OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc_2011-10-31/openrisc_2011-10-31/trunk

Subversion Repositories openrisc_2011-10-31

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-src/] [binutils-2.18.50/] [bfd/] [po/] [vi.po] - Blame information for rev 410

Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 38 julius
# Vietnamese translation for BFD.
2
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
4
# Phần Vĩnh Thịnh , 2005.
5
# Clytie Siddall , 2008.
6
#
7
msgid ""
8
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: bfd 2.17.90\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-08-06 16:21-0400\n"
12
"PO-Revision-Date: 2008-04-24 19:51+0930\n"
13
"Last-Translator: Clytie Siddall \n"
14
"Language-Team: Vietnamese \n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
20
 
21
#: aout-adobe.c:127
22
msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
23
msgstr "%B: Không rõ kiểu phần trong tập tin a.out.adobe: %x\n"
24
 
25
#: aout-cris.c:204
26
#, c-format
27
msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
28
msgstr "%s: Đã xuất kiểu định vị lại không hợp lệ: %d"
29
 
30
#: aout-cris.c:247
31
msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
32
msgstr "%B: Đã nhập kiểu định vị lại không hợp lệ: %d"
33
 
34
#: aout-cris.c:258
35
msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
36
msgstr "%B: Đã nhập mục ghi định vị lại sai: %d"
37
 
38
#: aoutx.h:1268 aoutx.h:1602
39
#, c-format
40
msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format"
41
msgstr "%s: không thể đại diện phân « %s » trong định dạng tập tin đối tượng a.out"
42
 
43
#: aoutx.h:1568
44
#, c-format
45
msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
46
msgstr "%s: không thể đại diện phân cho ký hiệu « %s » trong định dạng tập tin đối tượng a.ou"
47
 
48
#: aoutx.h:1570
49
msgid "*unknown*"
50
msgstr "• không rõ •"
51
 
52
#: aoutx.h:3987 aoutx.h:4313
53
msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
54
msgstr "%P: %B: kiểu định vị lại bất thường\n"
55
 
56
#: aoutx.h:5347
57
#, c-format
58
msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported"
59
msgstr "%s: không hỗ trợ liên kết có khả năng định vị lại từ %s sang %s"
60
 
61
#: archive.c:1766
62
msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
63
msgstr "Cảnh báo : ghi kho quá chậm nên đang ghi lại nhãn thời gian\n"
64
 
65
#: archive.c:2029
66
msgid "Reading archive file mod timestamp"
67
msgstr "Đang đọc nhãn thời gian sửa đổi tập tin kho"
68
 
69
#: archive.c:2053
70
msgid "Writing updated armap timestamp"
71
msgstr "Đang ghi nhãn thời gian armap đã cập nhật"
72
 
73
#: bfd.c:289
74
msgid "No error"
75
msgstr "Không có lỗi"
76
 
77
#: bfd.c:290
78
msgid "System call error"
79
msgstr "Lỗi gọi hệ thống"
80
 
81
#: bfd.c:291
82
msgid "Invalid bfd target"
83
msgstr "Đích bfd không hợp lệ"
84
 
85
#: bfd.c:292
86
msgid "File in wrong format"
87
msgstr "Tập tin có định dạng không đúng"
88
 
89
#: bfd.c:293
90
msgid "Archive object file in wrong format"
91
msgstr "Tập tin đối tượng kho có định dạng không đúng"
92
 
93
#: bfd.c:294
94
msgid "Invalid operation"
95
msgstr "Thao tác không hợp lệ"
96
 
97
#: bfd.c:295
98
msgid "Memory exhausted"
99
msgstr "Cạn bộ nhớ"
100
 
101
#: bfd.c:296
102
msgid "No symbols"
103
msgstr "Không có ký hiệu"
104
 
105
#: bfd.c:297
106
msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
107
msgstr "Kho không có chỉ mục: hãy chạy ranlib để thêm"
108
 
109
#: bfd.c:298
110
msgid "No more archived files"
111
msgstr "Không còn có tập tin đã lưu trữ nào nữa"
112
 
113
#: bfd.c:299
114
msgid "Malformed archive"
115
msgstr "Kho dạng sai"
116
 
117
#: bfd.c:300
118
msgid "File format not recognized"
119
msgstr "Không nhận ra định dạng tập tin"
120
 
121
#: bfd.c:301
122
msgid "File format is ambiguous"
123
msgstr "Định dạng tập tin mơ hồ"
124
 
125
#: bfd.c:302
126
msgid "Section has no contents"
127
msgstr "Phần không có nội dung"
128
 
129
#: bfd.c:303
130
msgid "Nonrepresentable section on output"
131
msgstr "Kết xuất có phần không thể đại diện được"
132
 
133
#: bfd.c:304
134
msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
135
msgstr "Ký hiệu cần phần gỡ lỗi mà không tồn tại"
136
 
137
#: bfd.c:305
138
msgid "Bad value"
139
msgstr "Giá trị sai"
140
 
141
#: bfd.c:306
142
msgid "File truncated"
143
msgstr "Tập tin bị cắt ngắn"
144
 
145
#: bfd.c:307
146
msgid "File too big"
147
msgstr "Tập tin quá lớn"
148
 
149
#: bfd.c:308
150
#, c-format
151
msgid "Error reading %s: %s"
152
msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s"
153
 
154
#: bfd.c:309
155
msgid "#"
156
msgstr "#"
157
 
158
#: bfd.c:830
159
#, c-format
160
msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
161
msgstr "BFD %s khắng định bị lỗi %s:%d"
162
 
163
#: bfd.c:842
164
#, c-format
165
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n"
166
msgstr "BFD %s lỗi nội bộ nên hủy bỏ tại %s dòng %d trong %s\n"
167
 
168
#: bfd.c:846
169
#, c-format
170
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n"
171
msgstr "BFD %s lỗi nội bộ nên hủy bỏ tại %s dòng %d\n"
172
 
173
#: bfd.c:848
174
msgid "Please report this bug.\n"
175
msgstr "Hãy thông báo lỗi này.\n"
176
 
177
#: bfdwin.c:208
178
#, c-format
179
msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
180
msgstr "không đang ánh xạ: dữ liệu=%lx đã ánh xạ=%d\n"
181
 
182
#: bfdwin.c:211
183
#, c-format
184
msgid "not mapping: env var not set\n"
185
msgstr "không đang ánh xạ: chưa đặt biến môi trường\n"
186
 
187
#: binary.c:284
188
#, c-format
189
msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
190
msgstr "Cảnh báo : đang ghi phần « %s » vào khoảng bù tập tin rất lớn (tức là âm) 0x%lx."
191
 
192
#: cache.c:238
193
msgid "reopening %B: %s\n"
194
msgstr "đang mở lại %B: %s\n"
195
 
196
#: coff64-rs6000.c:2126 coff-rs6000.c:3624
197
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
198
msgstr "%B: ký tự « %s » có smclas không nhận ra %d"
199
 
200
#: coff-alpha.c:490
201
msgid ""
202
"%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n"
203
"   Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries."
204
msgstr ""
205
"%B: Không thể xử lý tập tin nhị phân Alpha chưa được nén.\n"
206
"\tHãy dùng các cờ biên dịch, hoặc objZ, để tạo tập tin nhị phân chưa được nén."
207
 
208
#: coff-alpha.c:647
209
msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
210
msgstr "%B: kiểu định vị lại không rõ hoặc không được hỗ trợ : %d"
211
 
212
#: coff-alpha.c:899 coff-alpha.c:936 coff-alpha.c:2024 coff-mips.c:1002
213
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
214
msgstr "Chưa xác định GP thì sử dụng định vị lại tương đối GP"
215
 
216
#: coff-alpha.c:1501
217
msgid "using multiple gp values"
218
msgstr "đang dùng nhiều giá trị GP"
219
 
220
#: coff-alpha.c:1560
221
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
222
msgstr "%B: định vị lại không được hỗ trợ : ALPHA_R_GPRELHIGH"
223
 
224
#: coff-alpha.c:1567
225
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
226
msgstr "%B: định vị lại không được hỗ trợ : ALPHA_R_GPRELLOW"
227
 
228
#: coff-alpha.c:1574 elf32-m32r.c:2487 elf64-alpha.c:3953 elf64-alpha.c:4106
229
#: elf32-ia64.c:4675 elf64-ia64.c:4675
230
msgid "%B: unknown relocation type %d"
231
msgstr "%B: không rõ kiểu định vị lại %d"
232
 
233
#: coff-arm.c:1036
234
#, c-format
235
msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
236
msgstr "%B: không tìm thấy keo hồ THUMB « %s » cho « %s »"
237
 
238
#: coff-arm.c:1065
239
#, c-format
240
msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
241
msgstr "%B: không tìm thấy keo hồ ARM « %s » cho « %s »"
242
 
243
#: coff-arm.c:1367 elf32-arm.c:4167
244
#, c-format
245
msgid ""
246
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
247
"  first occurrence: %B: arm call to thumb"
248
msgstr ""
249
"%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
250
"  lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi arm tới thumb"
251
 
252
#: coff-arm.c:1457
253
#, c-format
254
msgid ""
255
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
256
"  first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
257
"  consider relinking with --support-old-code enabled"
258
msgstr ""
259
"%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
260
"  lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi thumb tới arm\n"
261
"  coi như liên kết lại với « --support-old-code » được bật"
262
 
263
#: coff-arm.c:1750 cofflink.c:3018 coff-tic80.c:695
264
msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'"
265
msgstr "%B: địa chỉ định vị lại sai 0x%lx trong phần « %A »"
266
 
267
#: coff-arm.c:2075
268
msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d"
269
msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu cấm trong định vị lại: %d"
270
 
271
#: coff-arm.c:2206
272
#, c-format
273
msgid "ERROR: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
274
msgstr "LỖI: %B được biên dịch cho APCS-%d, còn %B được biên dịch cho APCS-%d"
275
 
276
#: coff-arm.c:2222 elf32-arm.c:7072
277
#, c-format
278
msgid "ERROR: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers"
279
msgstr "LỖI: %B gửi trôi qua trong thanh ghi trôi, còn %B gửi chúng qua trong thanh ghi số nguyên"
280
 
281
#: coff-arm.c:2225 elf32-arm.c:7076
282
#, c-format
283
msgid "ERROR: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers"
284
msgstr "LỖI: %B gửi trôi qua trong thanh ghi số nguyên, còn %B gửi chúng qua trong thanh ghi trôi"
285
 
286
#: coff-arm.c:2239
287
#, c-format
288
msgid "ERROR: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
289
msgstr "LỖI: %B được biên dịch như mã không phụ thuộc vào vị trí, còn %B là vị trí tuyệt đối"
290
 
291
#: coff-arm.c:2242
292
#, c-format
293
msgid "ERROR: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
294
msgstr "LỖI: %B được biên dịch như mã vị trí tuyệt đối, còn %B không phụ thuộc vào vị trí"
295
 
296
#: coff-arm.c:2270 elf32-arm.c:7141
297
#, c-format
298
msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
299
msgstr "Cảnh báo : %B hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau, còn %B thì không"
300
 
301
#: coff-arm.c:2273 elf32-arm.c:7147
302
#, c-format
303
msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
304
msgstr "Cảnh báo : %B không hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau, còn %B thì có"
305
 
306
#: coff-arm.c:2297
307
#, c-format
308
msgid "private flags = %x:"
309
msgstr "các cờ riêng = %x:"
310
 
311
#: coff-arm.c:2305 elf32-arm.c:7198
312
#, c-format
313
msgid " [floats passed in float registers]"
314
msgstr " [các trôi được gửi qua trong thanh ghi trôi]"
315
 
316
#: coff-arm.c:2307
317
#, c-format
318
msgid " [floats passed in integer registers]"
319
msgstr " [các trôi được gửi qua trong thanh ghi số nguyên]"
320
 
321
#: coff-arm.c:2310 elf32-arm.c:7201
322
#, c-format
323
msgid " [position independent]"
324
msgstr " [không phụ thuộc vào vị trí]"
325
 
326
#: coff-arm.c:2312
327
#, c-format
328
msgid " [absolute position]"
329
msgstr " [vị trí tuyệt đối]"
330
 
331
#: coff-arm.c:2316
332
#, c-format
333
msgid " [interworking flag not initialised]"
334
msgstr " [chưa sở khởi cờ ảnh hưởng lẫn nhau]"
335
 
336
#: coff-arm.c:2318
337
#, c-format
338
msgid " [interworking supported]"
339
msgstr " [hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau]"
340
 
341
#: coff-arm.c:2320
342
#, c-format
343
msgid " [interworking not supported]"
344
msgstr " [không hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau]"
345
 
346
#: coff-arm.c:2366 elf32-arm.c:6578
347
#, c-format
348
msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking"
349
msgstr "Cảnh báo : không đang đặt cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B vì nó đã được xác định là không ảnh hưởng lẫn nhau"
350
 
351
#: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:6582
352
#, c-format
353
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
354
msgstr "Cảnh báo : Đang xoá cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B theo yêu cầu bên ngoài"
355
 
356
#: coffcode.h:850
357
msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
358
msgstr "%B: cảnh báo : ký hiệu COMDAT « %s » không tương ứng vơi tên phần « %s »"
359
 
360
#. Generate a warning message rather using the 'unhandled'
361
#. variable as this will allow some .sys files generate by
362
#. other toolchains to be processed.  See bugzilla issue 196.
363
#: coffcode.h:1062
364
msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
365
msgstr "%B: Cảnh báo: Đang lờ đi cờ của phần IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED trong phần %s"
366
 
367
#: coffcode.h:1117
368
msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
369
msgstr "%B (%s): Đã lờ đi cờ của phần %s (0x%x)"
370
 
371
#: coffcode.h:2236
372
#, c-format
373
msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
374
msgstr "Không nhận ra mã số đích TI COFF « 0x%x »"
375
 
376
#: coffcode.h:2551
377
msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld"
378
msgstr "%B: định vị lại so với một chỉ mục ký hiệu không tồn tại: %ld"
379
 
380
#: coffcode.h:4296
381
msgid "%B: warning: line number table read failed"
382
msgstr "%B: Cảnh bảo : lỗi đọc bảng số thứ tự dòng"
383
 
384
#: coffcode.h:4329
385
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
386
msgstr "%B: cảnh báo : chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong các số thứ tự dòng"
387
 
388
#: coffcode.h:4343
389
msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
390
msgstr "%B: cảnh báo : thông tin số thứ tự dòng trùng đối với « %s »"
391
 
392
#: coffcode.h:4735
393
msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
394
msgstr "%B: Không nhận ra hạng lưu trữ %d cho ký hiệu %s « %s »"
395
 
396
#: coffcode.h:4861
397
msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
398
msgstr "cảnh báo : %B: ký hiệu cục bộ « %s » không có phần đoạn"
399
 
400
#: coffcode.h:4966 coff-i860.c:601 coff-tic54x.c:393
401
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
402
msgstr "%B: cảnh báo : chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong định vị lại"
403
 
404
#: coffcode.h:5004
405
msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
406
msgstr "%B: kiểu định vị lại cấm %d ở địa chỉ 0x%lx"
407
 
408
#: coffgen.c:1518
409
msgid "%B: bad string table size %lu"
410
msgstr "%B: kích cỡ bảng chuỗi sai %lu"
411
 
412
#: coff-h8300.c:1122
413
#, c-format
414
msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output"
415
msgstr "không thể xử lý định vị lại R_MEM_INDIRECT khi sử dụng kết xuất %s"
416
 
417
#: coff-i860.c:143
418
#, c-format
419
msgid "Relocation `%s' not yet implemented\n"
420
msgstr "Chưa thực hiện định vị lại « %s »\n"
421
 
422
#: coff-i960.c:138 coff-i960.c:501
423
msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
424
msgstr "quy ước gọi không chắc chắn cho ký hiệu khác COFF"
425
 
426
#: cofflink.c:513 elflink.c:4175
427
msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
428
msgstr "Cảnh báo : kiểu ký hiệu « %s » bị thay đổi từ %d thành %d trong %B"
429
 
430
#: cofflink.c:2296
431
msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
432
msgstr "%B: định vị lại trong phần « %A », nhưng nó không có nội dung"
433
 
434
#: cofflink.c:2627 coffswap.h:824
435
#, c-format
436
msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
437
msgstr "%s: %s: tràn định vị lại: 0x%lx > 0xffff"
438
 
439
#: cofflink.c:2636 coffswap.h:810
440
#, c-format
441
msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
442
msgstr "%s: cảnh báo : %s: tràn số thứ tự dòng: 0x%lx > 0xffff"
443
 
444
#: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5434 elf32-m68k.c:2393
445
msgid "unsupported reloc type"
446
msgstr "kiểu định vị lại không được hỗ trợ"
447
 
448
#: coff-maxq.c:126
449
msgid "Can't Make it a Short Jump"
450
msgstr "Không thể làm nó một bước nhảy ngắn"
451
 
452
#: coff-maxq.c:191
453
msgid "Exceeds Long Jump Range"
454
msgstr "Vượt quá phạm vi bước nhảy dài"
455
 
456
#: coff-maxq.c:202 coff-maxq.c:276
457
msgid "Absolute address Exceeds 16 bit Range"
458
msgstr "Địa chỉ tuyệt đối vượt quá phạm vi 16 bit"
459
 
460
#: coff-maxq.c:240
461
msgid "Absolute address Exceeds 8 bit Range"
462
msgstr "Địa chỉ tuyệt đối vượt quá phạm vi 8 bit"
463
 
464
#: coff-maxq.c:333
465
msgid "Unrecognized Reloc Type"
466
msgstr "Kiểu định vị lại không được nhận ra"
467
 
468
#: coff-mips.c:687 elf32-mips.c:958 elf32-score.c:345 elf64-mips.c:1911
469
#: elfn32-mips.c:1752
470
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
471
msgstr "Có định vị lại tương đối GP khi chưa xác định _gp"
472
 
473
#: coff-or32.c:228
474
msgid "Unrecognized reloc"
475
msgstr "Định vị lại không được nhận ra"
476
 
477
#: coff-rs6000.c:2799
478
#, c-format
479
msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
480
msgstr "%s: kiểu định vị lại không được hỗ trợ 0x%02x"
481
 
482
#: coff-rs6000.c:2892
483
#, c-format
484
msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry"
485
msgstr "%s: định vị lại TOC tại 0x%x tới ký hiệu « %s » không có mục nhập TOC"
486
 
487
#: coff-tic4x.c:191 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458
488
#, c-format
489
msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
490
msgstr "Không nhận ra kiểu định vị lại 0x%x"
491
 
492
#: coff-tic4x.c:236
493
#, c-format
494
msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
495
msgstr "%s: cảnh báo : chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong các định vị lại"
496
 
497
#: coff-w65.c:367
498
#, c-format
499
msgid "ignoring reloc %s\n"
500
msgstr "Đang lờ đi định vị lại %s\n"
501
 
502
#: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200
503
msgid "ERROR: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
504
msgstr "LỖI: %B được biên dịch cho EP9312, còn %B được biên dịch cho XScale"
505
 
506
#: cpu-arm.c:332
507
#, c-format
508
msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s"
509
msgstr "cảnh báo : không thể cập nhật nội dung của phần %s trong %s"
510
 
511
#: dwarf2.c:481
512
msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_str section."
513
msgstr "Lỗi Dwarf: Không tìm thấy phần « .debug_str »"
514
 
515
#: dwarf2.c:499
516
#, c-format
517
msgid "Dwarf Error: DW_FORM_strp offset (%lu) greater than or equal to .debug_str size (%lu)."
518
msgstr "Lỗi Dwarf: khoảng bù DW_FORM_strp (%lu) lớn hơn hoặc bằng kích cỡ « .debug_str » (%lu)."
519
 
520
#: dwarf2.c:592
521
msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_abbrev section."
522
msgstr "Lỗi Dwarf: Không tìm thấy phần « .debug_abbrev »."
523
 
524
#: dwarf2.c:607
525
#, c-format
526
msgid "Dwarf Error: Abbrev offset (%lu) greater than or equal to .debug_abbrev size (%lu)."
527
msgstr "Lỗi Dwarf: khoảng bù Abbrev (%lu) lớn hơn hoặc bằng kích cỡ « .debug_abbrev » (%lu)."
528
 
529
#: dwarf2.c:822
530
#, c-format
531
msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u."
532
msgstr "Lỗi Dwarf: Giá trị FORM sai hoặc chưa được xử lý: %u."
533
 
534
#: dwarf2.c:1025
535
msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
536
msgstr "Lỗi Dwarf: phần số thứ tự dòng đã rối (số thứ tự tập tin sai)."
537
 
538
#: dwarf2.c:1137
539
msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_line section."
540
msgstr "Lỗi Dwarf: Không tìm thấy phần « .debug_line »."
541
 
542
#: dwarf2.c:1154
543
#, c-format
544
msgid "Dwarf Error: Line offset (%lu) greater than or equal to .debug_line size (%lu)."
545
msgstr "Lỗi Dwarf: Khoảng bù dòng (%lu) lớn hơn hoặc bằng kích cỡ « .debug_line » (%lu)."
546
 
547
#: dwarf2.c:1380
548
msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
549
msgstr "Lỗi Dwarf: phần số thứ tự dòng đã rối."
550
 
551
#: dwarf2.c:1568
552
msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_ranges section."
553
msgstr "Lỗi Dwarf: Không tìm thấy phần « debug_ranges »."
554
 
555
#: dwarf2.c:1731 dwarf2.c:1847 dwarf2.c:2119
556
#, c-format
557
msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u."
558
msgstr "Lỗi Dwarf: Không tìm thấy số viết tắt %u."
559
 
560
#: dwarf2.c:2080
561
#, c-format
562
msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2 information."
563
msgstr "Lỗi Dwarf: tìm thấy dwarf phiên bản « %u », nhưng trình đọc này chỉ điều khiển thông tin của phiên bản 2."
564
 
565
#: dwarf2.c:2087
566
#, c-format
567
msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'."
568
msgstr "Lỗi Dwarf: tìm thấy kích cỡ địa chỉ « %u », nhưng trình đọc này không điều khiển được kích cỡ lớn hơn « %u »."
569
 
570
#: dwarf2.c:2110
571
#, c-format
572
msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u."
573
msgstr "Lỗi Dwarf: Số viết tắt sai: %u."
574
 
575
#: ecoff.c:1227
576
#, c-format
577
msgid "Unknown basic type %d"
578
msgstr "Không rõ kiểu cơ bản %d"
579
 
580
#: ecoff.c:1484
581
#, c-format
582
msgid ""
583
"\n"
584
"      End+1 symbol: %ld"
585
msgstr ""
586
"\n"
587
"      Ký hiệu End+1: %ld"
588
 
589
#: ecoff.c:1491 ecoff.c:1494
590
#, c-format
591
msgid ""
592
"\n"
593
"      First symbol: %ld"
594
msgstr ""
595
"\n"
596
"      Ký hiệu đầu tiên: %ld"
597
 
598
#: ecoff.c:1506
599
#, c-format
600
msgid ""
601
"\n"
602
"      End+1 symbol: %-7ld   Type:  %s"
603
msgstr ""
604
"\n"
605
"      Ký hiệu End+1: %-7ld   Kiểu :  %s"
606
 
607
#: ecoff.c:1513
608
#, c-format
609
msgid ""
610
"\n"
611
"      Local symbol: %ld"
612
msgstr ""
613
"\n"
614
"      Ký hiệu cục bộ : %ld"
615
 
616
#: ecoff.c:1521
617
#, c-format
618
msgid ""
619
"\n"
620
"      struct; End+1 symbol: %ld"
621
msgstr ""
622
"\n"
623
"      cấu trúc; ký hiệu End+1: %ld"
624
 
625
#: ecoff.c:1526
626
#, c-format
627
msgid ""
628
"\n"
629
"      union; End+1 symbol: %ld"
630
msgstr ""
631
"\n"
632
"      kết hợp; ký hiệu End+1: %ld"
633
 
634
#: ecoff.c:1531
635
#, c-format
636
msgid ""
637
"\n"
638
"      enum; End+1 symbol: %ld"
639
msgstr ""
640
"\n"
641
"      đếm; ký hiệu End+1: %ld"
642
 
643
#: ecoff.c:1537
644
#, c-format
645
msgid ""
646
"\n"
647
"      Type: %s"
648
msgstr ""
649
"\n"
650
"      Kiểu : %s"
651
 
652
#: elf32-arm.c:2524
653
#, c-format
654
msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'"
655
msgstr "không tìm thấy keo hồ THUMB « %s » cho « %s »"
656
 
657
#: elf32-arm.c:2557
658
#, c-format
659
msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'"
660
msgstr "không tìm thấy keo hồ ARM « %s » cho « %s »"
661
 
662
#: elf32-arm.c:3127
663
msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
664
msgstr "%B: hình ảnh BE8 chỉ đúng trong chế độ về cuối lớn."
665
 
666
#. Give a warning, but do as the user requests anyway.
667
#: elf32-arm.c:3331
668
msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture"
669
msgstr "%B: cảnh báo : sự khắc phúc các lỗi VFP11 đã chọn không cần thiết cho kiến trúc đích"
670
 
671
#: elf32-arm.c:3865 elf32-arm.c:3885
672
msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'"
673
msgstr "%B: không tìm thấy lớp gỗ mặt VFP11 « %s »"
674
 
675
#: elf32-arm.c:3930
676
#, c-format
677
msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'."
678
msgstr "Kiểu định vị lại TARGET2 không hợp lệ « %s »"
679
 
680
#: elf32-arm.c:4071
681
msgid ""
682
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
683
"  first occurrence: %B: thumb call to arm"
684
msgstr ""
685
"%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
686
"  lần xuất hiện đầu: %B: thumb gọi tới arm"
687
 
688
#: elf32-arm.c:4759
689
msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
690
msgstr "\\%B: Cảnh báo : Chỉ dẫn Arm BLX đăt mục tiêu hàm Arm « %s »."
691
 
692
#: elf32-arm.c:5059
693
msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
694
msgstr "%B: Cảnh báo : Chỉ dẫn Thumb BLX đăt mục tiêu hàm thumb « %s »."
695
 
696
#: elf32-arm.c:5689
697
msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
698
msgstr "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 không cho phép định vị lại trong đối tượng dùng chung"
699
 
700
#: elf32-arm.c:5890
701
msgid "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
702
msgstr "%B(%A+0x%lx): Chỉ cho phép chỉ dẫn kiểu ADD (cộng) hoặc SUB (trừ) khi định vị lại nhóm ALU"
703
 
704
#: elf32-arm.c:5930 elf32-arm.c:6017 elf32-arm.c:6100 elf32-arm.c:6185
705
msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s"
706
msgstr "%B(%A+0x%lx): Tràn trong khi tách ra 0x%lx để định vị lại nhóm %s"
707
 
708
#: elf32-arm.c:6369 elf32-sh.c:3304 elf64-sh64.c:1556
709
msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
710
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối lại phần SEC_MERGE"
711
 
712
#: elf32-arm.c:6458 elf64-ppc.c:9973
713
msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s"
714
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu TLS %s"
715
 
716
#: elf32-arm.c:6459 elf64-ppc.c:9974
717
msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s"
718
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu khác TLS %s"
719
 
720
#: elf32-arm.c:6482 elf32-i386.c:3310 elf32-m32r.c:2598 elf32-m68k.c:1982
721
#: elf32-ppc.c:6796 elf32-s390.c:3048 elf32-sh.c:3408 elf32-xtensa.c:2290
722
#: elf64-ppc.c:11138 elf64-s390.c:3009 elf64-sh64.c:1648 elf64-x86-64.c:3002
723
#: elf-hppa.h:2194 elf-m10300.c:1460 elfxx-sparc.c:3256
724
msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
725
msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết %s đối với ký hiệu « %s »"
726
 
727
#: elf32-arm.c:6516
728
msgid "out of range"
729
msgstr "ở ngoại phạm vi"
730
 
731
#: elf32-arm.c:6520
732
msgid "unsupported relocation"
733
msgstr "định vị lại không được hỗ trợ"
734
 
735
#: elf32-arm.c:6528
736
msgid "unknown error"
737
msgstr "lỗi không rõ"
738
 
739
#: elf32-arm.c:6628
740
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it"
741
msgstr "Cảnh báo : Đang xóa cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B vì mã không ảnh hưởng lẫn nhau trong %B đã được liên kết với nó"
742
 
743
#: elf32-arm.c:6730
744
msgid "ERROR: %B uses VFP register arguments, %B does not"
745
msgstr "LỖI: %B sử dụng các đối số thanh ghi VFP, còn %B thì không"
746
 
747
#: elf32-arm.c:6780
748
msgid "ERROR: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
749
msgstr "LỖI: %B: Các hồ sơ kiến trúc xung đột với nhau %c/%c"
750
 
751
#: elf32-arm.c:6795
752
msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
753
msgstr "Cảnh báo : %B: cấu trúc nền tảng xung đột"
754
 
755
#: elf32-arm.c:6804
756
msgid "ERROR: %B: Conflicting use of R9"
757
msgstr "LỖI; %B: cách dùng R9 xung đột"
758
 
759
#: elf32-arm.c:6816
760
msgid "ERROR: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9"
761
msgstr "LỖI: %B: đạt địa chỉ tương đối SB xung đột với cách dùng R9"
762
 
763
#: elf32-arm.c:6838
764
msgid "ERROR: %B: Conflicting definitions of wchar_t"
765
msgstr "LỖI: %B: các lời định nghĩa wchar_t xung đột với nhau"
766
 
767
#: elf32-arm.c:6867
768
msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
769
msgstr "cảnh báo : %B dùng sự đếm %s, còn kết xuất nên dùng sự đếm %s; vì vậy có thể không thành công dùng giá trị đếm qua các đối tượng"
770
 
771
#: elf32-arm.c:6880
772
msgid "ERROR: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not"
773
msgstr "LỖI: %B sử dụng các đối số thanh ghi iWMMXt, còn %B thì không"
774
 
775
#: elf32-arm.c:6920
776
msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d"
777
msgstr "Cảnh báo : %B: Không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d"
778
 
779
#: elf32-arm.c:7045
780
msgid "ERROR: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d"
781
msgstr "LỖI: Đối tượng nguồn %B có phiên bản EABI %d, nhưng đích %B có phiên bản EABI %d"
782
 
783
#: elf32-arm.c:7061
784
msgid "ERROR: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
785
msgstr "LỖI: %B được biên dịch cho APCS-%d, còn đích %B sử dụng APCS-%d"
786
 
787
#: elf32-arm.c:7086
788
msgid "ERROR: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
789
msgstr "LỖI: %B sử dụng các chỉ dẫn VFP, còn %B thì không"
790
 
791
#: elf32-arm.c:7090
792
msgid "ERROR: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
793
msgstr "LỖI: %B sử dụng các chỉ dẫn FPA, còn %B thì không"
794
 
795
#: elf32-arm.c:7100
796
msgid "ERROR: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
797
msgstr "LỖI: %B sử dụng các chỉ dẫn Maverick, còn %B thì không"
798
 
799
#: elf32-arm.c:7104
800
msgid "ERROR: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
801
msgstr "LỖI: %B không sử dụng các chỉ dẫn Maverick, còn %B thì có"
802
 
803
#: elf32-arm.c:7123
804
msgid "ERROR: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
805
msgstr "LỖI: %B sử dụng FP phần mềm, còn %B sử dụng FP phần cứng"
806
 
807
#: elf32-arm.c:7127
808
msgid "ERROR: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP"
809
msgstr "LỖI: %B sử dụng FP phần cứng, còn %B sử dụng FP phần mềm"
810
 
811
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
812
#. containing valid data.
813
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data.
814
#: elf32-arm.c:7174 elf32-bfin.c:4795 elf32-cris.c:3234 elf32-m68hc1x.c:1277
815
#: elf32-m68k.c:620 elf32-score.c:3753 elf32-vax.c:538 elfxx-mips.c:11331
816
#, c-format
817
msgid "private flags = %lx:"
818
msgstr "các cờ riêng = %lx:"
819
 
820
#: elf32-arm.c:7183
821
#, c-format
822
msgid " [interworking enabled]"
823
msgstr " [ảnh hưởng lẫn nhau đã bật]"
824
 
825
#: elf32-arm.c:7191
826
#, c-format
827
msgid " [VFP float format]"
828
msgstr " [Định dạng trôi VFP]"
829
 
830
#: elf32-arm.c:7193
831
#, c-format
832
msgid " [Maverick float format]"
833
msgstr " [Định dạng trôi Maverick]"
834
 
835
#: elf32-arm.c:7195
836
#, c-format
837
msgid " [FPA float format]"
838
msgstr " [Định dạng trôi FPA]"
839
 
840
#: elf32-arm.c:7204
841
#, c-format
842
msgid " [new ABI]"
843
msgstr " [ABI mới]"
844
 
845
#: elf32-arm.c:7207
846
#, c-format
847
msgid " [old ABI]"
848
msgstr " [ABI cũ]"
849
 
850
#: elf32-arm.c:7210
851
#, c-format
852
msgid " [software FP]"
853
msgstr " [FP phần mềm]"
854
 
855
#: elf32-arm.c:7219
856
#, c-format
857
msgid " [Version1 EABI]"
858
msgstr " [EABI phiên bản 1]"
859
 
860
#: elf32-arm.c:7222 elf32-arm.c:7233
861
#, c-format
862
msgid " [sorted symbol table]"
863
msgstr " [bảng ký hiệu đã sắp xếp]"
864
 
865
#: elf32-arm.c:7224 elf32-arm.c:7235
866
#, c-format
867
msgid " [unsorted symbol table]"
868
msgstr " [bảng ký hiệu chưa sắp xếp]"
869
 
870
#: elf32-arm.c:7230
871
#, c-format
872
msgid " [Version2 EABI]"
873
msgstr " [EABI phiên bản 2]"
874
 
875
#: elf32-arm.c:7238
876
#, c-format
877
msgid " [dynamic symbols use segment index]"
878
msgstr " [các ký hiệu động sử dụng chỉ mục đoạn]"
879
 
880
#: elf32-arm.c:7241
881
#, c-format
882
msgid " [mapping symbols precede others]"
883
msgstr " [ký hiệu ánh xạ đứng trước]"
884
 
885
#: elf32-arm.c:7248
886
#, c-format
887
msgid " [Version3 EABI]"
888
msgstr " [EABI phiên bản 3]"
889
 
890
#: elf32-arm.c:7252
891
#, c-format
892
msgid " [Version4 EABI]"
893
msgstr " [EABI phiên bản 4]"
894
 
895
#: elf32-arm.c:7256
896
#, c-format
897
msgid " [Version5 EABI]"
898
msgstr " [EABI phiên bản 5]"
899
 
900
#: elf32-arm.c:7259
901
#, c-format
902
msgid " [BE8]"
903
msgstr " [BE8]"
904
 
905
#: elf32-arm.c:7262
906
#, c-format
907
msgid " [LE8]"
908
msgstr " [LE8]"
909
 
910
#: elf32-arm.c:7268
911
#, c-format
912
msgid " "
913
msgstr ""
914
 
915
#: elf32-arm.c:7275
916
#, c-format
917
msgid " [relocatable executable]"
918
msgstr " [tập tin có thể thực hiện và định vị lại]"
919
 
920
#: elf32-arm.c:7278
921
#, c-format
922
msgid " [has entry point]"
923
msgstr " [có điểm vào]"
924
 
925
#: elf32-arm.c:7283
926
#, c-format
927
msgid ""
928
msgstr ""
929
 
930
#: elf32-arm.c:7522 elf32-i386.c:961 elf32-s390.c:1003 elf32-xtensa.c:814
931
#: elf64-s390.c:958 elf64-x86-64.c:773 elfxx-sparc.c:1115
932
msgid "%B: bad symbol index: %d"
933
msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu sai: %d"
934
 
935
#: elf32-arm.c:8080 elf32-cris.c:2400 elf32-hppa.c:1906 elf32-i370.c:506
936
#: elf32-i386.c:1522 elf32-m32r.c:1931 elf32-m68k.c:1331 elf32-ppc.c:4314
937
#: elf32-s390.c:1679 elf32-sh.c:2584 elf32-vax.c:1050 elf64-ppc.c:5898
938
#: elf64-s390.c:1654 elf64-sh64.c:3438 elf64-x86-64.c:1382 elf-m10300.c:4207
939
#: elfxx-sparc.c:1797
940
#, c-format
941
msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
942
msgstr "biến động « %s » có kích cỡ số không"
943
 
944
#: elf32-arm.c:8603
945
#, c-format
946
msgid "Errors encountered processing file %s"
947
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý tập tin %s"
948
 
949
#: elf32-arm.c:9839 elf32-arm.c:9861
950
msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range"
951
msgstr "%B: lỗi: lớp gỗ mặt VFP11 ở ngoại phạm vi"
952
 
953
#: elf32-avr.c:1253 elf32-bfin.c:2795 elf32-cr16.c:887 elf32-cr16c.c:790
954
#: elf32-cris.c:1538 elf32-crx.c:933 elf32-d10v.c:517 elf32-fr30.c:616
955
#: elf32-frv.c:4129 elf32-h8300.c:516 elf32-i860.c:1218 elf32-ip2k.c:1499
956
#: elf32-iq2000.c:647 elf32-m32c.c:560 elf32-m32r.c:3124 elf32-m68hc1x.c:1133
957
#: elf32-mep.c:642 elf32-msp430.c:497 elf32-mt.c:402 elf32-openrisc.c:411
958
#: elf32-score.c:2456 elf32-spu.c:2813 elf32-v850.c:1701 elf32-xstormy16.c:946
959
#: elf64-mmix.c:1533 elf-m10200.c:456 elf-m10300.c:1523
960
msgid "internal error: out of range error"
961
msgstr "lỗi nội bộ : lỗi ở ngoại phạm vi"
962
 
963
#: elf32-avr.c:1257 elf32-bfin.c:2799 elf32-cr16.c:891 elf32-cr16c.c:794
964
#: elf32-cris.c:1542 elf32-crx.c:937 elf32-d10v.c:521 elf32-fr30.c:620
965
#: elf32-frv.c:4133 elf32-h8300.c:520 elf32-i860.c:1222 elf32-iq2000.c:651
966
#: elf32-m32c.c:564 elf32-m32r.c:3128 elf32-m68hc1x.c:1137 elf32-mep.c:646
967
#: elf32-msp430.c:501 elf32-openrisc.c:415 elf32-score.c:2460 elf32-spu.c:2817
968
#: elf32-v850.c:1705 elf32-xstormy16.c:950 elf64-mmix.c:1537 elf-m10200.c:460
969
#: elf-m10300.c:1527 elfxx-mips.c:8025
970
msgid "internal error: unsupported relocation error"
971
msgstr "lỗi nội bộ : lỗi định vị lại không được hỗ trợ"
972
 
973
#: elf32-avr.c:1261 elf32-bfin.c:2803 elf32-cris.c:1546 elf32-fr30.c:624
974
#: elf32-frv.c:4137 elf32-i860.c:1226 elf32-ip2k.c:1510 elf32-iq2000.c:655
975
#: elf32-m32c.c:568 elf32-mep.c:650 elf32-msp430.c:505 elf32-mt.c:406
976
#: elf32-openrisc.c:419 elf32-v850.c:1709 elf32-xstormy16.c:954
977
#: elf64-mmix.c:1541
978
msgid "internal error: dangerous relocation"
979
msgstr "lỗi nội bộ : định vị lại nguy hiểm"
980
 
981
#: elf32-avr.c:1265 elf32-bfin.c:2807 elf32-cr16.c:899 elf32-cr16c.c:802
982
#: elf32-cris.c:1550 elf32-crx.c:945 elf32-d10v.c:529 elf32-fr30.c:628
983
#: elf32-frv.c:4141 elf32-h8300.c:528 elf32-i860.c:1230 elf32-ip2k.c:1514
984
#: elf32-iq2000.c:659 elf32-m32c.c:572 elf32-m32r.c:3136 elf32-m68hc1x.c:1145
985
#: elf32-mep.c:654 elf32-msp430.c:509 elf32-mt.c:410 elf32-openrisc.c:423
986
#: elf32-score.c:2468 elf32-spu.c:2825 elf32-v850.c:1725 elf32-xstormy16.c:958
987
#: elf64-mmix.c:1545 elf-m10200.c:468 elf-m10300.c:1540
988
msgid "internal error: unknown error"
989
msgstr "lỗi nội bộ : lỗi không rõ"
990
 
991
#: elf32-avr.c:2369 elf32-hppa.c:595 elf32-m68hc1x.c:164 elf64-ppc.c:3802
992
msgid "%B: cannot create stub entry %s"
993
msgstr "%B: không thể tạo mục nhập mẩu %s"
994
 
995
#: elf32-bfin.c:2274
996
msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend"
997
msgstr "%B: định vị lại ở « %A+0x%x » tham chiếu đến ký hiệu « %s » với số hạng khác không"
998
 
999
#: elf32-bfin.c:2288 elf32-frv.c:2919
1000
msgid "relocation references symbol not defined in the module"
1001
msgstr "định vị lại tham chiếu đến ký hiệu không được định nghĩa trong mô-đun"
1002
 
1003
#: elf32-bfin.c:2385
1004
msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
1005
msgstr "R_FRV_FUNCDESC tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
1006
 
1007
#: elf32-bfin.c:2424 elf32-bfin.c:2547 elf32-frv.c:3656 elf32-frv.c:3777
1008
msgid "cannot emit fixups in read-only section"
1009
msgstr "Không thể phát ra sự sửa chữa trong phần chỉ đọc"
1010
 
1011
#: elf32-bfin.c:2452 elf32-bfin.c:2587 elf32-frv.c:3687 elf32-frv.c:3821
1012
msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
1013
msgstr "không thể phát ra định vị lại động trong phần chỉ đọc"
1014
 
1015
#: elf32-bfin.c:2505
1016
msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
1017
msgstr "R_FRV_FUNCDESC_VALUE tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
1018
 
1019
#: elf32-bfin.c:2673
1020
msgid "relocations between different segments are not supported"
1021
msgstr "không hỗ trợ định vị lại giữa các đoạn khác nhau"
1022
 
1023
#: elf32-bfin.c:2674
1024
msgid "warning: relocation references a different segment"
1025
msgstr "cảnh báo : định vị lại tham chiếu đến một đoạn khác"
1026
 
1027
#: elf32-bfin.c:3083
1028
msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
1029
msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết đối với ký hiệu « %s »"
1030
 
1031
#: elf32-bfin.c:3116 elf32-i386.c:3351 elf32-m68k.c:2023 elf32-s390.c:3100
1032
#: elf64-s390.c:3061 elf64-x86-64.c:3041
1033
msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
1034
msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại đối với « %s »: lỗi %d"
1035
 
1036
#: elf32-bfin.c:4687 elf32-frv.c:6423
1037
msgid "%B: unsupported relocation type %i"
1038
msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %i"
1039
 
1040
#: elf32-bfin.c:4868 elf32-frv.c:6831
1041
#, c-format
1042
msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
1043
msgstr "%s: không thể liên kết tập tin đối tượng khác fdpic vào tập tin fdpic có thể thực hiện"
1044
 
1045
#: elf32-bfin.c:4872 elf32-frv.c:6835
1046
#, c-format
1047
msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
1048
msgstr "%s: không thể liên kết tập tin đối tượng khác fdpic vào tập tin khác fdpic có thể thực hiện"
1049
 
1050
#: elf32-cr16.c:895 elf32-cr16c.c:798 elf32-crx.c:941 elf32-d10v.c:525
1051
#: elf32-h8300.c:524 elf32-m32r.c:3132 elf32-m68hc1x.c:1141 elf32-score.c:2464
1052
#: elf32-spu.c:2821 elf-m10200.c:464
1053
msgid "internal error: dangerous error"
1054
msgstr "lỗi nội bộ : lỗi nguy hiểm"
1055
 
1056
#: elf32-cris.c:1060
1057
msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
1058
msgstr "%B, phần %A: định vị lại không thể giải quyết %s đối với ký hiệu « %s »"
1059
 
1060
#: elf32-cris.c:1129
1061
msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
1062
msgstr "%B, phần %A: Không có PLT hoặc GOT cho định vị lại %s đối với ký hiệu « %s »"
1063
 
1064
#: elf32-cris.c:1131
1065
msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
1066
msgstr "%B, phần %A: Không có PLT cho định vị lại %s đối với ký hiệu « %s »"
1067
 
1068
#: elf32-cris.c:1137 elf32-cris.c:1269
1069
msgid "[whose name is lost]"
1070
msgstr "[mất tên của ai]"
1071
 
1072
#: elf32-cris.c:1255
1073
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol"
1074
msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s với số hạng khác không %d đối với ký hiệu cục bộ"
1075
 
1076
#: elf32-cris.c:1263
1077
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'"
1078
msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s với số hạng khác không %d đối với ký hiệu « %s »"
1079
 
1080
#: elf32-cris.c:1289
1081
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
1082
msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s không được phép cho ký hiệu toàn cục: « %s »"
1083
 
1084
#: elf32-cris.c:1305
1085
msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
1086
msgstr "%B, phần %A: đã tạo định vị lại %s không có GOT"
1087
 
1088
#: elf32-cris.c:1423
1089
msgid "%B: Internal inconsistency; no relocation section %s"
1090
msgstr "%s: Sự mâu thuẫn nội bộ ; không có phần định vị lại %s"
1091
 
1092
#: elf32-cris.c:2511
1093
msgid ""
1094
"%B, section %A:\n"
1095
"  v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation"
1096
msgstr ""
1097
"%B, phần %A:\n"
1098
"  đối tượng tương thích v10/v32 %s không được chứa định vị lại PIC"
1099
 
1100
#: elf32-cris.c:2698 elf32-cris.c:2766
1101
msgid ""
1102
"%B, section %A:\n"
1103
"  relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
1104
msgstr ""
1105
"%B, phần %A:\n"
1106
"  không được sử dụng định vị lại %s trong một đối tượng chia sẻ; hãy biên dịch lại với -fPIC"
1107
 
1108
#: elf32-cris.c:3183
1109
msgid "Unexpected machine number"
1110
msgstr "Số thứ tự máy bất thường"
1111
 
1112
#: elf32-cris.c:3237
1113
#, c-format
1114
msgid " [symbols have a _ prefix]"
1115
msgstr " [ký hiệu có một tiền tố _]"
1116
 
1117
#: elf32-cris.c:3240
1118
#, c-format
1119
msgid " [v10 and v32]"
1120
msgstr " [v10 và v32]"
1121
 
1122
#: elf32-cris.c:3243
1123
#, c-format
1124
msgid " [v32]"
1125
msgstr " [v32]"
1126
 
1127
#: elf32-cris.c:3288
1128
msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
1129
msgstr "%B: dùng ký hiệu tiền tố _, nhưng đang ghi tập tin với ký hiệu không phải tiền tố"
1130
 
1131
#: elf32-cris.c:3289
1132
msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
1133
msgstr "%B: dùng ký hiệu không phải tiền tố, nhưng đang ghi tập tin với ký hiệu có tiền tố _"
1134
 
1135
#: elf32-cris.c:3308
1136
msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
1137
msgstr "%B chứa mã CRIS v32, không tương thích với các đối tượng trước"
1138
 
1139
#: elf32-cris.c:3310
1140
msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
1141
msgstr "%B chứa mã khác CRIS v32, không tương thích với các đối tượng trước"
1142
 
1143
#: elf32-frv.c:1523 elf32-frv.c:1672
1144
msgid "relocation requires zero addend"
1145
msgstr "định vị lại cần thiết số hạng số không"
1146
 
1147
#: elf32-frv.c:2906
1148
msgid "%B(%A+0x%x): relocation to `%s+%x' may have caused the error above"
1149
msgstr "%B(%A+0x%x): định vị lại tới « %s+%x » có thể gây ra lỗi trên"
1150
 
1151
#: elf32-frv.c:2995
1152
msgid "R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction"
1153
msgstr "R_FRV_GETTLSOFF không áp dụng tới một chỉ dẫn call"
1154
 
1155
#: elf32-frv.c:3037
1156
msgid "R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction"
1157
msgstr "R_FRV_GOTTLSDESC12 không áp dụng tới một chỉ dẫn lddi"
1158
 
1159
#: elf32-frv.c:3108
1160
msgid "R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction"
1161
msgstr "R_FRV_GOTTLSDESCHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi"
1162
 
1163
#: elf32-frv.c:3145
1164
msgid "R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction"
1165
msgstr "R_FRV_GOTTLSDESCLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos"
1166
 
1167
#: elf32-frv.c:3193
1168
msgid "R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction"
1169
msgstr "R_FRV_TLSDESC_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn ldd"
1170
 
1171
#: elf32-frv.c:3277
1172
msgid "R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction"
1173
msgstr "R_FRV_GETTLSOFF_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn calll"
1174
 
1175
#: elf32-frv.c:3332
1176
msgid "R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction"
1177
msgstr "R_FRV_GOTTLSOFF12 không áp dụng tới một chỉ dẫn ldi"
1178
 
1179
#: elf32-frv.c:3362
1180
msgid "R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction"
1181
msgstr "R_FRV_GOTTLSOFFHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi"
1182
 
1183
#: elf32-frv.c:3391
1184
msgid "R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction"
1185
msgstr "R_FRV_GOTTLSOFFLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos"
1186
 
1187
#: elf32-frv.c:3422
1188
msgid "R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction"
1189
msgstr "R_FRV_TLSOFF_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn ld"
1190
 
1191
#: elf32-frv.c:3467
1192
msgid "R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction"
1193
msgstr "R_FRV_TLSMOFFHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi"
1194
 
1195
#: elf32-frv.c:3494
1196
msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction"
1197
msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos"
1198
 
1199
#: elf32-frv.c:3615
1200
msgid "R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
1201
msgstr "R_FRV_FUNCDESC tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
1202
 
1203
#: elf32-frv.c:3735
1204
msgid "R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
1205
msgstr "R_FRV_FUNCDESC_VALUE tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
1206
 
1207
#: elf32-frv.c:3992 elf32-frv.c:4148
1208
msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': %s"
1209
msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại đối với « %s »: %s"
1210
 
1211
#: elf32-frv.c:3994 elf32-frv.c:3998
1212
msgid "relocation references a different segment"
1213
msgstr "định vị lại tham chiếu đến một đoạn khác"
1214
 
1215
#: elf32-frv.c:6745
1216
#, c-format
1217
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
1218
msgstr "%s: biên dịch với %s và liên kết với môđun sử dụng định vị lại khác pic"
1219
 
1220
#: elf32-frv.c:6798 elf32-iq2000.c:808 elf32-m32c.c:819
1221
#, c-format
1222
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
1223
msgstr "%s: biên dịch với %s và liên kết với môđun biên dịch với %s"
1224
 
1225
#: elf32-frv.c:6810
1226
#, c-format
1227
msgid "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1228
msgstr "%s: sử dụng trường e_flags không rõ (0x%lx) khác với mođun trước (0x%lx)"
1229
 
1230
#: elf32-frv.c:6860 elf32-iq2000.c:845 elf32-m32c.c:855 elf32-mt.c:587
1231
#, c-format
1232
msgid "private flags = 0x%lx:"
1233
msgstr "các cờ riêng = 0x%lx:"
1234
 
1235
#: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69
1236
msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
1237
msgstr "%B: Định vị lại trong ELF chung (EM: %d)"
1238
 
1239
#: elf32-hppa.c:844 elf32-hppa.c:3577
1240
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
1241
msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể tới %s, hãy biên dịch lại với « -ffunction-sections »"
1242
 
1243
#: elf32-hppa.c:1253
1244
msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
1245
msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s khi tạo một đối tượng chia sẽ, hãy biên dịch lại với « -fPIC »"
1246
 
1247
#: elf32-hppa.c:1506
1248
#, c-format
1249
msgid "Could not find relocation section for %s"
1250
msgstr "Không tìm thấy phần định vị lại cho %s"
1251
 
1252
#: elf32-hppa.c:2795
1253
msgid "%B: duplicate export stub %s"
1254
msgstr "%B: mẩu xuất trùng %s"
1255
 
1256
#: elf32-hppa.c:3413
1257
msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link"
1258
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s sự sửa chữa cho chỉ dẫn 0x%x không được hỗ trợ trong một liên kết không chia sẻ"
1259
 
1260
#: elf32-hppa.c:4267
1261
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s"
1262
msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể xử lý %s cho %s"
1263
 
1264
#: elf32-hppa.c:4574
1265
msgid ".got section not immediately after .plt section"
1266
msgstr "Phần .got không nằm ngay sau phần .pit"
1267
 
1268
#: elf32-i386.c:364 elf32-ppc.c:1616 elf32-s390.c:379 elf64-ppc.c:2148
1269
#: elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:221
1270
msgid "%B: invalid relocation type %d"
1271
msgstr "%B: kiểu định vị lại không hợp lệ %d"
1272
 
1273
#: elf32-i386.c:1085 elf32-s390.c:1185 elf32-sh.c:5063 elf64-s390.c:1149
1274
#: elfxx-sparc.c:1243
1275
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
1276
msgstr "%B: đã truy cập « %s » theo ký hiệu cả hai kiểu bình thường và cục bộ cho mạch"
1277
 
1278
#: elf32-i386.c:1200 elf32-s390.c:1294 elf64-ppc.c:4864 elf64-s390.c:1261
1279
#: elf64-x86-64.c:1051
1280
msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
1281
msgstr "%B: tên phần định vị lại sai « %s »"
1282
 
1283
#: elf32-i386.c:2257
1284
msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'"
1285
msgstr "%B: định vị lại không được nhận ra (0x%x) trong phần « %A »"
1286
 
1287
#: elf32-i386.c:2479
1288
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
1289
msgstr "%B: không dùng được định vị lại R_386_GOTOFF đối với hàm số đã bảo vệ « %s » khi tạo một đối tượng chia sẻ"
1290
 
1291
#: elf32-ip2k.c:868 elf32-ip2k.c:874 elf32-ip2k.c:941 elf32-ip2k.c:947
1292
msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
1293
msgstr "trình giảm nhẹ ip2k: chuyển đổi bảng mà không có thông tin định vị lại hoàn thành."
1294
 
1295
#: elf32-ip2k.c:891 elf32-ip2k.c:974
1296
msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
1297
msgstr "trình giảm nhẹ ip2k: bảng chuyển đổi có phần đầu bị hỏng."
1298
 
1299
#: elf32-ip2k.c:1316
1300
#, c-format
1301
msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
1302
msgstr "trình liên kết ip2k: thiếu chỉ dẫn trang tại 0x%08lx (đích = 0x%08lx)."
1303
 
1304
#: elf32-ip2k.c:1332
1305
#, c-format
1306
msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
1307
msgstr "trình liên kết ip2k: thừa chủ dẫn trang tại 0x%08lx (đích = 0x%08lx)."
1308
 
1309
#. Only if it's not an unresolved symbol.
1310
#: elf32-ip2k.c:1506
1311
msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
1312
msgstr "gặp định vị lại không được hỗ trợ giữa vùng địa chỉ kiểu dữ liệu và chỉ dẫn"
1313
 
1314
#: elf32-iq2000.c:821 elf32-m32c.c:831
1315
#, c-format
1316
msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1317
msgstr "%s: sử dụng trường e_flags (0x%lx) khác với mo-đun trước (0x%lx)"
1318
 
1319
#: elf32-m32r.c:1453
1320
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
1321
msgstr "định vị lại SDA khi chưa xác định _SDA_BASE_"
1322
 
1323
#: elf32-m32r.c:3061
1324
msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
1325
msgstr "%B: Đích (%s) của một định vị lại %s nằm trong phần sai (%A)"
1326
 
1327
#: elf32-m32r.c:3589
1328
msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
1329
msgstr "%B: Bộ chỉ dẫn không tương ứng với các mô-đun trước"
1330
 
1331
#: elf32-m32r.c:3610
1332
#, c-format
1333
msgid "private flags = %lx"
1334
msgstr "các cờ riêng — %lx"
1335
 
1336
#: elf32-m32r.c:3615
1337
#, c-format
1338
msgid ": m32r instructions"
1339
msgstr ": chỉ dẫn m32r"
1340
 
1341
#: elf32-m32r.c:3616
1342
#, c-format
1343
msgid ": m32rx instructions"
1344
msgstr ": chỉ dẫn m32rx"
1345
 
1346
#: elf32-m32r.c:3617
1347
#, c-format
1348
msgid ": m32r2 instructions"
1349
msgstr ": chỉ dẫn m32r2"
1350
 
1351
#: elf32-m68hc1x.c:1045
1352
#, c-format
1353
msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution"
1354
msgstr "Tham chiếu đến ký hiệu ở xa « %s » khi sử dụng một định vị lại sai thì có thể dẫn đến sự thực hiện sai"
1355
 
1356
#: elf32-m68hc1x.c:1068
1357
#, c-format
1358
msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)"
1359
msgstr "địa chỉ đã đặt vào khối nhớ [%lx:%04lx] (%lx) không trong cùng khối nhớ với địa chỉ được đặt hiện thời vào khối nhớ [%lx:%04lx] (%lx)"
1360
 
1361
#: elf32-m68hc1x.c:1087
1362
#, c-format
1363
msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx"
1364
msgstr "tham chiếu đến một địa chỉ đã đặt vào khối nhớ [%lx:%04lx] trong vùng địa chỉ thông thường tại %04lx"
1365
 
1366
#: elf32-m68hc1x.c:1220
1367
msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
1368
msgstr "%B: đang liên kết các tập tin được biên dịch cho số nguyên 16 bit (-mshort) và các tập tin khác cho số nguyên 32 bit"
1369
 
1370
#: elf32-m68hc1x.c:1227
1371
msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double"
1372
msgstr "%B: đang liên kết các tập tin được biên dịch 32 bit đôi (-mshort) và các tập tin khác cho 64 bit đôi"
1373
 
1374
#: elf32-m68hc1x.c:1236
1375
msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
1376
msgstr "%B: đang liên kết tập tin được biên dịch cho HCS12 với các tập tin khác biên dịch cho HC12"
1377
 
1378
#: elf32-m68hc1x.c:1252 elf32-ppc.c:3734 elf64-sparc.c:697 elfxx-mips.c:11292
1379
msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1380
msgstr "%B: sử dụng trường e_flags (0x%lx) khác với mo-đun trước (0x%lx)"
1381
 
1382
#: elf32-m68hc1x.c:1280
1383
#, c-format
1384
msgid "[abi=32-bit int, "
1385
msgstr "[abi=số nguyên 32-bit, "
1386
 
1387
#: elf32-m68hc1x.c:1282
1388
#, c-format
1389
msgid "[abi=16-bit int, "
1390
msgstr "[abi=số nguyên 16-bit, "
1391
 
1392
#: elf32-m68hc1x.c:1285
1393
#, c-format
1394
msgid "64-bit double, "
1395
msgstr "64-bit đôi, "
1396
 
1397
#: elf32-m68hc1x.c:1287
1398
#, c-format
1399
msgid "32-bit double, "
1400
msgstr "32-bit đôi, "
1401
 
1402
#: elf32-m68hc1x.c:1290
1403
#, c-format
1404
msgid "cpu=HC11]"
1405
msgstr "cpu=HC11]"
1406
 
1407
#: elf32-m68hc1x.c:1292
1408
#, c-format
1409
msgid "cpu=HCS12]"
1410
msgstr "cpu=HCS12]"
1411
 
1412
#: elf32-m68hc1x.c:1294
1413
#, c-format
1414
msgid "cpu=HC12]"
1415
msgstr "cpu=HC12]"
1416
 
1417
#: elf32-m68hc1x.c:1297
1418
#, c-format
1419
msgid " [memory=bank-model]"
1420
msgstr " [bộ nhớ=chế độ khối]"
1421
 
1422
#: elf32-m68hc1x.c:1299
1423
#, c-format
1424
msgid " [memory=flat]"
1425
msgstr " [bộ nhớ=phẳng]"
1426
 
1427
#: elf32-m68k.c:635 elf32-m68k.c:636
1428
msgid "unknown"
1429
msgstr "không rõ"
1430
 
1431
#: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442
1432
msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
1433
msgstr "%B: Định vị lại %s (%d) hiện thời không được hỗ trợ.\n"
1434
 
1435
#: elf32-mcore.c:428
1436
msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
1437
msgstr "%B: Kiểu định vị lại không rõ %d\n"
1438
 
1439
#: elf32-mep.c:812
1440
msgid "%B and %B are for different cores"
1441
msgstr "%B và %B dành cho lõi khác nhau"
1442
 
1443
#: elf32-mep.c:829
1444
msgid "%B and %B are for different configurations"
1445
msgstr "%B và %B dành cho cấu hình khác nhau"
1446
 
1447
#: elf32-mep.c:867
1448
#, c-format
1449
msgid "private flags = 0x%lx"
1450
msgstr "các cờ riêng = 0x%lx"
1451
 
1452
#: elf32-mips.c:989 elf64-mips.c:1976 elfn32-mips.c:1808
1453
msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
1454
msgstr "định vị lại nghĩa chữ xảy ra cho một ký hiệu bên ngoài"
1455
 
1456
#: elf32-mips.c:1029 elf32-score.c:484 elf64-mips.c:2019 elfn32-mips.c:1849
1457
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
1458
msgstr "định vị lại tương đối 32-bit gp xảy ra cho một ký hiệu bên ngoài"
1459
 
1460
#: elf32-ppc.c:1681
1461
#, c-format
1462
msgid "generic linker can't handle %s"
1463
msgstr "trình liên kết chung không thể xử lý %s"
1464
 
1465
#: elf32-ppc.c:2163
1466
msgid "corrupt or empty %s section in %B"
1467
msgstr "Gặp phần %s bị hỏng hoặc còn rỗng trong %B"
1468
 
1469
#: elf32-ppc.c:2170
1470
msgid "unable to read in %s section from %B"
1471
msgstr "không thể đọc trong phần %s từ %B"
1472
 
1473
#: elf32-ppc.c:2176
1474
msgid "corrupt %s section in %B"
1475
msgstr "phần %s bị hỏng trong %b"
1476
 
1477
#: elf32-ppc.c:2219
1478
msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
1479
msgstr "cảnh báo : không thể đặt kích cỡ của phần %s trong %B"
1480
 
1481
#: elf32-ppc.c:2267
1482
msgid "failed to allocate space for new APUinfo section."
1483
msgstr "lỗi cấp phát sức chứa cho phần thông tin APUinfo mới."
1484
 
1485
#: elf32-ppc.c:2286
1486
msgid "failed to compute new APUinfo section."
1487
msgstr "lỗi tính phần thông tin APUinfo mới."
1488
 
1489
#: elf32-ppc.c:2289
1490
msgid "failed to install new APUinfo section."
1491
msgstr "lỗi cài đặt phần thông tin APUinfo mới."
1492
 
1493
#: elf32-ppc.c:3022
1494
msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
1495
msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s khi tạo một đối tượng chia sẻ"
1496
 
1497
#. It does not make sense to have a procedure linkage
1498
#. table entry for a local symbol.
1499
#: elf32-ppc.c:3292
1500
msgid "%B(%A+0x%lx): %s reloc against local symbol"
1501
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối với ký hiệu cục bộ"
1502
 
1503
#: elf32-ppc.c:3633 elf32-ppc.c:3637 elfxx-mips.c:11036 elfxx-mips.c:11055
1504
#: elfxx-mips.c:11070
1505
msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float"
1506
msgstr "Cảnh báo : %B dùng trôi cứng, còn %B dùng trôi mềm"
1507
 
1508
#: elf32-ppc.c:3640 elf32-ppc.c:3644 elfxx-mips.c:11017 elfxx-mips.c:11021
1509
msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d"
1510
msgstr "Cảnh báo : %B dùng điểm trôi không rõ ABI %d"
1511
 
1512
#: elf32-ppc.c:3699
1513
msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
1514
msgstr "%B: đã biên dịch với « -mrelocatable » và đã liên kết với các môđun biên dịch bình thường"
1515
 
1516
#: elf32-ppc.c:3707
1517
msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
1518
msgstr "%B: đã biên dịch bình thường và đã liên kết với các môđun biên dịch với « -mrelocatable »"
1519
 
1520
#: elf32-ppc.c:3793
1521
msgid "Using bss-plt due to %B"
1522
msgstr "Đang dùng biss-pit do %B"
1523
 
1524
#: elf32-ppc.c:6002 elf64-ppc.c:10490
1525
msgid "%B: unknown relocation type %d for symbol %s"
1526
msgstr "%B: không rõ kiểu định vị lại %d cho ký hiệu %s"
1527
 
1528
#: elf32-ppc.c:6252
1529
msgid "%B(%A+0x%lx): non-zero addend on %s reloc against `%s'"
1530
msgstr "%B(%A+0x%lx): số hạng khác không trên định vị lại %s đối với « %s »"
1531
 
1532
#: elf32-ppc.c:6597 elf32-ppc.c:6623 elf32-ppc.c:6682
1533
msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
1534
msgstr "%B: đích (%s) của một định vị lại %s nằm trong phần kết xuất không đúng (%s)"
1535
 
1536
#: elf32-ppc.c:6737
1537
msgid "%B: relocation %s is not yet supported for symbol %s."
1538
msgstr "%B: định vị lại %s chưa được hỗ trợ cho ký hiệu %s."
1539
 
1540
#: elf32-ppc.c:6845 elf64-ppc.c:11185
1541
msgid "%B(%A+0x%lx): %s reloc against `%s': error %d"
1542
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối với « %s »: lỗi %d"
1543
 
1544
#: elf32-s390.c:2238 elf64-s390.c:2212
1545
msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
1546
msgstr "%B(%A+0x%lx): chỉ dẫn không hợp lệ cho định vị lại TLS %s"
1547
 
1548
#: elf32-score.c:1418 elfxx-mips.c:2699
1549
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
1550
msgstr "không đủ sức chứa GOT cho các mục nhập GOT cục bộ"
1551
 
1552
#: elf32-score.c:2550
1553
#, c-format
1554
msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
1555
msgstr "%s: định vị lại dạng sai được phát hiện cho phần %s"
1556
 
1557
#: elf32-score.c:2601
1558
msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol"
1559
msgstr "%B: CALL15 định vị lại tại 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục"
1560
 
1561
#: elf32-score.c:3756
1562
#, c-format
1563
msgid " [pic]"
1564
msgstr " [pic]"
1565
 
1566
#: elf32-score.c:3760
1567
#, c-format
1568
msgid " [fix dep]"
1569
msgstr " [sửa quan hệ phụ thuộc]"
1570
 
1571
#: elf32-score.c:3802 elfxx-mips.c:11201
1572
msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files"
1573
msgstr "%B: cảnh báo : đang liên kết tập tin PIC với tập tin khác PIC"
1574
 
1575
#: elf32-sh64.c:222 elf64-sh64.c:2350
1576
#, c-format
1577
msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit"
1578
msgstr "%s: biên dịch như một đối tượng 32-bit và %s là 64-bit"
1579
 
1580
#: elf32-sh64.c:225 elf64-sh64.c:2353
1581
#, c-format
1582
msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit"
1583
msgstr "%s: biên dịch như một đối tượng 64-bit và %s là 32-bit"
1584
 
1585
#: elf32-sh64.c:227 elf64-sh64.c:2355
1586
#, c-format
1587
msgid "%s: object size does not match that of target %s"
1588
msgstr "%s: kích cỡ đối tượng không tương ứng với kích cỡ của đích %s"
1589
 
1590
#: elf32-sh64.c:450 elf64-sh64.c:2894
1591
#, c-format
1592
msgid "%s: encountered datalabel symbol in input"
1593
msgstr "%s: gặp ký hiệu nhãn dữ liệu trong dữ liệu nhập vào"
1594
 
1595
#: elf32-sh64.c:527
1596
msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
1597
msgstr "Sai khớp PTB: một địa chỉ SHmedia (bit 0 == 1)"
1598
 
1599
#: elf32-sh64.c:530
1600
msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
1601
msgstr "Sai khớp PTA: một địa chỉ SHcompact (bit 0 == 0)"
1602
 
1603
#: elf32-sh64.c:548
1604
#, c-format
1605
msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
1606
msgstr "%s: Lỗi GAS: chỉ dẫn PTB bất thường với R_SH_PT_16"
1607
 
1608
#: elf32-sh64.c:597
1609
msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
1610
msgstr "%B: lỗi: kiểu định vị lại chưa sắp hàng %d tại %08x định vị lại %p\n"
1611
 
1612
#: elf32-sh64.c:673
1613
#, c-format
1614
msgid "%s: could not write out added .cranges entries"
1615
msgstr "%s: không thể ghi ra các mục nhập .cranges đã thêm"
1616
 
1617
#: elf32-sh64.c:733
1618
#, c-format
1619
msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries"
1620
msgstr "%s: không thể ghi ra các mục nhập .cranges đã sắp xếp"
1621
 
1622
#: elf32-sh.c:533
1623
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
1624
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : khoảng bù R_SH_USES sai"
1625
 
1626
#: elf32-sh.c:545
1627
msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
1628
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : R_SH_USES chỉ tới một chỉ dẫn không nhận ra 0x%x"
1629
 
1630
#: elf32-sh.c:562
1631
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
1632
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : khoảng bù nạp R_SH_USES sai"
1633
 
1634
#: elf32-sh.c:577
1635
msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
1636
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : không tìm thấy định vị lại mong đợi"
1637
 
1638
#: elf32-sh.c:605
1639
msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
1640
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : ký hiệu nằm trong phần bất thường"
1641
 
1642
#: elf32-sh.c:731
1643
msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
1644
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : không tìm thấy định vị lại COUNT (đếm) mong đợi"
1645
 
1646
#: elf32-sh.c:740
1647
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count"
1648
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : đếm sai"
1649
 
1650
#: elf32-sh.c:1144 elf32-sh.c:1514
1651
msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
1652
msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: tràn định vị lại trong khi giảm nhẹ"
1653
 
1654
#: elf32-sh.c:3249 elf64-sh64.c:1526
1655
msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
1656
msgstr "Không xử lý được STO_SH5_ISA32 không mong đợi trên ký hiệu cục bộ"
1657
 
1658
#: elf32-sh.c:3486
1659
msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
1660
msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: có đích nhánh chưa sắp hàng cho định vị lại hỗ trợ giảm nhẹ"
1661
 
1662
#: elf32-sh.c:3519 elf32-sh.c:3534
1663
msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx"
1664
msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: định vị lại %s chưa sắp hàng 0x%lx"
1665
 
1666
#: elf32-sh.c:3548
1667
msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32"
1668
msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHA định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32"
1669
 
1670
#: elf32-sh.c:3562
1671
msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32"
1672
msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHL định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32"
1673
 
1674
#: elf32-sh.c:5275 elf64-alpha.c:4533
1675
msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
1676
msgstr "%B: mã thực hiện cục bộ TLS không thể được liên kết vào đối tượng chia sẻ"
1677
 
1678
#: elf32-sh-symbian.c:130
1679
msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
1680
msgstr "%B: chỉ thị IMPORT AS (nhập dạng) cho %s cũng ẩn chỉ thị IMPORT AS trước"
1681
 
1682
#: elf32-sh-symbian.c:383
1683
msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
1684
msgstr "%B: Không nhận ra câu lệnh .directive: %s"
1685
 
1686
#: elf32-sh-symbian.c:504
1687
msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
1688
msgstr "%B: Lỗi thêm ký hiệu đã đặt tên lại %s"
1689
 
1690
#: elf32-sparc.c:89
1691
msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
1692
msgstr "%B: được biên dịch cho hệ thống 64-bit, còn đích là 32-bit"
1693
 
1694
#: elf32-sparc.c:102
1695
msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
1696
msgstr "%B: đang liên kết tập tin về cuối nhỏ với tập tin về cuối lớn"
1697
 
1698
#: elf32-spu.c:995
1699
msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B"
1700
msgstr "cảnh báo : cuộc gọi ký hiệu khác hàm %s được xác định trong %B"
1701
 
1702
#: elf32-spu.c:1315
1703
msgid "%B is not allowed to define %s"
1704
msgstr "không cho phép %B xác định %s"
1705
 
1706
#: elf32-spu.c:1352
1707
#, c-format
1708
msgid "%s in overlay section"
1709
msgstr "%s trong phần phủ"
1710
 
1711
#: elf32-spu.c:1363
1712
msgid "overlay stub relocation overflow"
1713
msgstr "tràn định vị lại mẩu phủ"
1714
 
1715
#: elf32-spu.c:1820
1716
#, c-format
1717
msgid "warning: %s overlaps %s\n"
1718
msgstr "cảnh báo : %s đè lên %s\n"
1719
 
1720
#: elf32-spu.c:1836
1721
#, c-format
1722
msgid "warning: %s exceeds section size\n"
1723
msgstr "cảnh báo : %s vượt quá kích cỡ phần\n"
1724
 
1725
#: elf32-spu.c:1867
1726
msgid "%A:0x%v not found in function table\n"
1727
msgstr "%A:0x%v không tìm thấy trong bảng hàm\n"
1728
 
1729
#: elf32-spu.c:1958
1730
msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), stack analysis incomplete\n"
1731
msgstr "%B(%A+0x%v): cuộc gọi phần khác mã %B(%A), chưa phân tích xong đống\n"
1732
 
1733
#: elf32-spu.c:2079
1734
#, c-format
1735
msgid "%A link_order not found\n"
1736
msgstr "%A link_order không tìm thấy\n"
1737
 
1738
#: elf32-spu.c:2358
1739
#, c-format
1740
msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n"
1741
msgstr "Tiến trình phân tích đống sẽ bỏ qua cuộc gọi từ %s cho %s\n"
1742
 
1743
#: elf32-spu.c:2513
1744
msgid "%s: 0x%v 0x%v\n"
1745
msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n"
1746
 
1747
#: elf32-spu.c:2517
1748
msgid "  calls:\n"
1749
msgstr "  cuộc gọi:\n"
1750
 
1751
#: elf32-spu.c:2524
1752
#, c-format
1753
msgid "   %s%s %s\n"
1754
msgstr "   %s%s %s\n"
1755
 
1756
#: elf32-spu.c:2585
1757
msgid "Stack size for call graph root nodes.\n"
1758
msgstr "Kích cỡ đống cho các nút thông tin gốc đồ thị cuộc gọi.\n"
1759
 
1760
#: elf32-spu.c:2586
1761
msgid ""
1762
"\n"
1763
"Stack size for functions.  Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n"
1764
msgstr ""
1765
"\n"
1766
"Kích cỡ đống cho hàm, Ghi chú :\n"
1767
" *\tđống tối đa\n"
1768
" t\tcuộc gọi đuôi\n"
1769
 
1770
#: elf32-spu.c:2615
1771
msgid "  %s: 0x%v\n"
1772
msgstr "  %s: 0x%v\n"
1773
 
1774
#: elf32-spu.c:2625
1775
msgid "Maximum stack required is 0x%v\n"
1776
msgstr "Đống tối đa cần thiết là 0x%v\n"
1777
 
1778
#: elf32-spu.c:2751
1779
msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
1780
msgstr "%B(%s+0x%lx): không thể giải quyết định vị lại %s so với ký hiệu « %s »"
1781
 
1782
#: elf32-v850.c:163
1783
#, c-format
1784
msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
1785
msgstr "Biến « %s » không thể chiếm nhiều vùng dữ liệu nhỏ"
1786
 
1787
#: elf32-v850.c:166
1788
#, c-format
1789
msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
1790
msgstr "Biến « %s » chỉ có thể nằm trong một của vùng dữ liệu kiểu nhỏ, số không và rất nhỏ"
1791
 
1792
#: elf32-v850.c:169
1793
#, c-format
1794
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
1795
msgstr "Biến « %s » không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu nhỏ và số không"
1796
 
1797
#: elf32-v850.c:172
1798
#, c-format
1799
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
1800
msgstr "Biến « %s » không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu nhỏ và rất nhỏ"
1801
 
1802
#: elf32-v850.c:175
1803
#, c-format
1804
msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
1805
msgstr "Biến « %s » không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu rất nhỏ và số không"
1806
 
1807
#: elf32-v850.c:478
1808
#, c-format
1809
msgid "FAILED to find previous HI16 reloc\n"
1810
msgstr "LỖI tìm định vị lại HI16 trước\n"
1811
 
1812
#: elf32-v850.c:1713
1813
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
1814
msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __gp"
1815
 
1816
#: elf32-v850.c:1717
1817
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
1818
msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __ep"
1819
 
1820
#: elf32-v850.c:1721
1821
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
1822
msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __ctbp"
1823
 
1824
#: elf32-v850.c:1871
1825
msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
1826
msgstr "%B: sai khớp kiến trúc với mô-đun khác"
1827
 
1828
#: elf32-v850.c:1890
1829
#, c-format
1830
msgid "private flags = %lx: "
1831
msgstr "các cờ riêng — %lx: "
1832
 
1833
#: elf32-v850.c:1895
1834
#, c-format
1835
msgid "v850 architecture"
1836
msgstr "Kiến trúc v850"
1837
 
1838
#: elf32-v850.c:1896
1839
#, c-format
1840
msgid "v850e architecture"
1841
msgstr "Kiến trúc v850e"
1842
 
1843
#: elf32-v850.c:1897
1844
#, c-format
1845
msgid "v850e1 architecture"
1846
msgstr "Kiến trúc v850e1"
1847
 
1848
#: elf32-vax.c:541
1849
#, c-format
1850
msgid " [nonpic]"
1851
msgstr " [khác pic]"
1852
 
1853
#: elf32-vax.c:544
1854
#, c-format
1855
msgid " [d-float]"
1856
msgstr " [trôi d]"
1857
 
1858
#: elf32-vax.c:547
1859
#, c-format
1860
msgid " [g-float]"
1861
msgstr " [trôi g]"
1862
 
1863
#: elf32-vax.c:657
1864
#, c-format
1865
msgid "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of %ld"
1866
msgstr "%s: cảnh báo : số hạng GOT của %ld cho « %s » không tương ứng với số hạng GOT trước của %ld"
1867
 
1868
#: elf32-vax.c:1584
1869
#, c-format
1870
msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored"
1871
msgstr "%s: cảnh báo : số hạng PLT của %d cho « %s » từ phần %s bị bỏ qua"
1872
 
1873
#: elf32-vax.c:1721
1874
#, c-format
1875
msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section"
1876
msgstr "%s: cảnh báo : định vị lại %s so với ký hiệu « %s » từ phần %s"
1877
 
1878
#: elf32-vax.c:1727
1879
#, c-format
1880
msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section"
1881
msgstr "%s: cảnh báo : định vị lại %s sang 0x%x từ phần %s"
1882
 
1883
#: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2962 elf64-ia64.c:2962
1884
msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
1885
msgstr "số hạng khác không trong định vị lại @fptr"
1886
 
1887
#: elf32-xtensa.c:733
1888
msgid "%B(%A): invalid property table"
1889
msgstr "%B(%A): bảng thuộc tính sai"
1890
 
1891
#: elf32-xtensa.c:2177
1892
msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)"
1893
msgstr "%B(%A+0x%lx): khoảng bù định vị lại ở ngoại phạm vi (kích cỡ=0x%x)"
1894
 
1895
#: elf32-xtensa.c:2234
1896
msgid "dynamic relocation in read-only section"
1897
msgstr "định vị lại động trong vùng chỉ đọc"
1898
 
1899
#: elf32-xtensa.c:2407
1900
msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
1901
msgstr "sự mâu thuẫn nội bộ trong kích cỡ của phần .got.loc"
1902
 
1903
#: elf32-xtensa.c:2714
1904
msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
1905
msgstr "%B: kiểu máy không tương thích. Kết xuất là 0x%x. Dữ liệu nhập vào là 0x%x."
1906
 
1907
#: elf32-xtensa.c:3920 elf32-xtensa.c:3928
1908
msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
1909
msgstr "Lỗi thử chuyển đổi L32R/CALLX sang CALL"
1910
 
1911
#: elf32-xtensa.c:5522 elf32-xtensa.c:5598 elf32-xtensa.c:6714
1912
msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
1913
msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn; có thể sai khớp cấu hình"
1914
 
1915
#: elf32-xtensa.c:6454
1916
msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch"
1917
msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn cho định vị lại XTENSA_ASM_SIMPLIFY; có thể sai khớp cấu hình"
1918
 
1919
#: elf32-xtensa.c:8166
1920
msgid "invalid relocation address"
1921
msgstr "địa chỉ định vị lại không hợp lệ"
1922
 
1923
#: elf32-xtensa.c:8215
1924
msgid "overflow after relaxation"
1925
msgstr "tràn sau khi giảm nhẹ"
1926
 
1927
#: elf32-xtensa.c:9341
1928
msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation"
1929
msgstr "%B(%A+0x%lx): sửa chữa bất thường cho định vị lại %s"
1930
 
1931
#: elf64-alpha.c:453
1932
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
1933
msgstr "Định vị lại GPDISP không tìm thấy các chỉ dẫn ldah và lda"
1934
 
1935
#: elf64-alpha.c:2404
1936
msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
1937
msgstr "%B: đoạn phụ .got vượt quá 64 K (kích cỡ %d)"
1938
 
1939
#: elf64-alpha.c:4277 elf64-alpha.c:4289
1940
msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
1941
msgstr "%B: định vị lại tương đối với gp (gp-relative) so với ký hiệu động %s"
1942
 
1943
#: elf64-alpha.c:4315 elf64-alpha.c:4450
1944
msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
1945
msgstr "%B: định vị lại tương đối với pc (pc-relative) so với ký hiệu động %s"
1946
 
1947
#: elf64-alpha.c:4343
1948
msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
1949
msgstr "%B: thay đổi trong gp: BRSGP %s"
1950
 
1951
#: elf64-alpha.c:4368
1952
msgid ""
1953
msgstr ""
1954
 
1955
#: elf64-alpha.c:4373
1956
msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
1957
msgstr "%B: định vị lại !samegp so với ký hiệu không có .prologue: %s"
1958
 
1959
#: elf64-alpha.c:4425
1960
msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
1961
msgstr "%B: không xử lý được định vị lại động so với %s"
1962
 
1963
#: elf64-alpha.c:4457
1964
msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
1965
msgstr "%B: định vị lại tương đối với pc (pc-relative) so với ký hiệu yếu chưa được xác định %s"
1966
 
1967
#: elf64-alpha.c:4517
1968
msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
1969
msgstr "%B: định vị lại tương đối với dtp (dtp-relative) so với ký hiệu động %s"
1970
 
1971
#: elf64-alpha.c:4540
1972
msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
1973
msgstr "%B: định vị lại tương đối với tp (tp-relative) so với ký hiệu động %s"
1974
 
1975
#: elf64-hppa.c:2040
1976
#, c-format
1977
msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld"
1978
msgstr "mục nhập mẩu cho %s không thể nạp .plt, khoảng bù dp = %ld"
1979
 
1980
#: elf64-mmix.c:1177
1981
#, c-format
1982
msgid ""
1983
"%s: Internal inconsistency error for value for\n"
1984
" linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: 0x%lx%08lx\n"
1985
msgstr ""
1986
"%s: Gặp lỗi mâu thuẫn nội bộ cho giá trị của thanh ghi toàn cục\n"
1987
"cấp phát cho bộ liên kết:\n"
1988
"đã liên kết: 0x%lx%08lx != đã giảm nhẹ: 0x%lx%08lx\n"
1989
 
1990
#: elf64-mmix.c:1618
1991
#, c-format
1992
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s"
1993
msgstr "%s: định vị lại base-plus-offset so với ký hiệu thanh ghi: (không rõ) trong %s"
1994
 
1995
#: elf64-mmix.c:1623
1996
#, c-format
1997
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s"
1998
msgstr "%s: định vị lại base-plus-offset so với ký hiệu thanh ghi: %s trong %s"
1999
 
2000
#: elf64-mmix.c:1667
2001
#, c-format
2002
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s"
2003
msgstr "%s: định vị lại thanh ghi so với ký hiệu khác thanh ghi: (không rõ) trong %s"
2004
 
2005
#: elf64-mmix.c:1672
2006
#, c-format
2007
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s"
2008
msgstr "%s: định vị lại thanh ghi so với ký hiệu khác thanh ghi: %s trong %s"
2009
 
2010
#: elf64-mmix.c:1709
2011
#, c-format
2012
msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
2013
msgstr "%s: chỉ thị LOCAL (cục bộ) hợp lệ chỉ với một thanh ghi hoặc giá trị tuyệt đối"
2014
 
2015
#: elf64-mmix.c:1737
2016
#, c-format
2017
msgid "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register.  First global register is $%ld."
2018
msgstr ""
2019
"%s: chỉ thị LOCAL (cục bộ): Thanh ghi $%ld không phải là một thanh ghi cục bộ.\n"
2020
"Thanh ghi toàn cục thứ nhất là $%ld."
2021
 
2022
#: elf64-mmix.c:2202
2023
#, c-format
2024
msgid "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n"
2025
msgstr ""
2026
"%s: Lỗi: định nghĩa nhiều lần « %s »; đầu của %s được đặt\n"
2027
"trong một tập tin đã liên kết sớm hơn\n"
2028
 
2029
#: elf64-mmix.c:2260
2030
msgid "Register section has contents\n"
2031
msgstr "Phần thanh ghi có nội dung\n"
2032
 
2033
#: elf64-mmix.c:2452
2034
#, c-format
2035
msgid ""
2036
"Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n"
2037
"  Please report this bug."
2038
msgstr ""
2039
"Sự mâu thuẫn nội bộ : còn lại %u != tối đa %u.\n"
2040
"  Hãy thông báo lỗi này."
2041
 
2042
#: elf64-ppc.c:2569 libbfd.c:950
2043
msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
2044
msgstr "%B: được biên dịch cho một hệ thống về cuối lớn, còn đích về cuối nhỏ"
2045
 
2046
#: elf64-ppc.c:2572 libbfd.c:952
2047
msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian"
2048
msgstr "%B: được biên dịch cho một hệ thống về cuối nhỏ, còn đích về cuối lớn"
2049
 
2050
#: elf64-ppc.c:5888
2051
#, c-format
2052
msgid "copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc"
2053
msgstr "định vị lại sao chép so với « %s » thì cần thiết chức năng liên kết plt uể oải; hãy tránh đặtLD_BIND_NOW=1, hoặc nân cấp GCC"
2054
 
2055
#: elf64-ppc.c:6316
2056
msgid "dynreloc miscount for %B, section %A"
2057
msgstr "sai đếm định vị lại động cho %B, phần %A"
2058
 
2059
#: elf64-ppc.c:6420
2060
msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
2061
msgstr "%B: .opd không phải là một mảng chính quy các mục nhập opd"
2062
 
2063
#: elf64-ppc.c:6429
2064
msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
2065
msgstr "%B: gặp kiểu định vị lại bất thường %u trong phần .opd"
2066
 
2067
#: elf64-ppc.c:6450
2068
msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
2069
msgstr "%B: gặp sym (liên kết mềm?) chưa được xác định « %s » trong phần .opd"
2070
 
2071
#: elf64-ppc.c:7157 elf64-ppc.c:7537
2072
#, c-format
2073
msgid "%s defined in removed toc entry"
2074
msgstr "%s được xác định trong mục nhập toc bị gỡ bỏ"
2075
 
2076
#: elf64-ppc.c:8272
2077
#, c-format
2078
msgid "long branch stub `%s' offset overflow"
2079
msgstr "mẩu nhánh dài « %s » tràn khoảng bù"
2080
 
2081
#: elf64-ppc.c:8347
2082
#, c-format
2083
msgid "can't find branch stub `%s'"
2084
msgstr "không tìm thấy mẩu nhánh « %s »"
2085
 
2086
#: elf64-ppc.c:8413 elf64-ppc.c:8489
2087
#, c-format
2088
msgid "linkage table error against `%s'"
2089
msgstr "lỗi bảng liên kết so với « %s »"
2090
 
2091
#: elf64-ppc.c:8618
2092
#, c-format
2093
msgid "can't build branch stub `%s'"
2094
msgstr "không thể xây dựng mẩu nhánh « %s »"
2095
 
2096
#: elf64-ppc.c:9070
2097
msgid "%B section %A exceeds stub group size"
2098
msgstr "%B phần %A vượt quá kích cỡ nhóm mẩu"
2099
 
2100
#: elf64-ppc.c:9682
2101
msgid "stubs don't match calculated size"
2102
msgstr "các mẩu không tương ứng với kích cỡ đã tính"
2103
 
2104
#: elf64-ppc.c:9694
2105
#, c-format
2106
msgid ""
2107
"linker stubs in %u group%s\n"
2108
"  branch       %lu\n"
2109
"  toc adjust   %lu\n"
2110
"  long branch  %lu\n"
2111
"  long toc adj %lu\n"
2112
"  plt call     %lu"
2113
msgstr ""
2114
"các mẩu liên kết trong nhóm %u%s\n"
2115
"  nhánh\t\t\t\t%lu\n"
2116
"  điều chỉnh toc\t\t%lu\n"
2117
"  nhánh dài\t\t\t%lu\n"
2118
"  điều chỉnh toc dài\t\t%lu\n"
2119
"  cuộc gọi pit\t\t\t%lu"
2120
 
2121
#: elf64-ppc.c:10378
2122
msgid "%B(%A+0x%lx): automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc"
2123
msgstr "%B(%A+0x%lx): tự động tạo nhiều TOC không được hỗ trợ khi dùng các tập tin CRT của bạn; hãy biên dịch lại với « -mminimal-toc », hoặc nâng cấp GCC"
2124
 
2125
#: elf64-ppc.c:10386
2126
msgid "%B(%A+0x%lx): sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern"
2127
msgstr "%B(%A+0x%lx): tối ưu hoá cuộc gọi cùng chỗ cho « %s » không cho phép tự động tạo nhiều TOC; hãy biên dịch lại với « -mminimal-toc » hoặc « -fno-optimize-sibling-calls », hoặc làm cho « %s » là bên ngoài"
2128
 
2129
#: elf64-ppc.c:11037
2130
msgid "%B: relocation %s is not supported for symbol %s."
2131
msgstr "%B: không hỗ trợ định vị lại %s cho ký hiệu %s."
2132
 
2133
#: elf64-ppc.c:11119
2134
msgid "%B: error: relocation %s not a multiple of %d"
2135
msgstr "%B: lỗi: định vị lại %s không phải là bội số cho %d"
2136
 
2137
#: elf64-sh64.c:1701
2138
#, c-format
2139
msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n"
2140
msgstr "%s: lỗi: kiểu định vị lại chưa sắp hàng %d ở %08x định vị lại %08x\n"
2141
 
2142
#: elf64-sparc.c:439
2143
msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
2144
msgstr "%B: Chỉ các thanh ghi %%g[2367] có thể được tuyên bố dùng STT_REGISTER"
2145
 
2146
#: elf64-sparc.c:459
2147
msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
2148
msgstr "Thanh ghi %%g%d được dùng một cách không tương thích: %s trong %B, trước là %s trong %b"
2149
 
2150
#: elf64-sparc.c:482
2151
msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
2152
msgstr "Ký hiệu « %s » có các kiểu khác hau: REGISTER (thanh ghi) trong %B, trước là %s trong %B"
2153
 
2154
#: elf64-sparc.c:527
2155
msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
2156
msgstr "Ký hiệu « %s » có các kiểu khác hau: %s trong %b, trước là REGISTER (thanh ghi) trong %B"
2157
 
2158
#: elf64-sparc.c:678
2159
msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
2160
msgstr "%B: đang liên kết UltraSPARC dứt khoát với mã đặc trưng cho HAL"
2161
 
2162
#: elf64-x86-64.c:799 elf64-x86-64.c:959 elf64-x86-64.c:2360
2163
msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
2164
msgstr "%B: định vị lại %s so với « %s » không thể được dùng khi tạo một đối tượng chia sẻ; hãy biên dịch lại với « -fPIC »"
2165
 
2166
#: elf64-x86-64.c:890
2167
msgid "%B: %s' accessed both as normal and thread local symbol"
2168
msgstr "%B; « %s » được truy cập như là ký hiệu cả hai kiểu bình thường và cục bộ cho mạch"
2169
 
2170
#: elf64-x86-64.c:2272
2171
msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
2172
msgstr "%B: định vị lại R_X86_64_GOTOFF64 so với hàm đã bảo vệ « %s » thì không thể được dùng khi tạo một đối tượng chia sẻ"
2173
 
2174
#: elf64-x86-64.c:2356
2175
msgid "%B: relocation R_X86_64_PC32 against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
2176
msgstr "%B: định vị lại R_X86_64_PC32 so với hàm đã bảo vệ « %s » thì không thể được dùng khi tạo một đối tượng chia sẻ"
2177
 
2178
#: elf-attrs.c:582
2179
msgid "ERROR: %B: Must be processed by '%s' toolchain"
2180
msgstr "LỖI: %B: Phải được dãy công cụ « %s » xử lý"
2181
 
2182
#: elf-attrs.c:602 elf-attrs.c:621
2183
msgid "ERROR: %B: Incompatible object tag '%s':%d"
2184
msgstr "LỖI: %B: Thẻ đối tượng không tương thích « %s »:%s"
2185
 
2186
#: elf.c:312
2187
msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
2188
msgstr "%B: khoảng bù chuỗi không hợp lệ %u≥%lu cho phần « %s »"
2189
 
2190
#: elf.c:414
2191
msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
2192
msgstr "%B số thứ tự ký hiệu %lu tham chiếu đến phần SHT_SYMTAB_SHNDX không tồn tại"
2193
 
2194
#: elf.c:567
2195
msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx"
2196
msgstr "%B: Trường kích cỡ bị hỏng trong phần đầu của phần nhóm: 0x%lx"
2197
 
2198
#: elf.c:603
2199
msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
2200
msgstr "%B: mục nhập SHT_GROUP không hợp lệ"
2201
 
2202
#: elf.c:673
2203
msgid "%B: no group info for section %A"
2204
msgstr "%B: không có thông tin nhóm về phần %A"
2205
 
2206
#: elf.c:703 elf.c:2886 elflink.c:9858
2207
msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
2208
msgstr "%B: cảnh báo : « sh_link » chưa được đặt cho phần « %A »"
2209
 
2210
#: elf.c:719
2211
msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect"
2212
msgstr "%B: sh_link [%d] không đúng trong phần « %A »"
2213
 
2214
#: elf.c:754
2215
msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]"
2216
msgstr "%B: không rõ [%d] phần « %s » trong nhóm [%s]"
2217
 
2218
#: elf.c:1108
2219
#, c-format
2220
msgid ""
2221
"\n"
2222
"Program Header:\n"
2223
msgstr ""
2224
"\n"
2225
"Phần đầu chương trình:\n"
2226
 
2227
#: elf.c:1150
2228
#, c-format
2229
msgid ""
2230
"\n"
2231
"Dynamic Section:\n"
2232
msgstr ""
2233
"\n"
2234
"Phần động:\n"
2235
 
2236
#: elf.c:1276
2237
#, c-format
2238
msgid ""
2239
"\n"
2240
"Version definitions:\n"
2241
msgstr ""
2242
"\n"
2243
"Phần định nghĩa phiên bản:\n"
2244
 
2245
#: elf.c:1301
2246
#, c-format
2247
msgid ""
2248
"\n"
2249
"Version References:\n"
2250
msgstr ""
2251
"\n"
2252
"Tham chiếu phiên bản:\n"
2253
 
2254
#: elf.c:1306
2255
#, c-format
2256
msgid "  required from %s:\n"
2257
msgstr "  cần thiết từ %s:\n"
2258
 
2259
#: elf.c:1690
2260
msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
2261
msgstr "%B: liên kết không hợp lệ %lu cho phần định vị lại %s (chỉ mục %u)"
2262
 
2263
#: elf.c:1858
2264
msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]"
2265
msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đã cấp phát mà đặc trưng cho ứng dụng « %s » [0x%8x]"
2266
 
2267
#: elf.c:1870
2268
msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
2269
msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đặc trưng cho bộ xử lý « %s » [0x%8x]"
2270
 
2271
#: elf.c:1881
2272
msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
2273
msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đặc trưng cho HĐH « %s » [0x%8x]"
2274
 
2275
#: elf.c:1891
2276
msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
2277
msgstr "%B: không biết cách xử lý phần « %s » [0x%8x]"
2278
 
2279
#: elf.c:2843
2280
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
2281
msgstr "%B: sh_link của phần « %A » chỉ tới phần bị hủy « %A » của « %B »"
2282
 
2283
#: elf.c:2866
2284
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'"
2285
msgstr "%B: sh_link của phần « %A » chỉ tới phần bị gỡ bỏ « %A » của « %B »"
2286
 
2287
#: elf.c:4142
2288
msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
2289
msgstr "%B: Phần thứ nhất trong đoạn PT_DYNAMIC không phải là phần .dynamic"
2290
 
2291
#: elf.c:4165
2292
msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
2293
msgstr "%B: Không đủ sức chứa cho các phần đầu của chương trình: hãy thử liên kết với « -N »"
2294
 
2295
#: elf.c:4243
2296
msgid "%B: section %A lma 0x%lx overlaps previous sections"
2297
msgstr "%B: phần %A lma 0x%lx đè lên phần trước"
2298
 
2299
#: elf.c:4341
2300
msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d"
2301
msgstr "%B: phần « %A » không thể được cấp phát trong đoạn %d"
2302
 
2303
#: elf.c:4390
2304
msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
2305
msgstr "%B: cảnh báo : phần đã cấp phát « %s » không nằm trong đoạn"
2306
 
2307
#: elf.c:4886
2308
msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
2309
msgstr "%B: ký hiệu « %s » cần thiết mà không có"
2310
 
2311
#: elf.c:5199
2312
msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n"
2313
msgstr "%B: cảnh báo : Phát hiện một đoạn rỗng có thể nạp được: trường hợp này có ý định trước không?\n"
2314
 
2315
#: elf.c:6105
2316
#, c-format
2317
msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
2318
msgstr "Không tìm thấy phần kết xuất tương đương cho ký hiệu « %s » từ phần « %s »"
2319
 
2320
#: elf.c:7079
2321
msgid "%B: unsupported relocation type %s"
2322
msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %s"
2323
 
2324
#: elfcode.h:813
2325
#, c-format
2326
msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring"
2327
msgstr "cảnh báo : %s có một chỉ mục bảng chuỗi bị hỏng: nên bỏ qua"
2328
 
2329
#: elfcode.h:1226
2330
#, c-format
2331
msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)"
2332
msgstr "%s: số đếm phiên bản (%ld) không tương ứng với số đếm ký hiệu (%ld)"
2333
 
2334
#: elfcode.h:1459
2335
#, c-format
2336
msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld"
2337
msgstr "%s(%s): định vị lại %d có chỉ mục ký hiệu không hợp lệ %ld"
2338
 
2339
#: elf-eh-frame.c:823
2340
msgid "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n"
2341
msgstr "%P: biên mã fde trong %B(%A) thì ngăn cản tạo bảng .eh_frame_hdr.\n"
2342
 
2343
#: elf-eh-frame.c:974
2344
msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n"
2345
msgstr "%P: gặp lỗi trong %B(%A); sẽ không tạo bảng .eh_frame_hdr nào.\n"
2346
 
2347
#: elf-hppa.h:2219 elf-hppa.h:2233
2348
msgid "%B(%A): warning: unresolvable relocation against symbol `%s'"
2349
msgstr "%B(%A): cảnh báo : định vị lại không thể giải quyết được so với ký hiệu « %s »"
2350
 
2351
#: elflink.c:1028
2352
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A"
2353
msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B phần %A không tương ứng với lời định nghĩa TLS trong %B phần %A"
2354
 
2355
#: elflink.c:1032
2356
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
2357
msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B"
2358
 
2359
#: elflink.c:1036
2360
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
2361
msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B phần %A không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B"
2362
 
2363
#: elflink.c:1040
2364
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
2365
msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B phần %A"
2366
 
2367
#: elflink.c:1654
2368
msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
2369
msgstr "%B: gặp lời định nghĩa lại bất thường của ký hiệu gián tiếp đặt phiên bản « %s »"
2370
 
2371
#: elflink.c:1974
2372
msgid "%B: version node not found for symbol %s"
2373
msgstr "%B: không tìm thấy nút thông tin phiên bản cho ký hiệu %s"
2374
 
2375
#: elflink.c:2122
2376
msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'"
2377
msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu định vị lại sai (0x%lx ≥ 0x%lx) cho khoảng bù 0x%lx trong phần « %A »"
2378
 
2379
#: elflink.c:2314
2380
msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
2381
msgstr "%B: sai khớp kích cỡ định vị lại trong %B phần %A"
2382
 
2383
#: elflink.c:2616
2384
#, c-format
2385
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
2386
msgstr "cảnh báo : chưa xác định kiểu và kích cỡ của ký hiệu động « %s »"
2387
 
2388
#: elflink.c:3910
2389
msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
2390
msgstr "%B: %s: phiên bản không hợp lệ %u (tối đa %d)"
2391
 
2392
#: elflink.c:3946
2393
msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
2394
msgstr "%B: %s: phiên bản cần thiết mà không hợp lệ %d"
2395
 
2396
#: elflink.c:4129
2397
msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its section %A"
2398
msgstr "Cảnh báo : vị trí sắp hàng %u của ký hiệu dùng chung « %s » trong %B là lớn hơn vị trí sắp hàng (%u) của phần %A của nó"
2399
 
2400
#: elflink.c:4135
2401
msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
2402
msgstr "Cảnh báo : vị trí sắp hàng %u của ký hiệu « %s » trong %B là nhỏ hơn %u trong %B"
2403
 
2404
#: elflink.c:4150
2405
msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B"
2406
msgstr "Cảnh báo : kích cỡ của ký hiệu « %s » đã thay đổi từ %lu trong %B thành %lu trong %B"
2407
 
2408
#: elflink.c:4326
2409
#, c-format
2410
msgid "%s: invalid DSO for symbol `%s' definition"
2411
msgstr "%s: DSO không hợp lệ cho lời định nghĩa ký hiệu « %s »"
2412
 
2413
#: elflink.c:5552
2414
#, c-format
2415
msgid "%s: undefined version: %s"
2416
msgstr "%s: phiên bản chưa được xác định: %s"
2417
 
2418
#: elflink.c:5620
2419
msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
2420
msgstr "%B: không cho phép phần « .preinit_array » trong DSO"
2421
 
2422
#: elflink.c:7359
2423
#, c-format
2424
msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s"
2425
msgstr "gặp tham chiếu %s chưa được xác định trong ký hiệu phức tạp %s"
2426
 
2427
#: elflink.c:7514
2428
#, c-format
2429
msgid "unknown operator '%c' in complex symbol"
2430
msgstr "không rõ toán tử « %c » trong ký hiệu phức tạp"
2431
 
2432
#: elflink.c:8053 elflink.c:8070 elflink.c:8107 elflink.c:8124
2433
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size"
2434
msgstr "%B: Không thể sắp xếp các sự định vị lại: chúng có kích cỡ khác nhau"
2435
 
2436
#: elflink.c:8084 elflink.c:8138
2437
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size"
2438
msgstr "%B: Không thể sắp xếp các sự định vị lại: chúng có kích cỡ không rõ"
2439
 
2440
#: elflink.c:8187
2441
msgid "Not enough memory to sort relocations"
2442
msgstr "Không đủ bộ nhớ để sắp xếp các sự định vị lại"
2443
 
2444
#: elflink.c:8374
2445
msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)"
2446
msgstr "%B: Quá nhiều phần: %d (≥ %d)"
2447
 
2448
#: elflink.c:8608
2449
msgid "%B: %s symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
2450
msgstr "%B: %s ký hiệu « %s » trong %B được DSO tham chiếu"
2451
 
2452
#: elflink.c:8691
2453
msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
2454
msgstr "%B: không thể tìm thấy phần kết xuất %A cho phần dữ liệu nhập vào %A"
2455
 
2456
#: elflink.c:8788
2457
msgid "%B: %s symbol `%s' isn't defined"
2458
msgstr "%B: %s: chưa xác định ký hiệu « %s »"
2459
 
2460
#: elflink.c:9284
2461
msgid "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-existent global symbol"
2462
msgstr "lỗi: %B chứa một định vị lại (0x%s) cho phần %A mà tham chiếu đến một ký hiệu toàn cục không tồn tại"
2463
 
2464
#: elflink.c:9318
2465
msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n"
2466
msgstr "%X« %s » được tham chiếu trong phần « %A » của %B: được định nghĩa trong phần bị hủy « %A » của %B\n"
2467
 
2468
#: elflink.c:9936
2469
msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
2470
msgstr "%A có phần cả hai được sắp xếp [« %A » trong %B] và chưa sắp xếp [« %A » trong %B]"
2471
 
2472
#: elflink.c:9941
2473
#, c-format
2474
msgid "%A has both ordered and unordered sections"
2475
msgstr "%A có phần cả hai được sắp xếp và chưa sắp xếp"
2476
 
2477
#: elflink.c:10828 elflink.c:10872
2478
msgid "%B: could not find output section %s"
2479
msgstr "%B: không tìm thấy phần kết xuất %s"
2480
 
2481
#: elflink.c:10833
2482
#, c-format
2483
msgid "warning: %s section has zero size"
2484
msgstr "cảnh báo : phần %s có kích cỡ số không"
2485
 
2486
#: elflink.c:10937
2487
msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n"
2488
msgstr "%P: cảnh báo : đang tạo một DT_TEXTREL trong một đối tượng chia sẻ.\n"
2489
 
2490
#: elflink.c:11305
2491
msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'"
2492
msgstr "Đang gỡ bỏ phần không dùng « %s » trong tập tin « %B »"
2493
 
2494
#: elflink.c:11496
2495
msgid "Warning: gc-sections option ignored"
2496
msgstr "Cảnh báo : tùy chọn gc-sections bị bỏ qua"
2497
 
2498
#: elflink.c:11987
2499
msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n"
2500
msgstr "%P%X: không thể đọc các ký hiệu : %E\n"
2501
 
2502
#: elflink.c:12129
2503
msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'"
2504
msgstr "%B: đang bỏ qua phần trùng « %A »"
2505
 
2506
#: elflink.c:12136 elflink.c:12143
2507
msgid "%B: duplicate section `%A' has different size"
2508
msgstr "%B: phần trùng « %A » có kích cỡ khác"
2509
 
2510
#: elflink.c:12151 elflink.c:12156
2511
msgid "%B: warning: could not read contents of section `%A'"
2512
msgstr "%B: cảnh báo : không thể đọc nội dung của phần « %A »"
2513
 
2514
#: elflink.c:12160
2515
msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different contents"
2516
msgstr "%B: cảnh báo : phần trùng « %A » có nội dung khác"
2517
 
2518
#: elflink.c:12239 linker.c:3081
2519
msgid "%F%P: already_linked_table: %E"
2520
msgstr "%F%P: already_linked_table: %E"
2521
 
2522
#: elf-m10300.c:1532
2523
msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)"
2524
msgstr "lỗi: kiểu định vị lại không thích hợp cho thư viện chia sẻ (bạn đã quên đặt -fpic không?)"
2525
 
2526
#: elf-m10300.c:1535
2527
msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library"
2528
msgstr "lỗi nội bộ: kiểu định vị lại đáng ngờ được dùng trong thư viện chia sẻ"
2529
 
2530
#: elfxx-mips.c:990
2531
msgid "static procedure (no name)"
2532
msgstr "thủ tục tĩnh (không có tên)"
2533
 
2534
#: elfxx-mips.c:4663
2535
msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
2536
msgstr "%B: %A+0x%lx: nhảy tới hàm mẩu mà không phải jal"
2537
 
2538
#: elfxx-mips.c:5326 elfxx-mips.c:5546
2539
msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
2540
msgstr "%B: Cảnh báo : kích cỡ tùy chọn « %s » sai: nhỏ hơn phần đầu của nó"
2541
 
2542
#: elfxx-mips.c:6405
2543
msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
2544
msgstr "%B: Phát hiện sự định vị lại dạng sai cho phần %s"
2545
 
2546
#: elfxx-mips.c:6447
2547
msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables"
2548
msgstr "%B: định vị lại GOT ở 0x%lx không mong đợi trong tập tin có khả năng thực hiện"
2549
 
2550
#: elfxx-mips.c:6517
2551
msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
2552
msgstr "%B: định vị lại CALL16 ở 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục"
2553
 
2554
#: elfxx-mips.c:7880
2555
msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section `%A'"
2556
msgstr "%B: Không tìm thấy định vị lại LO16 tương ứng so với « %s » cho %s ở 0x%lx trong phần « %A »"
2557
 
2558
#: elfxx-mips.c:8046
2559
msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
2560
msgstr "Phần small-data (dữ liệu nhỏ) vượt quá 64 KB; hãy giảm giới hạn dữ liệu nhỏ (xem tùy chọn « -G »)"
2561
 
2562
#: elfxx-mips.c:10661
2563
#, c-format
2564
msgid "%s: illegal section name `%s'"
2565
msgstr "%s: tên phần cấm « %s »"
2566
 
2567
#: elfxx-mips.c:11031 elfxx-mips.c:11050
2568
msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float"
2569
msgstr "Cảnh báo : %B dùng « -msingle-float », còn %B dùng « -mdouble-float »"
2570
 
2571
#: elfxx-mips.c:11106
2572
msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
2573
msgstr "%B: tình trạng về cuối không tương thích với cái của bản mô phỏng đã chọn"
2574
 
2575
#: elfxx-mips.c:11118
2576
msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
2577
msgstr "%B: ABI không tương thích với cái của bản mô phỏng đã chọn"
2578
 
2579
#: elfxx-mips.c:11218
2580
msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
2581
msgstr "%B: đang liên kết mã 32-bit với mã 64-bit"
2582
 
2583
#: elfxx-mips.c:11246
2584
msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
2585
msgstr "%B: đang liên kết mô-đun %s với các mô-đun %s trước"
2586
 
2587
#: elfxx-mips.c:11269
2588
msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
2589
msgstr "%B: sai khớp ABI: đang liên kết mô-đun %s với các mô-đun %s trước"
2590
 
2591
#: elfxx-mips.c:11334
2592
#, c-format
2593
msgid " [abi=O32]"
2594
msgstr " [abi=O32]"
2595
 
2596
#: elfxx-mips.c:11336
2597
#, c-format
2598
msgid " [abi=O64]"
2599
msgstr " [abi=O64]"
2600
 
2601
#: elfxx-mips.c:11338
2602
#, c-format
2603
msgid " [abi=EABI32]"
2604
msgstr " [abi=EABI32]"
2605
 
2606
#: elfxx-mips.c:11340
2607
#, c-format
2608
msgid " [abi=EABI64]"
2609
msgstr " [abi=EABI64]"
2610
 
2611
#: elfxx-mips.c:11342
2612
#, c-format
2613
msgid " [abi unknown]"
2614
msgstr " [abi không rõ]"
2615
 
2616
#: elfxx-mips.c:11344
2617
#, c-format
2618
msgid " [abi=N32]"
2619
msgstr " [abi=N32]"
2620
 
2621
#: elfxx-mips.c:11346
2622
#, c-format
2623
msgid " [abi=64]"
2624
msgstr " [abi=64]"
2625
 
2626
#: elfxx-mips.c:11348
2627
#, c-format
2628
msgid " [no abi set]"
2629
msgstr " [chưa đặt abi]"
2630
 
2631
#: elfxx-mips.c:11369
2632
#, c-format
2633
msgid " [unknown ISA]"
2634
msgstr " [không rõ ISA]"
2635
 
2636
#: elfxx-mips.c:11380
2637
#, c-format
2638
msgid " [not 32bitmode]"
2639
msgstr " [không phải 32bitmode]"
2640
 
2641
#: elfxx-sparc.c:430
2642
#, c-format
2643
msgid "invalid relocation type %d"
2644
msgstr "kiểu định vị lại không hợp lệ %d"
2645
 
2646
#: elfxx-sparc.c:2901
2647
msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
2648
msgstr "%B: rất có thể được biên dịch không có « -fPIC » ?"
2649
 
2650
#: i386linux.c:455 m68klinux.c:459 sparclinux.c:453
2651
#, c-format
2652
msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
2653
msgstr "Tập tin kết xuất cần thiết thư viện chia sẻ « %s »\n"
2654
 
2655
#: i386linux.c:463 m68klinux.c:467 sparclinux.c:461
2656
#, c-format
2657
msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
2658
msgstr "Tập tin kết xuất cần thiết thư viện chia sẻ « %s.so.%s »\n"
2659
 
2660
#: i386linux.c:652 i386linux.c:702 m68klinux.c:659 m68klinux.c:707
2661
#: sparclinux.c:651 sparclinux.c:701
2662
#, c-format
2663
msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
2664
msgstr "Ký hiệu %s chưa được xác định để sửa chữa\n"
2665
 
2666
#: i386linux.c:726 m68klinux.c:731 sparclinux.c:725
2667
msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
2668
msgstr "Cảnh báo : sai khớp số đếm sự sửa chữa\n"
2669
 
2670
#: ieee.c:159
2671
#, c-format
2672
msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
2673
msgstr "%s: chuỗi quá dài (%d ký tự, tối đa 65535)"
2674
 
2675
#: ieee.c:286
2676
#, c-format
2677
msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
2678
msgstr "%s: không nhận ra ký hiêu « %s » các cờ 0x%x"
2679
 
2680
#: ieee.c:788
2681
msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
2682
msgstr "%B: mục ghi ATI %u chưa được thực hiện đối với ký hiệu %u"
2683
 
2684
#: ieee.c:812
2685
msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part"
2686
msgstr "%B: gặp kiểu ATN bất thường %d trong phần bên ngoài"
2687
 
2688
#: ieee.c:834
2689
msgid "%B: unexpected type after ATN"
2690
msgstr "%B: gặp kiểu bất thường đằng sau ATN"
2691
 
2692
#: ihex.c:230
2693
msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
2694
msgstr "%B:%d: gặp ký tự bất thường trong tập tin thập lục Intel"
2695
 
2696
#: ihex.c:337
2697
msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
2698
msgstr "%B:%d: gặp tổng kiểm sai trong tập tin thập lục Intel (đợi %u còn tìm %u)"
2699
 
2700
#: ihex.c:392
2701
msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
2702
msgstr "%B:%d: gặp chiều dài mục ghi địa chỉ đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2703
 
2704
#: ihex.c:409
2705
msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
2706
msgstr "%B:%d: gặp chiều dài địa chỉ đầu đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2707
 
2708
#: ihex.c:426
2709
msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
2710
msgstr "%B:%d: gặp chiều dài mục ghi địa chỉ tuyến đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2711
 
2712
#: ihex.c:443
2713
msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
2714
msgstr "%B:%d: gặp chiều dài địa chỉ tuyến đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2715
 
2716
#: ihex.c:460
2717
msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
2718
msgstr "%B:%d: gặp kiểu ihex không được nhận ra %u trong tập tin thập lục Intel"
2719
 
2720
#: ihex.c:579
2721
msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
2722
msgstr "%B: gặp lỗi nội bộ trong ihex_read_section"
2723
 
2724
#: ihex.c:613
2725
msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
2726
msgstr "%B: gặp chiều dài phần sai trong ihex_read_section"
2727
 
2728
#: ihex.c:825
2729
#, c-format
2730
msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file"
2731
msgstr "%s: địa chỉ 0x%s ở ngoại phạm vi đối với tập tin thập lục Intel"
2732
 
2733
#: libbfd.c:980
2734
#, c-format
2735
msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
2736
msgstr "%s bị phản đối được gọi tại dòng %s %d trong %s\n"
2737
 
2738
#: libbfd.c:983
2739
#, c-format
2740
msgid "Deprecated %s called\n"
2741
msgstr "%s bị phản đối được gọi\n"
2742
 
2743
#: linker.c:1875
2744
msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
2745
msgstr "%B: ký hiệu gián tiếp « %s » tới « %s » thì tạo một vòng lặp"
2746
 
2747
#: linker.c:2741
2748
#, c-format
2749
msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
2750
msgstr "Thử làm liên kết có khả năng định vị lại với đầu vào %s và đầu ra %s"
2751
 
2752
#: linker.c:3048
2753
msgid "%B: warning: ignoring duplicate section `%A'\n"
2754
msgstr "%B: cảnh báo : đang bỏ qua phần trùng « %A »\n"
2755
 
2756
#: linker.c:3062
2757
msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n"
2758
msgstr "%B: cảnh báo : phần trùng « %A » có kích cỡ khác\n"
2759
 
2760
#: merge.c:820
2761
#, c-format
2762
msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)"
2763
msgstr "%s: truy cập vượt quá kết thúc của phần đã gộp lại (%ld)"
2764
 
2765
#: mmo.c:456
2766
#, c-format
2767
msgid "%s: No core to allocate section name %s\n"
2768
msgstr "%s: Không có lõi nào để cấp phát tên phần %s\n"
2769
 
2770
#: mmo.c:531
2771
#, c-format
2772
msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
2773
msgstr "%s: Không có lõi nào để cấp phát một ký hiệu có chiều dài %d byte\n"
2774
 
2775
#: mmo.c:1187
2776
#, c-format
2777
msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
2778
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: giá trị khởi tạo cho $255 không phải là « Main » (chính)\n"
2779
 
2780
#: mmo.c:1332
2781
#, c-format
2782
msgid "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n"
2783
msgstr "%s: dãy ký tự rộng không được hỗ trợ 0x%02X 0x%02X đằng sau tên ký hiệu bắt đầu với « %s »\n"
2784
 
2785
#: mmo.c:1566
2786
#, c-format
2787
msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
2788
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: mã lop không được hỗ trợ « %d »\n"
2789
 
2790
#: mmo.c:1576
2791
#, c-format
2792
msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
2793
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi YZ=1, còn nhận YZ=%d đối với lop_quote (trích dẫn)\n"
2794
 
2795
#: mmo.c:1612
2796
#, c-format
2797
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
2798
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=1 hoặc z=2, còn nhận z=%d đối với lop_loc (định vị)\n"
2799
 
2800
#: mmo.c:1658
2801
#, c-format
2802
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
2803
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=1 hoặc z=2, còn nhận z=%d đối với lop_fixo\n"
2804
 
2805
#: mmo.c:1697
2806
#, c-format
2807
msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
2808
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi y=0, còn nhận y=%d cho lop_fixrx\n"
2809
 
2810
#: mmo.c:1706
2811
#, c-format
2812
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
2813
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=16 hoặc z=24, còn nhận z=%d đối với lop_fixrx\n"
2814
 
2815
#: mmo.c:1729
2816
#, c-format
2817
msgid "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n"
2818
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: byte đứng đầu của tên số hạng phải là 0 hoặc 1, còn nhận %d đối với lop_fixrx\n"
2819
 
2820
#: mmo.c:1752
2821
#, c-format
2822
msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
2823
msgstr "%s: không thể cấp phát tên tập tin cho tên số %d, %d byte\n"
2824
 
2825
#: mmo.c:1772
2826
#, c-format
2827
msgid "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
2828
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: tập tin số %d « %s » đã được nhập vào dạng « %s »\n"
2829
 
2830
#: mmo.c:1785
2831
#, c-format
2832
msgid "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
2833
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: tên tập tin cho số %d đã không được ghi rõ trước khi dùng\n"
2834
 
2835
#: mmo.c:1892
2836
#, c-format
2837
msgid "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
2838
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: hai trường y và z của lop_stab không phải là số không, y: %d, z: %d\n"
2839
 
2840
#: mmo.c:1928
2841
#, c-format
2842
msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
2843
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: lop_end không phải là mục cuối cùng trong tập tin\n"
2844
 
2845
#: mmo.c:1941
2846
#, c-format
2847
msgid "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n"
2848
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: YZ của lop_end (%ld) không phải bằng với số tetra tới lop_stab đi trước (%ld)\n"
2849
 
2850
#: mmo.c:2651
2851
#, c-format
2852
msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
2853
msgstr "%s: bảng ký hiệu không hợp lệ: ký hiệu trùng « %s »\n"
2854
 
2855
#: mmo.c:2894
2856
#, c-format
2857
msgid "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n"
2858
msgstr "%s: Sai xác định ký hiệu : « Main » (chính) được đặt thành %s hơn là địa chỉ đầu %s\n"
2859
 
2860
#: mmo.c:2986
2861
#, c-format
2862
msgid "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d.  Only `Main' will be emitted.\n"
2863
msgstr "%s: cảnh báo : bảng ký hiệu quá lớn cho mmo, lớn hơn 65535 từ 32-bit: %d, nên chỉ phát ra « Main » (chính).\n"
2864
 
2865
#: mmo.c:3031
2866
#, c-format
2867
msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
2868
msgstr "%s: gặp lỗi nội bộ : bảng ký hiệu đã thay đổi kích cỡ từ %d thành %d từ\n"
2869
 
2870
#: mmo.c:3083
2871
#, c-format
2872
msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n"
2873
msgstr "%s: gặp lỗi nội bộ : phần thanh ghi nội bộ %s có nội dung\n"
2874
 
2875
#: mmo.c:3134
2876
#, c-format
2877
msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n"
2878
msgstr "%s: không có thanh ghi đã khởi tạo, chiều dài phần 0\n"
2879
 
2880
#: mmo.c:3140
2881
#, c-format
2882
msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n"
2883
msgstr "%s: quá nhiều thanh ghi đã khởi tạo ; chiều dài phần %ld\n"
2884
 
2885
#: mmo.c:3145
2886
#, c-format
2887
msgid "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%08lx\n"
2888
msgstr "%s: địa chỉ đầu không hợp lệ cho các thanh ghi đã khởi tạo có chiều dài %ld: 0x%lx% 08lx\n"
2889
 
2890
#: oasys.c:881
2891
#, c-format
2892
msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
2893
msgstr "%s: không thể đại diện phần « %s » theo oasys"
2894
 
2895
#: osf-core.c:139
2896
#, c-format
2897
msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
2898
msgstr "Kiểu phần tập tin lõi OSF/1 không được quản lý %d\n"
2899
 
2900
#. XXX code yet to be written.
2901
#: peicode.h:759
2902
msgid "%B: Unhandled import type; %x"
2903
msgstr "%B: Kiểu nhập không được quản lý; %x"
2904
 
2905
#: peicode.h:764
2906
msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
2907
msgstr "%B: Kiểu nhập không được nhận ra; %x"
2908
 
2909
#: peicode.h:778
2910
msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
2911
msgstr "%B: Kiểu tên nhập không được nhận ra; %x"
2912
 
2913
#: peicode.h:1161
2914
msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
2915
msgstr "%B: Kiểu máy không được nhận ra (0x%x) trong kho lưu Định dạng Thư viện Nhập"
2916
 
2917
#: peicode.h:1173
2918
msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
2919
msgstr "%B: Kiểu máy được nhận ra còn không được quản lý (0x%x) trong kho lưu Định dạng Thư viện Nhập"
2920
 
2921
#: peicode.h:1191
2922
msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
2923
msgstr "%B: trường kích cỡ là số không trong phần đầu Định dạng Thư viện Nhập"
2924
 
2925
#: peicode.h:1222
2926
msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
2927
msgstr "%B: chuỗi không phải kết thúc vô hiệu lực trong tập tin đối tượng ILF. "
2928
 
2929
#: pe-mips.c:606
2930
msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
2931
msgstr "%B: « ld -r » không được hỗ trợ với đối tượng MIPS PE\n"
2932
 
2933
#. OK, at this point the following variables are set up:
2934
#. src = VMA of the memory we're fixing up
2935
#. mem = pointer to memory we're fixing up
2936
#. val = VMA of what we need to refer to.
2937
#: pe-mips.c:722
2938
msgid "%B: unimplemented %s\n"
2939
msgstr "%B: %s chưa được thực hiện\n"
2940
 
2941
#: pe-mips.c:748
2942
msgid "%B: jump too far away\n"
2943
msgstr "%B: bước nhảy quá xa\n"
2944
 
2945
#: pe-mips.c:774
2946
msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
2947
msgstr "%B: pair/reflo sai đằng sau refhi\n"
2948
 
2949
#: ppcboot.c:414
2950
#, c-format
2951
msgid ""
2952
"\n"
2953
"ppcboot header:\n"
2954
msgstr ""
2955
"\n"
2956
"Phần đầu ppcboot:\n"
2957
 
2958
#: ppcboot.c:415
2959
#, c-format
2960
msgid "Entry offset        = 0x%.8lx (%ld)\n"
2961
msgstr "Khoảng bù vào        = 0x%.8lx (%ld)\n"
2962
 
2963
#: ppcboot.c:416
2964
#, c-format
2965
msgid "Length              = 0x%.8lx (%ld)\n"
2966
msgstr "Dài              = 0x%.8lx (%ld)\n"
2967
 
2968
#: ppcboot.c:419
2969
#, c-format
2970
msgid "Flag field          = 0x%.2x\n"
2971
msgstr "Trường cờ          = 0x%.2x\n"
2972
 
2973
#: ppcboot.c:425
2974
#, c-format
2975
msgid "Partition name      = \"%s\"\n"
2976
msgstr "Tên phân vùng      = \"%s\"\n"
2977
 
2978
#: ppcboot.c:444
2979
#, c-format
2980
msgid ""
2981
"\n"
2982
"Partition[%d] start  = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
2983
msgstr ""
2984
"\n"
2985
"Phân vùng[%d] đầu  = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
2986
 
2987
#: ppcboot.c:450
2988
#, c-format
2989
msgid "Partition[%d] end    = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
2990
msgstr "Phân vùng[%d] cuối    = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
2991
 
2992
#: ppcboot.c:456
2993
#, c-format
2994
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
2995
msgstr "Phân vùng[%d] rãnh ghi = 0x%.8lx (%ld)\n"
2996
 
2997
#: ppcboot.c:457
2998
#, c-format
2999
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
3000
msgstr "Phân vùng[%d] dài = 0x%.8lx (%ld)\n"
3001
 
3002
#: som.c:5088
3003
#, c-format
3004
msgid ""
3005
"\n"
3006
"Exec Auxiliary Header\n"
3007
msgstr ""
3008
"\n"
3009
"Phần đầu phụ thực hiện\n"
3010
 
3011
#: som.c:5349
3012
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
3013
msgstr "som_sizeof_headers chưa được thực hiện"
3014
 
3015
#: srec.c:261
3016
msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
3017
msgstr "%B:%d Gặp ký tự bất thường « %s » trong tập tin S-record\n"
3018
 
3019
#: stabs.c:279
3020
msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index."
3021
msgstr "%B(%A+0x%lx): Mục nhập Stabs có chỉ mục chuỗi không hợp lệ."
3022
 
3023
#: syms.c:1057
3024
msgid "Unsupported .stab relocation"
3025
msgstr "Định vị lại .stab không được hỗ trợ"
3026
 
3027
#: vms-gsd.c:338
3028
#, c-format
3029
msgid "bfd_make_section (%s) failed"
3030
msgstr "bfd_make_section (%s) bị lỗi"
3031
 
3032
#: vms-gsd.c:353
3033
#, c-format
3034
msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed"
3035
msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) bị lỗi"
3036
 
3037
#: vms-gsd.c:388
3038
#, c-format
3039
msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx"
3040
msgstr "Sai khớp phần %s=%lx, %s=%lx"
3041
 
3042
#: vms-gsd.c:679
3043
#, c-format
3044
msgid "unknown gsd/egsd subtype %d"
3045
msgstr "Không rõ kiểu phụ gsd/egsd %d"
3046
 
3047
#: vms-hdr.c:328
3048
msgid "Object module NOT error-free !\n"
3049
msgstr "Mô-đun đối tượng KHÔNG phải miễn lỗi !\n"
3050
 
3051
#: vms-misc.c:474
3052
#, c-format
3053
msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
3054
msgstr "Tràn đống (%d) trong _bfd_vms_push"
3055
 
3056
#: vms-misc.c:489
3057
msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
3058
msgstr "Trán ngược đống trong _bfd_vms_pop"
3059
 
3060
#: vms-misc.c:803
3061
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
3062
msgstr "_bfd_vms_output_counted được gọi với số không byte"
3063
 
3064
#: vms-misc.c:808
3065
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
3066
msgstr "_bfd_vms_output_counted được gọi với quá nhiều byte"
3067
 
3068
#: vms-misc.c:926
3069
#, c-format
3070
msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
3071
msgstr "Ký hiệu %s đã bị thay thế bằng %s\n"
3072
 
3073
#: vms-misc.c:985
3074
#, c-format
3075
msgid "failed to enter %s"
3076
msgstr "lỗi vào %s"
3077
 
3078
#: vms-tir.c:57
3079
msgid "No Mem !"
3080
msgstr "Không có Mem !"
3081
 
3082
#: vms-tir.c:300
3083
#, c-format
3084
msgid "bad section index in %s"
3085
msgstr "chỉ mục phần sai trong %s"
3086
 
3087
#: vms-tir.c:313
3088
#, c-format
3089
msgid "unsupported STA cmd %s"
3090
msgstr "câu lệnh STA không được hỗ trợ %s"
3091
 
3092
#: vms-tir.c:318 vms-tir.c:1120
3093
#, c-format
3094
msgid "reserved STA cmd %d"
3095
msgstr "câu lệnh STA dành riêng %d"
3096
 
3097
#: vms-tir.c:410 vms-tir.c:432
3098
#, c-format
3099
msgid "%s: no symbol \"%s\""
3100
msgstr "%s: không có ký hiệu « %s »"
3101
 
3102
#. Unsigned shift.
3103
#. Rotate.
3104
#. Redefine symbol to current location.
3105
#. Define a literal.
3106
#: vms-tir.c:497 vms-tir.c:606 vms-tir.c:704 vms-tir.c:721 vms-tir.c:728
3107
#: vms-tir.c:736 vms-tir.c:1440
3108
#, c-format
3109
msgid "%s: not supported"
3110
msgstr "%s: không được hỗ trợ"
3111
 
3112
#: vms-tir.c:502 vms-tir.c:1297
3113
#, c-format
3114
msgid "%s: not implemented"
3115
msgstr "%s: chưa được thực hiện"
3116
 
3117
#: vms-tir.c:506 vms-tir.c:1301
3118
#, c-format
3119
msgid "reserved STO cmd %d"
3120
msgstr "câu lệnh STO dành riêng %d"
3121
 
3122
#: vms-tir.c:621 vms-tir.c:1445
3123
#, c-format
3124
msgid "reserved OPR cmd %d"
3125
msgstr "câu lệnh OPR dành riêng %d"
3126
 
3127
#: vms-tir.c:681 vms-tir.c:1509
3128
#, c-format
3129
msgid "reserved CTL cmd %d"
3130
msgstr "câu lệnh CTL dành riêng %d"
3131
 
3132
#. stack byte from image
3133
#. arg: none.
3134
#: vms-tir.c:1028
3135
msgid "stack-from-image not implemented"
3136
msgstr "stack-from-image chưa được thực hiện"
3137
 
3138
#: vms-tir.c:1046
3139
msgid "stack-entry-mask not fully implemented"
3140
msgstr "stack-entry-mask chưa được thực hiện hoàn toàn"
3141
 
3142
#. compare procedure argument
3143
#. arg: cs      symbol name
3144
#. by   argument index
3145
#. da   argument descriptor
3146
#.
3147
#. compare argument descriptor with symbol argument (ARG$V_PASSMECH)
3148
#. and stack TRUE (args match) or FALSE (args dont match) value.
3149
#: vms-tir.c:1060
3150
msgid "PASSMECH not fully implemented"
3151
msgstr "PASSMECH chưa được thực hiện hoàn toàn"
3152
 
3153
#: vms-tir.c:1079
3154
msgid "stack-local-symbol not fully implemented"
3155
msgstr "stack-local-symbol chưa được thực hiện hoàn toàn"
3156
 
3157
#: vms-tir.c:1092
3158
msgid "stack-literal not fully implemented"
3159
msgstr "stack-literal chưa được thực hiện hoàn toàn"
3160
 
3161
#: vms-tir.c:1113
3162
msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented"
3163
msgstr "stack-local-symbol-entry-point-mask chưa được thực hiện hoàn toàn"
3164
 
3165
#: vms-tir.c:1387 vms-tir.c:1399 vms-tir.c:1411 vms-tir.c:1423 vms-tir.c:1488
3166
#: vms-tir.c:1496 vms-tir.c:1504
3167
#, c-format
3168
msgid "%s: not fully implemented"
3169
msgstr "%s: chưa được thực hiện hoàn toàn"
3170
 
3171
#: vms-tir.c:1562
3172
#, c-format
3173
msgid "obj code %d not found"
3174
msgstr "Không tìm thấy mã đối tượng %d"
3175
 
3176
#: vms-tir.c:1870
3177
#, c-format
3178
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s"
3179
msgstr "SEC_RELOC không có định vị lại trong phần %s"
3180
 
3181
#: vms-tir.c:2152
3182
#, c-format
3183
msgid "Unhandled relocation %s"
3184
msgstr "Định vị lại không được quản lý %s"
3185
 
3186
#: xcofflink.c:566
3187
#, c-format
3188
msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
3189
msgstr "%s: có đối tượng dùng chung XCOFF khi không xuất dữ liệu XCOFF"
3190
 
3191
#: xcofflink.c:587
3192
#, c-format
3193
msgid "%s: dynamic object with no .loader section"
3194
msgstr "%s đối tượng động không có phần .loader"
3195
 
3196
#: xcofflink.c:1150
3197
msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
3198
msgstr "%B: « %s » có số thứ tự dòng mà không có phần bao bọc"
3199
 
3200
#: xcofflink.c:1202
3201
msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
3202
msgstr "%B: hạng %d ký hiệu « %s » không có mục nhập phụ"
3203
 
3204
#: xcofflink.c:1225
3205
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
3206
msgstr "%B: ký hiệu « %s » có kiểu csect không được nhận ra %d"
3207
 
3208
#: xcofflink.c:1237
3209
msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
3210
msgstr "%B: ký hiệu XTY_ER sai « %s » hạng %d scnum %d scnlen %d"
3211
 
3212
#: xcofflink.c:1273
3213
msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
3214
msgstr "%B: ký hiệu XMC_TC0 « %s » là hạng %d scnlen %d"
3215
 
3216
#: xcofflink.c:1419
3217
msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
3218
msgstr "%B: csect « %s » không phải trong phần bao bọc"
3219
 
3220
#: xcofflink.c:1526
3221
msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
3222
msgstr "%B: không đúng chỗ XTY_LD « %s »"
3223
 
3224
#: xcofflink.c:1842
3225
msgid "%B: reloc %s:%d not in csect"
3226
msgstr "%B: định vị lại %s:%d không phải trong csect"
3227
 
3228
#: xcofflink.c:2640
3229
#, c-format
3230
msgid "%s: no such symbol"
3231
msgstr "%s: không có ký hiệu như vậy"
3232
 
3233
#: xcofflink.c:2869
3234
#, c-format
3235
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
3236
msgstr "cảnh báo : thử xuất ký hiệu chưa được xác định « %s »"
3237
 
3238
#: xcofflink.c:3036
3239
msgid "error: undefined symbol __rtinit"
3240
msgstr "lỗi: chưa xác định ký hiệu __rtinit"
3241
 
3242
#: xcofflink.c:3656
3243
#, c-format
3244
msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
3245
msgstr "Tràn TOC: 0x%lx > 0x10000; hãy thử « -mminimal-toc » khi biên dịch"
3246
 
3247
#: xcofflink.c:4492
3248
msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%A'"
3249
msgstr "%B: định vị lại bộ nạp trong phần không được nhận ra « %A »"
3250
 
3251
#: xcofflink.c:4513
3252
msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
3253
msgstr "%B: « %s » trong định vị lại bộ nạp nhưng không phải liên kết mềm đến bộ nạp"
3254
 
3255
#: xcofflink.c:4528
3256
msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
3257
msgstr "%B: định vị lại bộ nạp trong phần chỉ đọc %A"
3258
 
3259
#: xcofflink.c:4937 xcofflink.c:4999 xcofflink.c:5294
3260
#, c-format
3261
msgid "%s: loader reloc in unrecognized section `%s'"
3262
msgstr "%s: định vị lại bộ nạp trong phần không được nhận ra « %s »"
3263
 
3264
#: xcofflink.c:5305
3265
#, c-format
3266
msgid "%s: `%s' in loader reloc but not loader sym"
3267
msgstr "%s: « %s » trong định vị lại bộ nạp nhưng không phải liên kết mềm đến bộ nạp"
3268
 
3269
#: elf32-ia64.c:1169 elf64-ia64.c:1169
3270
msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch."
3271
msgstr "%B: Không thể giảm nhẹ br ở 0x%lx trong phần « %A ». Hãy dùng brl hoặc nhánh gián tiếp."
3272
 
3273
#: elf32-ia64.c:2910 elf64-ia64.c:2910
3274
msgid "@pltoff reloc against local symbol"
3275
msgstr "định vị lại @pltoff so với ký hiệu cục bộ"
3276
 
3277
#: elf32-ia64.c:4523 elf64-ia64.c:4523
3278
#, c-format
3279
msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)"
3280
msgstr "%s: tràn đoạn dữ liệu ngắn (0x%lx ≥ 0x400000)"
3281
 
3282
#: elf32-ia64.c:4534 elf64-ia64.c:4534
3283
#, c-format
3284
msgid "%s: __gp does not cover short data segment"
3285
msgstr "%s: __gp không trải ra đoạn dữ liệu ngắn"
3286
 
3287
#: elf32-ia64.c:4808 elf64-ia64.c:4808
3288
msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
3289
msgstr "%B: mã khác pic với định vị lại imm so với ký hiệu động « %s »"
3290
 
3291
#: elf32-ia64.c:4875 elf64-ia64.c:4875
3292
msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
3293
msgstr "%B: định vị lại @gprel so với ký hiệu động « %s »"
3294
 
3295
#: elf32-ia64.c:4938 elf64-ia64.c:4938
3296
msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
3297
msgstr "%B: đang liên kết mã khác pin trong một tập tin có khả năng thực hiện mà không phụ thuộc vào vị trí"
3298
 
3299
#: elf32-ia64.c:5075 elf64-ia64.c:5075
3300
msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
3301
msgstr "%B: nhánh @internal (nội bộ) tới ký hiệu động %s"
3302
 
3303
#: elf32-ia64.c:5077 elf64-ia64.c:5077
3304
msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s"
3305
msgstr "%B: sự sửa chữa suy đoán so với ký hiệu động %s"
3306
 
3307
#: elf32-ia64.c:5079 elf64-ia64.c:5079
3308
msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
3309
msgstr "%B: định vị lại @pcrel so với ký hiệu động %s"
3310
 
3311
#: elf32-ia64.c:5279 elf64-ia64.c:5279
3312
msgid "unsupported reloc"
3313
msgstr "định vị lại không được hỗ trợ"
3314
 
3315
#: elf32-ia64.c:5312 elf64-ia64.c:5312
3316
msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)."
3317
msgstr "%B: Không thể giảm nhẹ br (%s) tới « %s » tại 0x%lx trong phần « %A » với kích cỡ 0x%lx (> 0x1000000)."
3318
 
3319
#: elf32-ia64.c:5573 elf64-ia64.c:5573
3320
msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
3321
msgstr "%B: đang liên kết trap-on-NULL-dereference với tập tin không đặt bẫy"
3322
 
3323
#: elf32-ia64.c:5582 elf64-ia64.c:5582
3324
msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files"
3325
msgstr "%B: đang liên kết tập tin về cuối lớn với tập tin về cuối nhỏ"
3326
 
3327
#: elf32-ia64.c:5591 elf64-ia64.c:5591
3328
msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files"
3329
msgstr "%B: đang liên kết tập tin 64-bit với tập tin 32-bit"
3330
 
3331
#: elf32-ia64.c:5600 elf64-ia64.c:5600
3332
msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
3333
msgstr "%B: đang liên kết tập tin constant-gp với tập tin non-constant-gp"
3334
 
3335
#: elf32-ia64.c:5610 elf64-ia64.c:5610
3336
msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
3337
msgstr "%B: đang liên kết tập tin auto-pic với tập tin non-auto-pic"
3338
 
3339
#: peigen.c:1000 pepigen.c:1000 pex64igen.c:1000
3340
#, c-format
3341
msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
3342
msgstr "%s: tràn số thứ tự dòng: 0x%lx > 0xffff"
3343
 
3344
#: peigen.c:1027 pepigen.c:1027 pex64igen.c:1027
3345
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
3346
msgstr "Thư mục Xuất [.edata (hoặc ở nơi nào chúng ta đã tìm nó)]"
3347
 
3348
#: peigen.c:1028 pepigen.c:1028 pex64igen.c:1028
3349
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
3350
msgstr "Thư mục Nhập [các phần của .idata]"
3351
 
3352
#: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029
3353
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
3354
msgstr "Thư mục Tài nguyên [.rsrc]"
3355
 
3356
#: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030
3357
msgid "Exception Directory [.pdata]"
3358
msgstr "Thư mục Ngoại lệ [.pdata]"
3359
 
3360
#: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031
3361
msgid "Security Directory"
3362
msgstr "Thư mục Bảo mật"
3363
 
3364
#: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032
3365
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
3366
msgstr "Thư mục Định vị lại Cơ bản [.reloc]"
3367
 
3368
#: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033
3369
msgid "Debug Directory"
3370
msgstr "Thư mục Gỡ lỗi"
3371
 
3372
#: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034
3373
msgid "Description Directory"
3374
msgstr "Thư mục Mô tả"
3375
 
3376
#: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035
3377
msgid "Special Directory"
3378
msgstr "Thư mục Đặc biệt"
3379
 
3380
#: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036
3381
msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
3382
msgstr "Thư mục Lưu trữ Mạch [.tls]"
3383
 
3384
#: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037
3385
msgid "Load Configuration Directory"
3386
msgstr "Thư mục Cấu hình Nạp"
3387
 
3388
#: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038
3389
msgid "Bound Import Directory"
3390
msgstr "Thư mục Nhập đã Đóng kết"
3391
 
3392
#: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039
3393
msgid "Import Address Table Directory"
3394
msgstr "Thư mục Bảng Địa chỉ Nhập"
3395
 
3396
#: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040
3397
msgid "Delay Import Directory"
3398
msgstr "Thư mục Nhập Hoãn"
3399
 
3400
#: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041
3401
msgid "CLR Runtime Header"
3402
msgstr "Phần đầu Lúc chạy CLR"
3403
 
3404
#: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042
3405
msgid "Reserved"
3406
msgstr "Dành riêng"
3407
 
3408
#: peigen.c:1102 pepigen.c:1102 pex64igen.c:1102
3409
#, c-format
3410
msgid ""
3411
"\n"
3412
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
3413
msgstr ""
3414
"\n"
3415
"Có một bảng nhập, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"
3416
 
3417
#: peigen.c:1107 pepigen.c:1107 pex64igen.c:1107
3418
#, c-format
3419
msgid ""
3420
"\n"
3421
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
3422
msgstr ""
3423
"\n"
3424
"Có một bảng nhập trong %s tại 0x%lx\n"
3425
 
3426
#: peigen.c:1150 pepigen.c:1150 pex64igen.c:1150
3427
#, c-format
3428
msgid ""
3429
"\n"
3430
"Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
3431
msgstr ""
3432
"\n"
3433
"Bộ mô tả hàm được tìm tại địa chỉ đầu : %04lx\n"
3434
 
3435
#: peigen.c:1153 pepigen.c:1153 pex64igen.c:1153
3436
#, c-format
3437
msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
3438
msgstr "\tcơ bản mã %08lx toc (nạp được/thật) %08lx/%08lx\n"
3439
 
3440
#: peigen.c:1161 pepigen.c:1161 pex64igen.c:1161
3441
#, c-format
3442
msgid ""
3443
"\n"
3444
"No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
3445
msgstr ""
3446
"\n"
3447
"Không có phần reldata ! Vì thế chưa giải mã bộ mô tả hàm.\n"
3448
 
3449
#: peigen.c:1166 pepigen.c:1166 pex64igen.c:1166
3450
#, c-format
3451
msgid ""
3452
"\n"
3453
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
3454
msgstr ""
3455
"\n"
3456
"Các Bảng Nhập (phiên dịch %s nội dung phần)\n"
3457
 
3458
#: peigen.c:1169 pepigen.c:1169 pex64igen.c:1169
3459
#, c-format
3460
msgid ""
3461
" vma:            Hint    Time      Forward  DLL       First\n"
3462
"                 Table   Stamp     Chain    Name      Thunk\n"
3463
msgstr ""
3464
" vma:            Gợi ý    Giờ      Tiếp  DLL       Đầu\n"
3465
"                 Bảng   Nhãn     Dây    Tên      Thunk\n"
3466
 
3467
#: peigen.c:1217 pepigen.c:1217 pex64igen.c:1217
3468
#, c-format
3469
msgid ""
3470
"\n"
3471
"\tDLL Name: %s\n"
3472
msgstr ""
3473
"\n"
3474
"\tTên DLL: %s\n"
3475
 
3476
#: peigen.c:1228 pepigen.c:1228 pex64igen.c:1228
3477
#, c-format
3478
msgid "\tvma:  Hint/Ord Member-Name Bound-To\n"
3479
msgstr "\tvma:  Gợi_ý/Thứ_tự Tên_thành_viên Đóng_kết_với\n"
3480
 
3481
#: peigen.c:1253 pepigen.c:1253 pex64igen.c:1253
3482
#, c-format
3483
msgid ""
3484
"\n"
3485
"There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
3486
msgstr ""
3487
"\n"
3488
"Có một thunk đầu tiên, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"
3489
 
3490
#: peigen.c:1418 pepigen.c:1418 pex64igen.c:1418
3491
#, c-format
3492
msgid ""
3493
"\n"
3494
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
3495
msgstr ""
3496
"\n"
3497
"Có một bảng xuất, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"
3498
 
3499
#: peigen.c:1427 pepigen.c:1427 pex64igen.c:1427
3500
#, c-format
3501
msgid ""
3502
"\n"
3503
"There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n"
3504
msgstr ""
3505
"\n"
3506
"Có một bảng xuất trong %s, nhưng nó không vừa trong phần đó\n"
3507
 
3508
#: peigen.c:1433 pepigen.c:1433 pex64igen.c:1433
3509
#, c-format
3510
msgid ""
3511
"\n"
3512
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
3513
msgstr ""
3514
"\n"
3515
"Có một bảng xuất trong %s tại 0x%lx\n"
3516
 
3517
#: peigen.c:1461 pepigen.c:1461 pex64igen.c:1461
3518
#, c-format
3519
msgid ""
3520
"\n"
3521
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
3522
"\n"
3523
msgstr ""
3524
"\n"
3525
"Các Bảng Xuất (phiên dịch %s nội dung phần)\n"
3526
 
3527
#: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465
3528
#, c-format
3529
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
3530
msgstr "Cờ xuất \t\t\t%lx\n"
3531
 
3532
#: peigen.c:1468 pepigen.c:1468 pex64igen.c:1468
3533
#, c-format
3534
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
3535
msgstr "Nhãn Ngày/Giờ \t\t%lx\n"
3536
 
3537
#: peigen.c:1471 pepigen.c:1471 pex64igen.c:1471
3538
#, c-format
3539
msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
3540
msgstr "Chính/Phụ \t\t\t%d/%d\n"
3541
 
3542
#: peigen.c:1474 pepigen.c:1474 pex64igen.c:1474
3543
#, c-format
3544
msgid "Name \t\t\t\t"
3545
msgstr "Tên \t\t\t\t"
3546
 
3547
#: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480
3548
#, c-format
3549
msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
3550
msgstr "Cơ bản thứ tự \t\t\t%ld\n"
3551
 
3552
#: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483
3553
#, c-format
3554
msgid "Number in:\n"
3555
msgstr "Số trong:\n"
3556
 
3557
#: peigen.c:1486 pepigen.c:1486 pex64igen.c:1486
3558
#, c-format
3559
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
3560
msgstr "\tBảng Địa chỉ Xuất \t\t%08lx\n"
3561
 
3562
#: peigen.c:1490 pepigen.c:1490 pex64igen.c:1490
3563
#, c-format
3564
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
3565
msgstr "\t[Cái_chỉ_tên/Thứ_tự] Bảng\t%08lx\n"
3566
 
3567
#: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493
3568
#, c-format
3569
msgid "Table Addresses\n"
3570
msgstr "Địa chỉ bảng\n"
3571
 
3572
#: peigen.c:1496 pepigen.c:1496 pex64igen.c:1496
3573
#, c-format
3574
msgid "\tExport Address Table \t\t"
3575
msgstr "\tBảng Địa chỉ Xuất \t\t"
3576
 
3577
#: peigen.c:1501 pepigen.c:1501 pex64igen.c:1501
3578
#, c-format
3579
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
3580
msgstr "\tBảng Cái Chỉ Tên \t\t"
3581
 
3582
#: peigen.c:1506 pepigen.c:1506 pex64igen.c:1506
3583
#, c-format
3584
msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
3585
msgstr "\tBảng Thứ Tự \t\t\t"
3586
 
3587
#: peigen.c:1520 pepigen.c:1520 pex64igen.c:1520
3588
#, c-format
3589
msgid ""
3590
"\n"
3591
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
3592
msgstr ""
3593
"\n"
3594
"Bảng Địa chỉ Xuất — Cơ bản Thứ tự %ld\n"
3595
 
3596
#: peigen.c:1539 pepigen.c:1539 pex64igen.c:1539
3597
msgid "Forwarder RVA"
3598
msgstr "Bộ chuyển tiếp RVA"
3599
 
3600
#: peigen.c:1550 pepigen.c:1550 pex64igen.c:1550
3601
msgid "Export RVA"
3602
msgstr "Xuất RVA"
3603
 
3604
#: peigen.c:1557 pepigen.c:1557 pex64igen.c:1557
3605
#, c-format
3606
msgid ""
3607
"\n"
3608
"[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
3609
msgstr ""
3610
"\n"
3611
"Bảng [Cái chỉ Thứ tự/Tên]\n"
3612
 
3613
#: peigen.c:1610 pepigen.c:1610 pex64igen.c:1610
3614
#, c-format
3615
msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
3616
msgstr "Cảnh báo : kích cỡ phần .pdata (%ld) không phải là bội số cho %d\n"
3617
 
3618
#: peigen.c:1614 pepigen.c:1614 pex64igen.c:1614
3619
#, c-format
3620
msgid ""
3621
"\n"
3622
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
3623
msgstr ""
3624
"\n"
3625
"Bảng Hàm (phiên dịch nội dung phần .pdata)\n"
3626
 
3627
#: peigen.c:1617 pepigen.c:1617 pex64igen.c:1617
3628
#, c-format
3629
msgid " vma:\t\t\tBegin Address    End Address      Unwind Info\n"
3630
msgstr " vma:\t\t\tĐịa chi đầu    Địa chỉ cuối     Thông tin tháo ra\n"
3631
 
3632
#: peigen.c:1619 pepigen.c:1619 pex64igen.c:1619
3633
#, c-format
3634
msgid ""
3635
" vma:\t\tBegin    End      EH       EH       PrologEnd  Exception\n"
3636
"     \t\tAddress  Address  Handler  Data     Address    Mask\n"
3637
msgstr ""
3638
" vma:\t\tĐầu    Cuối      EH       EH       PrologEnd  Ngoại lệ\n"
3639
"     \t\tĐịa chỉ  Địa chỉ  Bộ quản lý  Dữ liệu     Địa chỉ    Mặt nạ\n"
3640
 
3641
#: peigen.c:1689 pepigen.c:1689 pex64igen.c:1689
3642
#, c-format
3643
msgid " Register save millicode"
3644
msgstr " Mili-mã lưu thanh ghi"
3645
 
3646
#: peigen.c:1692 pepigen.c:1692 pex64igen.c:1692
3647
#, c-format
3648
msgid " Register restore millicode"
3649
msgstr " Mili-mã phục hồi thanh ghi"
3650
 
3651
#: peigen.c:1695 pepigen.c:1695 pex64igen.c:1695
3652
#, c-format
3653
msgid " Glue code sequence"
3654
msgstr " Dãy mã nối lại"
3655
 
3656
#: peigen.c:1745 pepigen.c:1745 pex64igen.c:1745
3657
#, c-format
3658
msgid ""
3659
"\n"
3660
"\n"
3661
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
3662
msgstr ""
3663
"\n"
3664
"\n"
3665
"Định vị lại cơ bản tập tin PE (phiên dịch nội dung phần .reloc)\n"
3666
 
3667
#: peigen.c:1775 pepigen.c:1775 pex64igen.c:1775
3668
#, c-format
3669
msgid ""
3670
"\n"
3671
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
3672
msgstr ""
3673
"\n"
3674
"Địa chỉ ảo: %08lx Kích cỡ khúc %ld (0x%lx) Số sự sửa chữa %ld\n"
3675
 
3676
#: peigen.c:1788 pepigen.c:1788 pex64igen.c:1788
3677
#, c-format
3678
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
3679
msgstr "\tđịnh vị lại %4d bù %4x [%4lx] %s"
3680
 
3681
#. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
3682
#. printing the characteristics field.  Not sure why.  No reason to
3683
#. emulate it here.
3684
#: peigen.c:1827 pepigen.c:1827 pex64igen.c:1827
3685
#, c-format
3686
msgid ""
3687
"\n"
3688
"Characteristics 0x%x\n"
3689
msgstr ""
3690
"\n"
3691
"Đặc tính 0x%x\n"
3692
 
3693
#: peigen.c:2088 pepigen.c:2088 pex64igen.c:2088
3694
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
3695
msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[1] vì .idata$2 còn thiếu"
3696
 
3697
#: peigen.c:2106 pepigen.c:2106 pex64igen.c:2106
3698
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
3699
msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[1] vì .idata$4 còn thiếu"
3700
 
3701
#: peigen.c:2125 pepigen.c:2125 pex64igen.c:2125
3702
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
3703
msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[12] vì .idata$5 còn thiếu"
3704
 
3705
#: peigen.c:2143 pepigen.c:2143 pex64igen.c:2143
3706
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing"
3707
msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] vì .idata$6 còn thiếu"
3708
 
3709
#: peigen.c:2163 pepigen.c:2163 pex64igen.c:2163
3710
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
3711
msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[9] vì __tls_used còn thiếu"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.