OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc_me/openrisc_me/trunk

Subversion Repositories openrisc_me

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-src/] [binutils-2.18.50/] [gprof/] [po/] [pt_BR.po] - Blame information for rev 365

Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 38 julius
# gprof: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# Alexandre Folle de Menezes , 2002.
4
# based on the version 2.12.91 translation to Spanish (es) by
5
# Cristian Othón Martínez Vera , 2002.
6
#
7
msgid ""
8
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: gprof 2.12.91\n"
10
"POT-Creation-Date: 2002-07-23 15:58-0400\n"
11
"PO-Revision-Date: 2002-11-29 03:00-0300\n"
12
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes \n"
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
18
#: alpha.c:93 mips.c:47
19
msgid ""
20
msgstr ""
21
 
22
#: alpha.c:110 mips.c:64
23
#, c-format
24
msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
25
msgstr "[find_call] %s: 0x%lx até 0x%lx\n"
26
 
27
#: alpha.c:132
28
#, c-format
29
msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s \n"
30
msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s \n"
31
 
32
#: alpha.c:142
33
#, c-format
34
msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
35
msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
36
 
37
#: basic_blocks.c:134 call_graph.c:94 hist.c:98
38
#, c-format
39
msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
40
msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado\n"
41
 
42
#: basic_blocks.c:202
43
#, c-format
44
msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
45
msgstr "%s: aviso: ignorando os contadores de execução de blocos básicos (use -l ou --line)\n"
46
 
47
#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
48
#: basic_blocks.c:295 basic_blocks.c:305
49
#, c-format
50
msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
51
msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuções\n"
52
 
53
#: basic_blocks.c:296 basic_blocks.c:306
54
msgid ""
55
msgstr ""
56
 
57
#: basic_blocks.c:553
58
#, c-format
59
msgid ""
60
"\n"
61
"\n"
62
"Top %d Lines:\n"
63
"\n"
64
"     Line      Count\n"
65
"\n"
66
msgstr ""
67
"\n"
68
"\n"
69
"%d Linhas Principais:\n"
70
"\n"
71
"     Linha     Contador\n"
72
"\n"
73
 
74
#: basic_blocks.c:577
75
msgid ""
76
"\n"
77
"Execution Summary:\n"
78
"\n"
79
msgstr ""
80
"\n"
81
"Resumo da Execução:\n"
82
"\n"
83
 
84
#: basic_blocks.c:578
85
#, c-format
86
msgid "%9ld   Executable lines in this file\n"
87
msgstr "%9ld   Linhas executáveis neste arquivo\n"
88
 
89
#: basic_blocks.c:580
90
#, c-format
91
msgid "%9ld   Lines executed\n"
92
msgstr "%9ld   Linhas executadas\n"
93
 
94
#: basic_blocks.c:581
95
#, c-format
96
msgid "%9.2f   Percent of the file executed\n"
97
msgstr "%9.2f   Percentagem executada do arquivo\n"
98
 
99
#: basic_blocks.c:585
100
#, c-format
101
msgid ""
102
"\n"
103
"%9lu   Total number of line executions\n"
104
msgstr ""
105
"\n"
106
"%9lu   Número total de execuções de linha\n"
107
 
108
#: basic_blocks.c:587
109
#, c-format
110
msgid "%9.2f   Average executions per line\n"
111
msgstr "%9.2f   Média de execuções por linha\n"
112
 
113
#: call_graph.c:71
114
#, c-format
115
msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
116
msgstr "[cg_tally] arco de %s até %s percorido %lu vezes\n"
117
 
118
#: cg_print.c:73
119
msgid ""
120
"\t\t     Call graph (explanation follows)\n"
121
"\n"
122
msgstr ""
123
"\t\t     Gráfico de chamadas (explicação adiante)\n"
124
"\n"
125
 
126
#: cg_print.c:75
127
msgid ""
128
"\t\t\tCall graph\n"
129
"\n"
130
msgstr ""
131
"\t\t\tGráfico de chamadas\n"
132
"\n"
133
 
134
#: cg_print.c:78 hist.c:363
135
#, c-format
136
msgid ""
137
"\n"
138
"granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
139
msgstr ""
140
"\n"
141
"granularidade: cada elemento de amostra cobre %ld byte(s)"
142
 
143
#: cg_print.c:82
144
#, c-format
145
msgid ""
146
" for %.2f%% of %.2f seconds\n"
147
"\n"
148
msgstr ""
149
" para %.2f%% de %.2f segundos\n"
150
"\n"
151
 
152
#: cg_print.c:86
153
msgid ""
154
" no time propagated\n"
155
"\n"
156
msgstr ""
157
" nenhum tempo propagado\n"
158
"\n"
159
 
160
#: cg_print.c:95 cg_print.c:98 cg_print.c:100
161
msgid "called"
162
msgstr "chamado"
163
 
164
#: cg_print.c:95 cg_print.c:100
165
msgid "total"
166
msgstr "total"
167
 
168
#: cg_print.c:95
169
msgid "parents"
170
msgstr "pais"
171
 
172
#: cg_print.c:97 cg_print.c:98
173
msgid "index"
174
msgstr "índice"
175
 
176
#: cg_print.c:97
177
msgid "%time"
178
msgstr "%tempo"
179
 
180
#: cg_print.c:97 cg_print.c:98
181
msgid "self"
182
msgstr "si mesmo"
183
 
184
#: cg_print.c:97
185
msgid "descendants"
186
msgstr "descendentes"
187
 
188
#: cg_print.c:98 hist.c:389
189
msgid "name"
190
msgstr "nome"
191
 
192
#: cg_print.c:100
193
msgid "children"
194
msgstr "filhos"
195
 
196
#: cg_print.c:105
197
#, c-format
198
msgid "index %% time    self  children    called     name\n"
199
msgstr "ind   %% tempo  si_mesmo filhos    chamado    nome\n"
200
 
201
#: cg_print.c:129
202
#, c-format
203
msgid "  [%d]\n"
204
msgstr "  [%d]\n"
205
 
206
#: cg_print.c:363
207
#, c-format
208
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     \n"
209
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     \n"
210
 
211
#: cg_print.c:364
212
#, c-format
213
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     \n"
214
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s   \n"
215
 
216
#: cg_print.c:604
217
msgid ""
218
"Index by function name\n"
219
"\n"
220
msgstr ""
221
"Índice por nome de função\n"
222
"\n"
223
 
224
#: cg_print.c:661 cg_print.c:670
225
#, c-format
226
msgid ""
227
msgstr ""
228
 
229
#: corefile.c:64
230
#, c-format
231
msgid "%s: could not open %s.\n"
232
msgstr "%s: impossível abrir %s.\n"
233
 
234
#: corefile.c:78 corefile.c:112
235
#, c-format
236
msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
237
msgstr "%s: impossível analisar o arquivo de mapeamento %s.\n"
238
 
239
#: corefile.c:155
240
#, c-format
241
msgid "%s: %s: not in a.out format\n"
242
msgstr "%s: %s: não está no formato a.out\n"
243
 
244
#: corefile.c:166
245
#, c-format
246
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
247
msgstr "%s: impossível encontrar a seção .text em %s\n"
248
 
249
#: corefile.c:225
250
#, c-format
251
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
252
msgstr "%s: terminou o espaço para %lu bytes de espaço de texto\n"
253
 
254
#: corefile.c:239
255
#, c-format
256
msgid "%s: can't do -c\n"
257
msgstr "%s: impossível fazer -c\n"
258
 
259
#: corefile.c:276
260
#, c-format
261
msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
262
msgstr "%s: -c não tem suporte na arquitetura %s\n"
263
 
264
#: corefile.c:447
265
#, c-format
266
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
267
msgstr "%s: o arquivo `%s' não tem símbolos\n"
268
 
269
#: corefile.c:748
270
#, c-format
271
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
272
msgstr "%s: alguém contou mal: ltab.len=%d em lugar de %ld\n"
273
 
274
#: gmon_io.c:96 gmon_io.c:159 gmon_io.c:219 gmon_io.c:251 gmon_io.c:422
275
#: gmon_io.c:449 gmon_io.c:646 gmon_io.c:671
276
#, c-format
277
msgid "%s: bits per address has unexpected value of %u\n"
278
msgstr "%s: bits por endereço tem valor inesperado de %u\n"
279
 
280
#: gmon_io.c:288 gmon_io.c:383
281
#, c-format
282
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
283
msgstr "%s: o arquivo é muito pequeno para ser um arquivo gmon\n"
284
 
285
#: gmon_io.c:298 gmon_io.c:432
286
#, c-format
287
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
288
msgstr "%s: o arquivo `%s' tem um magic cookie inválido\n"
289
 
290
#: gmon_io.c:309
291
#, c-format
292
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
293
msgstr "%s: o arquivo `%s' tem a versão %d, que não é suportada\n"
294
 
295
#: gmon_io.c:339
296
#, c-format
297
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
298
msgstr "%s: %s: marca %d inválida encontrada (arquivo corrompido?)\n"
299
 
300
#: gmon_io.c:405
301
#, c-format
302
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
303
msgstr "%s: taxa de análises de perfil incompatível com o primeiro arquivo gmon\n"
304
 
305
#: gmon_io.c:465
306
#, c-format
307
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
308
msgstr "%s: incompatível com o primeiro arquivo gmon\n"
309
 
310
#: gmon_io.c:493
311
#, c-format
312
msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
313
msgstr "%s: o arquivo '%s' não parece estar no formato gmon.out\n"
314
 
315
# FIXME: comprobar con el código si bins es abreviatura de binarios o
316
# se refiere a la denominación inglesa de 'papelera'. cfuga
317
#: gmon_io.c:514
318
#, c-format
319
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
320
msgstr "%s: final de arquivo inesperado depois de ler %d/%d binários\n"
321
 
322
#: gmon_io.c:547
323
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
324
msgstr "o tempo está em tiques, não em segundos\n"
325
 
326
#: gmon_io.c:553 gmon_io.c:742
327
#, c-format
328
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
329
msgstr "%s: não sei como lidar com o arquivo de formato %d\n"
330
 
331
#: gmon_io.c:560
332
#, c-format
333
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
334
msgstr "O arquivo `%s' (versão %d) contém:\n"
335
 
336
#: gmon_io.c:563
337
#, c-format
338
msgid "\t%d histogram record\n"
339
msgstr "\t%d registro de histograma\n"
340
 
341
#: gmon_io.c:564
342
#, c-format
343
msgid "\t%d histogram records\n"
344
msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
345
 
346
#: gmon_io.c:566
347
#, c-format
348
msgid "\t%d call-graph record\n"
349
msgstr "\t%d registro de gráfico de chamadas\n"
350
 
351
#: gmon_io.c:567
352
#, c-format
353
msgid "\t%d call-graph records\n"
354
msgstr "\t%d registros de gráficos de chamadas\n"
355
 
356
#: gmon_io.c:569
357
#, c-format
358
msgid "\t%d basic-block count record\n"
359
msgstr "\t%d registro de contagem de blocos básicos\n"
360
 
361
#: gmon_io.c:570
362
#, c-format
363
msgid "\t%d basic-block count records\n"
364
msgstr "\t%d registros de contagens de blocos básicos\n"
365
 
366
#: gprof.c:152
367
#, c-format
368
msgid ""
369
"Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n"
370
"\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
371
"\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
372
"\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
373
"\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
374
"\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
375
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
376
"\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
377
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
378
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
379
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
380
"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle]\n"
381
"\t[image-file] [profile-file...]\n"
382
msgstr ""
383
"Modo de empleo: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][nome]] [-I dirs]\n"
384
"\t[-d[num]] [-k de/a] [-m contagem-min] [-t tamanho-tabela]\n"
385
"\t[--[no-]annotated-source[=nome]] [--[no-]exec-counts[=nome]]\n"
386
"\t[--[no-]flat-profile[=nome]] [--[no-]graph[=nome]]\n"
387
"\t[--[no-]time=nome] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nível]]\n"
388
"\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
389
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
390
"\t[--file-format=nome] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
391
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
392
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n"
393
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
394
"\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle]\n"
395
"\t[arquivo-imagen] [arquivo-perfil...]\n"
396
 
397
#: gprof.c:168
398
#, c-format
399
msgid "Report bugs to %s\n"
400
msgstr "Reportar bugs para %s\n"
401
 
402
#: gprof.c:242
403
#, c-format
404
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
405
msgstr "%s: não há suporte para depuração; -d ignorado\n"
406
 
407
#: gprof.c:322
408
#, c-format
409
msgid "%s: unknown file format %s\n"
410
msgstr "%s: formato de arquivo %s desconhecido\n"
411
 
412
#. This output is intended to follow the GNU standards document.
413
#: gprof.c:406
414
#, c-format
415
msgid "GNU gprof %s\n"
416
msgstr "GNU gprof %s\n"
417
 
418
#: gprof.c:407
419
msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
420
msgstr "Basado no BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
421
 
422
#: gprof.c:408
423
msgid "This program is free software.  This program has absolutely no warranty.\n"
424
msgstr "Este programa é software livre.  Este programa não tem absolutamente nenhuma garantia.\n"
425
 
426
#: gprof.c:449
427
#, c-format
428
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
429
msgstr "%s: estilo de desembaralhamento desconhecido `%s'\n"
430
 
431
#: gprof.c:469
432
#, c-format
433
msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
434
msgstr "%s: Apenas um de --function-ordering e --file-ordering pode ser especificado.\n"
435
 
436
#: gprof.c:569
437
#, c-format
438
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
439
msgstr "%s: perdão, o formato de arquivo `prof' ainda não é suportado\n"
440
 
441
#: gprof.c:630
442
#, c-format
443
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
444
msgstr "%s: falta o histograma do arquivo gmon.out\n"
445
 
446
#: gprof.c:637
447
#, c-format
448
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
449
msgstr "%s: faltam os dados do gráfico de chamadas do arquivo gmon.out\n"
450
 
451
#: hist.c:127
452
#, c-format
453
msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
454
msgstr "%s: `%s' é incompatível com o primeiro arquivo gmon\n"
455
 
456
#: hist.c:143
457
#, c-format
458
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %d of %d samples\n"
459
msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado depois de ler %d de %d amostras\n"
460
 
461
#: hist.c:359
462
#, c-format
463
msgid "%c%c/call"
464
msgstr "%c%c/chamada"
465
 
466
#: hist.c:367
467
#, c-format
468
msgid ""
469
" for %.2f%% of %.2f %s\n"
470
"\n"
471
msgstr ""
472
" para %.2f%% de %.2f %s\n"
473
"\n"
474
 
475
#: hist.c:373
476
#, c-format
477
msgid ""
478
"\n"
479
"Each sample counts as %g %s.\n"
480
msgstr ""
481
"\n"
482
"Cada amostra conta como %g %s.\n"
483
 
484
#: hist.c:378
485
msgid ""
486
" no time accumulated\n"
487
"\n"
488
msgstr ""
489
" não há tempo acumulado\n"
490
"\n"
491
 
492
#: hist.c:385
493
msgid "cumulative"
494
msgstr "cumulativo"
495
 
496
#: hist.c:385
497
msgid "self  "
498
msgstr "si mesmo  "
499
 
500
#: hist.c:385
501
msgid "total "
502
msgstr "total "
503
 
504
#: hist.c:388
505
msgid "time"
506
msgstr "tempo"
507
 
508
#: hist.c:388
509
msgid "calls"
510
msgstr "chamadas"
511
 
512
#: hist.c:481
513
msgid ""
514
"\n"
515
"\n"
516
"\n"
517
"flat profile:\n"
518
msgstr ""
519
"\n"
520
"\n"
521
"\n"
522
"perfil plano:\n"
523
 
524
#: hist.c:487
525
msgid "Flat profile:\n"
526
msgstr "Perfil plano:\n"
527
 
528
#: mips.c:75
529
#, c-format
530
msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
531
msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
532
 
533
#: mips.c:100
534
#, c-format
535
msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
536
msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
537
 
538
#: source.c:166
539
#, c-format
540
msgid "%s: could not locate `%s'\n"
541
msgstr "%s: impossível encontrar `%s'\n"
542
 
543
#: source.c:241
544
#, c-format
545
msgid "*** File %s:\n"
546
msgstr "*** Arquivo %s:\n"
547
 
548
#: utils.c:99
549
#, c-format
550
msgid " "
551
msgstr " "

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.