1 |
38 |
julius |
# translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan
|
2 |
|
|
# Catalan translation of gcc.
|
3 |
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
4 |
|
|
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
5 |
|
|
#
|
6 |
|
|
# Gilles MATEU , 2002.
|
7 |
|
|
# Gilles MATEU , 2003.
|
8 |
|
|
# Gilles MATEU , 2004.
|
9 |
|
|
# Mateu Gilles , 2005.
|
10 |
|
|
msgid ""
|
11 |
|
|
msgstr ""
|
12 |
|
|
"Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
|
13 |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
14 |
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n"
|
15 |
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
|
16 |
|
|
"Last-Translator: Mateu Gilles \n"
|
17 |
|
|
"Language-Team: Catalan \n"
|
18 |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
19 |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
20 |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
21 |
|
|
|
22 |
|
|
#: charset.c:654
|
23 |
|
|
#, c-format
|
24 |
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
25 |
|
|
msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s"
|
26 |
|
|
|
27 |
|
|
#: charset.c:657
|
28 |
|
|
msgid "iconv_open"
|
29 |
|
|
msgstr "iconv_open"
|
30 |
|
|
|
31 |
|
|
#: charset.c:665
|
32 |
|
|
#, c-format
|
33 |
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
34 |
|
|
msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s"
|
35 |
|
|
|
36 |
|
|
#: charset.c:742
|
37 |
|
|
#, c-format
|
38 |
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
39 |
|
|
msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n"
|
40 |
|
|
|
41 |
|
|
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
42 |
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
43 |
|
|
msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució"
|
44 |
|
|
|
45 |
|
|
#: charset.c:765
|
46 |
|
|
#, c-format
|
47 |
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
48 |
|
|
msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució"
|
49 |
|
|
|
50 |
|
|
#: charset.c:889
|
51 |
|
|
#, c-format
|
52 |
|
|
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
53 |
|
|
msgstr ""
|
54 |
|
|
|
55 |
|
|
#: charset.c:949
|
56 |
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
57 |
|
|
msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
|
58 |
|
|
|
59 |
|
|
#: charset.c:952
|
60 |
|
|
#, c-format
|
61 |
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
62 |
|
|
msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
|
63 |
|
|
|
64 |
|
|
#: charset.c:961
|
65 |
|
|
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
66 |
|
|
msgstr ""
|
67 |
|
|
|
68 |
|
|
#: charset.c:986
|
69 |
|
|
#, c-format
|
70 |
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
71 |
|
|
msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet"
|
72 |
|
|
|
73 |
|
|
#: charset.c:998
|
74 |
|
|
#, c-format
|
75 |
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
76 |
|
|
msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
|
77 |
|
|
|
78 |
|
|
#: charset.c:1008 lex.c:472
|
79 |
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
80 |
|
|
msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre"
|
81 |
|
|
|
82 |
|
|
#: charset.c:1018
|
83 |
|
|
#, c-format
|
84 |
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
85 |
|
|
msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
|
86 |
|
|
|
87 |
|
|
#: charset.c:1022
|
88 |
|
|
#, c-format
|
89 |
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
90 |
|
|
msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
|
91 |
|
|
|
92 |
|
|
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
93 |
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
94 |
|
|
msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters"
|
95 |
|
|
|
96 |
|
|
#: charset.c:1060
|
97 |
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
98 |
|
|
msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució"
|
99 |
|
|
|
100 |
|
|
#: charset.c:1132
|
101 |
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
102 |
|
|
msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
|
103 |
|
|
|
104 |
|
|
#: charset.c:1149
|
105 |
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
106 |
|
|
msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
|
107 |
|
|
|
108 |
|
|
#: charset.c:1156
|
109 |
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
110 |
|
|
msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang"
|
111 |
|
|
|
112 |
|
|
#: charset.c:1195
|
113 |
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
114 |
|
|
msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang"
|
115 |
|
|
|
116 |
|
|
#: charset.c:1263
|
117 |
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
118 |
|
|
msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
|
119 |
|
|
|
120 |
|
|
#: charset.c:1270
|
121 |
|
|
#, c-format
|
122 |
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
123 |
|
|
msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
|
124 |
|
|
|
125 |
|
|
#: charset.c:1278
|
126 |
|
|
#, c-format
|
127 |
|
|
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
128 |
|
|
msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
|
129 |
|
|
|
130 |
|
|
#: charset.c:1286
|
131 |
|
|
#, fuzzy, c-format
|
132 |
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
133 |
|
|
msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
|
134 |
|
|
|
135 |
|
|
#: charset.c:1293
|
136 |
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
137 |
|
|
msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució"
|
138 |
|
|
|
139 |
|
|
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
140 |
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
141 |
|
|
msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
|
142 |
|
|
|
143 |
|
|
#: charset.c:1418
|
144 |
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
145 |
|
|
msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
|
146 |
|
|
|
147 |
|
|
#: charset.c:1510
|
148 |
|
|
msgid "empty character constant"
|
149 |
|
|
msgstr "constant de caràter buida"
|
150 |
|
|
|
151 |
|
|
#: charset.c:1612
|
152 |
|
|
#, c-format
|
153 |
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
154 |
|
|
msgstr "fallada convertint %s a %s"
|
155 |
|
|
|
156 |
|
|
#: directives.c:214 directives.c:240
|
157 |
|
|
#, c-format
|
158 |
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
159 |
|
|
msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s"
|
160 |
|
|
|
161 |
|
|
#: directives.c:343
|
162 |
|
|
#, c-format
|
163 |
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
164 |
|
|
msgstr "#%s és una extenció del GCC"
|
165 |
|
|
|
166 |
|
|
#: directives.c:355
|
167 |
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
168 |
|
|
msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
|
169 |
|
|
|
170 |
|
|
#: directives.c:358
|
171 |
|
|
#, c-format
|
172 |
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
173 |
|
|
msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
|
174 |
|
|
|
175 |
|
|
#: directives.c:362
|
176 |
|
|
#, c-format
|
177 |
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
178 |
|
|
msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
|
179 |
|
|
|
180 |
|
|
#: directives.c:388
|
181 |
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
182 |
|
|
msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable"
|
183 |
|
|
|
184 |
|
|
#: directives.c:408
|
185 |
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
186 |
|
|
msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC"
|
187 |
|
|
|
188 |
|
|
#: directives.c:458
|
189 |
|
|
#, c-format
|
190 |
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
191 |
|
|
msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
|
192 |
|
|
|
193 |
|
|
#: directives.c:524
|
194 |
|
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
195 |
|
|
msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
|
196 |
|
|
|
197 |
|
|
#: directives.c:530
|
198 |
|
|
#, c-format
|
199 |
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
200 |
|
|
msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
|
201 |
|
|
|
202 |
|
|
#: directives.c:533
|
203 |
|
|
#, c-format
|
204 |
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
205 |
|
|
msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
|
206 |
|
|
|
207 |
|
|
#: directives.c:536
|
208 |
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
209 |
|
|
msgstr "els noms de macro han de ser identificadors"
|
210 |
|
|
|
211 |
|
|
#: directives.c:577
|
212 |
|
|
#, c-format
|
213 |
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
214 |
|
|
msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
|
215 |
|
|
|
216 |
|
|
#: directives.c:632
|
217 |
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
218 |
|
|
msgstr "falta el caràcter de terminació >"
|
219 |
|
|
|
220 |
|
|
#: directives.c:687
|
221 |
|
|
#, c-format
|
222 |
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
|
223 |
|
|
msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o "
|
224 |
|
|
|
225 |
|
|
#: directives.c:727
|
226 |
|
|
#, c-format
|
227 |
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
228 |
|
|
msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
|
229 |
|
|
|
230 |
|
|
#: directives.c:737
|
231 |
|
|
msgid "#include nested too deeply"
|
232 |
|
|
msgstr "#include niat amb massa profunditat"
|
233 |
|
|
|
234 |
|
|
#: directives.c:778
|
235 |
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
236 |
|
|
msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
|
237 |
|
|
|
238 |
|
|
#: directives.c:804
|
239 |
|
|
#, c-format
|
240 |
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
241 |
|
|
msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
|
242 |
|
|
|
243 |
|
|
#: directives.c:856
|
244 |
|
|
#, c-format
|
245 |
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
246 |
|
|
msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
|
247 |
|
|
|
248 |
|
|
#: directives.c:862
|
249 |
|
|
msgid "line number out of range"
|
250 |
|
|
msgstr "nombre de línia fora de rang"
|
251 |
|
|
|
252 |
|
|
#: directives.c:875 directives.c:952
|
253 |
|
|
#, c-format
|
254 |
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
255 |
|
|
msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
|
256 |
|
|
|
257 |
|
|
#: directives.c:912
|
258 |
|
|
#, c-format
|
259 |
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
260 |
|
|
msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
|
261 |
|
|
|
262 |
|
|
#: directives.c:1014
|
263 |
|
|
#, fuzzy, c-format
|
264 |
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
265 |
|
|
msgstr "directiva #ident invàlida"
|
266 |
|
|
|
267 |
|
|
#: directives.c:1077
|
268 |
|
|
#, c-format
|
269 |
|
|
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
270 |
|
|
msgstr ""
|
271 |
|
|
|
272 |
|
|
#: directives.c:1086
|
273 |
|
|
#, fuzzy, c-format
|
274 |
|
|
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
275 |
|
|
msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
|
276 |
|
|
|
277 |
|
|
#: directives.c:1104
|
278 |
|
|
#, c-format
|
279 |
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
280 |
|
|
msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
|
281 |
|
|
|
282 |
|
|
#: directives.c:1107
|
283 |
|
|
#, c-format
|
284 |
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
285 |
|
|
msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
|
286 |
|
|
|
287 |
|
|
#: directives.c:1110
|
288 |
|
|
#, c-format
|
289 |
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
290 |
|
|
msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
|
291 |
|
|
|
292 |
|
|
#: directives.c:1140
|
293 |
|
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
294 |
|
|
msgstr ""
|
295 |
|
|
|
296 |
|
|
#: directives.c:1350
|
297 |
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
298 |
|
|
msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
|
299 |
|
|
|
300 |
|
|
#: directives.c:1373
|
301 |
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
302 |
|
|
msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
|
303 |
|
|
|
304 |
|
|
#: directives.c:1382
|
305 |
|
|
#, c-format
|
306 |
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
307 |
|
|
msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
|
308 |
|
|
|
309 |
|
|
#: directives.c:1403
|
310 |
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
311 |
|
|
msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
|
312 |
|
|
|
313 |
|
|
#: directives.c:1427
|
314 |
|
|
#, c-format
|
315 |
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
316 |
|
|
msgstr "no es pot trobar la font %s"
|
317 |
|
|
|
318 |
|
|
#: directives.c:1431
|
319 |
|
|
#, c-format
|
320 |
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
321 |
|
|
msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
|
322 |
|
|
|
323 |
|
|
#: directives.c:1599
|
324 |
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
325 |
|
|
msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
|
326 |
|
|
|
327 |
|
|
#: directives.c:1671
|
328 |
|
|
msgid "#else without #if"
|
329 |
|
|
msgstr "#else sense #if"
|
330 |
|
|
|
331 |
|
|
#: directives.c:1676
|
332 |
|
|
msgid "#else after #else"
|
333 |
|
|
msgstr "#else després de #else"
|
334 |
|
|
|
335 |
|
|
#: directives.c:1678 directives.c:1711
|
336 |
|
|
msgid "the conditional began here"
|
337 |
|
|
msgstr "el condicional va començar aquí"
|
338 |
|
|
|
339 |
|
|
#: directives.c:1704
|
340 |
|
|
msgid "#elif without #if"
|
341 |
|
|
msgstr "#elif sense #if"
|
342 |
|
|
|
343 |
|
|
#: directives.c:1709
|
344 |
|
|
msgid "#elif after #else"
|
345 |
|
|
msgstr "#elif després de #else"
|
346 |
|
|
|
347 |
|
|
#: directives.c:1739
|
348 |
|
|
msgid "#endif without #if"
|
349 |
|
|
msgstr "#endif sense #if"
|
350 |
|
|
|
351 |
|
|
#: directives.c:1816
|
352 |
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
353 |
|
|
msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
|
354 |
|
|
|
355 |
|
|
#: directives.c:1831
|
356 |
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
357 |
|
|
msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
|
358 |
|
|
|
359 |
|
|
#: directives.c:1851
|
360 |
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
361 |
|
|
msgstr "el predicat de la resposta està buit"
|
362 |
|
|
|
363 |
|
|
#: directives.c:1878
|
364 |
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
365 |
|
|
msgstr "afirmació sense predicat"
|
366 |
|
|
|
367 |
|
|
#: directives.c:1880
|
368 |
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
369 |
|
|
msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
|
370 |
|
|
|
371 |
|
|
#: directives.c:1966
|
372 |
|
|
#, c-format
|
373 |
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
374 |
|
|
msgstr "\"%s\" reafirmat"
|
375 |
|
|
|
376 |
|
|
#: directives.c:2190
|
377 |
|
|
#, c-format
|
378 |
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
379 |
|
|
msgstr "#%s sense acabar"
|
380 |
|
|
|
381 |
|
|
#: errors.c:118
|
382 |
|
|
msgid "warning: "
|
383 |
|
|
msgstr "avís: "
|
384 |
|
|
|
385 |
|
|
#: errors.c:120
|
386 |
|
|
msgid "internal error: "
|
387 |
|
|
msgstr "error intern: "
|
388 |
|
|
|
389 |
|
|
#: errors.c:122
|
390 |
|
|
msgid "error: "
|
391 |
|
|
msgstr "error: "
|
392 |
|
|
|
393 |
|
|
#: errors.c:186
|
394 |
|
|
msgid "stdout"
|
395 |
|
|
msgstr "stdout"
|
396 |
|
|
|
397 |
|
|
#: errors.c:188
|
398 |
|
|
#, c-format
|
399 |
|
|
msgid "%s: %s"
|
400 |
|
|
msgstr "%s: %s"
|
401 |
|
|
|
402 |
|
|
#: expr.c:203
|
403 |
|
|
msgid "too many decimal points in number"
|
404 |
|
|
msgstr "nombre amb massa punts decimals"
|
405 |
|
|
|
406 |
|
|
#: expr.c:223
|
407 |
|
|
#, c-format
|
408 |
|
|
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
409 |
|
|
msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
|
410 |
|
|
|
411 |
|
|
#: expr.c:229
|
412 |
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
413 |
|
|
msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
|
414 |
|
|
|
415 |
|
|
#: expr.c:238
|
416 |
|
|
msgid "exponent has no digits"
|
417 |
|
|
msgstr "exponent no té dígits"
|
418 |
|
|
|
419 |
|
|
#: expr.c:245
|
420 |
|
|
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
421 |
|
|
msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent"
|
422 |
|
|
|
423 |
|
|
#: expr.c:251
|
424 |
|
|
#, c-format
|
425 |
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
426 |
|
|
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
|
427 |
|
|
|
428 |
|
|
#: expr.c:261 expr.c:295
|
429 |
|
|
#, c-format
|
430 |
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
431 |
|
|
msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
|
432 |
|
|
|
433 |
|
|
#: expr.c:268
|
434 |
|
|
#, fuzzy, c-format
|
435 |
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
436 |
|
|
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
|
437 |
|
|
|
438 |
|
|
#: expr.c:281
|
439 |
|
|
#, c-format
|
440 |
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
441 |
|
|
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
|
442 |
|
|
|
443 |
|
|
#: expr.c:303
|
444 |
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
445 |
|
|
msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
|
446 |
|
|
|
447 |
|
|
#: expr.c:310
|
448 |
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
449 |
|
|
msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
|
450 |
|
|
|
451 |
|
|
#: expr.c:396
|
452 |
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
453 |
|
|
msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus"
|
454 |
|
|
|
455 |
|
|
#: expr.c:408
|
456 |
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
457 |
|
|
msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
|
458 |
|
|
|
459 |
|
|
#: expr.c:490
|
460 |
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
461 |
|
|
msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
|
462 |
|
|
|
463 |
|
|
#: expr.c:497
|
464 |
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
465 |
|
|
msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
|
466 |
|
|
|
467 |
|
|
#: expr.c:505
|
468 |
|
|
#, c-format
|
469 |
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
470 |
|
|
msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)"
|
471 |
|
|
|
472 |
|
|
#: expr.c:515
|
473 |
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
474 |
|
|
msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable"
|
475 |
|
|
|
476 |
|
|
#: expr.c:554
|
477 |
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
478 |
|
|
msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
|
479 |
|
|
|
480 |
|
|
#: expr.c:560
|
481 |
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
482 |
|
|
msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
|
483 |
|
|
|
484 |
|
|
#: expr.c:605
|
485 |
|
|
#, c-format
|
486 |
|
|
msgid "\"%s\" is not defined"
|
487 |
|
|
msgstr "\"%s\" no és definit"
|
488 |
|
|
|
489 |
|
|
#: expr.c:733 expr.c:762
|
490 |
|
|
#, c-format
|
491 |
|
|
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
492 |
|
|
msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
|
493 |
|
|
|
494 |
|
|
#: expr.c:753
|
495 |
|
|
#, c-format
|
496 |
|
|
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
497 |
|
|
msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
|
498 |
|
|
|
499 |
|
|
#: expr.c:770
|
500 |
|
|
msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
501 |
|
|
msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\""
|
502 |
|
|
|
503 |
|
|
#: expr.c:773
|
504 |
|
|
msgid "#if with no expression"
|
505 |
|
|
msgstr "#if sense expressió"
|
506 |
|
|
|
507 |
|
|
#: expr.c:776
|
508 |
|
|
#, c-format
|
509 |
|
|
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
510 |
|
|
msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
|
511 |
|
|
|
512 |
|
|
#: expr.c:781
|
513 |
|
|
#, c-format
|
514 |
|
|
msgid "operator '%s' has no left operand"
|
515 |
|
|
msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera"
|
516 |
|
|
|
517 |
|
|
#: expr.c:807
|
518 |
|
|
msgid " ':' without preceding '?'"
|
519 |
|
|
msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
|
520 |
|
|
|
521 |
|
|
#: expr.c:834
|
522 |
|
|
msgid "unbalanced stack in #if"
|
523 |
|
|
msgstr "pila desequilibrada en #if"
|
524 |
|
|
|
525 |
|
|
#: expr.c:853
|
526 |
|
|
#, c-format
|
527 |
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
528 |
|
|
msgstr "operador \"%u\" impossible"
|
529 |
|
|
|
530 |
|
|
#: expr.c:943
|
531 |
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
532 |
|
|
msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
|
533 |
|
|
|
534 |
|
|
#: expr.c:964
|
535 |
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
536 |
|
|
msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
|
537 |
|
|
|
538 |
|
|
#: expr.c:974
|
539 |
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
540 |
|
|
msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
|
541 |
|
|
|
542 |
|
|
#: expr.c:979
|
543 |
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
544 |
|
|
msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
|
545 |
|
|
|
546 |
|
|
#: expr.c:1011
|
547 |
|
|
#, c-format
|
548 |
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
549 |
|
|
msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
|
550 |
|
|
|
551 |
|
|
#: expr.c:1016
|
552 |
|
|
#, c-format
|
553 |
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
554 |
|
|
msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
|
555 |
|
|
|
556 |
|
|
#: expr.c:1275
|
557 |
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
558 |
|
|
msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més"
|
559 |
|
|
|
560 |
|
|
#: expr.c:1358
|
561 |
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
562 |
|
|
msgstr "operador coma en operant de #if"
|
563 |
|
|
|
564 |
|
|
#: expr.c:1490
|
565 |
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
566 |
|
|
msgstr "divisió per zero en #if"
|
567 |
|
|
|
568 |
|
|
#: files.c:402
|
569 |
|
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
570 |
|
|
msgstr "directori NULL en find_file"
|
571 |
|
|
|
572 |
|
|
#: files.c:440
|
573 |
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
574 |
|
|
msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids"
|
575 |
|
|
|
576 |
|
|
#: files.c:443
|
577 |
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
578 |
|
|
msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació"
|
579 |
|
|
|
580 |
|
|
#: files.c:501
|
581 |
|
|
#, c-format
|
582 |
|
|
msgid "%s is a block device"
|
583 |
|
|
msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
|
584 |
|
|
|
585 |
|
|
#: files.c:518
|
586 |
|
|
#, c-format
|
587 |
|
|
msgid "%s is too large"
|
588 |
|
|
msgstr "%s és massa gran"
|
589 |
|
|
|
590 |
|
|
#: files.c:553
|
591 |
|
|
#, c-format
|
592 |
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
593 |
|
|
msgstr "%s és més curt qu'esperat"
|
594 |
|
|
|
595 |
|
|
#: files.c:782
|
596 |
|
|
#, c-format
|
597 |
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
598 |
|
|
msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s"
|
599 |
|
|
|
600 |
|
|
#: files.c:1071
|
601 |
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
602 |
|
|
msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
|
603 |
|
|
|
604 |
|
|
#: init.c:407
|
605 |
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
606 |
|
|
msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned"
|
607 |
|
|
|
608 |
|
|
#: init.c:411
|
609 |
|
|
#, c-format
|
610 |
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
611 |
|
|
msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
|
612 |
|
|
|
613 |
|
|
#: init.c:418
|
614 |
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
615 |
|
|
msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
|
616 |
|
|
|
617 |
|
|
#: init.c:421
|
618 |
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
619 |
|
|
msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria"
|
620 |
|
|
|
621 |
|
|
#: init.c:425
|
622 |
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
623 |
|
|
msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
|
624 |
|
|
|
625 |
|
|
#: init.c:429
|
626 |
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
627 |
|
|
msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
|
628 |
|
|
|
629 |
|
|
#: init.c:434
|
630 |
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
631 |
|
|
msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
|
632 |
|
|
|
633 |
|
|
#: init.c:438
|
634 |
|
|
#, c-format
|
635 |
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
636 |
|
|
msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits"
|
637 |
|
|
|
638 |
|
|
#: lex.c:271
|
639 |
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
640 |
|
|
msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai"
|
641 |
|
|
|
642 |
|
|
#: lex.c:276
|
643 |
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
644 |
|
|
msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer"
|
645 |
|
|
|
646 |
|
|
#: lex.c:291
|
647 |
|
|
#, c-format
|
648 |
|
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
649 |
|
|
msgstr "trigraph ??%c convertit a %c"
|
650 |
|
|
|
651 |
|
|
#: lex.c:298
|
652 |
|
|
#, c-format
|
653 |
|
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
654 |
|
|
msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho"
|
655 |
|
|
|
656 |
|
|
#: lex.c:344
|
657 |
|
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
658 |
|
|
msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari"
|
659 |
|
|
|
660 |
|
|
#: lex.c:402
|
661 |
|
|
#, c-format
|
662 |
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
663 |
|
|
msgstr "%s en una directiva de preprocessament"
|
664 |
|
|
|
665 |
|
|
#: lex.c:411
|
666 |
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
667 |
|
|
msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
|
668 |
|
|
|
669 |
|
|
#: lex.c:448
|
670 |
|
|
#, fuzzy, c-format
|
671 |
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
672 |
|
|
msgstr "\"%s\" no és definit"
|
673 |
|
|
|
674 |
|
|
#: lex.c:451
|
675 |
|
|
#, fuzzy, c-format
|
676 |
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
677 |
|
|
msgstr "\"%s\" no és definit"
|
678 |
|
|
|
679 |
|
|
#: lex.c:539
|
680 |
|
|
#, c-format
|
681 |
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
682 |
|
|
msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
|
683 |
|
|
|
684 |
|
|
#: lex.c:547
|
685 |
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
686 |
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
|
687 |
|
|
|
688 |
|
|
#: lex.c:647
|
689 |
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
690 |
|
|
msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
|
691 |
|
|
|
692 |
|
|
#: lex.c:650
|
693 |
|
|
#, fuzzy, c-format
|
694 |
|
|
msgid "missing terminating %c character"
|
695 |
|
|
msgstr "falta el caràcter de terminació >"
|
696 |
|
|
|
697 |
|
|
#: lex.c:842
|
698 |
|
|
msgid "no newline at end of file"
|
699 |
|
|
msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer"
|
700 |
|
|
|
701 |
|
|
#: lex.c:1002 traditional.c:162
|
702 |
|
|
msgid "unterminated comment"
|
703 |
|
|
msgstr "comentari sense acabar"
|
704 |
|
|
|
705 |
|
|
#: lex.c:1013
|
706 |
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
707 |
|
|
msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
|
708 |
|
|
|
709 |
|
|
#: lex.c:1015
|
710 |
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
711 |
|
|
msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
|
712 |
|
|
|
713 |
|
|
#: lex.c:1020
|
714 |
|
|
msgid "multi-line comment"
|
715 |
|
|
msgstr "comentari en múltiples línies"
|
716 |
|
|
|
717 |
|
|
#: lex.c:1333
|
718 |
|
|
#, c-format
|
719 |
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
720 |
|
|
msgstr "Element %s impronunciable"
|
721 |
|
|
|
722 |
|
|
#: line-map.c:313
|
723 |
|
|
#, c-format
|
724 |
|
|
msgid "In file included from %s:%u"
|
725 |
|
|
msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"
|
726 |
|
|
|
727 |
|
|
#: line-map.c:331
|
728 |
|
|
#, c-format
|
729 |
|
|
msgid ""
|
730 |
|
|
",\n"
|
731 |
|
|
" from %s:%u"
|
732 |
|
|
msgstr ""
|
733 |
|
|
",\n"
|
734 |
|
|
" dès de %s:%u"
|
735 |
|
|
|
736 |
|
|
#: macro.c:83
|
737 |
|
|
#, c-format
|
738 |
|
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
739 |
|
|
msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
|
740 |
|
|
|
741 |
|
|
#: macro.c:122 macro.c:312
|
742 |
|
|
#, c-format
|
743 |
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
744 |
|
|
msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
|
745 |
|
|
|
746 |
|
|
#: macro.c:156
|
747 |
|
|
#, fuzzy
|
748 |
|
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
749 |
|
|
msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
|
750 |
|
|
|
751 |
|
|
#: macro.c:253
|
752 |
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
753 |
|
|
msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
|
754 |
|
|
|
755 |
|
|
#: macro.c:416
|
756 |
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
757 |
|
|
msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
|
758 |
|
|
|
759 |
|
|
#: macro.c:466
|
760 |
|
|
#, c-format
|
761 |
|
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
762 |
|
|
msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
|
763 |
|
|
|
764 |
|
|
#: macro.c:538
|
765 |
|
|
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
766 |
|
|
msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
|
767 |
|
|
|
768 |
|
|
#: macro.c:543
|
769 |
|
|
#, c-format
|
770 |
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
771 |
|
|
msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
|
772 |
|
|
|
773 |
|
|
#: macro.c:548
|
774 |
|
|
#, c-format
|
775 |
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
776 |
|
|
msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
|
777 |
|
|
|
778 |
|
|
#: macro.c:659 traditional.c:675
|
779 |
|
|
#, c-format
|
780 |
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
781 |
|
|
msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
|
782 |
|
|
|
783 |
|
|
#: macro.c:762
|
784 |
|
|
#, c-format
|
785 |
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
786 |
|
|
msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
|
787 |
|
|
|
788 |
|
|
#: macro.c:1278
|
789 |
|
|
#, c-format
|
790 |
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
791 |
|
|
msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
|
792 |
|
|
|
793 |
|
|
#: macro.c:1324
|
794 |
|
|
#, c-format
|
795 |
|
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
796 |
|
|
msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
|
797 |
|
|
|
798 |
|
|
#: macro.c:1332
|
799 |
|
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
800 |
|
|
msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
|
801 |
|
|
|
802 |
|
|
#: macro.c:1349
|
803 |
|
|
msgid "parameter name missing"
|
804 |
|
|
msgstr "falta el nom del paràmetre"
|
805 |
|
|
|
806 |
|
|
#: macro.c:1366
|
807 |
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
808 |
|
|
msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
|
809 |
|
|
|
810 |
|
|
#: macro.c:1371
|
811 |
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
812 |
|
|
msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
|
813 |
|
|
|
814 |
|
|
#: macro.c:1380
|
815 |
|
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
816 |
|
|
msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
|
817 |
|
|
|
818 |
|
|
#: macro.c:1458
|
819 |
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
820 |
|
|
msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
|
821 |
|
|
|
822 |
|
|
#: macro.c:1482
|
823 |
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
824 |
|
|
msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
|
825 |
|
|
|
826 |
|
|
#: macro.c:1512
|
827 |
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
828 |
|
|
msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
|
829 |
|
|
|
830 |
|
|
#: macro.c:1531
|
831 |
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
832 |
|
|
msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
|
833 |
|
|
|
834 |
|
|
#: macro.c:1629
|
835 |
|
|
#, c-format
|
836 |
|
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
837 |
|
|
msgstr "\"%s\" re-definit"
|
838 |
|
|
|
839 |
|
|
#: macro.c:1634
|
840 |
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
841 |
|
|
msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
|
842 |
|
|
|
843 |
|
|
#: macro.c:1684
|
844 |
|
|
#, c-format
|
845 |
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
846 |
|
|
msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
|
847 |
|
|
|
848 |
|
|
#: macro.c:1707
|
849 |
|
|
#, c-format
|
850 |
|
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
851 |
|
|
msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
|
852 |
|
|
|
853 |
|
|
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
|
854 |
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
855 |
|
|
msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada"
|
856 |
|
|
|
857 |
|
|
#: pch.c:467
|
858 |
|
|
#, c-format
|
859 |
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
860 |
|
|
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit"
|
861 |
|
|
|
862 |
|
|
#: pch.c:479
|
863 |
|
|
#, c-format
|
864 |
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
865 |
|
|
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\""
|
866 |
|
|
|
867 |
|
|
#: pch.c:520
|
868 |
|
|
#, c-format
|
869 |
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
870 |
|
|
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
|
871 |
|
|
|
872 |
|
|
#: pch.c:533 pch.c:696
|
873 |
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
874 |
|
|
msgstr "mentre llegint capçalera precompilada"
|
875 |
|
|
|
876 |
|
|
#: traditional.c:745
|
877 |
|
|
#, c-format
|
878 |
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
879 |
|
|
msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\""
|
880 |
|
|
|
881 |
|
|
#: traditional.c:912
|
882 |
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
883 |
|
|
msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro"
|
884 |
|
|
|
885 |
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
886 |
|
|
#~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'"
|