OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc_2011-10-31/openrisc_2011-10-31/trunk

Subversion Repositories openrisc_2011-10-31

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-src/] [gcc-4.2.2/] [libcpp/] [po/] [nl.po] - Blame information for rev 611

Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 38 julius
# Dutch messages for cpplib.
2
# Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
# Tim Van Holder , 2007.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n"
10
"PO-Revision-Date: 2007-05-22 16:27+0200\n"
11
"Last-Translator: Tim Van Holder \n"
12
"Language-Team: Dutch \n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
 
18
#: charset.c:654
19
#, c-format
20
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21
msgstr "iconv ondersteunt geen omzetting van %s naar %s"
22
 
23
#: charset.c:657
24
msgid "iconv_open"
25
msgstr "iconv_open"
26
 
27
#: charset.c:665
28
#, c-format
29
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30
msgstr "geen implementatie van iconv beschikbaar; kan niet omzetten van %s naar %s"
31
 
32
# of "tekenset" aangezien character door "teken" vertaald wordt?
33
#: charset.c:742
34
#, c-format
35
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36
msgstr "teken 0x%lx maakt geen deel uit van de basis bronkarakterset\n"
37
 
38
#: charset.c:759 charset.c:1352
39
msgid "converting to execution character set"
40
msgstr "omzetting naar uitvoeringskarakterset"
41
 
42
#: charset.c:765
43
#, c-format
44
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45
msgstr "teken 0x%lx is niet unibyte in de uitvoeringskarakterset"
46
 
47
#: charset.c:889
48
#, c-format
49
msgid "Character %x might not be NFKC"
50
msgstr "Teken %x is misschien niet NFKC"
51
 
52
#: charset.c:949
53
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54
msgstr "universele tekennamen zijn enkel geldig in C++ en C99"
55
 
56
#: charset.c:952
57
#, c-format
58
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59
msgstr "de betekenis van '\\%c' is anders in traditionele C"
60
 
61
#: charset.c:961
62
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63
msgstr "In _cpp_valid_ucn maar het is geen UCN"
64
 
65
#: charset.c:986
66
#, c-format
67
msgid "incomplete universal character name %.*s"
68
msgstr "onvolledige universele tekennaam %.*s"
69
 
70
#: charset.c:998
71
#, c-format
72
msgid "%.*s is not a valid universal character"
73
msgstr "%.*s is geen geldige universele tekennaam"
74
 
75
#: charset.c:1008 lex.c:472
76
msgid "'$' in identifier or number"
77
msgstr "'$' in naam of getal"
78
 
79
# "identifier" is een verdomd rottig woord om te vertalen...
80
#: charset.c:1018
81
#, c-format
82
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83
msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig in een naam"
84
 
85
#: charset.c:1022
86
#, c-format
87
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88
msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig aan het begin van een naam"
89
 
90
#: charset.c:1056 charset.c:1571
91
msgid "converting UCN to source character set"
92
msgstr "omzetting van UCN naar bronkarakterset"
93
 
94
#: charset.c:1060
95
msgid "converting UCN to execution character set"
96
msgstr "omzetting van UCN naar uitvoeringskarakterset"
97
 
98
#: charset.c:1132
99
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100
msgstr "de betekenis van '\\x' is anders in traditionele C"
101
 
102
#: charset.c:1149
103
msgid "\\x used with no following hex digits"
104
msgstr "\\x gebruikt zonder daaropvolgende hexadecimale cijfers"
105
 
106
#: charset.c:1156
107
msgid "hex escape sequence out of range"
108
msgstr "hexadecimale escape sequence buiten bereik"
109
 
110
#: charset.c:1195
111
msgid "octal escape sequence out of range"
112
msgstr "octale escape sequence buiten bereik"
113
 
114
#: charset.c:1263
115
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116
msgstr "de betekenis van '\\a' is anders in traditionele C"
117
 
118
#: charset.c:1270
119
#, c-format
120
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121
msgstr "escape sequence '\\%c' is niet ISO-standaard"
122
 
123
#: charset.c:1278
124
#, c-format
125
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
126
msgstr "onbekende escape sequence '\\%c'"
127
 
128
#: charset.c:1286
129
#, c-format
130
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131
msgstr "onbekende escape sequence '\\%s'"
132
 
133
#: charset.c:1293
134
msgid "converting escape sequence to execution character set"
135
msgstr "omzetting van escape sequence naar uitvoeringskarakterset"
136
 
137
#: charset.c:1415 charset.c:1478
138
msgid "character constant too long for its type"
139
msgstr "karakterconstante te lang voor zijn type"
140
 
141
#: charset.c:1418
142
msgid "multi-character character constant"
143
msgstr "karakterconstante bevat meerdere karakters"
144
 
145
#: charset.c:1510
146
msgid "empty character constant"
147
msgstr "lege karakterconstante"
148
 
149
#: charset.c:1612
150
#, c-format
151
msgid "failure to convert %s to %s"
152
msgstr "fout bij omzetten van %s naar %s"
153
 
154
#: directives.c:214 directives.c:240
155
#, c-format
156
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157
msgstr "overbodige tokens aan einde van #%s commando"
158
 
159
#: directives.c:343
160
#, c-format
161
msgid "#%s is a GCC extension"
162
msgstr "#%s is een uitbreiding van GCC"
163
 
164
#: directives.c:355
165
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
166
msgstr "gebruik liefst geen #elif in traditionele C"
167
 
168
#: directives.c:358
169
#, c-format
170
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
171
msgstr "traditionele C negeert #%s wanneer de # geĆÆndenteerd is"
172
 
173
#: directives.c:362
174
#, c-format
175
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
176
msgstr "verberg #%s liefst van traditionele C via een geĆÆndenteerde #"
177
 
178
#: directives.c:388
179
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
180
msgstr "het plaatsen van een commando binnen macro-argumenten is niet portabel"
181
 
182
#: directives.c:408
183
msgid "style of line directive is a GCC extension"
184
msgstr "dit soort line commando is een uitbreiding van GCC"
185
 
186
#: directives.c:458
187
#, c-format
188
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
189
msgstr "ongeldig preprocessing-commando #%s"
190
 
191
#: directives.c:524
192
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
193
msgstr "\"defined\" kan niet als macronaam gebruikt worden"
194
 
195
#: directives.c:530
196
#, c-format
197
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
198
msgstr "\"%s\" kan niet als macronaam gebruikt worden omdat het een operator is in C++"
199
 
200
#: directives.c:533
201
#, c-format
202
msgid "no macro name given in #%s directive"
203
msgstr "geen macronaam opgegeven in #%s commando"
204
 
205
# lap! hier heb ik het zitten... wat is verdorie een betere vertaling voor identifier?
206
# Dit is wel langer maar zegt denk ik wel waar het om gaat.
207
#: directives.c:536
208
msgid "macro names must be identifiers"
209
msgstr "macronamen moeten voldoen aan de regels voor namen in C/C++"
210
 
211
# niet perfect, maar beter dan "wordt ongedefinieerd", "wordt geondefinieerd" of iets dergelijks...
212
#: directives.c:577
213
#, c-format
214
msgid "undefining \"%s\""
215
msgstr "definitie van \"%s\" wordt ongedaan gemaakt"
216
 
217
#: directives.c:632
218
msgid "missing terminating > character"
219
msgstr "sluitend > teken ontbreekt"
220
 
221
#: directives.c:687
222
#, c-format
223
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
224
msgstr "#%s verwacht \"BESTAND\" of "
225
 
226
#: directives.c:727
227
#, c-format
228
msgid "empty filename in #%s"
229
msgstr "lege bestandsnaam in #%s"
230
 
231
#: directives.c:737
232
msgid "#include nested too deeply"
233
msgstr "#include te diep genest"
234
 
235
#: directives.c:778
236
msgid "#include_next in primary source file"
237
msgstr "#include_next in primair bronbestand"
238
 
239
#: directives.c:804
240
#, c-format
241
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
242
msgstr "ongeldige vlag \"%s\" in #line commando"
243
 
244
#: directives.c:856
245
#, c-format
246
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
247
msgstr "\"%s\" (na #line) is geen positieve integer"
248
 
249
#: directives.c:862
250
msgid "line number out of range"
251
msgstr "regelnummer buiten bereik"
252
 
253
#: directives.c:875 directives.c:952
254
#, c-format
255
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
256
msgstr "\"%s\" is geen geldige bestandsnaam"
257
 
258
#: directives.c:912
259
#, c-format
260
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
261
msgstr "\"%s\" (na #) is geen positieve integer"
262
 
263
#: directives.c:1014
264
#, c-format
265
msgid "invalid #%s directive"
266
msgstr "ongeldig #%s commando"
267
 
268
# goede vertaling voor 'mismatched'?
269
#: directives.c:1077
270
#, c-format
271
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
272
msgstr "registratie van pragmas in namespace \"%s\" met niet-overeenkomstige naamexpansie"
273
 
274
# moet namespace hier ook vertaald worden?
275
#: directives.c:1086
276
#, c-format
277
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
278
msgstr "registratie van pragma \"%s\" met naamexpansie maar geen namespace"
279
 
280
# moet namespace hier ook vertaald worden?
281
#: directives.c:1104
282
#, c-format
283
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
284
msgstr "registratie van \"%s\" zowel als pragma en als pragma-namespace"
285
 
286
#: directives.c:1107
287
#, c-format
288
msgid "#pragma %s %s is already registered"
289
msgstr "#pragma %s %s is reeds geregistreerd"
290
 
291
#: directives.c:1110
292
#, c-format
293
msgid "#pragma %s is already registered"
294
msgstr "#pragma %s is reeds geregistreerd"
295
 
296
# betere vertaling voor 'handler'?
297
#: directives.c:1140
298
msgid "registering pragma with NULL handler"
299
msgstr "registratie van pragma met NULL als afhandelingsroutine"
300
 
301
#: directives.c:1350
302
msgid "#pragma once in main file"
303
msgstr "#pragma once in hoofdbestand"
304
 
305
#: directives.c:1373
306
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
307
msgstr "ongeldig #pragma GCC poison commando"
308
 
309
#: directives.c:1382
310
#, c-format
311
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
312
msgstr "bestaande macro \"%s\" wordt 'vergiftigd'"
313
 
314
#: directives.c:1403
315
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
316
msgstr "#pragma system_header wordt genegeerd buiten een invoegbestand"
317
 
318
#: directives.c:1427
319
#, c-format
320
msgid "cannot find source file %s"
321
msgstr "kan bronbestand %s niet vinden"
322
 
323
#: directives.c:1431
324
#, c-format
325
msgid "current file is older than %s"
326
msgstr "huidig bestand is ouder dan %s"
327
 
328
#: directives.c:1599
329
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
330
msgstr "_Pragma verwacht een stringconstante tussen haakjes als argument"
331
 
332
#: directives.c:1671
333
msgid "#else without #if"
334
msgstr "#else zonder #if"
335
 
336
#: directives.c:1676
337
msgid "#else after #else"
338
msgstr "#else na #else"
339
 
340
# of gewoon "de conditie"?
341
#: directives.c:1678 directives.c:1711
342
msgid "the conditional began here"
343
msgstr "het conditionele blok begon hier"
344
 
345
#: directives.c:1704
346
msgid "#elif without #if"
347
msgstr "#elif zonder #if"
348
 
349
#: directives.c:1709
350
msgid "#elif after #else"
351
msgstr "#elif na #else"
352
 
353
#: directives.c:1739
354
msgid "#endif without #if"
355
msgstr "#endif zonder #if"
356
 
357
#: directives.c:1816
358
msgid "missing '(' after predicate"
359
msgstr "'(' ontbreekt na predicaat"
360
 
361
#: directives.c:1831
362
msgid "missing ')' to complete answer"
363
msgstr "')' ontbreekt als afronding van het antwoord"
364
 
365
#: directives.c:1851
366
msgid "predicate's answer is empty"
367
msgstr "antwoord van het predicaat is leeg"
368
 
369
# dit moet beter kunnen...
370
#: directives.c:1878
371
msgid "assertion without predicate"
372
msgstr "assertie zonder predicaat"
373
 
374
# ... dit klinkt echt niet - maar wat is hier een beter vertaling voor identifier?
375
#: directives.c:1880
376
msgid "predicate must be an identifier"
377
msgstr "predicaat moet een naam zijn"
378
 
379
# is "asserteren" wel een echt woord?
380
#: directives.c:1966
381
#, c-format
382
msgid "\"%s\" re-asserted"
383
msgstr "\"%s\" opnieuw geasserteerd"
384
 
385
#: directives.c:2190
386
#, c-format
387
msgid "unterminated #%s"
388
msgstr "niet-beƫindigde #%s"
389
 
390
# Dit zou misschien beter 'warning' blijven
391
#: errors.c:118
392
msgid "warning: "
393
msgstr "let op: "
394
 
395
#: errors.c:120
396
msgid "internal error: "
397
msgstr "interne fout: "
398
 
399
#: errors.c:122
400
msgid "error: "
401
msgstr "fout: "
402
 
403
#: errors.c:186
404
msgid "stdout"
405
msgstr "stdout"
406
 
407
# hoort niet echt een vertaalbare string te zijn :-)
408
#: errors.c:188
409
#, c-format
410
msgid "%s: %s"
411
msgstr "%s: %s"
412
 
413
# betere vertaling voor decimal point?
414
#: expr.c:203
415
msgid "too many decimal points in number"
416
msgstr "teveel komma's in getal"
417
 
418
#: expr.c:223
419
#, c-format
420
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
421
msgstr "ongeldig cijfer \"%c\" in octale constante"
422
 
423
#: expr.c:229
424
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
425
msgstr "gebruik van C99 hexadecimale floating-point constante"
426
 
427
#: expr.c:238
428
msgid "exponent has no digits"
429
msgstr "exponent heeft geen cijfers"
430
 
431
#: expr.c:245
432
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
433
msgstr "hexadecimale floating-point constante vereist een exponent"
434
 
435
#: expr.c:251
436
#, c-format
437
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
438
msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" aan floating-point constante"
439
 
440
#: expr.c:261 expr.c:295
441
#, c-format
442
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
443
msgstr "traditionele C aanvaardt de \"%.*s\" suffix niet"
444
 
445
#: expr.c:268
446
#, c-format
447
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
448
msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" bij hexadecimale floating-point constante"
449
 
450
#: expr.c:281
451
#, c-format
452
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
453
msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" aan integerconstante"
454
 
455
#: expr.c:303
456
msgid "use of C99 long long integer constant"
457
msgstr "gebruik van C99 long long integerconstantes"
458
 
459
#: expr.c:310
460
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
461
msgstr "imaginaire constantes zijn een uitbreiding van GCC"
462
 
463
#: expr.c:396
464
msgid "integer constant is too large for its type"
465
msgstr "integerconstante is te groot voor zijn type"
466
 
467
#: expr.c:408
468
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
469
msgstr "integerconstante is zo groot dat hij tekenloos is"
470
 
471
#: expr.c:490
472
msgid "missing ')' after \"defined\""
473
msgstr "')' ontbreekt na \"defined\""
474
 
475
#: expr.c:497
476
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
477
msgstr "de \"defined\" operator verwacht een naam als argument"
478
 
479
#: expr.c:505
480
#, c-format
481
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
482
msgstr "(\"%s\" is een alternatieve schrijfwijze voor \"%s\" in C++)"
483
 
484
# betere vertaling voor "portable"?
485
#: expr.c:515
486
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
487
msgstr "dit gebruik van \"define\" is mogelijk niet portabel"
488
 
489
#: expr.c:554
490
msgid "floating constant in preprocessor expression"
491
msgstr "floating-point constante in preprocessor-expressie"
492
 
493
#: expr.c:560
494
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
495
msgstr "imaginair getal in preprocessor-expressie"
496
 
497
#: expr.c:605
498
#, c-format
499
msgid "\"%s\" is not defined"
500
msgstr "\"%s\" is niet gedefinieerd"
501
 
502
#: expr.c:733 expr.c:762
503
#, c-format
504
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
505
msgstr "binaire operator ontbreekt voor het \"%s\" token"
506
 
507
#: expr.c:753
508
#, c-format
509
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
510
msgstr "token \"%s\" is niet geldig in preprocessor-expressies"
511
 
512
#: expr.c:770
513
msgid "missing expression between '(' and ')'"
514
msgstr "expressie ontbreekt tussen '(' en ')'"
515
 
516
#: expr.c:773
517
msgid "#if with no expression"
518
msgstr "#if zonder expressie"
519
 
520
#: expr.c:776
521
#, c-format
522
msgid "operator '%s' has no right operand"
523
msgstr "operator '%s' heeft geen rechtse operand"
524
 
525
#: expr.c:781
526
#, c-format
527
msgid "operator '%s' has no left operand"
528
msgstr "operator '%s' heeft geen linkse operand"
529
 
530
#: expr.c:807
531
msgid " ':' without preceding '?'"
532
msgstr " ':' zonder voorafgaande '?'"
533
 
534
#: expr.c:834
535
msgid "unbalanced stack in #if"
536
msgstr "niet-gebalanceerde stack in #if"
537
 
538
#: expr.c:853
539
#, c-format
540
msgid "impossible operator '%u'"
541
msgstr "operator '%u' is onmogelijk"
542
 
543
#: expr.c:943
544
msgid "missing ')' in expression"
545
msgstr "')' ontbreekt in expressie"
546
 
547
#: expr.c:964
548
msgid "'?' without following ':'"
549
msgstr "'?' zonder daaropvolgende ':'"
550
 
551
#: expr.c:974
552
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
553
msgstr "integer-overflow in preprocessor-expressie"
554
 
555
#: expr.c:979
556
msgid "missing '(' in expression"
557
msgstr "'(' ontbreekt in expressie"
558
 
559
#: expr.c:1011
560
#, c-format
561
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
562
msgstr "de linker operand van \"%s\" verandert van teken indien hij gepromoveerd wordt"
563
 
564
#: expr.c:1016
565
#, c-format
566
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
567
msgstr "de rechter operand van \"%s\" verandert van teken indien hij gepromoveerd wordt"
568
 
569
#: expr.c:1275
570
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
571
msgstr "traditionele C verwerpt de unaire plus-operator"
572
 
573
#: expr.c:1358
574
msgid "comma operator in operand of #if"
575
msgstr "comma operator in operand van #if"
576
 
577
#: expr.c:1490
578
msgid "division by zero in #if"
579
msgstr "deling door nul in `#if'"
580
 
581
#: files.c:402
582
msgid "NULL directory in find_file"
583
msgstr "directory is NULL in find_file"
584
 
585
#: files.c:440
586
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
587
msgstr "een of meer PCH bestanden werden gevonden, maar ze waren ongeldig"
588
 
589
#: files.c:443
590
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
591
msgstr "gebruik -Winvalid-pch voor meer informatie"
592
 
593
#: files.c:501
594
#, c-format
595
msgid "%s is a block device"
596
msgstr "%s is een blokapparaat"
597
 
598
#: files.c:518
599
#, c-format
600
msgid "%s is too large"
601
msgstr "%s is te groot"
602
 
603
#: files.c:553
604
#, c-format
605
msgid "%s is shorter than expected"
606
msgstr "%s is korter dan verwacht"
607
 
608
#: files.c:782
609
#, c-format
610
msgid "no include path in which to search for %s"
611
msgstr "geen invoegpad waarin naar %s gezocht kan worden"
612
 
613
# goede vertaling voor "include guard"?
614
#: files.c:1071
615
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
616
msgstr "Meerdere invoegbeschermingen zouden nuttig kunnen zijn voor:\n"
617
 
618
#: init.c:407
619
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
620
msgstr "cppchar_t moet een tekenloos type zijn"
621
 
622
#: init.c:411
623
#, c-format
624
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
625
msgstr "preprocessor-rekensommen hebben een maximale precisie van %lu bits; doelomgeving vereist %lu bits"
626
 
627
#: init.c:418
628
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
629
msgstr "CPP rekensommen moet minstens even precies zijn als een int in de doelomgeving"
630
 
631
#: init.c:421
632
msgid "target char is less than 8 bits wide"
633
msgstr "char is minder dan 8 bits breed in de doelomgeving"
634
 
635
#: init.c:425
636
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
637
msgstr "wchar_t is smaller dan char in de doelomgeving"
638
 
639
#: init.c:429
640
msgid "target int is narrower than target char"
641
msgstr "int is smaller dan char in de doelomgeving"
642
 
643
#: init.c:434
644
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
645
msgstr "CPP half-integer is smaller dan een CPP character"
646
 
647
#: init.c:438
648
#, c-format
649
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
650
msgstr "CPP kan op deze host geen brede karakterconstantes aan van meer dan %lu bits, maar de doelomgeving vereist %lu bits"
651
 
652
#: lex.c:271
653
msgid "backslash and newline separated by space"
654
msgstr "backslash en newline gescheiden door spatie(s)"
655
 
656
#: lex.c:276
657
msgid "backslash-newline at end of file"
658
msgstr "backslash-newline aan einde van bestand"
659
 
660
#: lex.c:291
661
#, c-format
662
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
663
msgstr "trigraph ??%c omgezet naar %c"
664
 
665
#: lex.c:298
666
#, c-format
667
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
668
msgstr "trigraph ??%c genegeerd, gebruik -trigraphs om ondersteuning in te schakelen"
669
 
670
#: lex.c:344
671
msgid "\"/*\" within comment"
672
msgstr "\"/*\" binnen commentaar"
673
 
674
#: lex.c:402
675
#, c-format
676
msgid "%s in preprocessing directive"
677
msgstr "%s binnen preprocessor-commando"
678
 
679
#: lex.c:411
680
msgid "null character(s) ignored"
681
msgstr "nulkarakter(s) worden genegeerd"
682
 
683
#: lex.c:448
684
#, c-format
685
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
686
msgstr "`%.*s' zit niet in NFKC"
687
 
688
#: lex.c:451
689
#, c-format
690
msgid "`%.*s' is not in NFC"
691
msgstr "`%.*s' zit niet in NFC"
692
 
693
#: lex.c:539
694
#, c-format
695
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
696
msgstr "poging tot gebruik van 'vergiftigde' \"%s\""
697
 
698
#: lex.c:547
699
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
700
msgstr "__VA_ARGS__ mag enkel voorkomen in de expansie van een C99 variadische macro"
701
 
702
#: lex.c:647
703
msgid "null character(s) preserved in literal"
704
msgstr "nulkarakter(s) in een constante worden behouden"
705
 
706
#: lex.c:650
707
#, c-format
708
msgid "missing terminating %c character"
709
msgstr "sluitend %c teken ontbreekt"
710
 
711
#: lex.c:842
712
msgid "no newline at end of file"
713
msgstr "geen newline aan einde van bestand"
714
 
715
#: lex.c:1002 traditional.c:162
716
msgid "unterminated comment"
717
msgstr "niet-beƫindigde commentaar"
718
 
719
#: lex.c:1013
720
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
721
msgstr "commentaar in C++ stijl is niet toegestaan in ISO C90"
722
 
723
#: lex.c:1015
724
msgid "(this will be reported only once per input file)"
725
msgstr "(dit wordt maar een keer gemeld per invoerbestand)"
726
 
727
#: lex.c:1020
728
msgid "multi-line comment"
729
msgstr "commentaar gespreid over meerdere lijnen"
730
 
731
# lijkt een vreemde boodschap...
732
#: lex.c:1333
733
#, c-format
734
msgid "unspellable token %s"
735
msgstr "kan token %s niet spellen"
736
 
737
#: line-map.c:313
738
#, c-format
739
msgid "In file included from %s:%u"
740
msgstr "In bestand ingevoegd vanuit %s:%u"
741
 
742
#: line-map.c:331
743
#, c-format
744
msgid ""
745
",\n"
746
"                 from %s:%u"
747
msgstr ""
748
",\n"
749
"                     vanuit %s:%u"
750
 
751
#: macro.c:83
752
#, c-format
753
msgid "macro \"%s\" is not used"
754
msgstr "macro \"%s\" wordt nergens gebruikt"
755
 
756
#: macro.c:122 macro.c:312
757
#, c-format
758
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
759
msgstr "ongeldige ingebouwde macro \"%s\""
760
 
761
# betere vertaling voor 'timestamp'?
762
#: macro.c:156
763
msgid "could not determine file timestamp"
764
msgstr "kan tijdsinformatie van bestand niet bepalen"
765
 
766
#: macro.c:253
767
msgid "could not determine date and time"
768
msgstr "kan datum en tijd niet bepalen"
769
 
770
#: macro.c:416
771
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
772
msgstr "ongeldige stringconstante, laatste '\\' wordt genegeerd"
773
 
774
#: macro.c:466
775
#, c-format
776
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
777
msgstr "\"%s\" en \"%s\" aan elkaar plakken levert geen geldig preprocessing token op"
778
 
779
# "rest arguments"?
780
#: macro.c:538
781
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
782
msgstr "ISO C99 verplicht het gebruik van restargumenten"
783
 
784
#: macro.c:543
785
#, c-format
786
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
787
msgstr "macro \"%s\" vereist %u argumenten, maar er werden er slechts %u opgegeven"
788
 
789
#: macro.c:548
790
#, c-format
791
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
792
msgstr "macro \"%s\" kreeg %u argumenten, maar heeft er slechts %u nodig"
793
 
794
#: macro.c:659 traditional.c:675
795
#, c-format
796
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
797
msgstr "niet-beƫindigde argumentenlijst bij oproep van macro \"%s\""
798
 
799
#: macro.c:762
800
#, c-format
801
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
802
msgstr "functie-achtige macro \"%s\" moet in traditionele C altijd met argumenten gebruikt worden"
803
 
804
#: macro.c:1278
805
#, c-format
806
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
807
msgstr "herhaalde macro-parameter \"%s\""
808
 
809
#: macro.c:1324
810
#, c-format
811
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
812
msgstr "\"%s\" mag niet voorkomen in lijst van macro-parameters"
813
 
814
#: macro.c:1332
815
msgid "macro parameters must be comma-separated"
816
msgstr "macro-parameters moet door komma's gescheiden worden"
817
 
818
#: macro.c:1349
819
msgid "parameter name missing"
820
msgstr "parameternaam weggelaten"
821
 
822
#: macro.c:1366
823
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
824
msgstr "anonieme variadische macros werden door C99 ingevoerd"
825
 
826
# variadic? " met variabele argumentenlijst" is nogal lang...
827
#: macro.c:1371
828
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
829
msgstr "ISO C staat het gebruik benoemde variadische macro's niet toe"
830
 
831
#: macro.c:1380
832
msgid "missing ')' in macro parameter list"
833
msgstr "')' ontbreekt in lijst van macro-parameters"
834
 
835
#: macro.c:1458
836
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
837
msgstr "ISO C99 vereist witruimte na de macronaam"
838
 
839
#: macro.c:1482
840
msgid "missing whitespace after the macro name"
841
msgstr "witruimte ontbreekt na de macronaam"
842
 
843
#: macro.c:1512
844
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
845
msgstr "'#' wordt niet gevolgd door de naam van een macro-parameter"
846
 
847
#: macro.c:1531
848
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
849
msgstr "'##' mag niet voorkomen aan het begin of einde van een macro-expansie"
850
 
851
#: macro.c:1629
852
#, c-format
853
msgid "\"%s\" redefined"
854
msgstr "\"%s\" opnieuw gedefinieerd"
855
 
856
#: macro.c:1634
857
msgid "this is the location of the previous definition"
858
msgstr "dit is de locatie van de eerdere definitie"
859
 
860
#: macro.c:1684
861
#, c-format
862
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
863
msgstr "macro-argument \"%s\" zou string gemaakt worden in traditionele C"
864
 
865
#: macro.c:1707
866
#, c-format
867
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
868
msgstr "ongeldig hashtype %d in cpp_macro_definition"
869
 
870
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
871
msgid "while writing precompiled header"
872
msgstr "bij het schrijven van een voorgecompileerde header"
873
 
874
#: pch.c:467
875
#, c-format
876
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
877
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" niet gedefinieerd werd"
878
 
879
#: pch.c:479
880
#, c-format
881
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
882
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" als \"%s\" (en niet als \"%.*s\") gedefinieerd werd"
883
 
884
#: pch.c:520
885
#, c-format
886
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
887
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%s\" gedefinieerd is"
888
 
889
#: pch.c:533 pch.c:696
890
msgid "while reading precompiled header"
891
msgstr "bij het lezen van een voorgecompileerde header"
892
 
893
#: traditional.c:745
894
#, c-format
895
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
896
msgstr "recursie gedetecteerd bij uitbreiden van macro \"%s\""
897
 
898
#: traditional.c:912
899
msgid "syntax error in macro parameter list"
900
msgstr "syntaxfout in lijst van macro-parameters"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.