OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc_2011-10-31/openrisc_2011-10-31/trunk

Subversion Repositories openrisc_2011-10-31

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-src/] [gcc-4.2.2/] [libcpp/] [po/] [sv.po] - Blame information for rev 154

Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 38 julius
# Swedish messages for cpplib.
2
# Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
# Dennis Björklund , 2000, 2001, 2002.
4
# Göran Uddeborg , 2005, 2006, 2007.
5
#
6
# Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header!
7
#
8
msgid ""
9
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 12:51+0200\n"
14
"Last-Translator: Göran Uddeborg \n"
15
"Language-Team: Swedish \n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19
 
20
#: charset.c:654
21
#, c-format
22
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23
msgstr "konveretering från %s till %s stöds inte av iconv"
24
 
25
#: charset.c:657
26
msgid "iconv_open"
27
msgstr "iconv_open"
28
 
29
#: charset.c:665
30
#, c-format
31
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32
msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s"
33
 
34
#: charset.c:742
35
#, c-format
36
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37
msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n"
38
 
39
#: charset.c:759 charset.c:1352
40
msgid "converting to execution character set"
41
msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning"
42
 
43
#: charset.c:765
44
#, c-format
45
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46
msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenupsättning för körning"
47
 
48
#: charset.c:889
49
#, c-format
50
msgid "Character %x might not be NFKC"
51
msgstr "Tecknet %x är kanske inte NFKC"
52
 
53
#: charset.c:949
54
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55
msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99"
56
 
57
#: charset.c:952
58
#, c-format
59
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60
msgstr "betydelsen av \"\\%c\" är annorlunda i traditionell C"
61
 
62
#: charset.c:961
63
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64
msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN"
65
 
66
#: charset.c:986
67
#, c-format
68
msgid "incomplete universal character name %.*s"
69
msgstr "ofullständigt unversellt teckennamn %.*s"
70
 
71
#: charset.c:998
72
#, c-format
73
msgid "%.*s is not a valid universal character"
74
msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken"
75
 
76
#: charset.c:1008 lex.c:472
77
msgid "'$' in identifier or number"
78
msgstr "\"$\" i identifierare eller tal"
79
 
80
#: charset.c:1018
81
#, c-format
82
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83
msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
84
 
85
#: charset.c:1022
86
#, c-format
87
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88
msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
89
 
90
#: charset.c:1056 charset.c:1571
91
msgid "converting UCN to source character set"
92
msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning"
93
 
94
#: charset.c:1060
95
msgid "converting UCN to execution character set"
96
msgstr "vid konverting av UCN till teckenuppsättning för körning"
97
 
98
#: charset.c:1132
99
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100
msgstr "betydelsen av \"\\x\" är annorlunda i traditionell C"
101
 
102
#: charset.c:1149
103
msgid "\\x used with no following hex digits"
104
msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror"
105
 
106
#: charset.c:1156
107
msgid "hex escape sequence out of range"
108
msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet"
109
 
110
#: charset.c:1195
111
msgid "octal escape sequence out of range"
112
msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet"
113
 
114
#: charset.c:1263
115
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116
msgstr "betydelsen av \"\\a\" är annorlunda i traditionell C"
117
 
118
#: charset.c:1270
119
#, c-format
120
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121
msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, \"\\%c\""
122
 
123
#: charset.c:1278
124
#, c-format
125
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
126
msgstr "okänd escape-sekvens \"\\%c\""
127
 
128
#: charset.c:1286
129
#, c-format
130
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131
msgstr "okänd escape-sekvens: \"\\%s\""
132
 
133
#: charset.c:1293
134
msgid "converting escape sequence to execution character set"
135
msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning"
136
 
137
#: charset.c:1415 charset.c:1478
138
msgid "character constant too long for its type"
139
msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ"
140
 
141
#: charset.c:1418
142
msgid "multi-character character constant"
143
msgstr "flerteckens teckenkonstant"
144
 
145
#: charset.c:1510
146
msgid "empty character constant"
147
msgstr "tom teckenkonstant"
148
 
149
#: charset.c:1612
150
#, c-format
151
msgid "failure to convert %s to %s"
152
msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s"
153
 
154
#: directives.c:214 directives.c:240
155
#, c-format
156
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157
msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s"
158
 
159
#: directives.c:343
160
#, c-format
161
msgid "#%s is a GCC extension"
162
msgstr "#%s är en GCC-utvidgning"
163
 
164
#: directives.c:355
165
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
166
msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C"
167
 
168
#: directives.c:358
169
#, c-format
170
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
171
msgstr "traditionell C ignorerar #%s dör tecknet # är indenterat"
172
 
173
#: directives.c:362
174
#, c-format
175
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
176
msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #"
177
 
178
#: directives.c:388
179
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
180
msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt"
181
 
182
#: directives.c:408
183
msgid "style of line directive is a GCC extension"
184
msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning"
185
 
186
#: directives.c:458
187
#, c-format
188
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
189
msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s"
190
 
191
#: directives.c:524
192
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
193
msgstr "\"defined\" kan inte användas som ett makronamn"
194
 
195
#: directives.c:530
196
#, c-format
197
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
198
msgstr "\"%s\" kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++"
199
 
200
#: directives.c:533
201
#, c-format
202
msgid "no macro name given in #%s directive"
203
msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s"
204
 
205
#: directives.c:536
206
msgid "macro names must be identifiers"
207
msgstr "makronamn måste vara identifierare"
208
 
209
#: directives.c:577
210
#, c-format
211
msgid "undefining \"%s\""
212
msgstr "avdefinierar \"%s\""
213
 
214
#: directives.c:632
215
msgid "missing terminating > character"
216
msgstr "saknar avslutande tecken >"
217
 
218
#: directives.c:687
219
#, c-format
220
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
221
msgstr "#%s förväntar \"FILNAMN\" eller "
222
 
223
#: directives.c:727
224
#, c-format
225
msgid "empty filename in #%s"
226
msgstr "tomt filnamn i #%s"
227
 
228
#: directives.c:737
229
msgid "#include nested too deeply"
230
msgstr "#include nästlad för djupt"
231
 
232
#: directives.c:778
233
msgid "#include_next in primary source file"
234
msgstr "#include_next i primär källkodsfil"
235
 
236
#: directives.c:804
237
#, c-format
238
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
239
msgstr "ogiltigt flagga \"%s\" i line-direktiv"
240
 
241
#: directives.c:856
242
#, c-format
243
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
244
msgstr "\"%s\" efter #line är inte ett positivt heltal"
245
 
246
#: directives.c:862
247
msgid "line number out of range"
248
msgstr "radnummer utanför möjligt intervall"
249
 
250
#: directives.c:875 directives.c:952
251
#, c-format
252
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
253
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt filnamn"
254
 
255
#: directives.c:912
256
#, c-format
257
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
258
msgstr "\"%s\" efter # är inte ett positivt heltal"
259
 
260
#: directives.c:1014
261
#, c-format
262
msgid "invalid #%s directive"
263
msgstr "ogiltigt #%s-direktiv"
264
 
265
#: directives.c:1077
266
#, c-format
267
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
268
msgstr "registrerar pragman i namnrymden \"%s\" med namnexpansion som inte passar ihop"
269
 
270
#: directives.c:1086
271
#, c-format
272
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
273
msgstr "registrerar pragma \"%s\" med namnexpansion och utan namnrymd"
274
 
275
#: directives.c:1104
276
#, c-format
277
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
278
msgstr "registrerar \"%s\" både som ett pragma och ett pragma namespace"
279
 
280
#: directives.c:1107
281
#, c-format
282
msgid "#pragma %s %s is already registered"
283
msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat"
284
 
285
#: directives.c:1110
286
#, c-format
287
msgid "#pragma %s is already registered"
288
msgstr "#pragma %s är redan registrerat"
289
 
290
#: directives.c:1140
291
msgid "registering pragma with NULL handler"
292
msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare"
293
 
294
#: directives.c:1350
295
msgid "#pragma once in main file"
296
msgstr "#pragma once i huvudfil"
297
 
298
#: directives.c:1373
299
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
300
msgstr "ogiltigt GCC-direktiv #pragma poison"
301
 
302
#: directives.c:1382
303
#, c-format
304
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
305
msgstr "förgiftar existerande makro \"%s\""
306
 
307
#: directives.c:1403
308
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
309
msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil"
310
 
311
#: directives.c:1427
312
#, c-format
313
msgid "cannot find source file %s"
314
msgstr "kan inte hitta källfil %s"
315
 
316
#: directives.c:1431
317
#, c-format
318
msgid "current file is older than %s"
319
msgstr "aktuell fil är äldre än %s"
320
 
321
#: directives.c:1599
322
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
323
msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser"
324
 
325
#: directives.c:1671
326
msgid "#else without #if"
327
msgstr "#else utan #if"
328
 
329
#: directives.c:1676
330
msgid "#else after #else"
331
msgstr "#else efter #else"
332
 
333
#: directives.c:1678 directives.c:1711
334
msgid "the conditional began here"
335
msgstr "villkorssatsen började här"
336
 
337
#: directives.c:1704
338
msgid "#elif without #if"
339
msgstr "#elif utan #if"
340
 
341
#: directives.c:1709
342
msgid "#elif after #else"
343
msgstr "#elif efter #else"
344
 
345
#: directives.c:1739
346
msgid "#endif without #if"
347
msgstr "#endif utan #if"
348
 
349
#: directives.c:1816
350
msgid "missing '(' after predicate"
351
msgstr "saknas '(' efter predikat"
352
 
353
#: directives.c:1831
354
msgid "missing ')' to complete answer"
355
msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret"
356
 
357
#: directives.c:1851
358
msgid "predicate's answer is empty"
359
msgstr "predikatets svar är tomt"
360
 
361
#: directives.c:1878
362
msgid "assertion without predicate"
363
msgstr "försäkran utan predikat"
364
 
365
#: directives.c:1880
366
msgid "predicate must be an identifier"
367
msgstr "predikat måste vara en identifierare"
368
 
369
#: directives.c:1966
370
#, c-format
371
msgid "\"%s\" re-asserted"
372
msgstr "\"%s\" omförsäkrat"
373
 
374
#: directives.c:2190
375
#, c-format
376
msgid "unterminated #%s"
377
msgstr "oavslutad #%s"
378
 
379
#: errors.c:118
380
msgid "warning: "
381
msgstr "varning: "
382
 
383
#: errors.c:120
384
msgid "internal error: "
385
msgstr "internt fel: "
386
 
387
#: errors.c:122
388
msgid "error: "
389
msgstr "fel: "
390
 
391
#: errors.c:186
392
msgid "stdout"
393
msgstr "standard ut"
394
 
395
#: errors.c:188
396
#, c-format
397
msgid "%s: %s"
398
msgstr "%s: %s"
399
 
400
#: expr.c:203
401
msgid "too many decimal points in number"
402
msgstr "för många decimalpunker i tal"
403
 
404
#: expr.c:223
405
#, c-format
406
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
407
msgstr "ogiltigt siffra \"%c\" i oktal konstant"
408
 
409
#: expr.c:229
410
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
411
msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99"
412
 
413
#: expr.c:238
414
msgid "exponent has no digits"
415
msgstr "exponenten har inga siffror"
416
 
417
#: expr.c:245
418
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
419
msgstr "hexadecimala flyttalskonstanter måste ha en exponent"
420
 
421
#: expr.c:251
422
#, c-format
423
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
424
msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på flyttalskonstant"
425
 
426
#: expr.c:261 expr.c:295
427
#, c-format
428
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
429
msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet \"%.*s\""
430
 
431
#: expr.c:268
432
#, c-format
433
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
434
msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på hexadecimal flyttalskonstant"
435
 
436
#: expr.c:281
437
#, c-format
438
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
439
msgstr "ogiltig ändelse \"%.*s\" på heltalskonstant"
440
 
441
#: expr.c:303
442
msgid "use of C99 long long integer constant"
443
msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99"
444
 
445
#: expr.c:310
446
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
447
msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning"
448
 
449
#: expr.c:396
450
msgid "integer constant is too large for its type"
451
msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ"
452
 
453
#: expr.c:408
454
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
455
msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös"
456
 
457
#: expr.c:490
458
msgid "missing ')' after \"defined\""
459
msgstr "saknar ')' efter \"defined\""
460
 
461
#: expr.c:497
462
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
463
msgstr "operatorn \"defined\" måste ha en identiferare"
464
 
465
#: expr.c:505
466
#, c-format
467
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
468
msgstr "(\"%s\" är en alternativ symbol för \"%s\" i C++)"
469
 
470
#: expr.c:515
471
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
472
msgstr "denna användning av \"defined\" är kanske inte portabel"
473
 
474
#: expr.c:554
475
msgid "floating constant in preprocessor expression"
476
msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck"
477
 
478
#: expr.c:560
479
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
480
msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck"
481
 
482
#: expr.c:605
483
#, c-format
484
msgid "\"%s\" is not defined"
485
msgstr "\"%s\" är inte definierad"
486
 
487
#: expr.c:733 expr.c:762
488
#, c-format
489
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
490
msgstr "saknad binär operator före symbolen \"%s\""
491
 
492
#: expr.c:753
493
#, c-format
494
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
495
msgstr "symbolen \"%s\" är inte ett giltigt preprocessoruttryck"
496
 
497
#: expr.c:770
498
msgid "missing expression between '(' and ')'"
499
msgstr "saknat uttryck mellan \"(\" och \")\""
500
 
501
#: expr.c:773
502
msgid "#if with no expression"
503
msgstr "#if utan uttryck"
504
 
505
#: expr.c:776
506
#, c-format
507
msgid "operator '%s' has no right operand"
508
msgstr "operatorn \"%s\" har ingen högra operand"
509
 
510
#: expr.c:781
511
#, c-format
512
msgid "operator '%s' has no left operand"
513
msgstr "operatorn \"%s\" har ingen vänstra operand"
514
 
515
#: expr.c:807
516
msgid " ':' without preceding '?'"
517
msgstr "\":\" utan föregående \"?\""
518
 
519
#: expr.c:834
520
msgid "unbalanced stack in #if"
521
msgstr "obalanserad stack i #if"
522
 
523
#: expr.c:853
524
#, c-format
525
msgid "impossible operator '%u'"
526
msgstr "omöjlig operator \"%u\""
527
 
528
#: expr.c:943
529
msgid "missing ')' in expression"
530
msgstr "saknad \")\" i uttryck"
531
 
532
#: expr.c:964
533
msgid "'?' without following ':'"
534
msgstr "\"?\" utan följande \":\""
535
 
536
#: expr.c:974
537
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
538
msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck"
539
 
540
#: expr.c:979
541
msgid "missing '(' in expression"
542
msgstr "saknad \"(\" i uttryck"
543
 
544
#: expr.c:1011
545
#, c-format
546
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
547
msgstr "vänsteroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
548
 
549
#: expr.c:1016
550
#, c-format
551
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
552
msgstr "högeroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
553
 
554
#: expr.c:1275
555
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
556
msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus"
557
 
558
#: expr.c:1358
559
msgid "comma operator in operand of #if"
560
msgstr "kommaoperator i operand till #if"
561
 
562
#: expr.c:1490
563
msgid "division by zero in #if"
564
msgstr "division med noll i #if"
565
 
566
#: files.c:402
567
msgid "NULL directory in find_file"
568
msgstr "NOLL-katalog i find_file"
569
 
570
#: files.c:440
571
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
572
msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta"
573
 
574
#: files.c:443
575
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
576
msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information"
577
 
578
#: files.c:501
579
#, c-format
580
msgid "%s is a block device"
581
msgstr "%s är en blockenhet"
582
 
583
#: files.c:518
584
#, c-format
585
msgid "%s is too large"
586
msgstr "%s är för stor"
587
 
588
#: files.c:553
589
#, c-format
590
msgid "%s is shorter than expected"
591
msgstr "%s är kortare än förväntat"
592
 
593
#: files.c:782
594
#, c-format
595
msgid "no include path in which to search for %s"
596
msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i"
597
 
598
#: files.c:1071
599
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
600
msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n"
601
 
602
#: init.c:407
603
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
604
msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ"
605
 
606
#: init.c:411
607
#, c-format
608
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
609
msgstr "preprocessoraretmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar"
610
 
611
#: init.c:418
612
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
613
msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int"
614
 
615
#: init.c:421
616
msgid "target char is less than 8 bits wide"
617
msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred"
618
 
619
#: init.c:425
620
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
621
msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char"
622
 
623
#: init.c:429
624
msgid "target int is narrower than target char"
625
msgstr "målets int är smalare än målets char"
626
 
627
#: init.c:434
628
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
629
msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken"
630
 
631
#: init.c:438
632
#, c-format
633
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
634
msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar"
635
 
636
#: lex.c:271
637
msgid "backslash and newline separated by space"
638
msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum"
639
 
640
#: lex.c:276
641
msgid "backslash-newline at end of file"
642
msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut"
643
 
644
#: lex.c:291
645
#, c-format
646
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
647
msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c"
648
 
649
#: lex.c:298
650
#, c-format
651
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
652
msgstr "trigraph ??%c ingorerad, använd -trigraphs för att aktivera"
653
 
654
#: lex.c:344
655
msgid "\"/*\" within comment"
656
msgstr "\"/*\" i kommentar"
657
 
658
#: lex.c:402
659
#, c-format
660
msgid "%s in preprocessing directive"
661
msgstr "%s i preprocessordirektiv"
662
 
663
#: lex.c:411
664
msgid "null character(s) ignored"
665
msgstr "nolltecken ignorerat"
666
 
667
#: lex.c:448
668
#, c-format
669
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
670
msgstr "\"%.*s\" är inte i NFKC"
671
 
672
#: lex.c:451
673
#, c-format
674
msgid "`%.*s' is not in NFC"
675
msgstr "\"%.*s\" är inte i NFC"
676
 
677
#: lex.c:539
678
#, c-format
679
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
680
msgstr "försök att använda förgiftad \"%s\""
681
 
682
#: lex.c:547
683
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
684
msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal"
685
 
686
#: lex.c:647
687
msgid "null character(s) preserved in literal"
688
msgstr "nolltecken bevarade i konstant"
689
 
690
#: lex.c:650
691
#, c-format
692
msgid "missing terminating %c character"
693
msgstr "avslutande %c-tecken saknas"
694
 
695
#: lex.c:842
696
msgid "no newline at end of file"
697
msgstr "inget nyradstecken vid slutet av filen"
698
 
699
#: lex.c:1002 traditional.c:162
700
msgid "unterminated comment"
701
msgstr "ej avslutad kommentar"
702
 
703
#: lex.c:1013
704
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
705
msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90"
706
 
707
#: lex.c:1015
708
msgid "(this will be reported only once per input file)"
709
msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)"
710
 
711
#: lex.c:1020
712
msgid "multi-line comment"
713
msgstr "flerradskommentar"
714
 
715
#: lex.c:1333
716
#, c-format
717
msgid "unspellable token %s"
718
msgstr "ostavbar symbol %s"
719
 
720
#: line-map.c:313
721
#, c-format
722
msgid "In file included from %s:%u"
723
msgstr "I fil inkluderad från %s:%u"
724
 
725
#: line-map.c:331
726
#, c-format
727
msgid ""
728
",\n"
729
"                 from %s:%u"
730
msgstr ""
731
",\n"
732
"                 från %s:%u"
733
 
734
#: macro.c:83
735
#, c-format
736
msgid "macro \"%s\" is not used"
737
msgstr "makrot \"%s\" är inte använt"
738
 
739
#: macro.c:122 macro.c:312
740
#, c-format
741
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
742
msgstr "ogiltigt inbyggt makro \"%s\""
743
 
744
#: macro.c:156
745
msgid "could not determine file timestamp"
746
msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel"
747
 
748
#: macro.c:253
749
msgid "could not determine date and time"
750
msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid"
751
 
752
#: macro.c:416
753
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
754
msgstr "ogiltig strängkonstant, inorerar avslutande \"\\\""
755
 
756
#: macro.c:466
757
#, c-format
758
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
759
msgstr "att sätta ihop \"%s\" och \"%s\" ger inte en giltigt preprocessorsymbol"
760
 
761
#: macro.c:538
762
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
763
msgstr "ISO C99 kräver att restargument används"
764
 
765
#: macro.c:543
766
#, c-format
767
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
768
msgstr "makrot \"%s\" kräver %u argument, men endast %u anges"
769
 
770
#: macro.c:548
771
#, c-format
772
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
773
msgstr "makro \"%s\" skickade %u argument, men det tar bara %u"
774
 
775
#: macro.c:659 traditional.c:675
776
#, c-format
777
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
778
msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot \"%s\""
779
 
780
#: macro.c:762
781
#, c-format
782
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
783
msgstr "funktionsliknande makrot \"%s\" måste användas med ett argument i traditionell C"
784
 
785
#: macro.c:1278
786
#, c-format
787
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
788
msgstr "dubblerad makroparameter \"%s\""
789
 
790
#: macro.c:1324
791
#, c-format
792
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
793
msgstr "\"%s\" får inte förekomma i en makroparameterlista"
794
 
795
#: macro.c:1332
796
msgid "macro parameters must be comma-separated"
797
msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman"
798
 
799
#: macro.c:1349
800
msgid "parameter name missing"
801
msgstr "parameternamn saknas"
802
 
803
#: macro.c:1366
804
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
805
msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99"
806
 
807
#: macro.c:1371
808
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
809
msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron"
810
 
811
#: macro.c:1380
812
msgid "missing ')' in macro parameter list"
813
msgstr "saknad \")\" i makroparameterlista"
814
 
815
#: macro.c:1458
816
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
817
msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet"
818
 
819
#: macro.c:1482
820
msgid "missing whitespace after the macro name"
821
msgstr "mellanrum saknas efter makronamn"
822
 
823
#: macro.c:1512
824
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
825
msgstr "\"#\" följs inte av en makroparameter"
826
 
827
#: macro.c:1531
828
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
829
msgstr "\"##\" kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen"
830
 
831
#: macro.c:1629
832
#, c-format
833
msgid "\"%s\" redefined"
834
msgstr "\"%s\" omdefinierad"
835
 
836
#: macro.c:1634
837
msgid "this is the location of the previous definition"
838
msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"
839
 
840
#: macro.c:1684
841
#, c-format
842
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
843
msgstr "makroargumentet \"%s\" skulle bli gjort till sträng i traditionell C"
844
 
845
#: macro.c:1707
846
#, c-format
847
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
848
msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition"
849
 
850
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
851
msgid "while writing precompiled header"
852
msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud"
853
 
854
#: pch.c:467
855
#, c-format
856
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
857
msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" inte är definierad"
858
 
859
#: pch.c:479
860
#, c-format
861
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
862
msgstr "%s: används inte för att \"%.*s\" definieras som \"%s\" inte \"%.*s\""
863
 
864
#: pch.c:520
865
#, c-format
866
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
867
msgstr "%s: inte använd för att \"%s\" är definierad"
868
 
869
#: pch.c:533 pch.c:696
870
msgid "while reading precompiled header"
871
msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud"
872
 
873
#: traditional.c:745
874
#, c-format
875
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
876
msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot \"%s\""
877
 
878
#: traditional.c:912
879
msgid "syntax error in macro parameter list"
880
msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.