OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc_2011-10-31/openrisc_2011-10-31/trunk

Subversion Repositories openrisc_2011-10-31

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-src/] [binutils-2.20.1/] [ld/] [po/] [es.po] - Blame information for rev 205

Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 205 julius
# Mensajes en español para ld 2.19.90.
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
4
# Cristian Othón Martínez Vera , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: ld 2.19.90\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-09-07 14:10+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 16:49-0500\n"
12
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n"
13
"Language-Team: Spanish \n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
18
#: emultempl/armcoff.em:73
19
#, c-format
20
msgid "  --support-old-code          Support interworking with old code\n"
21
msgstr "  --support-old-code          Admite interoperar con código antiguo\n"
22
 
23
#: emultempl/armcoff.em:74
24
#, c-format
25
msgid "  --thumb-entry=         Set the entry point to be Thumb symbol \n"
26
msgstr "  --thumb-entry=         Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb \n"
27
 
28
#: emultempl/armcoff.em:122
29
#, c-format
30
msgid "Errors encountered processing file %s"
31
msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s"
32
 
33
#: emultempl/armcoff.em:190 emultempl/pe.em:1710
34
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
35
msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n"
36
 
37
#: emultempl/armcoff.em:195 emultempl/pe.em:1715
38
msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
39
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n"
40
 
41
#: emultempl/pe.em:371
42
#, c-format
43
msgid "  --base_file              Generate a base file for relocatable DLLs\n"
44
msgstr "  --base_file           Genera un fichero base para DLLs reubicables\n"
45
 
46
# DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'.
47
# El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas.
48
# Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
49
#: emultempl/pe.em:372
50
#, c-format
51
msgid "  --dll                              Set image base to the default for DLLs\n"
52
msgstr "  --dll                              Establece la imagen base por defecto para las DLLs\n"
53
 
54
#: emultempl/pe.em:373
55
#, c-format
56
msgid "  --file-alignment             Set file alignment\n"
57
msgstr "  --file-alignment           Establece el fichero de alineación\n"
58
 
59
#: emultempl/pe.em:374
60
#, c-format
61
msgid "  --heap                       Set initial size of the heap\n"
62
msgstr "  --heap                     Establece el tamaño inicial del montón\n"
63
 
64
#: emultempl/pe.em:375
65
#, c-format
66
msgid "  --image-base 
Set start address of the executable\n"
67
msgstr "  --image-base            Establece la dirección de inicio del ejecutable\n"
68
 
69
#: emultempl/pe.em:376
70
#, c-format
71
msgid "  --major-image-version      Set version number of the executable\n"
72
msgstr "  --major-image-version      Establece el número de versión del ejecutable\n"
73
 
74
#: emultempl/pe.em:377
75
#, c-format
76
msgid "  --major-os-version         Set minimum required OS version\n"
77
msgstr "  --major-os-version         Establece la versión mínima requerida del SO\n"
78
 
79
#: emultempl/pe.em:378
80
#, c-format
81
msgid "  --major-subsystem-version  Set minimum required OS subsystem version\n"
82
msgstr "  --major-subsystem-version  Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n"
83
 
84
#: emultempl/pe.em:379
85
#, c-format
86
msgid "  --minor-image-version      Set revision number of the executable\n"
87
msgstr "  --minor-image-version      Establece el número de revisión del ejecutable\n"
88
 
89
#: emultempl/pe.em:380
90
#, c-format
91
msgid "  --minor-os-version         Set minimum required OS revision\n"
92
msgstr "  --minor-os-version         Establece la revisión mínima requerida del SO\n"
93
 
94
#: emultempl/pe.em:381
95
#, c-format
96
msgid "  --minor-subsystem-version  Set minimum required OS subsystem revision\n"
97
msgstr "  --minor-subsystem-version  Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n"
98
 
99
#: emultempl/pe.em:382
100
#, c-format
101
msgid "  --section-alignment          Set section alignment\n"
102
msgstr "  --section-alignment        Establece la alineación de la sección\n"
103
 
104
#: emultempl/pe.em:383
105
#, c-format
106
msgid "  --stack                      Set size of the initial stack\n"
107
msgstr "  --stack                      Establece el tamaño de la pila inicial\n"
108
 
109
#: emultempl/pe.em:384
110
#, c-format
111
msgid "  --subsystem [:]     Set required OS subsystem [& version]\n"
112
msgstr "  --subsystem [:]   Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n"
113
 
114
#: emultempl/pe.em:385
115
#, c-format
116
msgid "  --support-old-code                 Support interworking with old code\n"
117
msgstr "  --support-old-code                 Admite interoperar con código antiguo\n"
118
 
119
#: emultempl/pe.em:386
120
#, c-format
121
msgid "  --thumb-entry=             Set the entry point to be Thumb \n"
122
msgstr "  --thumb-entry=            Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb \n"
123
 
124
#: emultempl/pe.em:388
125
#, c-format
126
msgid "  --add-stdcall-alias                Export symbols with and without @nn\n"
127
msgstr "  --add-stdcall-alias                Exporta símbolos con y sin @nn\n"
128
 
129
#: emultempl/pe.em:389
130
#, c-format
131
msgid "  --disable-stdcall-fixup            Don't link _sym to _sym@nn\n"
132
msgstr "  --disable-stdcall-fixup            No enlaza _sym con _sym@nn\n"
133
 
134
#: emultempl/pe.em:390
135
#, c-format
136
msgid "  --enable-stdcall-fixup             Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
137
msgstr "  --enable-stdcall-fixup             Enlaza _sym con _sym@nn sin avisos\n"
138
 
139
#: emultempl/pe.em:391
140
#, c-format
141
msgid "  --exclude-symbols sym,sym,...      Exclude symbols from automatic export\n"
142
msgstr "  --exclude-symbols sim,sim,...      Excluye símbolos de la exportación automática\n"
143
 
144
#: emultempl/pe.em:392
145
#, c-format
146
msgid "  --exclude-libs lib,lib,...         Exclude libraries from automatic export\n"
147
msgstr "  --exclude-libs bib,bib,...         Excluye bibliotecas de la exportación automática\n"
148
 
149
#: emultempl/pe.em:393
150
#, c-format
151
msgid "  --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
152
msgstr "  --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
153
 
154
#: emultempl/pe.em:394
155
#, c-format
156
msgid "                                     Exclude objects, archive members from auto\n"
157
msgstr "                                     Excluye objetos, miembros de archivo de la exportación\n"
158
 
159
#: emultempl/pe.em:395
160
#, c-format
161
msgid "                                     export, place into import library instead.\n"
162
msgstr "                                     automática, los coloca en la biblioteca de importación.\n"
163
 
164
#: emultempl/pe.em:396
165
#, c-format
166
msgid "  --export-all-symbols               Automatically export all globals to DLL\n"
167
msgstr "  --export-all-symbols               Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n"
168
 
169
#: emultempl/pe.em:397
170
#, c-format
171
msgid "  --kill-at                          Remove @nn from exported symbols\n"
172
msgstr "  --kill-at                          Elimina @nn de los símbolos exportados\n"
173
 
174
#: emultempl/pe.em:398
175
#, c-format
176
msgid "  --out-implib                 Generate import library\n"
177
msgstr "  --out-implib              Genera una biblioteca de importación\n"
178
 
179
#: emultempl/pe.em:399
180
#, c-format
181
msgid "  --output-def                 Generate a .DEF file for the built DLL\n"
182
msgstr "  --output-def              Genera un fichero .DEF para la DLL construida\n"
183
 
184
#: emultempl/pe.em:400
185
#, c-format
186
msgid "  --warn-duplicate-exports           Warn about duplicate exports.\n"
187
msgstr "  --warn-duplicate-exports           Avisa sobre exportaciones duplicadas.\n"
188
 
189
#: emultempl/pe.em:401
190
#, c-format
191
msgid ""
192
"  --compat-implib                    Create backward compatible import libs;\n"
193
"                                       create __imp_ as well.\n"
194
msgstr ""
195
"  --compat-implib                    Crea bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n"
196
"                                       crea además __imp_.\n"
197
 
198
#: emultempl/pe.em:403
199
#, c-format
200
msgid ""
201
"  --enable-auto-image-base           Automatically choose image base for DLLs\n"
202
"                                       unless user specifies one\n"
203
msgstr ""
204
"  --enable-auto-image-base           Escoge automáticamente la imagen base para las DLLs\n"
205
"                                       a menos que el usuario especifique una\n"
206
 
207
#: emultempl/pe.em:405
208
#, c-format
209
msgid "  --disable-auto-image-base          Do not auto-choose image base. (default)\n"
210
msgstr "  --disable-auto-image-base          No escoge automáticamente una imagen base. (por defecto)\n"
211
 
212
#: emultempl/pe.em:406
213
#, c-format
214
msgid ""
215
"  --dll-search-prefix=       When linking dynamically to a dll without\n"
216
"                                       an importlib, use .dll\n"
217
"                                       in preference to lib.dll \n"
218
msgstr ""
219
"  --dll-search-prefix=       Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
220
"                                       biblioteca de importación, usa .dll \n"
221
"                                       en lugar de lib.dll \n"
222
 
223
#: emultempl/pe.em:409
224
#, c-format
225
msgid ""
226
"  --enable-auto-import               Do sophistcated linking of _sym to\n"
227
"                                       __imp_sym for DATA references\n"
228
msgstr ""
229
"  --enable-auto-import               Hace enlazado sofisticado de _sym a\n"
230
"                                       __imp_sym para las referencias DATA\n"
231
 
232
#: emultempl/pe.em:411
233
#, c-format
234
msgid "  --disable-auto-import              Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
235
msgstr "  --disable-auto-import              No importa automáticamente elementos DATA de las DLLs\n"
236
 
237
#: emultempl/pe.em:412
238
#, c-format
239
msgid ""
240
"  --enable-runtime-pseudo-reloc      Work around auto-import limitations by\n"
241
"                                       adding pseudo-relocations resolved at\n"
242
"                                       runtime.\n"
243
msgstr ""
244
"  --enable-runtime-pseudo-reloc      Evita limitaciones de autoimportación\n"
245
"                                       agregando pseudo-reubicaciones resueltas\n"
246
"                                       al momento de ejecución.\n"
247
 
248
#: emultempl/pe.em:415
249
#, c-format
250
msgid ""
251
"  --disable-runtime-pseudo-reloc     Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
252
"                                       auto-imported DATA.\n"
253
msgstr ""
254
"  --disable-runtime-pseudo-reloc     No agrega pseudo-reubicaciones al momento\n"
255
"                                       de ejecución para DATOS autoimportados.\n"
256
 
257
#: emultempl/pe.em:417
258
#, c-format
259
msgid ""
260
"  --enable-extra-pe-debug            Enable verbose debug output when building\n"
261
"                                       or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
262
msgstr ""
263
"  --enable-extra-pe-debug            Activa la salida de depuración detallada al construir\n"
264
"                                       o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n"
265
 
266
#: emultempl/pe.em:420
267
#, c-format
268
msgid ""
269
"  --large-address-aware              Executable supports virtual addresses\n"
270
"                                       greater than 2 gigabytes\n"
271
msgstr ""
272
"  --large-address-aware              El ejecutable admite direcciones\n"
273
"                                       virtuales mayores a 2 gigabytes\n"
274
 
275
#: emultempl/pe.em:422
276
#, c-format
277
msgid ""
278
"  --enable-long-section-names        Use long COFF section names even in\n"
279
"                                       executable image files\n"
280
msgstr ""
281
"  --enable-long-section-names        Usa nombres de sección COFF largos aún\n"
282
"                                      en ficheros de imágenes ejecutables\n"
283
 
284
#: emultempl/pe.em:424
285
#, c-format
286
msgid ""
287
"  --disable-long-section-names       Never use long COFF section names, even\n"
288
"                                       in object files\n"
289
msgstr ""
290
"  --disable-long-section-names       Nunca usa nombres de sección COFF largos,\n"
291
"                                       aún en ficheros objeto\n"
292
 
293
#: emultempl/pe.em:426
294
#, c-format
295
msgid ""
296
"  --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
297
"\t\t\t\t       address space layout randomization (ASLR)\n"
298
msgstr ""
299
"  --dynamicbase\t\t\t La dirección base de la imagen se puede\n"
300
"\t\t\t\t       reubicar usando la disposición aleatoria\n"
301
"\t\t\t\t       del espacio de direcciones (en inglés: ASLR)\n"
302
 
303
#: emultempl/pe.em:428
304
#, c-format
305
msgid "  --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
306
msgstr "  --forceinteg\t\t Activa la revisión de integridad de código\n"
307
 
308
#: emultempl/pe.em:429
309
#, c-format
310
msgid "  --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
311
msgstr "  --nxcompat\t\t La imagen es compatible con la prevención de ejecución de datos\n"
312
 
313
#: emultempl/pe.em:430
314
#, c-format
315
msgid "  --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
316
msgstr "  --no-isolation\t\t La imagen entiende aislamiento, pero no aísla la imagen\n"
317
 
318
#: emultempl/pe.em:431
319
#, c-format
320
msgid ""
321
"  --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
322
"\t\t\t\t       be called in this image\n"
323
msgstr ""
324
"  --no-seh\t\t\t La imagen no usa SEH. No se puede llamar\n"
325
"\t\t\t\t       un manejador SE en esta imagen\n"
326
 
327
#: emultempl/pe.em:433
328
#, c-format
329
msgid "  --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
330
msgstr "  --no-bind\t\t\t No enlaza esta imagen\n"
331
 
332
#: emultempl/pe.em:434
333
#, c-format
334
msgid "  --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
335
msgstr "  --wdmdriver\t\t El controlador usa el modelo WDB\n"
336
 
337
#: emultempl/pe.em:435
338
#, c-format
339
msgid "  --tsaware       \t\t Image is Terminal Server aware\n"
340
msgstr "  --tsaware       \t\t La imagen funciona con Terminal Server\n"
341
 
342
#: emultempl/pe.em:503
343
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
344
msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n"
345
 
346
#: emultempl/pe.em:534
347
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
348
msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n"
349
 
350
#: emultempl/pe.em:573
351
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
352
msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n"
353
 
354
#: emultempl/pe.em:590
355
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
356
msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n"
357
 
358
#: emultempl/pe.em:607
359
#, c-format
360
msgid "%s: Can't open base file %s\n"
361
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n"
362
 
363
#: emultempl/pe.em:870
364
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
365
msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n"
366
 
367
#: emultempl/pe.em:899
368
msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
369
msgstr "%P: aviso: --export-dynamic no se admite para objetivos PE, ¿quiso decir --export-all-symbols?\n"
370
 
371
#: emultempl/pe.em:963 emultempl/pe.em:990
372
#, c-format
373
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
374
msgstr "Aviso: se resuelve %s al enlazar con %s\n"
375
 
376
#: emultempl/pe.em:968 emultempl/pe.em:995
377
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
378
msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n"
379
 
380
#: emultempl/pe.em:969 emultempl/pe.em:996
381
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
382
msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n"
383
 
384
#: emultempl/pe.em:1015
385
#, c-format
386
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
387
msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n"
388
 
389
#: emultempl/pe.em:1055
390
#, c-format
391
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
392
msgstr "Información: se resuelve %s al enlazar con %s (auto-importación)\n"
393
 
394
#: emultempl/pe.em:1062
395
msgid ""
396
"%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
397
"This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
398
msgstr ""
399
"%P: aviso: la importación automática se activó sin especificar --enable-auto-import en la línea de órdenes.\n"
400
"Esto debe funcionar a menos que involucre estructuras de datos constantes que referencíen símbolos de DLLs auto-importadas.\n"
401
 
402
#: emultempl/pe.em:1069 emultempl/pe.em:1268 emultempl/pe.em:1474 ldcref.c:488
403
#: ldcref.c:586 ldmain.c:1107 ldmisc.c:285 pe-dll.c:683 pe-dll.c:1227
404
#: pe-dll.c:1324
405
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
406
msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n"
407
 
408
#: emultempl/pe.em:1149
409
msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
410
msgstr "%F%P: no se pueden realizar operaciones PE en el fichero de salida '%B' que no es PE.\n"
411
 
412
#: emultempl/pe.em:1515
413
#, c-format
414
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
415
msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n"
416
 
417
#: emultempl/pe.em:1538
418
#, c-format
419
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
420
msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s para interoperabilidad\n"
421
 
422
#: emultempl/pe.em:1599 ldexp.c:539 ldlang.c:3276 ldlang.c:6636 ldlang.c:6667
423
#: ldmain.c:1052
424
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
425
msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n"
426
 
427
#: ldcref.c:168
428
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
429
msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n"
430
 
431
#: ldcref.c:174
432
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
433
msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n"
434
 
435
#: ldcref.c:184
436
msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
437
msgstr "%X%P: falló la reubicación cref: %E\n"
438
 
439
#: ldcref.c:364
440
#, c-format
441
msgid ""
442
"\n"
443
"Cross Reference Table\n"
444
"\n"
445
msgstr ""
446
"\n"
447
"Tabla de Referencias Cruzadas\n"
448
"\n"
449
 
450
#: ldcref.c:365
451
msgid "Symbol"
452
msgstr "Símbolo"
453
 
454
#: ldcref.c:373
455
#, c-format
456
msgid "File\n"
457
msgstr "Fichero\n"
458
 
459
#: ldcref.c:377
460
#, c-format
461
msgid "No symbols\n"
462
msgstr "No hay símbolos\n"
463
 
464
#: ldcref.c:530
465
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
466
msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n"
467
 
468
#: ldcref.c:648 ldcref.c:655 ldmain.c:1141 ldmain.c:1148
469
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
470
msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
471
 
472
#. We found a reloc for the symbol.  The symbol is defined
473
#. in OUTSECNAME.  This reloc is from a section which is
474
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
475
#. are prohibited.  We must report an error.
476
#: ldcref.c:682
477
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
478
msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n"
479
 
480
#: ldctor.c:85
481
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
482
msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n"
483
 
484
#: ldctor.c:103
485
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
486
msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n"
487
 
488
#: ldctor.c:279 ldctor.c:293
489
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
490
msgstr "%P%X: %s no se admite la reubicación %s para el conjunto %s\n"
491
 
492
#: ldctor.c:314
493
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
494
msgstr "%P%X: No se admite el tamaño %d para el conjunto %s\n"
495
 
496
#: ldctor.c:335
497
msgid ""
498
"\n"
499
"Set                 Symbol\n"
500
"\n"
501
msgstr ""
502
"\n"
503
"Conjunto            Símbolo\n"
504
"\n"
505
 
506
#: ldemul.c:239
507
#, c-format
508
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
509
msgstr "%S se descarta SYSLIB\n"
510
 
511
#: ldemul.c:245
512
#, c-format
513
msgid "%S HLL ignored\n"
514
msgstr "%S se descarta HLL\n"
515
 
516
#: ldemul.c:265
517
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
518
msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n"
519
 
520
#: ldemul.c:266
521
msgid "Supported emulations: "
522
msgstr "Emulaciones admitidas: "
523
 
524
#: ldemul.c:308
525
#, c-format
526
msgid "  no emulation specific options.\n"
527
msgstr "  no hay opciones específicas de emulación.\n"
528
 
529
#: ldexp.c:352
530
#, c-format
531
msgid "%F%S %% by zero\n"
532
msgstr "%F%S %% por cero\n"
533
 
534
#: ldexp.c:360
535
#, c-format
536
msgid "%F%S / by zero\n"
537
msgstr "%F%S / por cero\n"
538
 
539
#: ldexp.c:553
540
#, c-format
541
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
542
msgstr "%X%S: se referencía el símbolo sin resolución `%s' en la expresión\n"
543
 
544
#: ldexp.c:564
545
#, c-format
546
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
547
msgstr "%F%S: se referencía el símbolo sin definir `%s' en la expresión\n"
548
 
549
#: ldexp.c:585 ldexp.c:602 ldexp.c:629
550
#, c-format
551
msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
552
msgstr "%F%S: se referencía la sección sin definir `%s' en la expresión\n"
553
 
554
#: ldexp.c:656 ldexp.c:669
555
#, c-format
556
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
557
msgstr "%F%S: se referencía la región MEMORY sin definir `%s' en la expresión\n"
558
 
559
#: ldexp.c:680
560
#, c-format
561
msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
562
msgstr "%F%S: se referencía la constante sin definir `%s' en la expresión\n"
563
 
564
#: ldexp.c:741
565
#, c-format
566
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
567
msgstr "%F%S no se puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n"
568
 
569
#: ldexp.c:755
570
#, c-format
571
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
572
msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n"
573
 
574
#: ldexp.c:758
575
#, c-format
576
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
577
msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación inválida fuera de SECTION\n"
578
 
579
#: ldexp.c:767
580
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
581
msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n"
582
 
583
#: ldexp.c:806
584
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
585
msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n"
586
 
587
#: ldexp.c:1065 ldexp.c:1090 ldexp.c:1149
588
#, c-format
589
msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
590
msgstr "%F%S: la expresión no es constante para %s\n"
591
 
592
#: ldfile.c:137
593
#, c-format
594
msgid "attempt to open %s failed\n"
595
msgstr "falló el intento de abrir %s\n"
596
 
597
#: ldfile.c:139
598
#, c-format
599
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
600
msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n"
601
 
602
#: ldfile.c:145
603
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
604
msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n"
605
 
606
#: ldfile.c:254 ldfile.c:283
607
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
608
msgstr "%P: se salta el %s incompatible mientras se busca %s\n"
609
 
610
#: ldfile.c:267
611
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
612
msgstr "%F%P: se intentó el enlazado estático del objeto dinámico `%s'\n"
613
 
614
#: ldfile.c:379
615
msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
616
msgstr "%F%P: %s (%s): No hay tal fichero: %E\n"
617
 
618
#: ldfile.c:382
619
msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
620
msgstr "%F%P: %s No hay tal fichero: %E\n"
621
 
622
#: ldfile.c:412
623
msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n"
624
msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s dentro de %s\n"
625
 
626
#: ldfile.c:415
627
msgid "%F%P: cannot find %s\n"
628
msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s\n"
629
 
630
#: ldfile.c:431 ldfile.c:449
631
#, c-format
632
msgid "cannot find script file %s\n"
633
msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n"
634
 
635
#: ldfile.c:433 ldfile.c:451
636
#, c-format
637
msgid "opened script file %s\n"
638
msgstr "fichero de guión %s abierto\n"
639
 
640
#: ldfile.c:586
641
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
642
msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n"
643
 
644
#: ldfile.c:651
645
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
646
msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n"
647
 
648
#: ldlang.c:1142 ldlang.c:1184 ldlang.c:3006
649
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
650
msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión: %E\n"
651
 
652
#: ldlang.c:1235
653
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
654
msgstr "%P:%S: aviso: redeclaración de la región de memoria `%s'\n"
655
 
656
#: ldlang.c:1241
657
msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
658
msgstr "%P:%S: aviso: no se declaró la región de memoria `%s'\n"
659
 
660
#: ldlang.c:1275
661
msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
662
msgstr "%F%P:%S: aviso: alias para la región de memoria por defecto\n"
663
 
664
#: ldlang.c:1286
665
msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
666
msgstr "%F%P:%S: aviso: redefinición del alias de la región de memoria '%s'\n"
667
 
668
#: ldlang.c:1293
669
msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
670
msgstr "%F%P:%S: aviso: no existe la región de memoria `%s' para el alias `%s'\n"
671
 
672
#: ldlang.c:1345 ldlang.c:1384
673
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
674
msgstr "%P%F: falló la creación de la sección `%s': %E\n"
675
 
676
#: ldlang.c:1927
677
#, c-format
678
msgid ""
679
"\n"
680
"Discarded input sections\n"
681
"\n"
682
msgstr ""
683
"\n"
684
"Secciones de salida descartadas\n"
685
"\n"
686
 
687
#: ldlang.c:1935
688
msgid ""
689
"\n"
690
"Memory Configuration\n"
691
"\n"
692
msgstr ""
693
"\n"
694
"Configuración de la Memoria\n"
695
"\n"
696
 
697
#: ldlang.c:1937
698
msgid "Name"
699
msgstr "Nombre"
700
 
701
#: ldlang.c:1937
702
msgid "Origin"
703
msgstr "Origen"
704
 
705
#: ldlang.c:1937
706
msgid "Length"
707
msgstr "Longitud"
708
 
709
#: ldlang.c:1937
710
msgid "Attributes"
711
msgstr "Atributos"
712
 
713
#: ldlang.c:1977
714
#, c-format
715
msgid ""
716
"\n"
717
"Linker script and memory map\n"
718
"\n"
719
msgstr ""
720
"\n"
721
"Guión del enlazador y mapa de memoria\n"
722
"\n"
723
 
724
#: ldlang.c:2045
725
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
726
msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n"
727
 
728
#: ldlang.c:2054
729
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
730
msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n"
731
 
732
#: ldlang.c:2602
733
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
734
msgstr "%B: no se reconoce el fichero: %E\n"
735
 
736
#: ldlang.c:2603
737
msgid "%B: matching formats:"
738
msgstr "%B: formatos coincidentes:"
739
 
740
#: ldlang.c:2610
741
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
742
msgstr "%F%B: no se reconoce el fichero: %E\n"
743
 
744
#: ldlang.c:2677
745
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
746
msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n"
747
 
748
#: ldlang.c:2688 ldlang.c:2702
749
msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
750
msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n"
751
 
752
#: ldlang.c:2976
753
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
754
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de `endianez'\n"
755
 
756
#: ldlang.c:2990
757
msgid "%P%F: target %s not found\n"
758
msgstr "%P%F: no se encontró el objetivo %s\n"
759
 
760
#: ldlang.c:2992
761
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
762
msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
763
 
764
#: ldlang.c:2998
765
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
766
msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n"
767
 
768
#: ldlang.c:3002
769
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
770
msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
771
 
772
#: ldlang.c:3143
773
msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
774
msgstr "%P: aviso: %s contiene secciones de salida. ¿Olvidó -T?\n"
775
 
776
#: ldlang.c:3169
777
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
778
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup al crear el símbolo %s\n"
779
 
780
#: ldlang.c:3187
781
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
782
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_allocate al crear el símbolo %s\n"
783
 
784
#: ldlang.c:3566
785
msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
786
msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s para insert\n"
787
 
788
#: ldlang.c:3781
789
msgid " load address 0x%V"
790
msgstr " dirección de carga 0x%V"
791
 
792
#: ldlang.c:4052
793
msgid "%W (size before relaxing)\n"
794
msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n"
795
 
796
#: ldlang.c:4143
797
#, c-format
798
msgid "Address of section %s set to "
799
msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a "
800
 
801
#: ldlang.c:4296
802
#, c-format
803
msgid "Fail with %d\n"
804
msgstr "Falló con %d\n"
805
 
806
#: ldlang.c:4579
807
msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
808
msgstr "%X%P: la sección %s cargada en [%V,%V] sobreescribe la sección %s cargada en [%V,%V]\n"
809
 
810
#: ldlang.c:4595
811
msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
812
msgstr "%X%P: la región `%s' se desborda por %ld bytes\n"
813
 
814
#: ldlang.c:4618
815
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
816
msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de la sección %B %s no está dentro de la región `%s'\n"
817
 
818
#: ldlang.c:4629
819
msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
820
msgstr "%X%P: la sección %B `%s' no cabe en la región `%s'\n"
821
 
822
#: ldlang.c:4669
823
#, c-format
824
msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
825
msgstr "%F%S: expresión de dirección de referencia hacia adelante o no constante para la sección %s\n"
826
 
827
#: ldlang.c:4694
828
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
829
msgstr "%P%X: Error interno en la sección de biblioteca compartida COFF %s\n"
830
 
831
#: ldlang.c:4753
832
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
833
msgstr "%P%F: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
834
 
835
#: ldlang.c:4758
836
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
837
msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
838
 
839
#: ldlang.c:4780
840
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
841
msgstr "%P: aviso: se cambia el inicio de la sección %s por %lu bytes\n"
842
 
843
#: ldlang.c:4862
844
msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
845
msgstr "%P: aviso: el punto se movió hacia atrás antes de `%s'\n"
846
 
847
#: ldlang.c:5035
848
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
849
msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n"
850
 
851
#: ldlang.c:5357
852
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
853
msgstr "%F%P: declaración de datos inválida\n"
854
 
855
#: ldlang.c:5390
856
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
857
msgstr "%F%P: declaración de reubicación inválida\n"
858
 
859
#: ldlang.c:5509
860
msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
861
msgstr "%P%F: las secciones-gc requieren de una entrada o un símbolo indefinido\n"
862
 
863
#: ldlang.c:5534
864
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
865
msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
866
 
867
#: ldlang.c:5547 ldlang.c:5566
868
msgid "%P%F: can't set start address\n"
869
msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
870
 
871
#: ldlang.c:5559
872
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
873
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; se usa por defecto %V\n"
874
 
875
#: ldlang.c:5571
876
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
877
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n"
878
 
879
#: ldlang.c:5621
880
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
881
msgstr "%P%F: No se admite el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n"
882
 
883
#: ldlang.c:5631
884
msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
885
msgstr "%P%X: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
886
 
887
#: ldlang.c:5653
888
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
889
msgstr "%P%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n"
890
 
891
#: ldlang.c:5724
892
msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
893
msgstr "%P%F: No se puede definir el símbolo común `%T': %E\n"
894
 
895
#: ldlang.c:5736
896
msgid ""
897
"\n"
898
"Allocating common symbols\n"
899
msgstr ""
900
"\n"
901
"Se asignan símbolos comunes\n"
902
 
903
#: ldlang.c:5737
904
msgid ""
905
"Common symbol       size              file\n"
906
"\n"
907
msgstr ""
908
"Símbolo común       tamaño            fichero\n"
909
"\n"
910
 
911
#: ldlang.c:5878
912
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
913
msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n"
914
 
915
#: ldlang.c:6270
916
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
917
msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n"
918
 
919
#: ldlang.c:6549
920
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
921
msgstr "%P%F: ficheros STARTUP múltiples\n"
922
 
923
#: ldlang.c:6597
924
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
925
msgstr "%X%P:%S: la sección tiene tanto una dirección de carga como una región de carga\n"
926
 
927
#: ldlang.c:6844
928
msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
929
msgstr "%F%P: no se asignaron secciones a phdrs\n"
930
 
931
#: ldlang.c:6881
932
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
933
msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n"
934
 
935
#: ldlang.c:6901
936
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
937
msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr que no existe `%s'\n"
938
 
939
#: ldlang.c:7299
940
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
941
msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n"
942
 
943
#: ldlang.c:7441
944
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
945
msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n"
946
 
947
#: ldlang.c:7450
948
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
949
msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n"
950
 
951
#: ldlang.c:7470 ldlang.c:7479 ldlang.c:7496 ldlang.c:7506
952
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
953
msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n"
954
 
955
#: ldlang.c:7546
956
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
957
msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n"
958
 
959
#: ldlang.c:7568
960
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
961
msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n"
962
 
963
#: ldmain.c:233
964
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
965
msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %E\n"
966
 
967
#: ldmain.c:300
968
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
969
msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n"
970
 
971
#: ldmain.c:343
972
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
973
msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n"
974
 
975
#: ldmain.c:345
976
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
977
msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n"
978
 
979
#: ldmain.c:393
980
msgid "using external linker script:"
981
msgstr "se usa el guión externo del enlazador:"
982
 
983
#: ldmain.c:395
984
msgid "using internal linker script:"
985
msgstr "se usa el guión interno del enlazador:"
986
 
987
#: ldmain.c:429
988
msgid "%P%F: no input files\n"
989
msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
990
 
991
#: ldmain.c:433
992
msgid "%P: mode %s\n"
993
msgstr "%P: modo %s\n"
994
 
995
#: ldmain.c:449
996
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
997
msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n"
998
 
999
#: ldmain.c:481
1000
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1001
msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, se borra el ejecutable `%s'\n"
1002
 
1003
#: ldmain.c:490
1004
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
1005
msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n"
1006
 
1007
#: ldmain.c:516
1008
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
1009
msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
1010
 
1011
#: ldmain.c:519
1012
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1013
msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n"
1014
 
1015
#: ldmain.c:526
1016
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
1017
msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n"
1018
 
1019
#: ldmain.c:531 pe-dll.c:1687
1020
#, c-format
1021
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
1022
msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n"
1023
 
1024
#: ldmain.c:547
1025
#, c-format
1026
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
1027
msgstr "%s: tiempo total de enlazado: %ld.%06ld\n"
1028
 
1029
#: ldmain.c:550
1030
#, c-format
1031
msgid "%s: data size %ld\n"
1032
msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n"
1033
 
1034
#: ldmain.c:633
1035
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
1036
msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
1037
 
1038
#: ldmain.c:680 ldmain.c:699 ldmain.c:730
1039
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1040
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
1041
 
1042
#: ldmain.c:684 ldmain.c:703
1043
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1044
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
1045
 
1046
#: ldmain.c:717
1047
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
1048
msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n"
1049
 
1050
#: ldmain.c:760
1051
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
1052
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n"
1053
 
1054
#: ldmain.c:765
1055
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
1056
msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
1057
 
1058
#: ldmain.c:829
1059
#, c-format
1060
msgid ""
1061
"Archive member included because of file (symbol)\n"
1062
"\n"
1063
msgstr ""
1064
"Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
1065
"\n"
1066
 
1067
#: ldmain.c:899
1068
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1069
msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n"
1070
 
1071
#: ldmain.c:902
1072
msgid "%D: first defined here\n"
1073
msgstr "%D: primero se definió aquí\n"
1074
 
1075
#: ldmain.c:906
1076
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1077
msgstr "%P: Se desactiva la relajación: no funcionará con definiciones múltiples\n"
1078
 
1079
# FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o
1080
# se puede sustituir por `común'. cfuga
1081
#: ldmain.c:936
1082
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1083
msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n"
1084
 
1085
#: ldmain.c:939
1086
msgid "%B: warning: common is here\n"
1087
msgstr "%B: aviso: common está aquí\n"
1088
 
1089
#: ldmain.c:946
1090
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1091
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa por definición\n"
1092
 
1093
#: ldmain.c:949
1094
msgid "%B: warning: defined here\n"
1095
msgstr "%B: aviso: se definió aquí\n"
1096
 
1097
#: ldmain.c:956
1098
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1099
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa con un common más grande\n"
1100
 
1101
#: ldmain.c:959
1102
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1103
msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n"
1104
 
1105
#: ldmain.c:963
1106
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1107
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa con un common más pequeño\n"
1108
 
1109
#: ldmain.c:966
1110
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1111
msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n"
1112
 
1113
#: ldmain.c:970
1114
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1115
msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n"
1116
 
1117
#: ldmain.c:972
1118
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1119
msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n"
1120
 
1121
#: ldmain.c:992 ldmain.c:1030
1122
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1123
msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n"
1124
 
1125
#: ldmain.c:1040
1126
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1127
msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: no se admite BFD_RELOC_CTOR\n"
1128
 
1129
#. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1130
#: ldmain.c:1094 ldmain.c:1096 ldmain.c:1098 ldmain.c:1116 ldmain.c:1161
1131
msgid "warning: "
1132
msgstr "aviso: "
1133
 
1134
#: ldmain.c:1196
1135
msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1136
msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
1137
 
1138
#: ldmain.c:1203
1139
msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1140
msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
1141
 
1142
#: ldmain.c:1224
1143
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1144
msgstr "%X%C: referencia a `%T' sin definir\n"
1145
 
1146
#: ldmain.c:1227
1147
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1148
msgstr "%C: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1149
 
1150
#: ldmain.c:1233
1151
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1152
msgstr "%X%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1153
 
1154
#: ldmain.c:1236
1155
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1156
msgstr "%D: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1157
 
1158
#: ldmain.c:1247
1159
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1160
msgstr "%X%B: referencia a `%T' sin definir\n"
1161
 
1162
#: ldmain.c:1250
1163
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1164
msgstr "%B: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1165
 
1166
#: ldmain.c:1256
1167
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1168
msgstr "%X%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1169
 
1170
#: ldmain.c:1259
1171
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1172
msgstr "%B: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1173
 
1174
#: ldmain.c:1298
1175
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1176
msgstr " se omitieron desbordamientos de reubicación adicionales de la salida\n"
1177
 
1178
#: ldmain.c:1311
1179
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1180
msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' sin definir"
1181
 
1182
#: ldmain.c:1316
1183
msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1184
msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' definido en la sección %A en %B"
1185
 
1186
#: ldmain.c:1328
1187
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1188
msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra `%T'"
1189
 
1190
#: ldmain.c:1345
1191
#, c-format
1192
msgid "%X%C: dangerous relocation: %s\n"
1193
msgstr "%X%C: reubicación peligrosa: %s\n"
1194
 
1195
#: ldmain.c:1360
1196
msgid "%X%C: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1197
msgstr "%X%C: la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n"
1198
 
1199
#: ldmisc.c:148
1200
#, c-format
1201
msgid "no symbol"
1202
msgstr "no hay símbolo"
1203
 
1204
#: ldmisc.c:245
1205
#, c-format
1206
msgid "built in linker script:%u"
1207
msgstr "guión interno del enlazador:%u"
1208
 
1209
#: ldmisc.c:323
1210
msgid "%B: In function `%T':\n"
1211
msgstr "%B: En la función `%T':\n"
1212
 
1213
#: ldmisc.c:445
1214
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1215
msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
1216
 
1217
#: ldmisc.c:494
1218
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1219
msgstr "%P: error interno: se aborta en %s línea %d en %s\n"
1220
 
1221
#: ldmisc.c:497
1222
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1223
msgstr "%P: error interno: se aborta en %s línea %d\n"
1224
 
1225
#: ldmisc.c:499
1226
msgid "%P%F: please report this bug\n"
1227
msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
1228
 
1229
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1230
#: ldver.c:38
1231
#, c-format
1232
msgid "GNU ld %s\n"
1233
msgstr "GNU ld %s\n"
1234
 
1235
#: ldver.c:42
1236
#, c-format
1237
msgid "Copyright 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1238
msgstr "Copyright 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1239
 
1240
#: ldver.c:43
1241
#, c-format
1242
msgid ""
1243
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1244
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1245
"This program has absolutely no warranty.\n"
1246
msgstr ""
1247
"Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n"
1248
"la Licencia Pública General de GNU versión 3 o (a su elección) una versión\n"
1249
"posterior.\n"
1250
"Este programa no tiene absolutamente ninguna garantía.\n"
1251
 
1252
#: ldver.c:53
1253
#, c-format
1254
msgid "  Supported emulations:\n"
1255
msgstr "  Emulaciones admitidas:\n"
1256
 
1257
#: ldwrite.c:56 ldwrite.c:196
1258
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1259
msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n"
1260
 
1261
#: ldwrite.c:354
1262
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1263
msgstr "%F%P: no se puede crear el nombre de sección dividida para %s\n"
1264
 
1265
#: ldwrite.c:366
1266
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1267
msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n"
1268
 
1269
#: ldwrite.c:404
1270
#, c-format
1271
msgid "%8x something else\n"
1272
msgstr "%8x algo más\n"
1273
 
1274
#: ldwrite.c:574
1275
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1276
msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n"
1277
 
1278
#: lexsup.c:209 lexsup.c:349
1279
msgid "KEYWORD"
1280
msgstr "PALABRA CLAVE"
1281
 
1282
#: lexsup.c:209
1283
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1284
msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX"
1285
 
1286
#: lexsup.c:212
1287
msgid "ARCH"
1288
msgstr "ARQ"
1289
 
1290
#: lexsup.c:212
1291
msgid "Set architecture"
1292
msgstr "Establece la arquitectura"
1293
 
1294
#: lexsup.c:214 lexsup.c:459
1295
msgid "TARGET"
1296
msgstr "OBJETIVO"
1297
 
1298
#: lexsup.c:214
1299
msgid "Specify target for following input files"
1300
msgstr "Especifica el objetivo para los siguientes ficheros de entrada"
1301
 
1302
#: lexsup.c:217 lexsup.c:268 lexsup.c:280 lexsup.c:293 lexsup.c:295
1303
#: lexsup.c:413 lexsup.c:471 lexsup.c:533 lexsup.c:546
1304
msgid "FILE"
1305
msgstr "FICHERO"
1306
 
1307
#: lexsup.c:217
1308
msgid "Read MRI format linker script"
1309
msgstr "Lee el guión del enlazador de formato MRI"
1310
 
1311
#: lexsup.c:219
1312
msgid "Force common symbols to be defined"
1313
msgstr "Fuerza que se definan los símbolos comunes"
1314
 
1315
#: lexsup.c:223 lexsup.c:515 lexsup.c:517 lexsup.c:519 lexsup.c:521
1316
msgid "ADDRESS"
1317
msgstr "DIRECCIÓN"
1318
 
1319
#: lexsup.c:223
1320
msgid "Set start address"
1321
msgstr "Establece la dirección de inicio"
1322
 
1323
#: lexsup.c:225
1324
msgid "Export all dynamic symbols"
1325
msgstr "Exporta todos los símbolos dinámicos"
1326
 
1327
#: lexsup.c:227
1328
msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
1329
msgstr "Deshace el efecto de --export-dynamic"
1330
 
1331
#: lexsup.c:229
1332
msgid "Link big-endian objects"
1333
msgstr "Enlaza objetos big-endian"
1334
 
1335
#: lexsup.c:231
1336
msgid "Link little-endian objects"
1337
msgstr "Enlaza objetos little-endian"
1338
 
1339
#: lexsup.c:233 lexsup.c:236
1340
msgid "SHLIB"
1341
msgstr "BIBCOMP"
1342
 
1343
#: lexsup.c:233
1344
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1345
msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1346
 
1347
#: lexsup.c:236
1348
msgid "Filter for shared object symbol table"
1349
msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1350
 
1351
#: lexsup.c:239
1352
msgid "Ignored"
1353
msgstr "Se descarta"
1354
 
1355
#: lexsup.c:241
1356
msgid "SIZE"
1357
msgstr "TAMAÑO"
1358
 
1359
#: lexsup.c:241
1360
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1361
msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)"
1362
 
1363
#: lexsup.c:244
1364
msgid "FILENAME"
1365
msgstr "FICHERO"
1366
 
1367
#: lexsup.c:244
1368
msgid "Set internal name of shared library"
1369
msgstr "Establece el nombre interno de la biblioteca compartida"
1370
 
1371
#: lexsup.c:246
1372
msgid "PROGRAM"
1373
msgstr "PROGRAMA"
1374
 
1375
#: lexsup.c:246
1376
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1377
msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar"
1378
 
1379
#: lexsup.c:249
1380
msgid "LIBNAME"
1381
msgstr "NOMBREBIB"
1382
 
1383
#: lexsup.c:249
1384
msgid "Search for library LIBNAME"
1385
msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB"
1386
 
1387
#: lexsup.c:251
1388
msgid "DIRECTORY"
1389
msgstr "DIRECTORIO"
1390
 
1391
#: lexsup.c:251
1392
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1393
msgstr "Agrega el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas"
1394
 
1395
#: lexsup.c:254
1396
msgid "Override the default sysroot location"
1397
msgstr "Sobreescribe la ubicación de sysroot por defecto"
1398
 
1399
#: lexsup.c:256
1400
msgid "EMULATION"
1401
msgstr "EMULACIÓN"
1402
 
1403
#: lexsup.c:256
1404
msgid "Set emulation"
1405
msgstr "Establece la emulación"
1406
 
1407
#: lexsup.c:258
1408
msgid "Print map file on standard output"
1409
msgstr "Muestra el fichero mapa en la salida estándar"
1410
 
1411
#: lexsup.c:260
1412
msgid "Do not page align data"
1413
msgstr "No pagina los datos alineados"
1414
 
1415
#: lexsup.c:262
1416
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1417
msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de sólo lectura"
1418
 
1419
#: lexsup.c:265
1420
msgid "Page align data, make text readonly"
1421
msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de sólo lectura"
1422
 
1423
#: lexsup.c:268
1424
msgid "Set output file name"
1425
msgstr "Establece el nombre del fichero de salida"
1426
 
1427
#: lexsup.c:270
1428
msgid "Optimize output file"
1429
msgstr "Optimiza la salida del fichero"
1430
 
1431
#: lexsup.c:272
1432
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1433
msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4"
1434
 
1435
#: lexsup.c:276
1436
msgid "Generate relocatable output"
1437
msgstr "Genera salida reubicable"
1438
 
1439
#: lexsup.c:280
1440
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1441
msgstr "Sólo enlaza símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)"
1442
 
1443
#: lexsup.c:283
1444
msgid "Strip all symbols"
1445
msgstr "Descarta todos los símbolos"
1446
 
1447
#: lexsup.c:285
1448
msgid "Strip debugging symbols"
1449
msgstr "Descarta los símbolos de depuración"
1450
 
1451
#: lexsup.c:287
1452
msgid "Strip symbols in discarded sections"
1453
msgstr "Descarta símbolos en las secciones descartadas"
1454
 
1455
#: lexsup.c:289
1456
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1457
msgstr "No descarta símbolos en las secciones descartadas"
1458
 
1459
#: lexsup.c:291
1460
msgid "Trace file opens"
1461
msgstr "Rastrea la apertura de ficheros"
1462
 
1463
#: lexsup.c:293
1464
msgid "Read linker script"
1465
msgstr "Lee el guión del enlazador"
1466
 
1467
#: lexsup.c:295
1468
msgid "Read default linker script"
1469
msgstr "Lee el guión del enlazador por defecto"
1470
 
1471
#: lexsup.c:299 lexsup.c:317 lexsup.c:390 lexsup.c:411 lexsup.c:508
1472
#: lexsup.c:536 lexsup.c:575
1473
msgid "SYMBOL"
1474
msgstr "SÍMBOLO"
1475
 
1476
#: lexsup.c:299
1477
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1478
msgstr "Inicia con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
1479
 
1480
#: lexsup.c:302
1481
msgid "[=SECTION]"
1482
msgstr "[=SECCIÓN]"
1483
 
1484
#: lexsup.c:303
1485
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1486
msgstr "No mezcla secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]"
1487
 
1488
#: lexsup.c:305
1489
msgid "Build global constructor/destructor tables"
1490
msgstr "Construye tablas globales de constructores/destructores"
1491
 
1492
#: lexsup.c:307
1493
msgid "Print version information"
1494
msgstr "Muestra la información de la versión"
1495
 
1496
#: lexsup.c:309
1497
msgid "Print version and emulation information"
1498
msgstr "Muestra la información de la versión y de la emulación"
1499
 
1500
#: lexsup.c:311
1501
msgid "Discard all local symbols"
1502
msgstr "Descarta todos los símbolos locales"
1503
 
1504
#: lexsup.c:313
1505
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1506
msgstr "Descarta los símbolos locales temporales (por defecto)"
1507
 
1508
#: lexsup.c:315
1509
msgid "Don't discard any local symbols"
1510
msgstr "No descarta ningún símbolo local"
1511
 
1512
#: lexsup.c:317
1513
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1514
msgstr "Rastrea las menciones del SÍMBOLO"
1515
 
1516
#: lexsup.c:319 lexsup.c:473 lexsup.c:475
1517
msgid "PATH"
1518
msgstr "RUTA"
1519
 
1520
#: lexsup.c:319
1521
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1522
msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris"
1523
 
1524
#: lexsup.c:322
1525
msgid "Start a group"
1526
msgstr "Inicia un grupo"
1527
 
1528
#: lexsup.c:324
1529
msgid "End a group"
1530
msgstr "Termina un grupo"
1531
 
1532
#: lexsup.c:328
1533
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1534
msgstr "Acepta ficheros de entrada cuya arquitectura no se pueda determinar"
1535
 
1536
#: lexsup.c:332
1537
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1538
msgstr "Rechaza ficheros de entrada cuya arquitectura es desconocida"
1539
 
1540
#: lexsup.c:335
1541
msgid ""
1542
"Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
1543
"                                following dynamic libs"
1544
msgstr ""
1545
"Establece marcas DT_NEEDED para entradas DT_NEEDED en\n"
1546
"                                las siguientes bibliotecas dinámicas"
1547
 
1548
#: lexsup.c:339
1549
msgid ""
1550
"Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
1551
"                                in following dynamic libs"
1552
msgstr ""
1553
"No establece marcas DT_NEEDED para entradas DT_NEEDED en\n"
1554
"                                las siguientes bibliotecas dinámicas"
1555
 
1556
#: lexsup.c:343
1557
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1558
msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas si se usan"
1559
 
1560
#: lexsup.c:346
1561
msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
1562
msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas"
1563
 
1564
#: lexsup.c:349
1565
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1566
msgstr "Se descarta por compatibilidad con SunOS"
1567
 
1568
#: lexsup.c:351
1569
msgid "Link against shared libraries"
1570
msgstr "Enlaza contra bibliotecas compartidas"
1571
 
1572
#: lexsup.c:357
1573
msgid "Do not link against shared libraries"
1574
msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas"
1575
 
1576
#: lexsup.c:365
1577
msgid "Bind global references locally"
1578
msgstr "Asocia localmente las referencias globlales"
1579
 
1580
#: lexsup.c:367
1581
msgid "Bind global function references locally"
1582
msgstr "Asocia localmente las referencias a función globales"
1583
 
1584
#: lexsup.c:369
1585
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1586
msgstr "Revisa las direcciones de las secciones por traslapes (por defecto)"
1587
 
1588
#: lexsup.c:372
1589
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1590
msgstr "No revisa las direcciones de las secciones por traslapes"
1591
 
1592
#: lexsup.c:375
1593
msgid "Output cross reference table"
1594
msgstr "Muestra la tabla de referencias cruzadas"
1595
 
1596
#: lexsup.c:377
1597
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1598
msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
1599
 
1600
#: lexsup.c:377
1601
msgid "Define a symbol"
1602
msgstr "Define un símbolo"
1603
 
1604
#: lexsup.c:379
1605
msgid "[=STYLE]"
1606
msgstr "[=ESTILO]"
1607
 
1608
#: lexsup.c:379
1609
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1610
msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]"
1611
 
1612
# No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga
1613
#: lexsup.c:382
1614
msgid "Generate embedded relocs"
1615
msgstr "Genera reubicaciones imbuídas"
1616
 
1617
#: lexsup.c:384
1618
msgid "Treat warnings as errors"
1619
msgstr "Trata los avisos como errores"
1620
 
1621
#: lexsup.c:387
1622
msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
1623
msgstr "No trata los avisos como errores (por defecto)"
1624
 
1625
#: lexsup.c:390
1626
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1627
msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de descargar"
1628
 
1629
#: lexsup.c:392
1630
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1631
msgstr "Fuerza la generación del fichero con sufijo .exe"
1632
 
1633
#: lexsup.c:394
1634
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1635
msgstr "Elimina las secciones sin uso (en algunos objetivos)"
1636
 
1637
#: lexsup.c:397
1638
msgid "Don't remove unused sections (default)"
1639
msgstr "No elimina las secciones sin uso (por defecto)"
1640
 
1641
#: lexsup.c:400
1642
msgid "List removed unused sections on stderr"
1643
msgstr "Muestra las secciones sin uso eliminadas en la salida de error estándar"
1644
 
1645
#: lexsup.c:403
1646
msgid "Do not list removed unused sections"
1647
msgstr "No muestra las secciones sin uso eliminadas"
1648
 
1649
#: lexsup.c:406
1650
msgid "Set default hash table size close to "
1651
msgstr "Establece el tamaño de de la tabla de dispersión cercano al "
1652
 
1653
#: lexsup.c:409
1654
msgid "Print option help"
1655
msgstr "Muestra la ayuda de opciones"
1656
 
1657
#: lexsup.c:411
1658
msgid "Call SYMBOL at load-time"
1659
msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de cargar"
1660
 
1661
#: lexsup.c:413
1662
msgid "Write a map file"
1663
msgstr "Escribe un fichero mapa"
1664
 
1665
#: lexsup.c:415
1666
msgid "Do not define Common storage"
1667
msgstr "No define almacenamiento Common"
1668
 
1669
#: lexsup.c:417
1670
msgid "Do not demangle symbol names"
1671
msgstr "No desenreda los nombres de los símbolos"
1672
 
1673
#: lexsup.c:419
1674
msgid "Use less memory and more disk I/O"
1675
msgstr "Usa menos memoria y más E/S de disco"
1676
 
1677
#: lexsup.c:421
1678
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1679
msgstr "No permite referencias sin resolver en ficheros objeto"
1680
 
1681
#: lexsup.c:424
1682
msgid "Allow unresolved references in shared libaries"
1683
msgstr "Permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1684
 
1685
#: lexsup.c:428
1686
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1687
msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1688
 
1689
#: lexsup.c:432
1690
msgid "Allow multiple definitions"
1691
msgstr "Permite definiciones múltiples"
1692
 
1693
#: lexsup.c:434
1694
msgid "Disallow undefined version"
1695
msgstr "No permite versiones sin definir"
1696
 
1697
#: lexsup.c:436
1698
msgid "Create default symbol version"
1699
msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto"
1700
 
1701
#: lexsup.c:439
1702
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1703
msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto para símbolos importados"
1704
 
1705
#: lexsup.c:442
1706
msgid "Don't warn about mismatched input files"
1707
msgstr "No avisa sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
1708
 
1709
#: lexsup.c:445
1710
msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1711
msgstr "No avisa al encontrar una biblioteca incompatible"
1712
 
1713
#: lexsup.c:448
1714
msgid "Turn off --whole-archive"
1715
msgstr "Apaga --whole-archive"
1716
 
1717
#: lexsup.c:450
1718
msgid "Create an output file even if errors occur"
1719
msgstr "Crea un fichero de salida aún si ocurren errores"
1720
 
1721
#: lexsup.c:455
1722
msgid ""
1723
"Only use library directories specified on\n"
1724
"                                the command line"
1725
msgstr ""
1726
"Utiliza solamente los directorios de bibliotecas\n"
1727
"                                especificados en la línea de órdenes"
1728
 
1729
#: lexsup.c:459
1730
msgid "Specify target of output file"
1731
msgstr "Especifica el objetivo del fichero de salida"
1732
 
1733
#: lexsup.c:462
1734
msgid "Ignored for Linux compatibility"
1735
msgstr "Se descarta por compatibilidad con Linux"
1736
 
1737
#: lexsup.c:465
1738
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1739
msgstr "Reduce las saturaciones de memoria, tal vez tomando más tiempo"
1740
 
1741
#: lexsup.c:468
1742
msgid "Relax branches on certain targets"
1743
msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos"
1744
 
1745
#: lexsup.c:471
1746
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1747
msgstr "Conserva solamente los símbolos enlistados en el FICHERO"
1748
 
1749
#: lexsup.c:473
1750
msgid "Set runtime shared library search path"
1751
msgstr "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución"
1752
 
1753
#: lexsup.c:475
1754
msgid "Set link time shared library search path"
1755
msgstr "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
1756
 
1757
#: lexsup.c:478
1758
msgid "Create a shared library"
1759
msgstr "Crea una biblioteca compartida"
1760
 
1761
#: lexsup.c:482
1762
msgid "Create a position independent executable"
1763
msgstr "Crea un ejecutable independiente de posición"
1764
 
1765
#: lexsup.c:486
1766
msgid "[=ascending|descending]"
1767
msgstr "[=ascending|descending]"
1768
 
1769
#: lexsup.c:487
1770
msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
1771
msgstr "Ordena los símbolos comunes por alineación [en orden específico]"
1772
 
1773
#: lexsup.c:492
1774
msgid "name|alignment"
1775
msgstr "nombre|alineación"
1776
 
1777
#: lexsup.c:493
1778
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1779
msgstr "Ordena secciones por nombre o alineación máxima"
1780
 
1781
#: lexsup.c:495
1782
msgid "COUNT"
1783
msgstr "CUENTA"
1784
 
1785
#: lexsup.c:495
1786
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1787
msgstr "Cúantas marcas reserva en la sección .dynamic"
1788
 
1789
#: lexsup.c:498
1790
msgid "[=SIZE]"
1791
msgstr "[=TAMAÑO]"
1792
 
1793
#: lexsup.c:498
1794
msgid "Split output sections every SIZE octets"
1795
msgstr "Divide las secciones de salida cada TAMAÑO octetos"
1796
 
1797
#: lexsup.c:501
1798
msgid "[=COUNT]"
1799
msgstr "[=CUENTA]"
1800
 
1801
#: lexsup.c:501
1802
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1803
msgstr "Divide las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones"
1804
 
1805
#: lexsup.c:504
1806
msgid "Print memory usage statistics"
1807
msgstr "Muestra las estadísticas de uso de memoria"
1808
 
1809
#: lexsup.c:506
1810
msgid "Display target specific options"
1811
msgstr "Muestra las opciones específicas del objetivo"
1812
 
1813
#: lexsup.c:508
1814
msgid "Do task level linking"
1815
msgstr "Enlaza a nivel de tarea"
1816
 
1817
#: lexsup.c:510
1818
msgid "Use same format as native linker"
1819
msgstr "Usa el mismo formato que el enlazador nativo"
1820
 
1821
#: lexsup.c:512
1822
msgid "SECTION=ADDRESS"
1823
msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN"
1824
 
1825
#: lexsup.c:512
1826
msgid "Set address of named section"
1827
msgstr "Establece la dirección de la sección nombrada"
1828
 
1829
#: lexsup.c:515
1830
msgid "Set address of .bss section"
1831
msgstr "Establece la dirección de la sección .bss"
1832
 
1833
#: lexsup.c:517
1834
msgid "Set address of .data section"
1835
msgstr "Establece la dirección de la sección .data"
1836
 
1837
#: lexsup.c:519
1838
msgid "Set address of .text section"
1839
msgstr "Establece la dirección de la sección .text"
1840
 
1841
#: lexsup.c:521
1842
msgid "Set address of text segment"
1843
msgstr "Establece la dirección del segmento de texto"
1844
 
1845
#: lexsup.c:524
1846
msgid ""
1847
"How to handle unresolved symbols.   is:\n"
1848
"                                ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1849
"                                ignore-in-shared-libs"
1850
msgstr ""
1851
"Cómo manejar símbolos sin resolver.  es:\n"
1852
"                                ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1853
"                                ignore-in-shared-libs"
1854
 
1855
#: lexsup.c:529
1856
msgid "Output lots of information during link"
1857
msgstr "Muestra mucha información durante el enlace"
1858
 
1859
#: lexsup.c:533
1860
msgid "Read version information script"
1861
msgstr "Lee la información de la versión del guión"
1862
 
1863
#: lexsup.c:536
1864
msgid ""
1865
"Take export symbols list from .exports, using\n"
1866
"                                SYMBOL as the version."
1867
msgstr ""
1868
"Toma la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n"
1869
"                                el SÍMBOLO como la versión."
1870
 
1871
#: lexsup.c:540
1872
msgid "Add data symbols to dynamic list"
1873
msgstr "Agrega símbolos de datos a la lista dinámica"
1874
 
1875
#: lexsup.c:542
1876
msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
1877
msgstr "Usa la lista dinámica de los operadores de C++ new/delete"
1878
 
1879
#: lexsup.c:544
1880
msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
1881
msgstr "Usa la lista dinámica de tipo de dato de C++"
1882
 
1883
#: lexsup.c:546
1884
msgid "Read dynamic list"
1885
msgstr "Lee la lista dinámica"
1886
 
1887
#: lexsup.c:548
1888
msgid "Warn about duplicate common symbols"
1889
msgstr "Avisa sobre símbolos comunes duplicados"
1890
 
1891
#: lexsup.c:550
1892
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1893
msgstr "Avisa si se ven constructores/destructores globales"
1894
 
1895
#: lexsup.c:553
1896
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1897
msgstr "Avisa si se usan valores múltiples de GP"
1898
 
1899
#: lexsup.c:555
1900
msgid "Warn only once per undefined symbol"
1901
msgstr "Avisa sólo una vez por cada símbolo sin definir"
1902
 
1903
#: lexsup.c:557
1904
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1905
msgstr "Avisa si el inicio de la sección cambia debido a la alineación"
1906
 
1907
#: lexsup.c:560
1908
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1909
msgstr "Avisa si el objeto compartido tiene DT_TEXTREL"
1910
 
1911
#: lexsup.c:563
1912
msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
1913
msgstr "Avisa si el objeto tiene código máquina ELF alternativo"
1914
 
1915
#: lexsup.c:567
1916
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1917
msgstr "Reporta símbolos sin resolver como avisos"
1918
 
1919
#: lexsup.c:570
1920
msgid "Report unresolved symbols as errors"
1921
msgstr "Reporta símbolos sin resolver como errores"
1922
 
1923
#: lexsup.c:572
1924
msgid "Include all objects from following archives"
1925
msgstr "Incluye todos los objetos de los siguientes ficheros"
1926
 
1927
#: lexsup.c:575
1928
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1929
msgstr "Usa funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
1930
 
1931
#: lexsup.c:722
1932
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1933
msgstr "%P: no se reconoce la opción `%s'\n"
1934
 
1935
#: lexsup.c:726
1936
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1937
msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
1938
 
1939
#: lexsup.c:744
1940
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1941
msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -a `%s'\n"
1942
 
1943
#: lexsup.c:757
1944
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1945
msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -assert `%s'\n"
1946
 
1947
#: lexsup.c:800
1948
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1949
msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido"
1950
 
1951
#: lexsup.c:866
1952
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1953
msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n"
1954
 
1955
#: lexsup.c:964
1956
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
1957
msgstr "%P%F: opción --unresolved-symbols errónea: %s\n"
1958
 
1959
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
1960
#. line.  (Or something similar.  The comma is important).
1961
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
1962
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
1963
#. increment the optind counter.  Detect this case and issue
1964
#. an error message here.  We cannot just make this a warning,
1965
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
1966
#. and will seg-fault the next time around.
1967
#: lexsup.c:1038
1968
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
1969
msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n"
1970
 
1971
#: lexsup.c:1149
1972
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
1973
msgstr "%P%F: no se admite -shared\n"
1974
 
1975
#: lexsup.c:1158
1976
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
1977
msgstr "%P%F: no se admite -pie\n"
1978
 
1979
#: lexsup.c:1166
1980
msgid "descending"
1981
msgstr "descendente"
1982
 
1983
#: lexsup.c:1168
1984
msgid "ascending"
1985
msgstr "ascendente"
1986
 
1987
#: lexsup.c:1171
1988
msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
1989
msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección común inválida: %s\n"
1990
 
1991
#: lexsup.c:1175
1992
msgid "name"
1993
msgstr "nombre"
1994
 
1995
#: lexsup.c:1177
1996
msgid "alignment"
1997
msgstr "alineación"
1998
 
1999
#: lexsup.c:1180
2000
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2001
msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección inválida: %s\n"
2002
 
2003
#: lexsup.c:1214
2004
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
2005
msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n"
2006
 
2007
#: lexsup.c:1221
2008
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
2009
msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n"
2010
 
2011
#: lexsup.c:1441
2012
msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
2013
msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n"
2014
 
2015
#: lexsup.c:1448
2016
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
2017
msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n"
2018
 
2019
#: lexsup.c:1476
2020
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2021
msgstr "%P%X: --hash-size necesita un argumento numérico\n"
2022
 
2023
#: lexsup.c:1527 lexsup.c:1540
2024
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2025
msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n"
2026
 
2027
#: lexsup.c:1576
2028
#, c-format
2029
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2030
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
2031
 
2032
#: lexsup.c:1578
2033
#, c-format
2034
msgid "Options:\n"
2035
msgstr "Opciones:\n"
2036
 
2037
#: lexsup.c:1656
2038
#, c-format
2039
msgid "  @FILE"
2040
msgstr "  @FICHERO"
2041
 
2042
#: lexsup.c:1659
2043
#, c-format
2044
msgid "Read options from FILE\n"
2045
msgstr "Lee opciones del FICHERO\n"
2046
 
2047
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
2048
#. format of the listings below - do not change them.
2049
#: lexsup.c:1664
2050
#, c-format
2051
msgid "%s: supported targets:"
2052
msgstr "%s: objetivos admitidos:"
2053
 
2054
#: lexsup.c:1672
2055
#, c-format
2056
msgid "%s: supported emulations: "
2057
msgstr "%s: emulaciones admitidas: "
2058
 
2059
#: lexsup.c:1677
2060
#, c-format
2061
msgid "%s: emulation specific options:\n"
2062
msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n"
2063
 
2064
#: lexsup.c:1682
2065
#, c-format
2066
msgid "Report bugs to %s\n"
2067
msgstr "Reporte bichos a %s\n"
2068
 
2069
#: mri.c:291
2070
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
2071
msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n"
2072
 
2073
#: pe-dll.c:415
2074
#, c-format
2075
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
2076
msgstr "%XNo se admite la arquitectura PEI: %s\n"
2077
 
2078
#: pe-dll.c:766
2079
#, c-format
2080
msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
2081
msgstr "%XNo se puede exportar %s: nombre de exportación inválido\n"
2082
 
2083
#: pe-dll.c:822
2084
#, c-format
2085
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2086
msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n"
2087
 
2088
#: pe-dll.c:829
2089
#, c-format
2090
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2091
msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
2092
 
2093
#: pe-dll.c:916
2094
#, c-format
2095
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
2096
msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo sin definir\n"
2097
 
2098
#: pe-dll.c:922
2099
#, c-format
2100
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2101
msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n"
2102
 
2103
#: pe-dll.c:929
2104
#, c-format
2105
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
2106
msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n"
2107
 
2108
#: pe-dll.c:1043
2109
#, c-format
2110
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2111
msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n"
2112
 
2113
#: pe-dll.c:1410
2114
#, c-format
2115
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
2116
msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n"
2117
 
2118
#: pe-dll.c:1538
2119
#, c-format
2120
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
2121
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por defecto de salida %s\n"
2122
 
2123
#: pe-dll.c:1683
2124
#, c-format
2125
msgid "; no contents available\n"
2126
msgstr "; no hay contenido disponible\n"
2127
 
2128
#: pe-dll.c:2600
2129
msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
2130
msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n"
2131
 
2132
#: pe-dll.c:2630
2133
#, c-format
2134
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
2135
msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n"
2136
 
2137
#: pe-dll.c:2635
2138
#, c-format
2139
msgid "Creating library file: %s\n"
2140
msgstr "Se crea el fichero de biblioteca: %s\n"
2141
 
2142
#: pe-dll.c:2664
2143
#, c-format
2144
msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2145
msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2146
 
2147
#: pe-dll.c:2676
2148
#, c-format
2149
msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
2150
msgstr "%X%s(%s): no se puede encontrar el miembro en un fichero que no es archivo"
2151
 
2152
#: pe-dll.c:2688
2153
#, c-format
2154
msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
2155
msgstr "%X%s(%s): no se puede encontrar el miembro en el archivo"
2156
 
2157
#: pe-dll.c:3078
2158
#, c-format
2159
msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
2160
msgstr "%XError: no se pueden usar nombres de sección largos en esta arquitectura\n"
2161
 
2162
#~ msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
2163
#~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n"
2164
 
2165
#~ msgid "  --support-old-code   Support interworking with old code\n"
2166
#~ msgstr "  --support-old-code   Admite interoperar con código antiguo\n"
2167
 
2168
#~ msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
2169
#~ msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n"
2170
 
2171
#~ msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
2172
#~ msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
2173
 
2174
#~ msgid "%B%F: could not read symbols\n"
2175
#~ msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n"
2176
 
2177
#~ msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
2178
#~ msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
2179
 
2180
#~ msgid "%P%F: out of memory during initialization"
2181
#~ msgstr "%P%F: memoria agotada durante la inicialización"
2182
 
2183
#~ msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n"
2184
#~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -static y -shared\n"
2185
 
2186
#~ msgid "%P%X: generated"
2187
#~ msgstr "%P%X: generado"
2188
 
2189
#~ msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
2190
#~ msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n"
2191
 
2192
#~ msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
2193
#~ msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n"
2194
 
2195
#~ msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
2196
#~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n"
2197
 
2198
#~ msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
2199
#~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n"
2200
 
2201
#~ msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n"
2202
#~ msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n"
2203
 
2204
#~ msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
2205
#~ msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
2206
 
2207
#~ msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
2208
#~ msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n"
2209
 
2210
#~ msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
2211
#~ msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n"
2212
 
2213
#~ msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
2214
#~ msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por defecto\n"
2215
 
2216
#~ msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
2217
#~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n"
2218
 
2219
#~ msgid "Allow no undefined symbols"
2220
#~ msgstr "No permitir símbolos sin definir"
2221
 
2222
#~ msgid "Allow undefined symbols in shared objects (the default)"
2223
#~ msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos (por defecto)"
2224
 
2225
#~ msgid "[=WORDS]"
2226
#~ msgstr "[=PALABRAS]"
2227
 
2228
#~ msgid ""
2229
#~ "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
2230
#~ "\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
2231
#~ msgstr ""
2232
#~ "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n"
2233
#~ "\t\t\t5 por defecto) palabras de una página"
2234
 
2235
#~ msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
2236
#~ msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n"
2237
 
2238
#~ msgid "                                       create __imp_ as well.\n"
2239
#~ msgstr "                                       creando también __imp_.\n"
2240
 
2241
#~ msgid "  --dll-search-prefix=       When linking dynamically to a dll witout an\n"
2242
#~ msgstr "  --dll-search-prefix=       Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
2243
 
2244
#~ msgid "                                       importlib, use .dll \n"
2245
#~ msgstr "                                       biblioteca de importación, usar .dll\n"
2246
 
2247
#~ msgid "Archive member included"
2248
#~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro"
2249
 
2250
#~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
2251
#~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.