OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk

Subversion Repositories openrisc

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-old/] [gcc-4.2.2/] [libcpp/] [po/] [zh_TW.po] - Blame information for rev 867

Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 38 julius
# Traditional Chinese translation for cpplib.
2
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the cpplib package.
4
# Meng Jie , 2005.
5
# Wei-Lun Chao , 2006.
6
#
7
msgid ""
8
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: cpplib 4.1.0\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n"
12
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 12:37+0800\n"
13
"Last-Translator: Wei-Lun Chao \n"
14
"Language-Team: Chinese (traditional) \n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
 
20
#: charset.c:654
21
#, c-format
22
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23
msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換"
24
 
25
#: charset.c:657
26
msgid "iconv_open"
27
msgstr "iconv_open"
28
 
29
#: charset.c:665
30
#, c-format
31
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32
msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s"
33
 
34
#: charset.c:742
35
#, c-format
36
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37
msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n"
38
 
39
#: charset.c:759 charset.c:1352
40
msgid "converting to execution character set"
41
msgstr "轉換到可執行檔案的字元集"
42
 
43
#: charset.c:765
44
#, c-format
45
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46
msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的"
47
 
48
#: charset.c:889
49
#, c-format
50
msgid "Character %x might not be NFKC"
51
msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"
52
 
53
#: charset.c:949
54
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55
msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
56
 
57
#: charset.c:952
58
#, c-format
59
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60
msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同"
61
 
62
#: charset.c:961
63
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64
msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN"
65
 
66
#: charset.c:986
67
#, c-format
68
msgid "incomplete universal character name %.*s"
69
msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"
70
 
71
#: charset.c:998
72
#, c-format
73
msgid "%.*s is not a valid universal character"
74
msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
75
 
76
#: charset.c:1008 lex.c:472
77
msgid "'$' in identifier or number"
78
msgstr "「$」出現在識別字或數字中"
79
 
80
#: charset.c:1018
81
#, c-format
82
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
84
 
85
#: charset.c:1022
86
#, c-format
87
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效"
89
 
90
#: charset.c:1056 charset.c:1571
91
msgid "converting UCN to source character set"
92
msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集"
93
 
94
#: charset.c:1060
95
msgid "converting UCN to execution character set"
96
msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集"
97
 
98
#: charset.c:1132
99
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100
msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同"
101
 
102
#: charset.c:1149
103
msgid "\\x used with no following hex digits"
104
msgstr "\\x 後沒有十六進位數字"
105
 
106
#: charset.c:1156
107
msgid "hex escape sequence out of range"
108
msgstr "十六進位逸出序列越界"
109
 
110
#: charset.c:1195
111
msgid "octal escape sequence out of range"
112
msgstr "八進位逸出序列越界"
113
 
114
#: charset.c:1263
115
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116
msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同"
117
 
118
#: charset.c:1270
119
#, c-format
120
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121
msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」"
122
 
123
#: charset.c:1278
124
#, c-format
125
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
126
msgstr "不明的逸出序列:「\\%c」"
127
 
128
#: charset.c:1286
129
#, c-format
130
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131
msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」"
132
 
133
#: charset.c:1293
134
msgid "converting escape sequence to execution character set"
135
msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集"
136
 
137
#: charset.c:1415 charset.c:1478
138
msgid "character constant too long for its type"
139
msgstr "字元常數大小超出其類型"
140
 
141
#: charset.c:1418
142
msgid "multi-character character constant"
143
msgstr "多位元組字元常數"
144
 
145
#: charset.c:1510
146
msgid "empty character constant"
147
msgstr "空的字元常數"
148
 
149
#: charset.c:1612
150
#, c-format
151
msgid "failure to convert %s to %s"
152
msgstr "無法從 %s 轉換到 %s"
153
 
154
#: directives.c:214 directives.c:240
155
#, c-format
156
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157
msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記"
158
 
159
#: directives.c:343
160
#, c-format
161
msgid "#%s is a GCC extension"
162
msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
163
 
164
#: directives.c:355
165
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
166
msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif"
167
 
168
#: directives.c:358
169
#, c-format
170
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
171
msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s"
172
 
173
#: directives.c:362
174
#, c-format
175
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
176
msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見"
177
 
178
#: directives.c:388
179
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
180
msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的"
181
 
182
#: directives.c:408
183
msgid "style of line directive is a GCC extension"
184
msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能"
185
 
186
#: directives.c:458
187
#, c-format
188
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
189
msgstr "無效的預先處理指令 #%s"
190
 
191
#: directives.c:524
192
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
193
msgstr "「defined」不能做為巨集名"
194
 
195
#: directives.c:530
196
#, c-format
197
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
198
msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子"
199
 
200
#: directives.c:533
201
#, c-format
202
msgid "no macro name given in #%s directive"
203
msgstr "#%s 指令中未給出巨集名"
204
 
205
#: directives.c:536
206
msgid "macro names must be identifiers"
207
msgstr "巨集名必須是識別字"
208
 
209
#: directives.c:577
210
#, c-format
211
msgid "undefining \"%s\""
212
msgstr "取消對「%s」的定義"
213
 
214
#: directives.c:632
215
msgid "missing terminating > character"
216
msgstr "缺少結尾的 > 字元"
217
 
218
#: directives.c:687
219
#, c-format
220
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
221
msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 "
222
 
223
#: directives.c:727
224
#, c-format
225
msgid "empty filename in #%s"
226
msgstr "#%s 中檔案名稱為空"
227
 
228
#: directives.c:737
229
msgid "#include nested too deeply"
230
msgstr "#include 巢狀過深"
231
 
232
#: directives.c:778
233
msgid "#include_next in primary source file"
234
msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中"
235
 
236
#: directives.c:804
237
#, c-format
238
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
239
msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」"
240
 
241
#: directives.c:856
242
#, c-format
243
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
244
msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數"
245
 
246
#: directives.c:862
247
msgid "line number out of range"
248
msgstr "列號超出範圍"
249
 
250
#: directives.c:875 directives.c:952
251
#, c-format
252
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
253
msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱"
254
 
255
#: directives.c:912
256
#, c-format
257
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
258
msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數"
259
 
260
#: directives.c:1014
261
#, c-format
262
msgid "invalid #%s directive"
263
msgstr "無效的 #%s 指令"
264
 
265
#: directives.c:1077
266
#, c-format
267
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
268
msgstr ""
269
 
270
#: directives.c:1086
271
#, fuzzy, c-format
272
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
273
msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"
274
 
275
#: directives.c:1104
276
#, c-format
277
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
278
msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"
279
 
280
#: directives.c:1107
281
#, c-format
282
msgid "#pragma %s %s is already registered"
283
msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊"
284
 
285
#: directives.c:1110
286
#, c-format
287
msgid "#pragma %s is already registered"
288
msgstr "#pragma %s 已經被註冊"
289
 
290
#: directives.c:1140
291
msgid "registering pragma with NULL handler"
292
msgstr ""
293
 
294
#: directives.c:1350
295
msgid "#pragma once in main file"
296
msgstr "#pragma once 出現在主檔案中"
297
 
298
#: directives.c:1373
299
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
300
msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
301
 
302
#: directives.c:1382
303
#, c-format
304
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
305
msgstr "對已存在的巨集「%s」加料"
306
 
307
#: directives.c:1403
308
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
309
msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略"
310
 
311
#: directives.c:1427
312
#, c-format
313
msgid "cannot find source file %s"
314
msgstr "找不到來源檔案 %s"
315
 
316
#: directives.c:1431
317
#, c-format
318
msgid "current file is older than %s"
319
msgstr "目前檔案早於 %s"
320
 
321
#: directives.c:1599
322
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
323
msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文"
324
 
325
#: directives.c:1671
326
msgid "#else without #if"
327
msgstr "#else 沒有匹配的 #if"
328
 
329
#: directives.c:1676
330
msgid "#else after #else"
331
msgstr "#else 出現在 #else 後"
332
 
333
#: directives.c:1678 directives.c:1711
334
msgid "the conditional began here"
335
msgstr "條件自此開始"
336
 
337
#: directives.c:1704
338
msgid "#elif without #if"
339
msgstr "#elif 沒有匹配的 #if"
340
 
341
#: directives.c:1709
342
msgid "#elif after #else"
343
msgstr "#elif 出現在 #else 後"
344
 
345
#: directives.c:1739
346
msgid "#endif without #if"
347
msgstr "#endif 沒有匹配的 #if"
348
 
349
#: directives.c:1816
350
msgid "missing '(' after predicate"
351
msgstr "述語後缺少「(」"
352
 
353
#: directives.c:1831
354
msgid "missing ')' to complete answer"
355
msgstr "完整的答案缺少「)」"
356
 
357
#: directives.c:1851
358
msgid "predicate's answer is empty"
359
msgstr "述語的答案為空"
360
 
361
#: directives.c:1878
362
msgid "assertion without predicate"
363
msgstr "判定語後沒有述語"
364
 
365
#: directives.c:1880
366
msgid "predicate must be an identifier"
367
msgstr "述語必須是一個識別字"
368
 
369
#: directives.c:1966
370
#, c-format
371
msgid "\"%s\" re-asserted"
372
msgstr "已再判定「%s」"
373
 
374
#: directives.c:2190
375
#, c-format
376
msgid "unterminated #%s"
377
msgstr "未終止的 #%s"
378
 
379
#: errors.c:118
380
msgid "warning: "
381
msgstr "警告:"
382
 
383
#: errors.c:120
384
msgid "internal error: "
385
msgstr "內部錯誤:"
386
 
387
#: errors.c:122
388
msgid "error: "
389
msgstr "錯誤:"
390
 
391
#: errors.c:186
392
msgid "stdout"
393
msgstr "stdout"
394
 
395
#: errors.c:188
396
#, c-format
397
msgid "%s: %s"
398
msgstr "%s:%s"
399
 
400
#: expr.c:203
401
msgid "too many decimal points in number"
402
msgstr "數字中有太多小數點"
403
 
404
#: expr.c:223
405
#, c-format
406
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
407
msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」"
408
 
409
#: expr.c:229
410
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
411
msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
412
 
413
#: expr.c:238
414
msgid "exponent has no digits"
415
msgstr "指數部分沒有數字"
416
 
417
#: expr.c:245
418
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
419
msgstr "十六進位浮點常數需要指數部分"
420
 
421
#: expr.c:251
422
#, c-format
423
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
424
msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
425
 
426
#: expr.c:261 expr.c:295
427
#, c-format
428
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
429
msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾"
430
 
431
#: expr.c:268
432
#, fuzzy, c-format
433
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
434
msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
435
 
436
#: expr.c:281
437
#, c-format
438
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
439
msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效"
440
 
441
#: expr.c:303
442
msgid "use of C99 long long integer constant"
443
msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
444
 
445
#: expr.c:310
446
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
447
msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
448
 
449
#: expr.c:396
450
msgid "integer constant is too large for its type"
451
msgstr "整數常數值超出其類型"
452
 
453
#: expr.c:408
454
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
455
msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned"
456
 
457
#: expr.c:490
458
msgid "missing ')' after \"defined\""
459
msgstr "「defined」 後缺少「)」"
460
 
461
#: expr.c:497
462
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
463
msgstr "運算子「defined」需要一個識別字"
464
 
465
#: expr.c:505
466
#, c-format
467
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
468
msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)"
469
 
470
#: expr.c:515
471
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
472
msgstr "使用「defined」可能不利於移植"
473
 
474
#: expr.c:554
475
msgid "floating constant in preprocessor expression"
476
msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中"
477
 
478
#: expr.c:560
479
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
480
msgstr "預先處理運算式中出現虛數"
481
 
482
#: expr.c:605
483
#, c-format
484
msgid "\"%s\" is not defined"
485
msgstr "「%s」未定義"
486
 
487
#: expr.c:733 expr.c:762
488
#, c-format
489
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
490
msgstr "識別字「%s」前缺少二元運算子"
491
 
492
#: expr.c:753
493
#, c-format
494
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
495
msgstr "識別字「%s」在預先處理運算式中無效"
496
 
497
#: expr.c:770
498
msgid "missing expression between '(' and ')'"
499
msgstr "「(」與「)」之間缺少運算式"
500
 
501
#: expr.c:773
502
msgid "#if with no expression"
503
msgstr "#if 後沒有運算式"
504
 
505
#: expr.c:776
506
#, c-format
507
msgid "operator '%s' has no right operand"
508
msgstr "運算子「%s」沒有右運算元"
509
 
510
#: expr.c:781
511
#, c-format
512
msgid "operator '%s' has no left operand"
513
msgstr "運算子「%s」沒有左運算元"
514
 
515
#: expr.c:807
516
msgid " ':' without preceding '?'"
517
msgstr "「:」前沒有「?」"
518
 
519
#: expr.c:834
520
msgid "unbalanced stack in #if"
521
msgstr "#if 中不平衡的堆疊"
522
 
523
#: expr.c:853
524
#, c-format
525
msgid "impossible operator '%u'"
526
msgstr "不可能的運算子「%u」"
527
 
528
#: expr.c:943
529
msgid "missing ')' in expression"
530
msgstr "運算式中缺少「)」"
531
 
532
#: expr.c:964
533
msgid "'?' without following ':'"
534
msgstr "「?」後沒有「:」"
535
 
536
#: expr.c:974
537
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
538
msgstr "預先處理運算式中整數溢出"
539
 
540
#: expr.c:979
541
msgid "missing '(' in expression"
542
msgstr "運算式中缺少「(」"
543
 
544
#: expr.c:1011
545
#, c-format
546
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
547
msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號"
548
 
549
#: expr.c:1016
550
#, c-format
551
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
552
msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號"
553
 
554
#: expr.c:1275
555
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
556
msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子"
557
 
558
#: expr.c:1358
559
msgid "comma operator in operand of #if"
560
msgstr "#if 運算元中出現逗號"
561
 
562
#: expr.c:1490
563
msgid "division by zero in #if"
564
msgstr "#if 中用零做除數"
565
 
566
#: files.c:402
567
msgid "NULL directory in find_file"
568
msgstr "find_file 中有 NULL 目錄"
569
 
570
#: files.c:440
571
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
572
msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的"
573
 
574
#: files.c:443
575
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
576
msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊"
577
 
578
#: files.c:501
579
#, c-format
580
msgid "%s is a block device"
581
msgstr "%s 是一個區塊裝置"
582
 
583
#: files.c:518
584
#, c-format
585
msgid "%s is too large"
586
msgstr "%s 過大"
587
 
588
#: files.c:553
589
#, c-format
590
msgid "%s is shorter than expected"
591
msgstr "%s 短於預期"
592
 
593
#: files.c:782
594
#, c-format
595
msgid "no include path in which to search for %s"
596
msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s"
597
 
598
#: files.c:1071
599
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
600
msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n"
601
 
602
#: init.c:407
603
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
604
msgstr "cppchar_t 必須是無號類型"
605
 
606
#: init.c:411
607
#, c-format
608
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
609
msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位"
610
 
611
#: init.c:418
612
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
613
msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度"
614
 
615
#: init.c:421
616
msgid "target char is less than 8 bits wide"
617
msgstr "目標 char 短於 8 位"
618
 
619
#: init.c:425
620
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
621
msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char"
622
 
623
#: init.c:429
624
msgid "target int is narrower than target char"
625
msgstr "目標 int 短於目標 char"
626
 
627
#: init.c:434
628
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
629
msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元"
630
 
631
#: init.c:438
632
#, c-format
633
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
634
msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位"
635
 
636
#: lex.c:271
637
msgid "backslash and newline separated by space"
638
msgstr "反斜線和換列為空格所分隔"
639
 
640
#: lex.c:276
641
msgid "backslash-newline at end of file"
642
msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾"
643
 
644
#: lex.c:291
645
#, c-format
646
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
647
msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c"
648
 
649
#: lex.c:298
650
#, c-format
651
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
652
msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用"
653
 
654
#: lex.c:344
655
msgid "\"/*\" within comment"
656
msgstr "「/*」出現在註釋中"
657
 
658
#: lex.c:402
659
#, c-format
660
msgid "%s in preprocessing directive"
661
msgstr "預先處理指令中出現 %s"
662
 
663
#: lex.c:411
664
msgid "null character(s) ignored"
665
msgstr "忽略空字元"
666
 
667
#: lex.c:448
668
#, c-format
669
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
670
msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中"
671
 
672
#: lex.c:451
673
#, c-format
674
msgid "`%.*s' is not in NFC"
675
msgstr "「%.*s」不在 NFC 中"
676
 
677
#: lex.c:539
678
#, c-format
679
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
680
msgstr "試圖使用已加料的「%s」"
681
 
682
#: lex.c:547
683
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
684
msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中"
685
 
686
#: lex.c:647
687
msgid "null character(s) preserved in literal"
688
msgstr "空字元將保留在原文中"
689
 
690
#: lex.c:650
691
#, fuzzy, c-format
692
msgid "missing terminating %c character"
693
msgstr "缺少結尾的 > 字元"
694
 
695
#: lex.c:842
696
msgid "no newline at end of file"
697
msgstr "檔案未以空白列結束"
698
 
699
#: lex.c:1002 traditional.c:162
700
msgid "unterminated comment"
701
msgstr "未終結的註釋"
702
 
703
#: lex.c:1013
704
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
705
msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許"
706
 
707
#: lex.c:1015
708
msgid "(this will be reported only once per input file)"
709
msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)"
710
 
711
#: lex.c:1020
712
msgid "multi-line comment"
713
msgstr "多列註釋"
714
 
715
#: lex.c:1333
716
#, c-format
717
msgid "unspellable token %s"
718
msgstr "無法拼出的識別字 %s"
719
 
720
#: line-map.c:313
721
#, c-format
722
msgid "In file included from %s:%u"
723
msgstr "在包含自 %s:%u 的檔案中"
724
 
725
#: line-map.c:331
726
#, c-format
727
msgid ""
728
",\n"
729
"                 from %s:%u"
730
msgstr ""
731
",\n"
732
"                 從 %s:%u"
733
 
734
#: macro.c:83
735
#, c-format
736
msgid "macro \"%s\" is not used"
737
msgstr "巨集「%s」未被使用"
738
 
739
#: macro.c:122 macro.c:312
740
#, c-format
741
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
742
msgstr "無效的內建巨集「%s」"
743
 
744
#: macro.c:156
745
#, fuzzy
746
msgid "could not determine file timestamp"
747
msgstr "無法決定日期與時間"
748
 
749
#: macro.c:253
750
msgid "could not determine date and time"
751
msgstr "無法決定日期與時間"
752
 
753
#: macro.c:416
754
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
755
msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」"
756
 
757
#: macro.c:466
758
#, c-format
759
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
760
msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字"
761
 
762
#: macro.c:538
763
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
764
msgstr "ISO C99 需要使用剩餘的引數"
765
 
766
#: macro.c:543
767
#, c-format
768
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
769
msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個"
770
 
771
#: macro.c:548
772
#, c-format
773
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
774
msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個"
775
 
776
#: macro.c:659 traditional.c:675
777
#, c-format
778
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
779
msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止"
780
 
781
#: macro.c:762
782
#, c-format
783
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
784
msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用"
785
 
786
#: macro.c:1278
787
#, c-format
788
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
789
msgstr "重複的巨集參數「%s」"
790
 
791
#: macro.c:1324
792
#, c-format
793
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
794
msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"
795
 
796
#: macro.c:1332
797
msgid "macro parameters must be comma-separated"
798
msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"
799
 
800
#: macro.c:1349
801
msgid "parameter name missing"
802
msgstr "缺少參數名"
803
 
804
#: macro.c:1366
805
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
806
msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"
807
 
808
#: macro.c:1371
809
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
810
msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"
811
 
812
#: macro.c:1380
813
msgid "missing ')' in macro parameter list"
814
msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"
815
 
816
#: macro.c:1458
817
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
818
msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"
819
 
820
#: macro.c:1482
821
msgid "missing whitespace after the macro name"
822
msgstr "巨集名後缺少空白"
823
 
824
#: macro.c:1512
825
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
826
msgstr "「#」後沒有巨集參數"
827
 
828
#: macro.c:1531
829
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
830
msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
831
 
832
#: macro.c:1629
833
#, c-format
834
msgid "\"%s\" redefined"
835
msgstr "「%s」重定義"
836
 
837
#: macro.c:1634
838
msgid "this is the location of the previous definition"
839
msgstr "這是先前定義的位置"
840
 
841
#: macro.c:1684
842
#, c-format
843
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
844
msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化"
845
 
846
#: macro.c:1707
847
#, c-format
848
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
849
msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"
850
 
851
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
852
msgid "while writing precompiled header"
853
msgstr "在寫入預先編譯標頭時"
854
 
855
#: pch.c:467
856
#, c-format
857
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
858
msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義"
859
 
860
#: pch.c:479
861
#, c-format
862
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
863
msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」"
864
 
865
#: pch.c:520
866
#, c-format
867
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
868
msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
869
 
870
#: pch.c:533 pch.c:696
871
msgid "while reading precompiled header"
872
msgstr "在讀取預先編譯標頭時"
873
 
874
#: traditional.c:745
875
#, c-format
876
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
877
msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴"
878
 
879
#: traditional.c:912
880
msgid "syntax error in macro parameter list"
881
msgstr "巨集參數清單語法錯誤"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.