wcomment{s}              コメントの中にコメントがあれば警告する\n"
10340
#~ "  -Wno-comment{s}           コメントに関する警告をしない\n"
10341
#~ "  -Wtraditional             -traditional が指定された場合、マクロ引数が\n"
10342
#~ "                             文字列に変更されるようなら警告する\n"
10343
#~ "  -Wno-traditional          文字列指定に関して警告しない\n"
10344
#~ "  -Wundef                   #if で未定義のマクロが使われていたら警告する\n"
10345
#~ "  -Wno-undef                未定義マクロのテストについて警告しない\n"
10346
#~ "  -Wimport                  #import の使用について警告する\n"
10347
#~ "  -Wno-import               #import の使用について警告しない\n"
10348
#~ "  -Werror                   全ての警告をエラーとして扱う\n"
10349
#~ "  -Wno-error                警告をエラーとして扱わない\n"
10350
#~ "  -Wall                     全てのプリプロセッサの警告を有効にする\n"
10351
#~ "  -M                        make の依存関係を生成する\n"
10352
#~ "  -MM                       -M と同じだが、システムヘッダは無視する\n"
10353
#~ "  -MD                       -M と同じだが、.d ファイルに出力する\n"
10354
#~ "  -MMD                      -MD と同じだが、システムヘッダは無視する\n"
10355
#~ "  -MG                       見つからないヘッダファイルは生成されるものとする\n"
10356
#~ "  -g3                       #define と #undef 疑似命令を出力に含める\n"
10357
#~ "  -D                  を定義し、文字列 '1' をその値とする\n"
10358
#~ "  -D=            を定義し、 をその値とする\n"
10359
#~ "  -A ()    だと断言する\n"
10360
#~ "  -A- ()   だとしない\n"
10361
#~ "  -U                  定義をやめる\n"
10362
#~ "  -v                        バージョン番号を表示する\n"
10363
#~ "  -H                        利用されるヘッダファイルの名前を表示する\n"
10364
#~ "  -C                        コメントを破棄しない\n"
10365
#~ "  -dM                       末尾で有効になっているマクロ定義リストを表示する\n"
10366
#~ "  -dD                       出力にマクロ定義を残しておく\n"
10367
#~ "  -dN                       -dD と同じだが、名前だけを残しておく\n"
10368
#~ "  -dI                       #include 疑似命令を出力に含める\n"
10369
#~ "  -ftabstop=        報告カラムのタブ間隔を指定する\n"
10370
#~ "  -P                        #line 疑似命令を生成しない\n"
10371
#~ "  -$                        識別子に '$' を許さない\n"
10372
#~ "  -remap                    ファイルを include するときファイル名を再マップ\n"
10373
#~ "  --version                 バージョン情報を表示する\n"
10374
#~ "  -h or --help              この情報を表示する\n"
10375
 
10376
#~ msgid "mark active in cpp_pop_buffer"
10377
#~ msgstr "cpp_pop_buffer でマークがアクティブ"
10378
 
10379
#~ msgid "length < 0 in cpp_expand_to_buffer"
10380
#~ msgstr "cpp_expand_to_buffer 中で length < 0"
10381
 
10382
#~ msgid "backslash-newline within line comment"
10383
#~ msgstr "行コメント内にバックスラッシュ改行"
10384
 
10385
#~ msgid "C++ style comments are not allowed in traditional C"
10386
#~ msgstr "C++ スタイルのコメントは伝統的 C では許されません"
10387
 
10388
#~ msgid "embedded null character ignored"
10389
#~ msgstr "埋め込まれた null 文字は無視されました"
10390
 
10391
#~ msgid "string constant runs past end of line"
10392
#~ msgstr "文字列定数が行の終わりで終端していません"
10393
 
10394
#~ msgid "\\r escape inside string constant"
10395
#~ msgstr "文字列定数中の \\r エスケープ"
10396
 
10397
#~ msgid "null characters in string or character constant"
10398
#~ msgstr "文字列又は文字定数中に null 文字"
10399
 
10400
#~ msgid "missing '>' in `#include '"
10401
#~ msgstr "`#include <ファイル名>' に '>' がありません"
10402
 
10403
#~ msgid "unrecognized escape \\r%c"
10404
#~ msgstr "認識不能のエスケープ \\r%c"
10405
 
10406
#~ msgid "vertical tab in preprocessing directive"
10407
#~ msgstr "プリプロセスディレクティヴに垂直タブ文字"
10408
 
10409
#~ msgid "form feed in preprocessing directive"
10410
#~ msgstr "プリプロセスディレクティヴにフォームフィード"
10411
 
10412
#~ msgid "null character preserved"
10413
#~ msgstr "ヌル文字が保たれました"
10414
 
10415
#~ msgid "comment start split across lines"
10416
#~ msgstr "コメント開始が行をまたいでいます"
10417
 
10418
#~ msgid "comment start '/*' split across lines"
10419
#~ msgstr "コメント開始 '/*' が行をまたいでいます"
10420
 
10421
#~ msgid "comment end '*/' split across lines"
10422
#~ msgstr "コメント終端 '*/' が行をまたいでいます"
10423
 
10424
#~ msgid "handle_directive called on macro buffer"
10425
#~ msgstr "マクロバッファで handle_directive が呼ばれました"
10426
 
10427
#~ msgid "ignoring #%s because of its indented #"
10428
#~ msgstr "インデントされた # なので、#%s は無視します"
10429
 
10430
#~ msgid "ISO C does not allow #%s"
10431
#~ msgstr "ISO C は #%s を許可しません"
10432
 
10433
#~ msgid "redefining poisoned `%.*s'"
10434
#~ msgstr "汚染された `%.*s' を再定義"
10435
 
10436
#~ msgid "garbage at end of #line"
10437
#~ msgstr "#line コマンドの最後にゴミ"
10438
 
10439
#~ msgid "second token after #line is not a string"
10440
#~ msgstr "#line の後の二つ目のトークンが文字列ではありません"
10441
 
10442
#~ msgid "junk on line after #undef"
10443
#~ msgstr "#undef の後の行にゴミ"
10444
 
10445
#~ msgid "cannot undefine poisoned \"%s\""
10446
#~ msgstr "汚染された \"%s\" を undefine できません"
10447
 
10448
#~ msgid "malformed #pragma implementation"
10449
#~ msgstr "おかしな #pragma implementation"
10450
 
10451
#~ msgid "#%s with no argument"
10452
#~ msgstr "#%s に引数がありません"
10453
 
10454
#~ msgid "#%s with invalid argument"
10455
#~ msgstr "無効な引数を持った #%s"
10456
 
10457
#~ msgid "Cannot duplicate non-existant exception region."
10458
#~ msgstr "存在しない例外領域を複製することはできません。"
10459
 
10460
#~ msgid "Never issued previous false_label"
10461
#~ msgstr "前の false_label は決して発行されません"
10462
 
10463
#~ msgid "Basic blocks not numbered consecutively"
10464
#~ msgstr "基本ブロックが連続的に番号付けられていません"
10465
 
10466
#~ msgid "file path prefix `%s%s' never used"
10467
#~ msgstr "ファイルパスのプレフィックス `%s%s' は全く使われません"
10468
 
10469
#~ msgid "file path prefix `%s' never used"
10470
#~ msgstr "ファイルパスのプレフィックス `%s' は全く使われません"
10471
 
10472
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
10473
#~ msgstr "%s: オプション `%s' はあいまいです\n"
10474
 
10475
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
10476
#~ msgstr "%s: オプション `--%s' に引数はありません\n"
10477
 
10478
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
10479
#~ msgstr "%s: オプション `%c%s' に引数はありません\n"
10480
 
10481
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
10482
#~ msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n"
10483
 
10484
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
10485
#~ msgstr "%s: 認識不能なオプション `--%s'\n"
10486
 
10487
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
10488
#~ msgstr "%s: 認識不能なオプション `%c%s'\n"
10489
 
10490
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10491
#~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
10492
 
10493
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
10494
#~ msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"
10495
 
10496
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
10497
#~ msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"
10498
 
10499
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
10500
#~ msgstr "%s: オプション `-W %s' はあいまいです\n"
10501
 
10502
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
10503
#~ msgstr "%s: オプション `-W %s' に引数はありません\n"
10504
 
10505
#~ msgid "function with complex parameters cannot be inline"
10506
#~ msgstr "複雑なパラメタをもつ関数は inline にできません"
10507
 
10508
#~ msgid "Objective-C text in C source file"
10509
#~ msgstr "C のソースファイル中に Objective-C の文字列"
10510
 
10511
#~ msgid "statically allocated objects not supported"
10512
#~ msgstr "オブジェクトの静的な割当てはサポートされていません"
10513
 
10514
#~ msgid "output pipe has been closed"
10515
#~ msgstr "出力のパイプが閉じられました"
10516
 
10517
#~ msgid "Unknown stab %s: : 0x%x\n"
10518
#~ msgstr "不明なスタブ %s: : 0x%x\n"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.