OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc_2011-10-31/openrisc_2011-10-31/trunk

Subversion Repositories openrisc_2011-10-31

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-src/] [binutils-2.18.50/] [ld/] [po/] [es.po] - Blame information for rev 173

Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 38 julius
# Mensajes en español para ld 2.17.90.
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
# Cristian Othón Martínez Vera , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: ld 2.17.90\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2007-06-27 16:44+0930\n"
10
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 09:45-0500\n"
11
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n"
12
"Language-Team: Spanish \n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
17
#: emultempl/armcoff.em:72
18
#, c-format
19
msgid "  --support-old-code   Support interworking with old code\n"
20
msgstr "  --support-old-code   Admite interoperar con código antiguo\n"
21
 
22
#: emultempl/armcoff.em:73
23
#, c-format
24
msgid "  --thumb-entry=  Set the entry point to be Thumb symbol \n"
25
msgstr "  --thumb-entry=  Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb \n"
26
 
27
#: emultempl/armcoff.em:121
28
#, c-format
29
msgid "Errors encountered processing file %s"
30
msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s"
31
 
32
#: emultempl/armcoff.em:189 emultempl/pe.em:1528
33
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
34
msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n"
35
 
36
#: emultempl/armcoff.em:194 emultempl/pe.em:1533
37
msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
38
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n"
39
 
40
#: emultempl/pe.em:311
41
#, c-format
42
msgid "  --base_file              Generate a base file for relocatable DLLs\n"
43
msgstr "  --base_file           Genera un fichero base para DLLs reubicables\n"
44
 
45
# DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'.
46
# El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas.
47
# Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
48
#: emultempl/pe.em:312
49
#, c-format
50
msgid "  --dll                              Set image base to the default for DLLs\n"
51
msgstr "  --dll                              Establece la imagen base por defecto para las DLLs\n"
52
 
53
#: emultempl/pe.em:313
54
#, c-format
55
msgid "  --file-alignment             Set file alignment\n"
56
msgstr "  --file-alignment           Establece el fichero de alineación\n"
57
 
58
#: emultempl/pe.em:314
59
#, c-format
60
msgid "  --heap                       Set initial size of the heap\n"
61
msgstr "  --heap                     Establece el tamaño inicial del montón\n"
62
 
63
#: emultempl/pe.em:315
64
#, c-format
65
msgid "  --image-base 
Set start address of the executable\n"
66
msgstr "  --image-base            Establece la dirección de inicio del ejecutable\n"
67
 
68
#: emultempl/pe.em:316
69
#, c-format
70
msgid "  --major-image-version      Set version number of the executable\n"
71
msgstr "  --major-image-version      Establece el número de versión del ejecutable\n"
72
 
73
#: emultempl/pe.em:317
74
#, c-format
75
msgid "  --major-os-version         Set minimum required OS version\n"
76
msgstr "  --major-os-version         Establece la versión mínima requerida del SO\n"
77
 
78
#: emultempl/pe.em:318
79
#, c-format
80
msgid "  --major-subsystem-version  Set minimum required OS subsystem version\n"
81
msgstr "  --major-subsystem-version  Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n"
82
 
83
#: emultempl/pe.em:319
84
#, c-format
85
msgid "  --minor-image-version      Set revision number of the executable\n"
86
msgstr "  --minor-image-version      Establece el número de revisión del ejecutable\n"
87
 
88
#: emultempl/pe.em:320
89
#, c-format
90
msgid "  --minor-os-version         Set minimum required OS revision\n"
91
msgstr "  --minor-os-version         Establece la revisión mínima requerida del SO\n"
92
 
93
#: emultempl/pe.em:321
94
#, c-format
95
msgid "  --minor-subsystem-version  Set minimum required OS subsystem revision\n"
96
msgstr "  --minor-subsystem-version  Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n"
97
 
98
#: emultempl/pe.em:322
99
#, c-format
100
msgid "  --section-alignment          Set section alignment\n"
101
msgstr "  --section-alignment        Establece la alineación de la sección\n"
102
 
103
#: emultempl/pe.em:323
104
#, c-format
105
msgid "  --stack                      Set size of the initial stack\n"
106
msgstr "  --stack                      Establece el tamaño de la pila inicial\n"
107
 
108
#: emultempl/pe.em:324
109
#, c-format
110
msgid "  --subsystem [:]     Set required OS subsystem [& version]\n"
111
msgstr "  --subsystem [:]   Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n"
112
 
113
#: emultempl/pe.em:325
114
#, c-format
115
msgid "  --support-old-code                 Support interworking with old code\n"
116
msgstr "  --support-old-code                 Admite interoperar con código antiguo\n"
117
 
118
#: emultempl/pe.em:326
119
#, c-format
120
msgid "  --thumb-entry=             Set the entry point to be Thumb \n"
121
msgstr "  --thumb-entry=            Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb \n"
122
 
123
#: emultempl/pe.em:328
124
#, c-format
125
msgid "  --add-stdcall-alias                Export symbols with and without @nn\n"
126
msgstr "  --add-stdcall-alias                Exporta símbolos con y sin @nn\n"
127
 
128
#: emultempl/pe.em:329
129
#, c-format
130
msgid "  --disable-stdcall-fixup            Don't link _sym to _sym@nn\n"
131
msgstr "  --disable-stdcall-fixup            No enlaza _sym con _sym@nn\n"
132
 
133
#: emultempl/pe.em:330
134
#, c-format
135
msgid "  --enable-stdcall-fixup             Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
136
msgstr "  --enable-stdcall-fixup             Enlaza _sym con _sym@nn sin avisos\n"
137
 
138
#: emultempl/pe.em:331
139
#, c-format
140
msgid "  --exclude-symbols sym,sym,...      Exclude symbols from automatic export\n"
141
msgstr "  --exclude-symbols sim,sim,...      Excluye los símbolos de la exportación automática\n"
142
 
143
#: emultempl/pe.em:332
144
#, c-format
145
msgid "  --exclude-libs lib,lib,...         Exclude libraries from automatic export\n"
146
msgstr "  --exclude-libs bib,bib,...         Excluye las bibliotecas de la exportación automática\n"
147
 
148
#: emultempl/pe.em:333
149
#, c-format
150
msgid "  --export-all-symbols               Automatically export all globals to DLL\n"
151
msgstr "  --export-all-symbols               Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n"
152
 
153
#: emultempl/pe.em:334
154
#, c-format
155
msgid "  --kill-at                          Remove @nn from exported symbols\n"
156
msgstr "  --kill-at                          Elimina @nn de los símbolos exportados\n"
157
 
158
#: emultempl/pe.em:335
159
#, c-format
160
msgid "  --out-implib                 Generate import library\n"
161
msgstr "  --out-implib              Genera una biblioteca de importación\n"
162
 
163
#: emultempl/pe.em:336
164
#, c-format
165
msgid "  --output-def                 Generate a .DEF file for the built DLL\n"
166
msgstr "  --output-def              Genera un fichero .DEF para la DLL construida\n"
167
 
168
#: emultempl/pe.em:337
169
#, c-format
170
msgid "  --warn-duplicate-exports           Warn about duplicate exports.\n"
171
msgstr "  --warn-duplicate-exports           Avisa sobre exportaciones duplicadas.\n"
172
 
173
#: emultempl/pe.em:338
174
#, c-format
175
msgid ""
176
"  --compat-implib                    Create backward compatible import libs;\n"
177
"                                       create __imp_ as well.\n"
178
msgstr ""
179
"  --compat-implib                    Crea bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n"
180
"                                       crea además __imp_.\n"
181
 
182
#: emultempl/pe.em:340
183
#, c-format
184
msgid ""
185
"  --enable-auto-image-base           Automatically choose image base for DLLs\n"
186
"                                       unless user specifies one\n"
187
msgstr ""
188
"  --enable-auto-image-base           Escoge automáticamente la imagen base para las DLLs\n"
189
"                                       a menos que el usuario especifique una\n"
190
 
191
#: emultempl/pe.em:342
192
#, c-format
193
msgid "  --disable-auto-image-base          Do not auto-choose image base. (default)\n"
194
msgstr "  --disable-auto-image-base          No escoge automáticamente una imagen base. (por defecto)\n"
195
 
196
#: emultempl/pe.em:343
197
#, c-format
198
msgid ""
199
"  --dll-search-prefix=       When linking dynamically to a dll without\n"
200
"                                       an importlib, use .dll\n"
201
"                                       in preference to lib.dll \n"
202
msgstr ""
203
"  --dll-search-prefix=       Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
204
"                                       biblioteca de importación, usa .dll \n"
205
"                                       en lugar de lib.dll \n"
206
 
207
#: emultempl/pe.em:346
208
#, c-format
209
msgid ""
210
"  --enable-auto-import               Do sophistcated linking of _sym to\n"
211
"                                       __imp_sym for DATA references\n"
212
msgstr ""
213
"  --enable-auto-import               Hace enlazado sofisticado de _sym a\n"
214
"                                       __imp_sym para las referencias DATA\n"
215
 
216
#: emultempl/pe.em:348
217
#, c-format
218
msgid "  --disable-auto-import              Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
219
msgstr "  --disable-auto-import              No importa automáticamente elementos DATA de las DLLs\n"
220
 
221
#: emultempl/pe.em:349
222
#, c-format
223
msgid ""
224
"  --enable-runtime-pseudo-reloc      Work around auto-import limitations by\n"
225
"                                       adding pseudo-relocations resolved at\n"
226
"                                       runtime.\n"
227
msgstr ""
228
"  --enable-runtime-pseudo-reloc      Evita limitaciones de autoimportación\n"
229
"                                       agregando pseudo-reubicaciones resueltas\n"
230
"                                       al momento de ejecución.\n"
231
 
232
#: emultempl/pe.em:352
233
#, c-format
234
msgid ""
235
"  --disable-runtime-pseudo-reloc     Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
236
"                                       auto-imported DATA.\n"
237
msgstr ""
238
"  --disable-runtime-pseudo-reloc     No agrega pseudo-reubicaciones al momento\n"
239
"                                       de ejecución para DATOS autoimportados.\n"
240
 
241
#: emultempl/pe.em:354
242
#, c-format
243
msgid ""
244
"  --enable-extra-pe-debug            Enable verbose debug output when building\n"
245
"                                       or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
246
msgstr ""
247
"  --enable-extra-pe-debug            Activa la salida de depuración detallada al construir\n"
248
"                                       o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n"
249
 
250
#: emultempl/pe.em:357
251
#, c-format
252
msgid ""
253
"  --large-address-aware              Executable supports virtual addresses\n"
254
"                                       greater than 2 gigabytes\n"
255
msgstr ""
256
"  --large-address-aware              El ejecutable admite direcciones\n"
257
"                                       virtuales mayores a 2 gigabytes\n"
258
 
259
#: emultempl/pe.em:424
260
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
261
msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n"
262
 
263
#: emultempl/pe.em:455
264
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
265
msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n"
266
 
267
#: emultempl/pe.em:494
268
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
269
msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n"
270
 
271
#: emultempl/pe.em:511
272
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
273
msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n"
274
 
275
#: emultempl/pe.em:528
276
#, c-format
277
msgid "%s: Can't open base file %s\n"
278
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n"
279
 
280
#: emultempl/pe.em:744
281
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
282
msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n"
283
 
284
#: emultempl/pe.em:831 emultempl/pe.em:858
285
#, c-format
286
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
287
msgstr "Aviso: se resuelve %s al enlazar con %s\n"
288
 
289
#: emultempl/pe.em:836 emultempl/pe.em:863
290
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
291
msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n"
292
 
293
#: emultempl/pe.em:837 emultempl/pe.em:864
294
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
295
msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n"
296
 
297
#: emultempl/pe.em:883
298
#, c-format
299
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
300
msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n"
301
 
302
#: emultempl/pe.em:920
303
#, c-format
304
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
305
msgstr "Información: se resuelve %s al enlazar con %s (auto-importación)\n"
306
 
307
#: emultempl/pe.em:992
308
msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
309
msgstr "%F%P: no se pueden realizar operaciones PE en el fichero de salida '%B' que no es PE.\n"
310
 
311
#: emultempl/pe.em:1334
312
#, c-format
313
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
314
msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n"
315
 
316
#: emultempl/pe.em:1357
317
#, c-format
318
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
319
msgstr "Se encontraron errores el procesar el fichero %s para interoperabilidad"
320
 
321
#: emultempl/pe.em:1418 ldexp.c:530 ldlang.c:3082 ldlang.c:6087 ldlang.c:6118
322
#: ldmain.c:1167
323
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
324
msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n"
325
 
326
#: ldcref.c:166
327
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
328
msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n"
329
 
330
#: ldcref.c:172
331
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
332
msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n"
333
 
334
#: ldcref.c:182
335
msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
336
msgstr "%X%P: falló la reubicación cref: %E\n"
337
 
338
#: ldcref.c:362
339
#, c-format
340
msgid ""
341
"\n"
342
"Cross Reference Table\n"
343
"\n"
344
msgstr ""
345
"\n"
346
"Tabla de Referencias Cruzadas\n"
347
"\n"
348
 
349
#: ldcref.c:363
350
msgid "Symbol"
351
msgstr "Símbolo"
352
 
353
#: ldcref.c:371
354
#, c-format
355
msgid "File\n"
356
msgstr "Fichero\n"
357
 
358
#: ldcref.c:375
359
#, c-format
360
msgid "No symbols\n"
361
msgstr "No hay símbolos\n"
362
 
363
#: ldcref.c:496 ldcref.c:618
364
msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
365
msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n"
366
 
367
#: ldcref.c:500 ldcref.c:622 ldmain.c:1232 ldmain.c:1236
368
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
369
msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n"
370
 
371
#: ldcref.c:551
372
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
373
msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n"
374
 
375
#: ldcref.c:693 ldcref.c:700 ldmain.c:1279 ldmain.c:1286
376
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
377
msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
378
 
379
#. We found a reloc for the symbol.  The symbol is defined
380
#. in OUTSECNAME.  This reloc is from a section which is
381
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
382
#. are prohibited.  We must report an error.
383
#: ldcref.c:727
384
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
385
msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n"
386
 
387
#: ldctor.c:84
388
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
389
msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n"
390
 
391
#: ldctor.c:102
392
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
393
msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n"
394
 
395
#: ldctor.c:281 ldctor.c:295
396
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
397
msgstr "%P%X: %s no admite la reubicación %s para el conjunto %s\n"
398
 
399
#: ldctor.c:316
400
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
401
msgstr "%P%X: No se admite el tamaño %d para el conjunto %s\n"
402
 
403
#: ldctor.c:337
404
msgid ""
405
"\n"
406
"Set                 Symbol\n"
407
"\n"
408
msgstr ""
409
"\n"
410
"Conjunto            Símbolo\n"
411
"\n"
412
 
413
#: ldemul.c:235
414
#, c-format
415
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
416
msgstr "%S se ignora SYSLIB\n"
417
 
418
#: ldemul.c:241
419
#, c-format
420
msgid "%S HLL ignored\n"
421
msgstr "%S se ignora HLL\n"
422
 
423
#: ldemul.c:261
424
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
425
msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n"
426
 
427
#: ldemul.c:262
428
msgid "Supported emulations: "
429
msgstr "Emulaciones admitidas: "
430
 
431
#: ldemul.c:304
432
#, c-format
433
msgid "  no emulation specific options.\n"
434
msgstr "  no hay opciones específicas de emulación.\n"
435
 
436
#: ldexp.c:344
437
#, c-format
438
msgid "%F%S %% by zero\n"
439
msgstr "%F%S %% por cero\n"
440
 
441
#: ldexp.c:352
442
#, c-format
443
msgid "%F%S / by zero\n"
444
msgstr "%F%S / por cero\n"
445
 
446
#: ldexp.c:544
447
#, c-format
448
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
449
msgstr "%X%S: símbolo `%s' sin resolución referenciado en la expresión\n"
450
 
451
#: ldexp.c:555
452
#, c-format
453
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
454
msgstr "%F%S: símbolo `%s' indefinido referenciado en la expresión\n"
455
 
456
#: ldexp.c:576 ldexp.c:593 ldexp.c:619
457
#, c-format
458
msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
459
msgstr "%F%S: sección `%s' indefinida referenciada en la expresión\n"
460
 
461
#: ldexp.c:645 ldexp.c:658
462
#, c-format
463
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
464
msgstr "%F%S: región MEMORY `%s' indefinida referenciada en la expresión\n"
465
 
466
#: ldexp.c:669
467
#, c-format
468
msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
469
msgstr "%F%S: constante `%s' indefinida referenciada en la expresión\n"
470
 
471
#: ldexp.c:730
472
#, c-format
473
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
474
msgstr "%F%S no puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n"
475
 
476
#: ldexp.c:744
477
#, c-format
478
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
479
msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n"
480
 
481
#: ldexp.c:747
482
#, c-format
483
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
484
msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación es inválida fuera de SECTION\n"
485
 
486
#: ldexp.c:756
487
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
488
msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n"
489
 
490
#: ldexp.c:795
491
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
492
msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n"
493
 
494
#: ldexp.c:1054 ldexp.c:1079
495
#, c-format
496
msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
497
msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
498
 
499
#: ldexp.c:1138
500
#, c-format
501
msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
502
msgstr "%F%S: expresión no constante para %s\n"
503
 
504
#: ldfile.c:139
505
#, c-format
506
msgid "attempt to open %s failed\n"
507
msgstr "falló el intento de abrir %s\n"
508
 
509
#: ldfile.c:141
510
#, c-format
511
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
512
msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n"
513
 
514
#: ldfile.c:147
515
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
516
msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n"
517
 
518
#: ldfile.c:256 ldfile.c:285
519
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
520
msgstr "%P: saltando el %s incompatible mientras se buscaba %s\n"
521
 
522
#: ldfile.c:269
523
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
524
msgstr "%F%P: se intentó el enlazado estático del objeto dinámico `%s'\n"
525
 
526
#: ldfile.c:388
527
msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
528
msgstr "%F%P: %s (%s): No hay tal fichero: %E\n"
529
 
530
#: ldfile.c:391
531
msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
532
msgstr "%F%P: %s No hay tal fichero: %E\n"
533
 
534
#: ldfile.c:421
535
msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n"
536
msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s dentro de %s\n"
537
 
538
#: ldfile.c:424
539
msgid "%F%P: cannot find %s\n"
540
msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s\n"
541
 
542
#: ldfile.c:441 ldfile.c:457
543
#, c-format
544
msgid "cannot find script file %s\n"
545
msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n"
546
 
547
#: ldfile.c:443 ldfile.c:459
548
#, c-format
549
msgid "opened script file %s\n"
550
msgstr "fichero de guión %s abierto\n"
551
 
552
#: ldfile.c:503
553
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
554
msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n"
555
 
556
#: ldfile.c:550
557
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
558
msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n"
559
 
560
#: ldlang.c:1069 ldlang.c:1111 ldlang.c:2831
561
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
562
msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión: %E\n"
563
 
564
#: ldlang.c:1154
565
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region '%s'\n"
566
msgstr "%P:%S: aviso: redeclaración de la región de memoria '%s'\n"
567
 
568
#: ldlang.c:1160
569
msgid "%P:%S: warning: memory region %s not declared\n"
570
msgstr "%P:%S: aviso: no se declaró la región %s\n"
571
 
572
#: ldlang.c:1240 ldlang.c:1270
573
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
574
msgstr "%P%F: falló la creación de la sección `%s': %E\n"
575
 
576
#: ldlang.c:1754
577
#, c-format
578
msgid ""
579
"\n"
580
"Discarded input sections\n"
581
"\n"
582
msgstr ""
583
"\n"
584
"Secciones de salida descartadas\n"
585
"\n"
586
 
587
#: ldlang.c:1762
588
msgid ""
589
"\n"
590
"Memory Configuration\n"
591
"\n"
592
msgstr ""
593
"\n"
594
"Configuración de la Memoria\n"
595
"\n"
596
 
597
#: ldlang.c:1764
598
msgid "Name"
599
msgstr "Nombre"
600
 
601
#: ldlang.c:1764
602
msgid "Origin"
603
msgstr "Origen"
604
 
605
#: ldlang.c:1764
606
msgid "Length"
607
msgstr "Longitud"
608
 
609
#: ldlang.c:1764
610
msgid "Attributes"
611
msgstr "Atributos"
612
 
613
#: ldlang.c:1804
614
#, c-format
615
msgid ""
616
"\n"
617
"Linker script and memory map\n"
618
"\n"
619
msgstr ""
620
"\n"
621
"Guión del enlazador y mapa de memoria\n"
622
"\n"
623
 
624
#: ldlang.c:1871
625
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
626
msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n"
627
 
628
#: ldlang.c:1879
629
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
630
msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n"
631
 
632
#: ldlang.c:2429
633
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
634
msgstr "%B: no se reconoce el fichero: %E\n"
635
 
636
#: ldlang.c:2430
637
msgid "%B: matching formats:"
638
msgstr "%B: formatos coincidentes:"
639
 
640
#: ldlang.c:2437
641
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
642
msgstr "%F%B: no se reconoce el fichero: %E\n"
643
 
644
#: ldlang.c:2507
645
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
646
msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n"
647
 
648
#: ldlang.c:2518 ldlang.c:2532
649
msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
650
msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n"
651
 
652
#: ldlang.c:2801
653
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
654
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de endianess\n"
655
 
656
#: ldlang.c:2815
657
msgid "%P%F: target %s not found\n"
658
msgstr "%P%F: no se encuentra el objetivo %s\n"
659
 
660
#: ldlang.c:2817
661
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
662
msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
663
 
664
#: ldlang.c:2823
665
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
666
msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n"
667
 
668
#: ldlang.c:2827
669
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
670
msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
671
 
672
#: ldlang.c:2975
673
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
674
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup al crear el símbolo %s\n"
675
 
676
#: ldlang.c:2993
677
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
678
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_allocate al crear el símbolo %s\n"
679
 
680
#: ldlang.c:3426
681
msgid " load address 0x%V"
682
msgstr " cargar la dirección 0x%V"
683
 
684
#: ldlang.c:3661
685
msgid "%W (size before relaxing)\n"
686
msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n"
687
 
688
#: ldlang.c:3747
689
#, c-format
690
msgid "Address of section %s set to "
691
msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a "
692
 
693
#: ldlang.c:3900
694
#, c-format
695
msgid "Fail with %d\n"
696
msgstr "Falló con %d\n"
697
 
698
#: ldlang.c:4172
699
msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
700
msgstr "%X%P: la sección %s [%V -> %V] sobreescribe a la sección %s [%V -> %V]\n"
701
 
702
#: ldlang.c:4197
703
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
704
msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de %B sección %s no está dentro de la región %s\n"
705
 
706
#: ldlang.c:4206
707
msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
708
msgstr "%X%P: la región %s está llena (%B sección %s)\n"
709
 
710
#: ldlang.c:4247
711
#, c-format
712
msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
713
msgstr "%F%S: expresión de dirección de referencia hacia adelante o no constante para la sección %s\n"
714
 
715
#: ldlang.c:4272
716
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
717
msgstr "%P%X: Error interno en la sección %s de biblioteca compartida COFF\n"
718
 
719
#: ldlang.c:4331
720
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
721
msgstr "%P%F: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
722
 
723
#: ldlang.c:4336
724
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
725
msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
726
 
727
#: ldlang.c:4358
728
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
729
msgstr "%P: aviso: cambiando el inicio de la sección %s por %lu bytes\n"
730
 
731
#: ldlang.c:4437
732
msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
733
msgstr "%P: aviso: el punto se movió hacia atrás antes de `%s'\n"
734
 
735
#: ldlang.c:4609
736
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
737
msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n"
738
 
739
#: ldlang.c:4898
740
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
741
msgstr "%F%P: declaración inválida de datos\n"
742
 
743
#: ldlang.c:4931
744
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
745
msgstr "%F%P: declaración inválida de reubicación\n"
746
 
747
#: ldlang.c:5063
748
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
749
msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
750
 
751
#: ldlang.c:5076 ldlang.c:5095
752
msgid "%P%F: can't set start address\n"
753
msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
754
 
755
#: ldlang.c:5088
756
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
757
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; se usa por defecto %V\n"
758
 
759
#: ldlang.c:5100
760
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
761
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n"
762
 
763
#: ldlang.c:5149
764
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
765
msgstr "%P%F: No tiene soporte el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n"
766
 
767
#: ldlang.c:5159
768
msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
769
msgstr "%P%X: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
770
 
771
#: ldlang.c:5181
772
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
773
msgstr "%P%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n"
774
 
775
#: ldlang.c:5265
776
msgid ""
777
"\n"
778
"Allocating common symbols\n"
779
msgstr ""
780
"\n"
781
"Asignando símbolos comunes\n"
782
 
783
#: ldlang.c:5266
784
msgid ""
785
"Common symbol       size              file\n"
786
"\n"
787
msgstr ""
788
"Símbolo común       tamaño            fichero\n"
789
"\n"
790
 
791
#: ldlang.c:5401
792
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
793
msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n"
794
 
795
#: ldlang.c:5714
796
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
797
msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n"
798
 
799
#: ldlang.c:6009
800
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
801
msgstr "%P%F: ficheros STARTUP múltiples\n"
802
 
803
#: ldlang.c:6057
804
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
805
msgstr "%X%P:%S: la sección tiene tanto una dirección de carga como una región de carga\n"
806
 
807
#: ldlang.c:6314
808
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
809
msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n"
810
 
811
#: ldlang.c:6334
812
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
813
msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr que no existe `%s'\n"
814
 
815
#: ldlang.c:6725
816
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
817
msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n"
818
 
819
#: ldlang.c:6867
820
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
821
msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n"
822
 
823
#: ldlang.c:6876
824
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
825
msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n"
826
 
827
#: ldlang.c:6896 ldlang.c:6905 ldlang.c:6922 ldlang.c:6932
828
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
829
msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n"
830
 
831
#: ldlang.c:6972
832
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
833
msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n"
834
 
835
#: ldlang.c:6994
836
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
837
msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n"
838
 
839
#: ldmain.c:234
840
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
841
msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %E\n"
842
 
843
#: ldmain.c:298
844
msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
845
msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n"
846
 
847
#: ldmain.c:300
848
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
849
msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n"
850
 
851
#: ldmain.c:343
852
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
853
msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n"
854
 
855
#: ldmain.c:345
856
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
857
msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n"
858
 
859
#: ldmain.c:397
860
msgid "using external linker script:"
861
msgstr "se usa el guión externo del enlazador:"
862
 
863
#: ldmain.c:399
864
msgid "using internal linker script:"
865
msgstr "se usa el guión interno del enlazador:"
866
 
867
#: ldmain.c:433
868
msgid "%P%F: no input files\n"
869
msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
870
 
871
#: ldmain.c:437
872
msgid "%P: mode %s\n"
873
msgstr "%P: modo %s\n"
874
 
875
#: ldmain.c:453
876
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
877
msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n"
878
 
879
#: ldmain.c:485
880
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
881
msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, se borra el ejecutable `%s'\n"
882
 
883
#: ldmain.c:494
884
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
885
msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n"
886
 
887
#: ldmain.c:520
888
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
889
msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
890
 
891
#: ldmain.c:523
892
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
893
msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n"
894
 
895
#: ldmain.c:530
896
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
897
msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n"
898
 
899
#: ldmain.c:535 pe-dll.c:1572
900
#, c-format
901
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
902
msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n"
903
 
904
#: ldmain.c:551
905
#, c-format
906
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
907
msgstr "%s: tiempo total de enlazado: %ld.%06ld\n"
908
 
909
#: ldmain.c:554
910
#, c-format
911
msgid "%s: data size %ld\n"
912
msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n"
913
 
914
#: ldmain.c:637
915
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
916
msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
917
 
918
#: ldmain.c:784 ldmain.c:803 ldmain.c:834
919
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
920
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
921
 
922
#: ldmain.c:788 ldmain.c:807
923
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
924
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
925
 
926
#: ldmain.c:821
927
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
928
msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n"
929
 
930
#: ldmain.c:864
931
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
932
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n"
933
 
934
#: ldmain.c:869
935
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
936
msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
937
 
938
#: ldmain.c:944
939
#, c-format
940
msgid ""
941
"Archive member included because of file (symbol)\n"
942
"\n"
943
msgstr ""
944
"Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
945
"\n"
946
 
947
#: ldmain.c:1014
948
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
949
msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n"
950
 
951
#: ldmain.c:1017
952
msgid "%D: first defined here\n"
953
msgstr "%D: primero se definió aquí\n"
954
 
955
#: ldmain.c:1021
956
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
957
msgstr "%P: Se desactiva la relajación: no funcionará con definiciones múltiples\n"
958
 
959
# FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o
960
# se puede sustituir por `común'. cfuga
961
#: ldmain.c:1051
962
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
963
msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n"
964
 
965
#: ldmain.c:1054
966
msgid "%B: warning: common is here\n"
967
msgstr "%B: aviso: common está aquí\n"
968
 
969
#: ldmain.c:1061
970
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
971
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa por definición\n"
972
 
973
#: ldmain.c:1064
974
msgid "%B: warning: defined here\n"
975
msgstr "%B: aviso: definido aquí\n"
976
 
977
#: ldmain.c:1071
978
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
979
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más grande\n"
980
 
981
#: ldmain.c:1074
982
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
983
msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n"
984
 
985
#: ldmain.c:1078
986
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
987
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más pequeño\n"
988
 
989
#: ldmain.c:1081
990
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
991
msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n"
992
 
993
#: ldmain.c:1085
994
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
995
msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n"
996
 
997
#: ldmain.c:1087
998
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
999
msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n"
1000
 
1001
#: ldmain.c:1107 ldmain.c:1145
1002
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1003
msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n"
1004
 
1005
#: ldmain.c:1155
1006
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1007
msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: BFD_RELOC_CTOR sin soporte\n"
1008
 
1009
#. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1010
#: ldmain.c:1209 ldmain.c:1211 ldmain.c:1213 ldmain.c:1251 ldmain.c:1299
1011
msgid "warning: "
1012
msgstr "aviso: "
1013
 
1014
#: ldmain.c:1334
1015
msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1016
msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
1017
 
1018
#: ldmain.c:1341
1019
msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1020
msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
1021
 
1022
#: ldmain.c:1362
1023
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1024
msgstr "%X%C: referencia a `%T' sin definir\n"
1025
 
1026
#: ldmain.c:1365
1027
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1028
msgstr "%C: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1029
 
1030
#: ldmain.c:1371
1031
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1032
msgstr "%X%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1033
 
1034
#: ldmain.c:1374
1035
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1036
msgstr "%D: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1037
 
1038
#: ldmain.c:1385
1039
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1040
msgstr "%X%B: referencia a `%T' sin definir\n"
1041
 
1042
#: ldmain.c:1388
1043
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1044
msgstr "%B: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1045
 
1046
#: ldmain.c:1394
1047
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1048
msgstr "%X%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1049
 
1050
#: ldmain.c:1397
1051
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1052
msgstr "%B: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1053
 
1054
#: ldmain.c:1436
1055
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1056
msgstr " se omitieron desbordamientos de reubicación adicionales de la salida\n"
1057
 
1058
#: ldmain.c:1449
1059
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1060
msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' sin definir"
1061
 
1062
#: ldmain.c:1454
1063
msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1064
msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' definido en la sección %A en %B"
1065
 
1066
#: ldmain.c:1466
1067
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1068
msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra `%T'"
1069
 
1070
#: ldmain.c:1483
1071
#, c-format
1072
msgid "%X%C: dangerous relocation: %s\n"
1073
msgstr "%X%C: reubicación peligrosa: %s\n"
1074
 
1075
#: ldmain.c:1498
1076
msgid "%X%C: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1077
msgstr "%X%C: la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n"
1078
 
1079
#: ldmisc.c:148
1080
#, c-format
1081
msgid "no symbol"
1082
msgstr "no hay símbolo"
1083
 
1084
#: ldmisc.c:245
1085
#, c-format
1086
msgid "built in linker script:%u"
1087
msgstr "guión interno del enlazador:%u"
1088
 
1089
#: ldmisc.c:301 ldmisc.c:305
1090
msgid "%B%F: could not read symbols\n"
1091
msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n"
1092
 
1093
#: ldmisc.c:347
1094
msgid "%B: In function `%T':\n"
1095
msgstr "%B: En la función `%T':\n"
1096
 
1097
#: ldmisc.c:472
1098
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1099
msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
1100
 
1101
#: ldmisc.c:521
1102
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1103
msgstr "%P: error interno: se aborta en %s línea %d en %s\n"
1104
 
1105
#: ldmisc.c:524
1106
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1107
msgstr "%P: error interno: se aborta en %s línea %d\n"
1108
 
1109
#: ldmisc.c:526
1110
msgid "%P%F: please report this bug\n"
1111
msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
1112
 
1113
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1114
#: ldver.c:37
1115
#, c-format
1116
msgid "GNU ld %s\n"
1117
msgstr "GNU ld %s\n"
1118
 
1119
#: ldver.c:41
1120
#, c-format
1121
msgid "Copyright 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1122
msgstr "Copyright 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1123
 
1124
#: ldver.c:42
1125
#, c-format
1126
msgid ""
1127
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1128
"the GNU General Public License.  This program has absolutely no warranty.\n"
1129
msgstr ""
1130
"Este programa es software libre; puede redistribuirse bajo los términos de\n"
1131
"la Licencia Pública General de GNU.  Este programa no tiene absolutamente\n"
1132
"ninguna garantía.\n"
1133
 
1134
#: ldver.c:51
1135
#, c-format
1136
msgid "  Supported emulations:\n"
1137
msgstr "  Emulaciones admitidas:\n"
1138
 
1139
#: ldwrite.c:55 ldwrite.c:191
1140
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1141
msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n"
1142
 
1143
#: ldwrite.c:344
1144
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1145
msgstr "%F%P: no se puede crear la tabla de división de secciones para %s\n"
1146
 
1147
#: ldwrite.c:356
1148
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1149
msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n"
1150
 
1151
#: ldwrite.c:394
1152
#, c-format
1153
msgid "%8x something else\n"
1154
msgstr "%8x algo más\n"
1155
 
1156
#: ldwrite.c:564
1157
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1158
msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n"
1159
 
1160
#: lexsup.c:205 lexsup.c:341
1161
msgid "KEYWORD"
1162
msgstr "PALABRA CLAVE"
1163
 
1164
#: lexsup.c:205
1165
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1166
msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX"
1167
 
1168
#: lexsup.c:208
1169
msgid "ARCH"
1170
msgstr "ARQ"
1171
 
1172
#: lexsup.c:208
1173
msgid "Set architecture"
1174
msgstr "Establece la arquitectura"
1175
 
1176
#: lexsup.c:210 lexsup.c:447
1177
msgid "TARGET"
1178
msgstr "OBJETIVO"
1179
 
1180
#: lexsup.c:210
1181
msgid "Specify target for following input files"
1182
msgstr "Especifica el objetivo para los siguientes ficheros de entrada"
1183
 
1184
#: lexsup.c:213 lexsup.c:262 lexsup.c:274 lexsup.c:287 lexsup.c:289
1185
#: lexsup.c:402 lexsup.c:459 lexsup.c:516 lexsup.c:528
1186
msgid "FILE"
1187
msgstr "FICHERO"
1188
 
1189
#: lexsup.c:213
1190
msgid "Read MRI format linker script"
1191
msgstr "Lee el guión del enlazador de formato MRI"
1192
 
1193
#: lexsup.c:215
1194
msgid "Force common symbols to be defined"
1195
msgstr "Fuerza que los símbolos comunes sean definidos"
1196
 
1197
#: lexsup.c:219 lexsup.c:501 lexsup.c:503 lexsup.c:505
1198
msgid "ADDRESS"
1199
msgstr "DIRECCIÓN"
1200
 
1201
#: lexsup.c:219
1202
msgid "Set start address"
1203
msgstr "Establece la dirección de inicio"
1204
 
1205
#: lexsup.c:221
1206
msgid "Export all dynamic symbols"
1207
msgstr "Exporta todos los símbolos dinámicos"
1208
 
1209
#: lexsup.c:223
1210
msgid "Link big-endian objects"
1211
msgstr "Enlaza objetos big-endian"
1212
 
1213
#: lexsup.c:225
1214
msgid "Link little-endian objects"
1215
msgstr "Enlaza objetos little-endian"
1216
 
1217
#: lexsup.c:227 lexsup.c:230
1218
msgid "SHLIB"
1219
msgstr "BIBCOMP"
1220
 
1221
#: lexsup.c:227
1222
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1223
msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1224
 
1225
#: lexsup.c:230
1226
msgid "Filter for shared object symbol table"
1227
msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1228
 
1229
#: lexsup.c:233
1230
msgid "Ignored"
1231
msgstr "Se descarta"
1232
 
1233
#: lexsup.c:235
1234
msgid "SIZE"
1235
msgstr "TAMAÑO"
1236
 
1237
#: lexsup.c:235
1238
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1239
msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)"
1240
 
1241
#: lexsup.c:238
1242
msgid "FILENAME"
1243
msgstr "FICHERO"
1244
 
1245
#: lexsup.c:238
1246
msgid "Set internal name of shared library"
1247
msgstr "Establece el nombre interno de la biblioteca compartida"
1248
 
1249
#: lexsup.c:240
1250
msgid "PROGRAM"
1251
msgstr "PROGRAMA"
1252
 
1253
#: lexsup.c:240
1254
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1255
msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar"
1256
 
1257
#: lexsup.c:243
1258
msgid "LIBNAME"
1259
msgstr "NOMBREBIB"
1260
 
1261
#: lexsup.c:243
1262
msgid "Search for library LIBNAME"
1263
msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB"
1264
 
1265
#: lexsup.c:245
1266
msgid "DIRECTORY"
1267
msgstr "DIRECTORIO"
1268
 
1269
#: lexsup.c:245
1270
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1271
msgstr "Agrega el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas"
1272
 
1273
#: lexsup.c:248
1274
msgid "Override the default sysroot location"
1275
msgstr "Sobreescribe la ubicación de sysroot por defecto"
1276
 
1277
#: lexsup.c:250
1278
msgid "EMULATION"
1279
msgstr "EMULACIÓN"
1280
 
1281
#: lexsup.c:250
1282
msgid "Set emulation"
1283
msgstr "Establece la emulación"
1284
 
1285
#: lexsup.c:252
1286
msgid "Print map file on standard output"
1287
msgstr "Imprime el fichero mapa en la salida estándar"
1288
 
1289
#: lexsup.c:254
1290
msgid "Do not page align data"
1291
msgstr "No pagina los datos alineados"
1292
 
1293
#: lexsup.c:256
1294
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1295
msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de sólo lectura"
1296
 
1297
#: lexsup.c:259
1298
msgid "Page align data, make text readonly"
1299
msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de sólo lectura"
1300
 
1301
#: lexsup.c:262
1302
msgid "Set output file name"
1303
msgstr "Establece el nombre del fichero de salida"
1304
 
1305
#: lexsup.c:264
1306
msgid "Optimize output file"
1307
msgstr "Optimiza la salida del fichero"
1308
 
1309
#: lexsup.c:266
1310
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1311
msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4"
1312
 
1313
#: lexsup.c:270
1314
msgid "Generate relocatable output"
1315
msgstr "Genera salida reubicable"
1316
 
1317
#: lexsup.c:274
1318
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1319
msgstr "Sólo enlaza símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)"
1320
 
1321
#: lexsup.c:277
1322
msgid "Strip all symbols"
1323
msgstr "Descarta todos los símbolos"
1324
 
1325
#: lexsup.c:279
1326
msgid "Strip debugging symbols"
1327
msgstr "Descarta los símbolos de depuración"
1328
 
1329
#: lexsup.c:281
1330
msgid "Strip symbols in discarded sections"
1331
msgstr "Descarta símbolos en las secciones descartadas"
1332
 
1333
#: lexsup.c:283
1334
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1335
msgstr "No descarta símbolos en las secciones descartadas"
1336
 
1337
#: lexsup.c:285
1338
msgid "Trace file opens"
1339
msgstr "Rastrea la apertura de ficheros"
1340
 
1341
#: lexsup.c:287
1342
msgid "Read linker script"
1343
msgstr "Lee el guión del enlazador"
1344
 
1345
#: lexsup.c:289
1346
msgid "Read default linker script"
1347
msgstr "Lee el guión del enlazador por defecto"
1348
 
1349
#: lexsup.c:293 lexsup.c:311 lexsup.c:379 lexsup.c:400 lexsup.c:494
1350
#: lexsup.c:519 lexsup.c:554
1351
msgid "SYMBOL"
1352
msgstr "SÍMBOLO"
1353
 
1354
#: lexsup.c:293
1355
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1356
msgstr "Inicia con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
1357
 
1358
#: lexsup.c:296
1359
msgid "[=SECTION]"
1360
msgstr "[=SECCIóN]"
1361
 
1362
#: lexsup.c:297
1363
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1364
msgstr "No mezcla secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]"
1365
 
1366
#: lexsup.c:299
1367
msgid "Build global constructor/destructor tables"
1368
msgstr "Construye tablas globales de constructores/destructores"
1369
 
1370
#: lexsup.c:301
1371
msgid "Print version information"
1372
msgstr "Muestra la información de la versión"
1373
 
1374
#: lexsup.c:303
1375
msgid "Print version and emulation information"
1376
msgstr "Muestra la información de la versión y la emulación"
1377
 
1378
#: lexsup.c:305
1379
msgid "Discard all local symbols"
1380
msgstr "Descarta todos los símbolos locales"
1381
 
1382
#: lexsup.c:307
1383
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1384
msgstr "Descarta los símbolos locales temporales (por defecto)"
1385
 
1386
#: lexsup.c:309
1387
msgid "Don't discard any local symbols"
1388
msgstr "No descarta ningún símbolo local"
1389
 
1390
#: lexsup.c:311
1391
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1392
msgstr "Rastrea las menciones del SÍMBOLO"
1393
 
1394
#: lexsup.c:313 lexsup.c:461 lexsup.c:463
1395
msgid "PATH"
1396
msgstr "RUTA"
1397
 
1398
#: lexsup.c:313
1399
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1400
msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris"
1401
 
1402
#: lexsup.c:316
1403
msgid "Start a group"
1404
msgstr "Inicia un grupo"
1405
 
1406
#: lexsup.c:318
1407
msgid "End a group"
1408
msgstr "Termina un grupo"
1409
 
1410
#: lexsup.c:322
1411
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1412
msgstr "Acepta ficheros de entrada cuya arquitectura no se pueda determinar"
1413
 
1414
#: lexsup.c:326
1415
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1416
msgstr "Rechaza ficheros de entrada cuya arquitectura es desconocida"
1417
 
1418
#: lexsup.c:329
1419
msgid ""
1420
"Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
1421
"\t\t\t\tfollowing dynamic libs"
1422
msgstr ""
1423
"Establece las marcas DT_NEEDED para las entradas DT_NEEDED en\n"
1424
"\t\t\t\tlas bibliotecas dinámicas a continuación"
1425
 
1426
#: lexsup.c:332
1427
msgid ""
1428
"Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
1429
"\t\t\t\tin following dynamic libs"
1430
msgstr ""
1431
"No establece las marcas DT_NEEDED para las entradas DT_NEEDED en\n"
1432
"\t\t\t\tlas bibliotecas dinámicas a continuación"
1433
 
1434
#: lexsup.c:335
1435
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1436
msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas si se usan"
1437
 
1438
#: lexsup.c:338
1439
msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
1440
msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas"
1441
 
1442
#: lexsup.c:341
1443
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1444
msgstr "Se descarta por compatibilidad con SunOS"
1445
 
1446
#: lexsup.c:343
1447
msgid "Link against shared libraries"
1448
msgstr "Enlaza contra bibliotecas compartidas"
1449
 
1450
#: lexsup.c:349
1451
msgid "Do not link against shared libraries"
1452
msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas"
1453
 
1454
#: lexsup.c:357
1455
msgid "Bind global references locally"
1456
msgstr "Asocia localmente las referencias globlales"
1457
 
1458
#: lexsup.c:359
1459
msgid "Bind global function references locally"
1460
msgstr "Asocia localmente las referencias a función globales"
1461
 
1462
#: lexsup.c:361
1463
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1464
msgstr "Revisa las direcciones de las secciones por traslapes (por defecto)"
1465
 
1466
#: lexsup.c:364
1467
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1468
msgstr "No revisa las direcciones de las secciones por traslapes"
1469
 
1470
#: lexsup.c:367
1471
msgid "Output cross reference table"
1472
msgstr "Muestra la tabla de referencias cruzadas"
1473
 
1474
#: lexsup.c:369
1475
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1476
msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
1477
 
1478
#: lexsup.c:369
1479
msgid "Define a symbol"
1480
msgstr "Define un símbolo"
1481
 
1482
#: lexsup.c:371
1483
msgid "[=STYLE]"
1484
msgstr "[=ESTILO]"
1485
 
1486
#: lexsup.c:371
1487
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1488
msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]"
1489
 
1490
# No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga
1491
#: lexsup.c:374
1492
msgid "Generate embedded relocs"
1493
msgstr "Genera reubicaciones imbuídas"
1494
 
1495
#: lexsup.c:376
1496
msgid "Treat warnings as errors"
1497
msgstr "Trata los avisos como errores"
1498
 
1499
#: lexsup.c:379
1500
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1501
msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de descargar"
1502
 
1503
#: lexsup.c:381
1504
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1505
msgstr "Fuerza la generación del fichero con sufijo .exe"
1506
 
1507
#: lexsup.c:383
1508
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1509
msgstr "Elimina las secciones sin uso (en algunos objetivos)"
1510
 
1511
#: lexsup.c:386
1512
msgid "Don't remove unused sections (default)"
1513
msgstr "No elimina las secciones sin uso (por defecto)"
1514
 
1515
#: lexsup.c:389
1516
msgid "List removed unused sections on stderr"
1517
msgstr "Muestra las secciones sin uso eliminadas en la salida de error estándar"
1518
 
1519
#: lexsup.c:392
1520
msgid "Do not list removed unused sections"
1521
msgstr "No muestra las secciones sin uso eliminadas"
1522
 
1523
#: lexsup.c:395
1524
msgid "Set default hash table size close to "
1525
msgstr "Establece el tamaño de de la tabla de dispersión cercano al "
1526
 
1527
#: lexsup.c:398
1528
msgid "Print option help"
1529
msgstr "Muestra la ayuda de opciones"
1530
 
1531
#: lexsup.c:400
1532
msgid "Call SYMBOL at load-time"
1533
msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de cargar"
1534
 
1535
#: lexsup.c:402
1536
msgid "Write a map file"
1537
msgstr "Escribe un fichero mapa"
1538
 
1539
#: lexsup.c:404
1540
msgid "Do not define Common storage"
1541
msgstr "No define almacenamiento Common"
1542
 
1543
#: lexsup.c:406
1544
msgid "Do not demangle symbol names"
1545
msgstr "No desenreda los nombres de los símbolos"
1546
 
1547
#: lexsup.c:408
1548
msgid "Use less memory and more disk I/O"
1549
msgstr "Usa menos memoria y más E/S de disco"
1550
 
1551
#: lexsup.c:410
1552
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1553
msgstr "No permite referencias sin resolver en ficheros objeto"
1554
 
1555
#: lexsup.c:413
1556
msgid "Allow unresolved references in shared libaries"
1557
msgstr "Permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1558
 
1559
#: lexsup.c:417
1560
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1561
msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1562
 
1563
#: lexsup.c:421
1564
msgid "Allow multiple definitions"
1565
msgstr "Permite definiciones múltiples"
1566
 
1567
#: lexsup.c:423
1568
msgid "Disallow undefined version"
1569
msgstr "No permite versiones sin definir"
1570
 
1571
#: lexsup.c:425
1572
msgid "Create default symbol version"
1573
msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto"
1574
 
1575
#: lexsup.c:428
1576
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1577
msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto para símbolos importados"
1578
 
1579
#: lexsup.c:431
1580
msgid "Don't warn about mismatched input files"
1581
msgstr "No avisa sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
1582
 
1583
#: lexsup.c:434
1584
msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1585
msgstr "No avisa al encontrar una biblioteca incompatible"
1586
 
1587
#: lexsup.c:437
1588
msgid "Turn off --whole-archive"
1589
msgstr "Apaga --whole-archive"
1590
 
1591
#: lexsup.c:439
1592
msgid "Create an output file even if errors occur"
1593
msgstr "Crea un fichero de salida aún si ocurren errores"
1594
 
1595
#: lexsup.c:444
1596
msgid ""
1597
"Only use library directories specified on\n"
1598
"\t\t\t\tthe command line"
1599
msgstr ""
1600
"Utiliza solamente los directorios de bibliotecas\n"
1601
"\t\t\t\tespecificados en la línea de comandos"
1602
 
1603
#: lexsup.c:447
1604
msgid "Specify target of output file"
1605
msgstr "Especifica el objetivo del fichero de salida"
1606
 
1607
#: lexsup.c:450
1608
msgid "Ignored for Linux compatibility"
1609
msgstr "Se descarta por compatibilidad con Linux"
1610
 
1611
#: lexsup.c:453
1612
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1613
msgstr "Reduce las saturaciones de memoria, tal vez tomando más tiempo"
1614
 
1615
#: lexsup.c:456
1616
msgid "Relax branches on certain targets"
1617
msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos"
1618
 
1619
#: lexsup.c:459
1620
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1621
msgstr "Conserva solamente los símbolos enlistados en el FICHERO"
1622
 
1623
#: lexsup.c:461
1624
msgid "Set runtime shared library search path"
1625
msgstr "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución"
1626
 
1627
#: lexsup.c:463
1628
msgid "Set link time shared library search path"
1629
msgstr "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
1630
 
1631
#: lexsup.c:466
1632
msgid "Create a shared library"
1633
msgstr "Crea una biblioteca compartida"
1634
 
1635
#: lexsup.c:470
1636
msgid "Create a position independent executable"
1637
msgstr "Crea un ejecutable independiente de posición"
1638
 
1639
#: lexsup.c:474
1640
msgid "Sort common symbols by size"
1641
msgstr "Ordena los símbolos comunes por tamaño"
1642
 
1643
#: lexsup.c:478
1644
msgid "name|alignment"
1645
msgstr "nombre|alineación"
1646
 
1647
#: lexsup.c:479
1648
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1649
msgstr "Ordena secciones por nombre o alineación máxima"
1650
 
1651
#: lexsup.c:481
1652
msgid "COUNT"
1653
msgstr "CUENTA"
1654
 
1655
#: lexsup.c:481
1656
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1657
msgstr "Cúantas marcas reserva en la sección .dynamic"
1658
 
1659
#: lexsup.c:484
1660
msgid "[=SIZE]"
1661
msgstr "[=TAMAÑO]"
1662
 
1663
#: lexsup.c:484
1664
msgid "Split output sections every SIZE octets"
1665
msgstr "Divide las secciones de salida cada TAMAÑO octetos"
1666
 
1667
#: lexsup.c:487
1668
msgid "[=COUNT]"
1669
msgstr "[=CUENTA]"
1670
 
1671
#: lexsup.c:487
1672
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1673
msgstr "Divide las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones"
1674
 
1675
#: lexsup.c:490
1676
msgid "Print memory usage statistics"
1677
msgstr "Muestra las estadísticas de uso de memoria"
1678
 
1679
#: lexsup.c:492
1680
msgid "Display target specific options"
1681
msgstr "Muestra las opciones específicas del objetivo"
1682
 
1683
#: lexsup.c:494
1684
msgid "Do task level linking"
1685
msgstr "Enlaza a nivel de tarea"
1686
 
1687
#: lexsup.c:496
1688
msgid "Use same format as native linker"
1689
msgstr "Usa el mismo formato que el enlazador nativo"
1690
 
1691
#: lexsup.c:498
1692
msgid "SECTION=ADDRESS"
1693
msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN"
1694
 
1695
#: lexsup.c:498
1696
msgid "Set address of named section"
1697
msgstr "Establece la dirección de la sección nombrada"
1698
 
1699
#: lexsup.c:501
1700
msgid "Set address of .bss section"
1701
msgstr "Establece la dirección de la sección .bss"
1702
 
1703
#: lexsup.c:503
1704
msgid "Set address of .data section"
1705
msgstr "Establece la dirección de la sección .data"
1706
 
1707
#: lexsup.c:505
1708
msgid "Set address of .text section"
1709
msgstr "Establece la dirección de la sección .text"
1710
 
1711
#: lexsup.c:508
1712
msgid ""
1713
"How to handle unresolved symbols.   is:\n"
1714
"\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1715
"\t\t\t\tignore-in-shared-libs"
1716
msgstr ""
1717
"Cómo manejar símbolos sin resolver.  es:\n"
1718
"\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1719
"\t\t\t\tignore-in-shared-libs"
1720
 
1721
#: lexsup.c:512
1722
msgid "Output lots of information during link"
1723
msgstr "Muestra mucha información durante el enlace"
1724
 
1725
#: lexsup.c:516
1726
msgid "Read version information script"
1727
msgstr "Lee la información de la versión del guión"
1728
 
1729
#: lexsup.c:519
1730
msgid ""
1731
"Take export symbols list from .exports, using\n"
1732
"\t\t\t\tSYMBOL as the version."
1733
msgstr ""
1734
"Toma la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n"
1735
"\t\t\tel SÍMBOLO como la versión."
1736
 
1737
#: lexsup.c:522
1738
msgid "Add data symbols to dynamic list"
1739
msgstr "Agrega símbolos de datos a la lista dinámica"
1740
 
1741
#: lexsup.c:524
1742
msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
1743
msgstr "Usa la lista dinámica de los operadores de C++ new/delete"
1744
 
1745
#: lexsup.c:526
1746
msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
1747
msgstr "Usa la lista dinámica de tipo de dato de C++"
1748
 
1749
#: lexsup.c:528
1750
msgid "Read dynamic list"
1751
msgstr "Lee la lista dinámica"
1752
 
1753
#: lexsup.c:530
1754
msgid "Warn about duplicate common symbols"
1755
msgstr "Avisa sobre símbolos comunes duplicados"
1756
 
1757
#: lexsup.c:532
1758
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1759
msgstr "Avisa si se ven constructores/destructores globales"
1760
 
1761
#: lexsup.c:535
1762
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1763
msgstr "Avisa si se usan los valores múltiples GP"
1764
 
1765
#: lexsup.c:537
1766
msgid "Warn only once per undefined symbol"
1767
msgstr "Avisa sólo una vez por cada símbolo sin definir"
1768
 
1769
#: lexsup.c:539
1770
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1771
msgstr "Avisa si el inicio de la sección cambia debido a la alineación"
1772
 
1773
#: lexsup.c:542
1774
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1775
msgstr "Avisa si el objeto compartido tiene DT_TEXTREL"
1776
 
1777
#: lexsup.c:546
1778
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1779
msgstr "Reporta símbolos sin resolver como avisos"
1780
 
1781
#: lexsup.c:549
1782
msgid "Report unresolved symbols as errors"
1783
msgstr "Reporta símbolos sin resolver como errores"
1784
 
1785
#: lexsup.c:551
1786
msgid "Include all objects from following archives"
1787
msgstr "Incluye todos los objetos de los siguientes ficheros"
1788
 
1789
#: lexsup.c:554
1790
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1791
msgstr "Usa funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
1792
 
1793
#: lexsup.c:701
1794
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1795
msgstr "%P: no se reconoce la opción `%s'\n"
1796
 
1797
#: lexsup.c:705
1798
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1799
msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
1800
 
1801
#: lexsup.c:723
1802
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1803
msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -a `%s'\n"
1804
 
1805
#: lexsup.c:736
1806
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1807
msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -assert `%s'\n"
1808
 
1809
#: lexsup.c:779
1810
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1811
msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido"
1812
 
1813
#: lexsup.c:841
1814
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1815
msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n"
1816
 
1817
#: lexsup.c:939
1818
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
1819
msgstr "%P%F: no se reconoce la opción --unresolved-symbols: %s\n"
1820
 
1821
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
1822
#. line.  (Or something similar.  The comma is important).
1823
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
1824
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
1825
#. increment the optind counter.  Detect this case and issue
1826
#. an error message here.  We cannot just make this a warning,
1827
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
1828
#. and will seg-fault the next time around.
1829
#: lexsup.c:1013
1830
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
1831
msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n"
1832
 
1833
#: lexsup.c:1124
1834
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
1835
msgstr "%P%F: no se admite -shared\n"
1836
 
1837
#: lexsup.c:1133
1838
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
1839
msgstr "%P%F: no se admite -pie\n"
1840
 
1841
#: lexsup.c:1143
1842
msgid "name"
1843
msgstr "nombre"
1844
 
1845
#: lexsup.c:1145
1846
msgid "alignment"
1847
msgstr "alineación"
1848
 
1849
#: lexsup.c:1148
1850
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
1851
msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección inválida: %s\n"
1852
 
1853
#: lexsup.c:1180
1854
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
1855
msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n"
1856
 
1857
#: lexsup.c:1187
1858
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
1859
msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n"
1860
 
1861
#: lexsup.c:1398
1862
msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
1863
msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n"
1864
 
1865
#: lexsup.c:1405
1866
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
1867
msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n"
1868
 
1869
#: lexsup.c:1433
1870
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
1871
msgstr "%P%X: --hash-size necesita un argumento numérico\n"
1872
 
1873
#: lexsup.c:1484 lexsup.c:1497
1874
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
1875
msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n"
1876
 
1877
#: lexsup.c:1533
1878
#, c-format
1879
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
1880
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
1881
 
1882
#: lexsup.c:1535
1883
#, c-format
1884
msgid "Options:\n"
1885
msgstr "Opciones:\n"
1886
 
1887
#: lexsup.c:1613
1888
#, c-format
1889
msgid "  @FILE"
1890
msgstr "  @FICHERO"
1891
 
1892
#: lexsup.c:1616
1893
#, c-format
1894
msgid "Read options from FILE\n"
1895
msgstr "Lee opciones del FICHERO\n"
1896
 
1897
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
1898
#. format of the listings below - do not change them.
1899
#: lexsup.c:1621
1900
#, c-format
1901
msgid "%s: supported targets:"
1902
msgstr "%s: objetivos admitidos:"
1903
 
1904
#: lexsup.c:1629
1905
#, c-format
1906
msgid "%s: supported emulations: "
1907
msgstr "%s: emulaciones admitidas: "
1908
 
1909
#: lexsup.c:1634
1910
#, c-format
1911
msgid "%s: emulation specific options:\n"
1912
msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n"
1913
 
1914
#: lexsup.c:1639
1915
#, c-format
1916
msgid "Report bugs to %s\n"
1917
msgstr "Reporte bichos a %s\n"
1918
 
1919
#: mri.c:291
1920
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
1921
msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n"
1922
 
1923
#: pe-dll.c:367
1924
#, c-format
1925
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
1926
msgstr "%XNo se admite la arquitectura PEI: %s\n"
1927
 
1928
#: pe-dll.c:673
1929
#, c-format
1930
msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
1931
msgstr "%XNo se puede exportar %s: nombre de exportación inválido\n"
1932
 
1933
#: pe-dll.c:729
1934
#, c-format
1935
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
1936
msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n"
1937
 
1938
#: pe-dll.c:736
1939
#, c-format
1940
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
1941
msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
1942
 
1943
#: pe-dll.c:823
1944
#, c-format
1945
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
1946
msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo no definido\n"
1947
 
1948
#: pe-dll.c:829
1949
#, c-format
1950
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
1951
msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n"
1952
 
1953
#: pe-dll.c:836
1954
#, c-format
1955
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
1956
msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n"
1957
 
1958
#: pe-dll.c:949
1959
#, c-format
1960
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
1961
msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n"
1962
 
1963
#: pe-dll.c:1297
1964
#, c-format
1965
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
1966
msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n"
1967
 
1968
#: pe-dll.c:1425
1969
#, c-format
1970
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
1971
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por defecto de salida %s\n"
1972
 
1973
#: pe-dll.c:1568
1974
#, c-format
1975
msgid "; no contents available\n"
1976
msgstr "; no hay contenido disponible\n"
1977
 
1978
#: pe-dll.c:2364
1979
msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
1980
msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n"
1981
 
1982
#: pe-dll.c:2394
1983
#, c-format
1984
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
1985
msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n"
1986
 
1987
#: pe-dll.c:2399
1988
#, c-format
1989
msgid "Creating library file: %s\n"
1990
msgstr "Se crea el fichero de biblioteca: %s\n"
1991
 
1992
#~ msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
1993
#~ msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
1994
 
1995
#~ msgid "%P%F: out of memory during initialization"
1996
#~ msgstr "%P%F: memoria agotada durante la inicialización"
1997
 
1998
#~ msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n"
1999
#~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -static y -shared\n"
2000
 
2001
#~ msgid "%P%X: generated"
2002
#~ msgstr "%P%X: generado"
2003
 
2004
#~ msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
2005
#~ msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n"
2006
 
2007
#~ msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
2008
#~ msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n"
2009
 
2010
#~ msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
2011
#~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n"
2012
 
2013
#~ msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
2014
#~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n"
2015
 
2016
#~ msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n"
2017
#~ msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n"
2018
 
2019
#~ msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
2020
#~ msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
2021
 
2022
#~ msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
2023
#~ msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n"
2024
 
2025
#~ msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
2026
#~ msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n"
2027
 
2028
#~ msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
2029
#~ msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por defecto\n"
2030
 
2031
#~ msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
2032
#~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n"
2033
 
2034
#~ msgid "Allow no undefined symbols"
2035
#~ msgstr "No permitir símbolos sin definir"
2036
 
2037
#~ msgid "Allow undefined symbols in shared objects (the default)"
2038
#~ msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos (por defecto)"
2039
 
2040
#~ msgid "[=WORDS]"
2041
#~ msgstr "[=PALABRAS]"
2042
 
2043
#~ msgid ""
2044
#~ "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
2045
#~ "\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
2046
#~ msgstr ""
2047
#~ "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n"
2048
#~ "\t\t\t5 por defecto) palabras de una página"
2049
 
2050
#~ msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
2051
#~ msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n"
2052
 
2053
#~ msgid "                                       create __imp_ as well.\n"
2054
#~ msgstr "                                       creando también __imp_.\n"
2055
 
2056
#~ msgid "                                       unless user specifies one\n"
2057
#~ msgstr "                                       a menos que el usuario especifique alguna\n"
2058
 
2059
#~ msgid "  --dll-search-prefix=       When linking dynamically to a dll witout an\n"
2060
#~ msgstr "  --dll-search-prefix=       Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
2061
 
2062
#~ msgid "                                       importlib, use .dll \n"
2063
#~ msgstr "                                       biblioteca de importación, usar .dll\n"
2064
 
2065
#~ msgid "                                       in preference to lib.dll \n"
2066
#~ msgstr "                                       en lugar de lib.dll \n"
2067
 
2068
#~ msgid "Archive member included"
2069
#~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro"
2070
 
2071
#~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
2072
#~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.