OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc_2011-10-31/openrisc_2011-10-31/trunk

Subversion Repositories openrisc_2011-10-31

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-src/] [gcc-4.2.2/] [libcpp/] [po/] [es.po] - Blame information for rev 225

Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 38 julius
# Mensajes en español para cpplib-4.2.0.
2
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
# Cristian Othón Martínez Vera , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: cpplib-4.2.0\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n"
10
"PO-Revision-Date: 2007-05-22 09:19-0500\n"
11
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n"
12
"Language-Team: Spanish \n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
17
#: charset.c:654
18
#, c-format
19
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
20
msgstr "la conversión de %s a %s no está soportada por iconv"
21
 
22
#: charset.c:657
23
msgid "iconv_open"
24
msgstr "iconv_open"
25
 
26
#: charset.c:665
27
#, c-format
28
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
29
msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
30
 
31
#: charset.c:742
32
#, c-format
33
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
34
msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
35
 
36
#: charset.c:759 charset.c:1352
37
msgid "converting to execution character set"
38
msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
39
 
40
#: charset.c:765
41
#, c-format
42
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
43
msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
44
 
45
#: charset.c:889
46
#, c-format
47
msgid "Character %x might not be NFKC"
48
msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
49
 
50
#: charset.c:949
51
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52
msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
53
 
54
#: charset.c:952
55
#, c-format
56
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
57
msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
58
 
59
#: charset.c:961
60
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
61
msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un UCN"
62
 
63
#: charset.c:986
64
#, c-format
65
msgid "incomplete universal character name %.*s"
66
msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
67
 
68
#: charset.c:998
69
#, c-format
70
msgid "%.*s is not a valid universal character"
71
msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
72
 
73
#: charset.c:1008 lex.c:472
74
msgid "'$' in identifier or number"
75
msgstr "'$' en el identificador o número"
76
 
77
#: charset.c:1018
78
#, c-format
79
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
80
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
81
 
82
#: charset.c:1022
83
#, c-format
84
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
85
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
86
 
87
#: charset.c:1056 charset.c:1571
88
msgid "converting UCN to source character set"
89
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
90
 
91
#: charset.c:1060
92
msgid "converting UCN to execution character set"
93
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
94
 
95
#: charset.c:1132
96
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
97
msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
98
 
99
#: charset.c:1149
100
msgid "\\x used with no following hex digits"
101
msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
102
 
103
#: charset.c:1156
104
msgid "hex escape sequence out of range"
105
msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
106
 
107
#: charset.c:1195
108
msgid "octal escape sequence out of range"
109
msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
110
 
111
#: charset.c:1263
112
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
113
msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
114
 
115
#: charset.c:1270
116
#, c-format
117
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
118
msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
119
 
120
#: charset.c:1278
121
#, c-format
122
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
123
msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'"
124
 
125
#: charset.c:1286
126
#, c-format
127
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
128
msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
129
 
130
#: charset.c:1293
131
msgid "converting escape sequence to execution character set"
132
msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
133
 
134
#: charset.c:1415 charset.c:1478
135
msgid "character constant too long for its type"
136
msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
137
 
138
#: charset.c:1418
139
msgid "multi-character character constant"
140
msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
141
 
142
#: charset.c:1510
143
msgid "empty character constant"
144
msgstr "constante de carácter vacía"
145
 
146
#: charset.c:1612
147
#, c-format
148
msgid "failure to convert %s to %s"
149
msgstr "no se puede convertir %s a %s"
150
 
151
#: directives.c:214 directives.c:240
152
#, c-format
153
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
154
msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
155
 
156
#: directives.c:343
157
#, c-format
158
msgid "#%s is a GCC extension"
159
msgstr "#%s es una extensión de GCC"
160
 
161
#: directives.c:355
162
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
163
msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
164
 
165
#: directives.c:358
166
#, c-format
167
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
168
msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
169
 
170
#: directives.c:362
171
#, c-format
172
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
173
msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
174
 
175
#: directives.c:388
176
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
177
msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
178
 
179
#: directives.c:408
180
msgid "style of line directive is a GCC extension"
181
msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
182
 
183
#: directives.c:458
184
#, c-format
185
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
186
msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
187
 
188
#: directives.c:524
189
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
190
msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
191
 
192
#: directives.c:530
193
#, c-format
194
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
195
msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
196
 
197
#: directives.c:533
198
#, c-format
199
msgid "no macro name given in #%s directive"
200
msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
201
 
202
#: directives.c:536
203
msgid "macro names must be identifiers"
204
msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
205
 
206
#: directives.c:577
207
#, c-format
208
msgid "undefining \"%s\""
209
msgstr "borrando la definición de \"%s\""
210
 
211
#: directives.c:632
212
msgid "missing terminating > character"
213
msgstr "falta el carácter de terminación >"
214
 
215
#: directives.c:687
216
#, c-format
217
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
218
msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó "
219
 
220
#: directives.c:727
221
#, c-format
222
msgid "empty filename in #%s"
223
msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
224
 
225
#: directives.c:737
226
msgid "#include nested too deeply"
227
msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
228
 
229
#: directives.c:778
230
msgid "#include_next in primary source file"
231
msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
232
 
233
#: directives.c:804
234
#, c-format
235
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
236
msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
237
 
238
#: directives.c:856
239
#, c-format
240
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
241
msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
242
 
243
#: directives.c:862
244
msgid "line number out of range"
245
msgstr "número de línea fuera de rango"
246
 
247
#: directives.c:875 directives.c:952
248
#, c-format
249
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
250
msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
251
 
252
#: directives.c:912
253
#, c-format
254
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
255
msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
256
 
257
#: directives.c:1014
258
#, c-format
259
msgid "invalid #%s directive"
260
msgstr "directiva #%s inválida"
261
 
262
#: directives.c:1077
263
#, c-format
264
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
265
msgstr "registrando pragmas en el espaco de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
266
 
267
#: directives.c:1086
268
#, c-format
269
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
270
msgstr "registrando el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
271
 
272
#: directives.c:1104
273
#, c-format
274
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
275
msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
276
 
277
#: directives.c:1107
278
#, c-format
279
msgid "#pragma %s %s is already registered"
280
msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
281
 
282
#: directives.c:1110
283
#, c-format
284
msgid "#pragma %s is already registered"
285
msgstr "#pragma %s ya está registrado"
286
 
287
#: directives.c:1140
288
msgid "registering pragma with NULL handler"
289
msgstr "registrando un pragma con manejador NULL"
290
 
291
#: directives.c:1350
292
msgid "#pragma once in main file"
293
msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
294
 
295
#: directives.c:1373
296
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
297
msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
298
 
299
#: directives.c:1382
300
#, c-format
301
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
302
msgstr "envenenando la macro existente \"%s\""
303
 
304
#: directives.c:1403
305
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
306
msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
307
 
308
#: directives.c:1427
309
#, c-format
310
msgid "cannot find source file %s"
311
msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
312
 
313
#: directives.c:1431
314
#, c-format
315
msgid "current file is older than %s"
316
msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
317
 
318
#: directives.c:1599
319
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
320
msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
321
 
322
#: directives.c:1671
323
msgid "#else without #if"
324
msgstr "#else sin #if"
325
 
326
#: directives.c:1676
327
msgid "#else after #else"
328
msgstr "#else después de #else"
329
 
330
#: directives.c:1678 directives.c:1711
331
msgid "the conditional began here"
332
msgstr "el condicional empezó aquí"
333
 
334
#: directives.c:1704
335
msgid "#elif without #if"
336
msgstr "#elif sin #if"
337
 
338
#: directives.c:1709
339
msgid "#elif after #else"
340
msgstr "#elif después de #else"
341
 
342
#: directives.c:1739
343
msgid "#endif without #if"
344
msgstr "#endif sin #if"
345
 
346
#: directives.c:1816
347
msgid "missing '(' after predicate"
348
msgstr "falta '(' antes del predicado"
349
 
350
#: directives.c:1831
351
msgid "missing ')' to complete answer"
352
msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
353
 
354
#: directives.c:1851
355
msgid "predicate's answer is empty"
356
msgstr "el predicado de la respuesta está vacío"
357
 
358
#: directives.c:1878
359
msgid "assertion without predicate"
360
msgstr "afirmación sin predicado"
361
 
362
#: directives.c:1880
363
msgid "predicate must be an identifier"
364
msgstr "el predicado debe ser un identificador"
365
 
366
#: directives.c:1966
367
#, c-format
368
msgid "\"%s\" re-asserted"
369
msgstr "\"%s\" reafirmado"
370
 
371
#: directives.c:2190
372
#, c-format
373
msgid "unterminated #%s"
374
msgstr "#%s sin terminar"
375
 
376
#: errors.c:118
377
msgid "warning: "
378
msgstr "aviso: "
379
 
380
#: errors.c:120
381
msgid "internal error: "
382
msgstr "error interno: "
383
 
384
#: errors.c:122
385
msgid "error: "
386
msgstr "error: "
387
 
388
#: errors.c:186
389
msgid "stdout"
390
msgstr "salida estándard"
391
 
392
#: errors.c:188
393
#, c-format
394
msgid "%s: %s"
395
msgstr "%s: %s"
396
 
397
#: expr.c:203
398
msgid "too many decimal points in number"
399
msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
400
 
401
#: expr.c:223
402
#, c-format
403
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
404
msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
405
 
406
#: expr.c:229
407
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
408
msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
409
 
410
#: expr.c:238
411
msgid "exponent has no digits"
412
msgstr "el exponente no tiene dígitos"
413
 
414
#: expr.c:245
415
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
416
msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
417
 
418
#: expr.c:251
419
#, c-format
420
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
421
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
422
 
423
#: expr.c:261 expr.c:295
424
#, c-format
425
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
426
msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
427
 
428
#: expr.c:268
429
#, c-format
430
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
431
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
432
 
433
#: expr.c:281
434
#, c-format
435
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
436
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
437
 
438
#: expr.c:303
439
msgid "use of C99 long long integer constant"
440
msgstr "uso de una constante entera long long C99"
441
 
442
#: expr.c:310
443
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
444
msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
445
 
446
#: expr.c:396
447
msgid "integer constant is too large for its type"
448
msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
449
 
450
#: expr.c:408
451
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
452
msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
453
 
454
#: expr.c:490
455
msgid "missing ')' after \"defined\""
456
msgstr "falta `)' después de \"defined\""
457
 
458
#: expr.c:497
459
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
460
msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
461
 
462
#: expr.c:505
463
#, c-format
464
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
465
msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
466
 
467
#: expr.c:515
468
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
469
msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
470
 
471
#: expr.c:554
472
msgid "floating constant in preprocessor expression"
473
msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
474
 
475
#: expr.c:560
476
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
477
msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
478
 
479
#: expr.c:605
480
#, c-format
481
msgid "\"%s\" is not defined"
482
msgstr "\"%s\" no está definido"
483
 
484
#: expr.c:733 expr.c:762
485
#, c-format
486
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
487
msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
488
 
489
#: expr.c:753
490
#, c-format
491
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
492
msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
493
 
494
#: expr.c:770
495
msgid "missing expression between '(' and ')'"
496
msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
497
 
498
#: expr.c:773
499
msgid "#if with no expression"
500
msgstr "#if sin expresión"
501
 
502
#: expr.c:776
503
#, c-format
504
msgid "operator '%s' has no right operand"
505
msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
506
 
507
#: expr.c:781
508
#, c-format
509
msgid "operator '%s' has no left operand"
510
msgstr "el operador `%s' no tiene operando izquierdo"
511
 
512
#: expr.c:807
513
msgid " ':' without preceding '?'"
514
msgstr " ':' sin una '?' precedente"
515
 
516
#: expr.c:834
517
msgid "unbalanced stack in #if"
518
msgstr "pila desbalanceada en #if"
519
 
520
#: expr.c:853
521
#, c-format
522
msgid "impossible operator '%u'"
523
msgstr "operador '%u' imposible"
524
 
525
#: expr.c:943
526
msgid "missing ')' in expression"
527
msgstr "falta un ')' en la expresión"
528
 
529
#: expr.c:964
530
msgid "'?' without following ':'"
531
msgstr "'?' sin ':' a continuación"
532
 
533
#: expr.c:974
534
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
535
msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
536
 
537
#: expr.c:979
538
msgid "missing '(' in expression"
539
msgstr "falta un '(' en la expresión"
540
 
541
#: expr.c:1011
542
#, c-format
543
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
544
msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
545
 
546
#: expr.c:1016
547
#, c-format
548
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
549
msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
550
 
551
#: expr.c:1275
552
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
553
msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
554
 
555
#: expr.c:1358
556
msgid "comma operator in operand of #if"
557
msgstr "operador coma en operando de #if"
558
 
559
#: expr.c:1490
560
msgid "division by zero in #if"
561
msgstr "división por cero en #if"
562
 
563
#: files.c:402
564
msgid "NULL directory in find_file"
565
msgstr "directorio NULL en find_file"
566
 
567
#: files.c:440
568
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
569
msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
570
 
571
#: files.c:443
572
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
573
msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
574
 
575
#: files.c:501
576
#, c-format
577
msgid "%s is a block device"
578
msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
579
 
580
#: files.c:518
581
#, c-format
582
msgid "%s is too large"
583
msgstr "%s es demasiado grande"
584
 
585
#: files.c:553
586
#, c-format
587
msgid "%s is shorter than expected"
588
msgstr "%s es más corto de lo esperado"
589
 
590
#: files.c:782
591
#, c-format
592
msgid "no include path in which to search for %s"
593
msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
594
 
595
#: files.c:1071
596
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
597
msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
598
 
599
#: init.c:407
600
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
601
msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
602
 
603
#: init.c:411
604
#, c-format
605
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
606
msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
607
 
608
#: init.c:418
609
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
610
msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
611
 
612
#: init.c:421
613
msgid "target char is less than 8 bits wide"
614
msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
615
 
616
#: init.c:425
617
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
618
msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
619
 
620
#: init.c:429
621
msgid "target int is narrower than target char"
622
msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
623
 
624
#: init.c:434
625
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
626
msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
627
 
628
#: init.c:438
629
#, c-format
630
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
631
msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
632
 
633
#: lex.c:271
634
msgid "backslash and newline separated by space"
635
msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
636
 
637
#: lex.c:276
638
msgid "backslash-newline at end of file"
639
msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
640
 
641
#: lex.c:291
642
#, c-format
643
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
644
msgstr "trigrafo ??%c convertido a %c"
645
 
646
#: lex.c:298
647
#, c-format
648
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
649
msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
650
 
651
#: lex.c:344
652
msgid "\"/*\" within comment"
653
msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
654
 
655
#: lex.c:402
656
#, c-format
657
msgid "%s in preprocessing directive"
658
msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
659
 
660
#: lex.c:411
661
msgid "null character(s) ignored"
662
msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
663
 
664
#: lex.c:448
665
#, c-format
666
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
667
msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
668
 
669
#: lex.c:451
670
#, c-format
671
msgid "`%.*s' is not in NFC"
672
msgstr "`%.*s' no está en NFC"
673
 
674
#: lex.c:539
675
#, c-format
676
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
677
msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
678
 
679
#: lex.c:547
680
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
681
msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
682
 
683
#: lex.c:647
684
msgid "null character(s) preserved in literal"
685
msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
686
 
687
#: lex.c:650
688
#, c-format
689
msgid "missing terminating %c character"
690
msgstr "falta el carácter de terminación %c"
691
 
692
#: lex.c:842
693
msgid "no newline at end of file"
694
msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
695
 
696
#: lex.c:1002 traditional.c:162
697
msgid "unterminated comment"
698
msgstr "comentario sin terminar"
699
 
700
#: lex.c:1013
701
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
702
msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
703
 
704
#: lex.c:1015
705
msgid "(this will be reported only once per input file)"
706
msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
707
 
708
#: lex.c:1020
709
msgid "multi-line comment"
710
msgstr "comentario en múltiples líneas"
711
 
712
#: lex.c:1333
713
#, c-format
714
msgid "unspellable token %s"
715
msgstr "elemento %s impronunciable"
716
 
717
#: line-map.c:313
718
#, c-format
719
msgid "In file included from %s:%u"
720
msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
721
 
722
#: line-map.c:331
723
#, c-format
724
msgid ""
725
",\n"
726
"                 from %s:%u"
727
msgstr ""
728
",\n"
729
"                 de %s:%u"
730
 
731
#: macro.c:83
732
#, c-format
733
msgid "macro \"%s\" is not used"
734
msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
735
 
736
#: macro.c:122 macro.c:312
737
#, c-format
738
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
739
msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
740
 
741
#: macro.c:156
742
msgid "could not determine file timestamp"
743
msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
744
 
745
#: macro.c:253
746
msgid "could not determine date and time"
747
msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
748
 
749
#: macro.c:416
750
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
751
msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' finales"
752
 
753
#: macro.c:466
754
#, c-format
755
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
756
msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
757
 
758
#: macro.c:538
759
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
760
msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
761
 
762
#: macro.c:543
763
#, c-format
764
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
765
msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
766
 
767
#: macro.c:548
768
#, c-format
769
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
770
msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u"
771
 
772
#: macro.c:659 traditional.c:675
773
#, c-format
774
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
775
msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
776
 
777
#: macro.c:762
778
#, c-format
779
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
780
msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
781
 
782
#: macro.c:1278
783
#, c-format
784
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
785
msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
786
 
787
#: macro.c:1324
788
#, c-format
789
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
790
msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
791
 
792
#: macro.c:1332
793
msgid "macro parameters must be comma-separated"
794
msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
795
 
796
#: macro.c:1349
797
msgid "parameter name missing"
798
msgstr "falta el nombre del parámetro"
799
 
800
#: macro.c:1366
801
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
802
msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
803
 
804
#: macro.c:1371
805
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
806
msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
807
 
808
#: macro.c:1380
809
msgid "missing ')' in macro parameter list"
810
msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro"
811
 
812
#: macro.c:1458
813
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
814
msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
815
 
816
#: macro.c:1482
817
msgid "missing whitespace after the macro name"
818
msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
819
 
820
#: macro.c:1512
821
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
822
msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
823
 
824
#: macro.c:1531
825
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
826
msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
827
 
828
#: macro.c:1629
829
#, c-format
830
msgid "\"%s\" redefined"
831
msgstr "se redefinió \"%s\""
832
 
833
#: macro.c:1634
834
msgid "this is the location of the previous definition"
835
msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
836
 
837
#: macro.c:1684
838
#, c-format
839
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
840
msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
841
 
842
#: macro.c:1707
843
#, c-format
844
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
845
msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
846
 
847
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
848
msgid "while writing precompiled header"
849
msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
850
 
851
#: pch.c:467
852
#, c-format
853
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
854
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
855
 
856
#: pch.c:479
857
#, c-format
858
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
859
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
860
 
861
#: pch.c:520
862
#, c-format
863
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
864
msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
865
 
866
#: pch.c:533 pch.c:696
867
msgid "while reading precompiled header"
868
msgstr "al leer el encabezado precompilado"
869
 
870
#: traditional.c:745
871
#, c-format
872
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
873
msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
874
 
875
#: traditional.c:912
876
msgid "syntax error in macro parameter list"
877
msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
878
 
879
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
880
#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.