1 |
38 |
julius |
# Swedish messages for cpplib.
|
2 |
|
|
# Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
3 |
|
|
# Dennis Björklund , 2000, 2001, 2002.
|
4 |
|
|
# Göran Uddeborg , 2005, 2006, 2007.
|
5 |
|
|
#
|
6 |
|
|
# Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header!
|
7 |
|
|
#
|
8 |
|
|
msgid ""
|
9 |
|
|
msgstr ""
|
10 |
|
|
"Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
|
11 |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
12 |
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n"
|
13 |
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 12:51+0200\n"
|
14 |
|
|
"Last-Translator: Göran Uddeborg \n"
|
15 |
|
|
"Language-Team: Swedish \n"
|
16 |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
17 |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
18 |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
19 |
|
|
|
20 |
|
|
#: charset.c:654
|
21 |
|
|
#, c-format
|
22 |
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
23 |
|
|
msgstr "konveretering från %s till %s stöds inte av iconv"
|
24 |
|
|
|
25 |
|
|
#: charset.c:657
|
26 |
|
|
msgid "iconv_open"
|
27 |
|
|
msgstr "iconv_open"
|
28 |
|
|
|
29 |
|
|
#: charset.c:665
|
30 |
|
|
#, c-format
|
31 |
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
32 |
|
|
msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s"
|
33 |
|
|
|
34 |
|
|
#: charset.c:742
|
35 |
|
|
#, c-format
|
36 |
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
37 |
|
|
msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n"
|
38 |
|
|
|
39 |
|
|
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
40 |
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
41 |
|
|
msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning"
|
42 |
|
|
|
43 |
|
|
#: charset.c:765
|
44 |
|
|
#, c-format
|
45 |
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
46 |
|
|
msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenupsättning för körning"
|
47 |
|
|
|
48 |
|
|
#: charset.c:889
|
49 |
|
|
#, c-format
|
50 |
|
|
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
51 |
|
|
msgstr "Tecknet %x är kanske inte NFKC"
|
52 |
|
|
|
53 |
|
|
#: charset.c:949
|
54 |
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
55 |
|
|
msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99"
|
56 |
|
|
|
57 |
|
|
#: charset.c:952
|
58 |
|
|
#, c-format
|
59 |
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
60 |
|
|
msgstr "betydelsen av \"\\%c\" är annorlunda i traditionell C"
|
61 |
|
|
|
62 |
|
|
#: charset.c:961
|
63 |
|
|
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
64 |
|
|
msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN"
|
65 |
|
|
|
66 |
|
|
#: charset.c:986
|
67 |
|
|
#, c-format
|
68 |
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
69 |
|
|
msgstr "ofullständigt unversellt teckennamn %.*s"
|
70 |
|
|
|
71 |
|
|
#: charset.c:998
|
72 |
|
|
#, c-format
|
73 |
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
74 |
|
|
msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken"
|
75 |
|
|
|
76 |
|
|
#: charset.c:1008 lex.c:472
|
77 |
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
78 |
|
|
msgstr "\"$\" i identifierare eller tal"
|
79 |
|
|
|
80 |
|
|
#: charset.c:1018
|
81 |
|
|
#, c-format
|
82 |
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
83 |
|
|
msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
|
84 |
|
|
|
85 |
|
|
#: charset.c:1022
|
86 |
|
|
#, c-format
|
87 |
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
88 |
|
|
msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
|
89 |
|
|
|
90 |
|
|
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
91 |
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
92 |
|
|
msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning"
|
93 |
|
|
|
94 |
|
|
#: charset.c:1060
|
95 |
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
96 |
|
|
msgstr "vid konverting av UCN till teckenuppsättning för körning"
|
97 |
|
|
|
98 |
|
|
#: charset.c:1132
|
99 |
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
100 |
|
|
msgstr "betydelsen av \"\\x\" är annorlunda i traditionell C"
|
101 |
|
|
|
102 |
|
|
#: charset.c:1149
|
103 |
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
104 |
|
|
msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror"
|
105 |
|
|
|
106 |
|
|
#: charset.c:1156
|
107 |
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
108 |
|
|
msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet"
|
109 |
|
|
|
110 |
|
|
#: charset.c:1195
|
111 |
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
112 |
|
|
msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet"
|
113 |
|
|
|
114 |
|
|
#: charset.c:1263
|
115 |
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
116 |
|
|
msgstr "betydelsen av \"\\a\" är annorlunda i traditionell C"
|
117 |
|
|
|
118 |
|
|
#: charset.c:1270
|
119 |
|
|
#, c-format
|
120 |
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
121 |
|
|
msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, \"\\%c\""
|
122 |
|
|
|
123 |
|
|
#: charset.c:1278
|
124 |
|
|
#, c-format
|
125 |
|
|
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
126 |
|
|
msgstr "okänd escape-sekvens \"\\%c\""
|
127 |
|
|
|
128 |
|
|
#: charset.c:1286
|
129 |
|
|
#, c-format
|
130 |
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
131 |
|
|
msgstr "okänd escape-sekvens: \"\\%s\""
|
132 |
|
|
|
133 |
|
|
#: charset.c:1293
|
134 |
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
135 |
|
|
msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning"
|
136 |
|
|
|
137 |
|
|
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
138 |
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
139 |
|
|
msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ"
|
140 |
|
|
|
141 |
|
|
#: charset.c:1418
|
142 |
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
143 |
|
|
msgstr "flerteckens teckenkonstant"
|
144 |
|
|
|
145 |
|
|
#: charset.c:1510
|
146 |
|
|
msgid "empty character constant"
|
147 |
|
|
msgstr "tom teckenkonstant"
|
148 |
|
|
|
149 |
|
|
#: charset.c:1612
|
150 |
|
|
#, c-format
|
151 |
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
152 |
|
|
msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s"
|
153 |
|
|
|
154 |
|
|
#: directives.c:214 directives.c:240
|
155 |
|
|
#, c-format
|
156 |
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
157 |
|
|
msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s"
|
158 |
|
|
|
159 |
|
|
#: directives.c:343
|
160 |
|
|
#, c-format
|
161 |
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
162 |
|
|
msgstr "#%s är en GCC-utvidgning"
|
163 |
|
|
|
164 |
|
|
#: directives.c:355
|
165 |
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
166 |
|
|
msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C"
|
167 |
|
|
|
168 |
|
|
#: directives.c:358
|
169 |
|
|
#, c-format
|
170 |
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
171 |
|
|
msgstr "traditionell C ignorerar #%s dör tecknet # är indenterat"
|
172 |
|
|
|
173 |
|
|
#: directives.c:362
|
174 |
|
|
#, c-format
|
175 |
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
176 |
|
|
msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #"
|
177 |
|
|
|
178 |
|
|
#: directives.c:388
|
179 |
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
180 |
|
|
msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt"
|
181 |
|
|
|
182 |
|
|
#: directives.c:408
|
183 |
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
184 |
|
|
msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning"
|
185 |
|
|
|
186 |
|
|
#: directives.c:458
|
187 |
|
|
#, c-format
|
188 |
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
189 |
|
|
msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s"
|
190 |
|
|
|
191 |
|
|
#: directives.c:524
|
192 |
|
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
193 |
|
|
msgstr "\"defined\" kan inte användas som ett makronamn"
|
194 |
|
|
|
195 |
|
|
#: directives.c:530
|
196 |
|
|
#, c-format
|
197 |
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
198 |
|
|
msgstr "\"%s\" kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++"
|
199 |
|
|
|
200 |
|
|
#: directives.c:533
|
201 |
|
|
#, c-format
|
202 |
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
203 |
|
|
msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s"
|
204 |
|
|
|
205 |
|
|
#: directives.c:536
|
206 |
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
207 |
|
|
msgstr "makronamn måste vara identifierare"
|
208 |
|
|
|
209 |
|
|
#: directives.c:577
|
210 |
|
|
#, c-format
|
211 |
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
212 |
|
|
msgstr "avdefinierar \"%s\""
|
213 |
|
|
|
214 |
|
|
#: directives.c:632
|
215 |
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
216 |
|
|
msgstr "saknar avslutande tecken >"
|
217 |
|
|
|
218 |
|
|
#: directives.c:687
|
219 |
|
|
#, c-format
|
220 |
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
|
221 |
|
|
msgstr "#%s förväntar \"FILNAMN\" eller "
|
222 |
|
|
|
223 |
|
|
#: directives.c:727
|
224 |
|
|
#, c-format
|
225 |
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
226 |
|
|
msgstr "tomt filnamn i #%s"
|
227 |
|
|
|
228 |
|
|
#: directives.c:737
|
229 |
|
|
msgid "#include nested too deeply"
|
230 |
|
|
msgstr "#include nästlad för djupt"
|
231 |
|
|
|
232 |
|
|
#: directives.c:778
|
233 |
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
234 |
|
|
msgstr "#include_next i primär källkodsfil"
|
235 |
|
|
|
236 |
|
|
#: directives.c:804
|
237 |
|
|
#, c-format
|
238 |
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
239 |
|
|
msgstr "ogiltigt flagga \"%s\" i line-direktiv"
|
240 |
|
|
|
241 |
|
|
#: directives.c:856
|
242 |
|
|
#, c-format
|
243 |
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
244 |
|
|
msgstr "\"%s\" efter #line är inte ett positivt heltal"
|
245 |
|
|
|
246 |
|
|
#: directives.c:862
|
247 |
|
|
msgid "line number out of range"
|
248 |
|
|
msgstr "radnummer utanför möjligt intervall"
|
249 |
|
|
|
250 |
|
|
#: directives.c:875 directives.c:952
|
251 |
|
|
#, c-format
|
252 |
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
253 |
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt filnamn"
|
254 |
|
|
|
255 |
|
|
#: directives.c:912
|
256 |
|
|
#, c-format
|
257 |
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
258 |
|
|
msgstr "\"%s\" efter # är inte ett positivt heltal"
|
259 |
|
|
|
260 |
|
|
#: directives.c:1014
|
261 |
|
|
#, c-format
|
262 |
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
263 |
|
|
msgstr "ogiltigt #%s-direktiv"
|
264 |
|
|
|
265 |
|
|
#: directives.c:1077
|
266 |
|
|
#, c-format
|
267 |
|
|
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
268 |
|
|
msgstr "registrerar pragman i namnrymden \"%s\" med namnexpansion som inte passar ihop"
|
269 |
|
|
|
270 |
|
|
#: directives.c:1086
|
271 |
|
|
#, c-format
|
272 |
|
|
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
273 |
|
|
msgstr "registrerar pragma \"%s\" med namnexpansion och utan namnrymd"
|
274 |
|
|
|
275 |
|
|
#: directives.c:1104
|
276 |
|
|
#, c-format
|
277 |
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
278 |
|
|
msgstr "registrerar \"%s\" både som ett pragma och ett pragma namespace"
|
279 |
|
|
|
280 |
|
|
#: directives.c:1107
|
281 |
|
|
#, c-format
|
282 |
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
283 |
|
|
msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat"
|
284 |
|
|
|
285 |
|
|
#: directives.c:1110
|
286 |
|
|
#, c-format
|
287 |
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
288 |
|
|
msgstr "#pragma %s är redan registrerat"
|
289 |
|
|
|
290 |
|
|
#: directives.c:1140
|
291 |
|
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
292 |
|
|
msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare"
|
293 |
|
|
|
294 |
|
|
#: directives.c:1350
|
295 |
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
296 |
|
|
msgstr "#pragma once i huvudfil"
|
297 |
|
|
|
298 |
|
|
#: directives.c:1373
|
299 |
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
300 |
|
|
msgstr "ogiltigt GCC-direktiv #pragma poison"
|
301 |
|
|
|
302 |
|
|
#: directives.c:1382
|
303 |
|
|
#, c-format
|
304 |
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
305 |
|
|
msgstr "förgiftar existerande makro \"%s\""
|
306 |
|
|
|
307 |
|
|
#: directives.c:1403
|
308 |
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
309 |
|
|
msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil"
|
310 |
|
|
|
311 |
|
|
#: directives.c:1427
|
312 |
|
|
#, c-format
|
313 |
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
314 |
|
|
msgstr "kan inte hitta källfil %s"
|
315 |
|
|
|
316 |
|
|
#: directives.c:1431
|
317 |
|
|
#, c-format
|
318 |
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
319 |
|
|
msgstr "aktuell fil är äldre än %s"
|
320 |
|
|
|
321 |
|
|
#: directives.c:1599
|
322 |
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
323 |
|
|
msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser"
|
324 |
|
|
|
325 |
|
|
#: directives.c:1671
|
326 |
|
|
msgid "#else without #if"
|
327 |
|
|
msgstr "#else utan #if"
|
328 |
|
|
|
329 |
|
|
#: directives.c:1676
|
330 |
|
|
msgid "#else after #else"
|
331 |
|
|
msgstr "#else efter #else"
|
332 |
|
|
|
333 |
|
|
#: directives.c:1678 directives.c:1711
|
334 |
|
|
msgid "the conditional began here"
|
335 |
|
|
msgstr "villkorssatsen började här"
|
336 |
|
|
|
337 |
|
|
#: directives.c:1704
|
338 |
|
|
msgid "#elif without #if"
|
339 |
|
|
msgstr "#elif utan #if"
|
340 |
|
|
|
341 |
|
|
#: directives.c:1709
|
342 |
|
|
msgid "#elif after #else"
|
343 |
|
|
msgstr "#elif efter #else"
|
344 |
|
|
|
345 |
|
|
#: directives.c:1739
|
346 |
|
|
msgid "#endif without #if"
|
347 |
|
|
msgstr "#endif utan #if"
|
348 |
|
|
|
349 |
|
|
#: directives.c:1816
|
350 |
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
351 |
|
|
msgstr "saknas '(' efter predikat"
|
352 |
|
|
|
353 |
|
|
#: directives.c:1831
|
354 |
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
355 |
|
|
msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret"
|
356 |
|
|
|
357 |
|
|
#: directives.c:1851
|
358 |
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
359 |
|
|
msgstr "predikatets svar är tomt"
|
360 |
|
|
|
361 |
|
|
#: directives.c:1878
|
362 |
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
363 |
|
|
msgstr "försäkran utan predikat"
|
364 |
|
|
|
365 |
|
|
#: directives.c:1880
|
366 |
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
367 |
|
|
msgstr "predikat måste vara en identifierare"
|
368 |
|
|
|
369 |
|
|
#: directives.c:1966
|
370 |
|
|
#, c-format
|
371 |
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
372 |
|
|
msgstr "\"%s\" omförsäkrat"
|
373 |
|
|
|
374 |
|
|
#: directives.c:2190
|
375 |
|
|
#, c-format
|
376 |
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
377 |
|
|
msgstr "oavslutad #%s"
|
378 |
|
|
|
379 |
|
|
#: errors.c:118
|
380 |
|
|
msgid "warning: "
|
381 |
|
|
msgstr "varning: "
|
382 |
|
|
|
383 |
|
|
#: errors.c:120
|
384 |
|
|
msgid "internal error: "
|
385 |
|
|
msgstr "internt fel: "
|
386 |
|
|
|
387 |
|
|
#: errors.c:122
|
388 |
|
|
msgid "error: "
|
389 |
|
|
msgstr "fel: "
|
390 |
|
|
|
391 |
|
|
#: errors.c:186
|
392 |
|
|
msgid "stdout"
|
393 |
|
|
msgstr "standard ut"
|
394 |
|
|
|
395 |
|
|
#: errors.c:188
|
396 |
|
|
#, c-format
|
397 |
|
|
msgid "%s: %s"
|
398 |
|
|
msgstr "%s: %s"
|
399 |
|
|
|
400 |
|
|
#: expr.c:203
|
401 |
|
|
msgid "too many decimal points in number"
|
402 |
|
|
msgstr "för många decimalpunker i tal"
|
403 |
|
|
|
404 |
|
|
#: expr.c:223
|
405 |
|
|
#, c-format
|
406 |
|
|
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
407 |
|
|
msgstr "ogiltigt siffra \"%c\" i oktal konstant"
|
408 |
|
|
|
409 |
|
|
#: expr.c:229
|
410 |
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
411 |
|
|
msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99"
|
412 |
|
|
|
413 |
|
|
#: expr.c:238
|
414 |
|
|
msgid "exponent has no digits"
|
415 |
|
|
msgstr "exponenten har inga siffror"
|
416 |
|
|
|
417 |
|
|
#: expr.c:245
|
418 |
|
|
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
419 |
|
|
msgstr "hexadecimala flyttalskonstanter måste ha en exponent"
|
420 |
|
|
|
421 |
|
|
#: expr.c:251
|
422 |
|
|
#, c-format
|
423 |
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
424 |
|
|
msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på flyttalskonstant"
|
425 |
|
|
|
426 |
|
|
#: expr.c:261 expr.c:295
|
427 |
|
|
#, c-format
|
428 |
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
429 |
|
|
msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet \"%.*s\""
|
430 |
|
|
|
431 |
|
|
#: expr.c:268
|
432 |
|
|
#, c-format
|
433 |
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
434 |
|
|
msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på hexadecimal flyttalskonstant"
|
435 |
|
|
|
436 |
|
|
#: expr.c:281
|
437 |
|
|
#, c-format
|
438 |
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
439 |
|
|
msgstr "ogiltig ändelse \"%.*s\" på heltalskonstant"
|
440 |
|
|
|
441 |
|
|
#: expr.c:303
|
442 |
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
443 |
|
|
msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99"
|
444 |
|
|
|
445 |
|
|
#: expr.c:310
|
446 |
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
447 |
|
|
msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning"
|
448 |
|
|
|
449 |
|
|
#: expr.c:396
|
450 |
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
451 |
|
|
msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ"
|
452 |
|
|
|
453 |
|
|
#: expr.c:408
|
454 |
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
455 |
|
|
msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös"
|
456 |
|
|
|
457 |
|
|
#: expr.c:490
|
458 |
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
459 |
|
|
msgstr "saknar ')' efter \"defined\""
|
460 |
|
|
|
461 |
|
|
#: expr.c:497
|
462 |
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
463 |
|
|
msgstr "operatorn \"defined\" måste ha en identiferare"
|
464 |
|
|
|
465 |
|
|
#: expr.c:505
|
466 |
|
|
#, c-format
|
467 |
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
468 |
|
|
msgstr "(\"%s\" är en alternativ symbol för \"%s\" i C++)"
|
469 |
|
|
|
470 |
|
|
#: expr.c:515
|
471 |
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
472 |
|
|
msgstr "denna användning av \"defined\" är kanske inte portabel"
|
473 |
|
|
|
474 |
|
|
#: expr.c:554
|
475 |
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
476 |
|
|
msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck"
|
477 |
|
|
|
478 |
|
|
#: expr.c:560
|
479 |
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
480 |
|
|
msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck"
|
481 |
|
|
|
482 |
|
|
#: expr.c:605
|
483 |
|
|
#, c-format
|
484 |
|
|
msgid "\"%s\" is not defined"
|
485 |
|
|
msgstr "\"%s\" är inte definierad"
|
486 |
|
|
|
487 |
|
|
#: expr.c:733 expr.c:762
|
488 |
|
|
#, c-format
|
489 |
|
|
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
490 |
|
|
msgstr "saknad binär operator före symbolen \"%s\""
|
491 |
|
|
|
492 |
|
|
#: expr.c:753
|
493 |
|
|
#, c-format
|
494 |
|
|
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
495 |
|
|
msgstr "symbolen \"%s\" är inte ett giltigt preprocessoruttryck"
|
496 |
|
|
|
497 |
|
|
#: expr.c:770
|
498 |
|
|
msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
499 |
|
|
msgstr "saknat uttryck mellan \"(\" och \")\""
|
500 |
|
|
|
501 |
|
|
#: expr.c:773
|
502 |
|
|
msgid "#if with no expression"
|
503 |
|
|
msgstr "#if utan uttryck"
|
504 |
|
|
|
505 |
|
|
#: expr.c:776
|
506 |
|
|
#, c-format
|
507 |
|
|
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
508 |
|
|
msgstr "operatorn \"%s\" har ingen högra operand"
|
509 |
|
|
|
510 |
|
|
#: expr.c:781
|
511 |
|
|
#, c-format
|
512 |
|
|
msgid "operator '%s' has no left operand"
|
513 |
|
|
msgstr "operatorn \"%s\" har ingen vänstra operand"
|
514 |
|
|
|
515 |
|
|
#: expr.c:807
|
516 |
|
|
msgid " ':' without preceding '?'"
|
517 |
|
|
msgstr "\":\" utan föregående \"?\""
|
518 |
|
|
|
519 |
|
|
#: expr.c:834
|
520 |
|
|
msgid "unbalanced stack in #if"
|
521 |
|
|
msgstr "obalanserad stack i #if"
|
522 |
|
|
|
523 |
|
|
#: expr.c:853
|
524 |
|
|
#, c-format
|
525 |
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
526 |
|
|
msgstr "omöjlig operator \"%u\""
|
527 |
|
|
|
528 |
|
|
#: expr.c:943
|
529 |
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
530 |
|
|
msgstr "saknad \")\" i uttryck"
|
531 |
|
|
|
532 |
|
|
#: expr.c:964
|
533 |
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
534 |
|
|
msgstr "\"?\" utan följande \":\""
|
535 |
|
|
|
536 |
|
|
#: expr.c:974
|
537 |
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
538 |
|
|
msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck"
|
539 |
|
|
|
540 |
|
|
#: expr.c:979
|
541 |
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
542 |
|
|
msgstr "saknad \"(\" i uttryck"
|
543 |
|
|
|
544 |
|
|
#: expr.c:1011
|
545 |
|
|
#, c-format
|
546 |
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
547 |
|
|
msgstr "vänsteroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
|
548 |
|
|
|
549 |
|
|
#: expr.c:1016
|
550 |
|
|
#, c-format
|
551 |
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
552 |
|
|
msgstr "högeroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
|
553 |
|
|
|
554 |
|
|
#: expr.c:1275
|
555 |
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
556 |
|
|
msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus"
|
557 |
|
|
|
558 |
|
|
#: expr.c:1358
|
559 |
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
560 |
|
|
msgstr "kommaoperator i operand till #if"
|
561 |
|
|
|
562 |
|
|
#: expr.c:1490
|
563 |
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
564 |
|
|
msgstr "division med noll i #if"
|
565 |
|
|
|
566 |
|
|
#: files.c:402
|
567 |
|
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
568 |
|
|
msgstr "NOLL-katalog i find_file"
|
569 |
|
|
|
570 |
|
|
#: files.c:440
|
571 |
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
572 |
|
|
msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta"
|
573 |
|
|
|
574 |
|
|
#: files.c:443
|
575 |
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
576 |
|
|
msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information"
|
577 |
|
|
|
578 |
|
|
#: files.c:501
|
579 |
|
|
#, c-format
|
580 |
|
|
msgid "%s is a block device"
|
581 |
|
|
msgstr "%s är en blockenhet"
|
582 |
|
|
|
583 |
|
|
#: files.c:518
|
584 |
|
|
#, c-format
|
585 |
|
|
msgid "%s is too large"
|
586 |
|
|
msgstr "%s är för stor"
|
587 |
|
|
|
588 |
|
|
#: files.c:553
|
589 |
|
|
#, c-format
|
590 |
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
591 |
|
|
msgstr "%s är kortare än förväntat"
|
592 |
|
|
|
593 |
|
|
#: files.c:782
|
594 |
|
|
#, c-format
|
595 |
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
596 |
|
|
msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i"
|
597 |
|
|
|
598 |
|
|
#: files.c:1071
|
599 |
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
600 |
|
|
msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n"
|
601 |
|
|
|
602 |
|
|
#: init.c:407
|
603 |
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
604 |
|
|
msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ"
|
605 |
|
|
|
606 |
|
|
#: init.c:411
|
607 |
|
|
#, c-format
|
608 |
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
609 |
|
|
msgstr "preprocessoraretmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar"
|
610 |
|
|
|
611 |
|
|
#: init.c:418
|
612 |
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
613 |
|
|
msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int"
|
614 |
|
|
|
615 |
|
|
#: init.c:421
|
616 |
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
617 |
|
|
msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred"
|
618 |
|
|
|
619 |
|
|
#: init.c:425
|
620 |
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
621 |
|
|
msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char"
|
622 |
|
|
|
623 |
|
|
#: init.c:429
|
624 |
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
625 |
|
|
msgstr "målets int är smalare än målets char"
|
626 |
|
|
|
627 |
|
|
#: init.c:434
|
628 |
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
629 |
|
|
msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken"
|
630 |
|
|
|
631 |
|
|
#: init.c:438
|
632 |
|
|
#, c-format
|
633 |
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
634 |
|
|
msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar"
|
635 |
|
|
|
636 |
|
|
#: lex.c:271
|
637 |
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
638 |
|
|
msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum"
|
639 |
|
|
|
640 |
|
|
#: lex.c:276
|
641 |
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
642 |
|
|
msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut"
|
643 |
|
|
|
644 |
|
|
#: lex.c:291
|
645 |
|
|
#, c-format
|
646 |
|
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
647 |
|
|
msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c"
|
648 |
|
|
|
649 |
|
|
#: lex.c:298
|
650 |
|
|
#, c-format
|
651 |
|
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
652 |
|
|
msgstr "trigraph ??%c ingorerad, använd -trigraphs för att aktivera"
|
653 |
|
|
|
654 |
|
|
#: lex.c:344
|
655 |
|
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
656 |
|
|
msgstr "\"/*\" i kommentar"
|
657 |
|
|
|
658 |
|
|
#: lex.c:402
|
659 |
|
|
#, c-format
|
660 |
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
661 |
|
|
msgstr "%s i preprocessordirektiv"
|
662 |
|
|
|
663 |
|
|
#: lex.c:411
|
664 |
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
665 |
|
|
msgstr "nolltecken ignorerat"
|
666 |
|
|
|
667 |
|
|
#: lex.c:448
|
668 |
|
|
#, c-format
|
669 |
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
670 |
|
|
msgstr "\"%.*s\" är inte i NFKC"
|
671 |
|
|
|
672 |
|
|
#: lex.c:451
|
673 |
|
|
#, c-format
|
674 |
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
675 |
|
|
msgstr "\"%.*s\" är inte i NFC"
|
676 |
|
|
|
677 |
|
|
#: lex.c:539
|
678 |
|
|
#, c-format
|
679 |
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
680 |
|
|
msgstr "försök att använda förgiftad \"%s\""
|
681 |
|
|
|
682 |
|
|
#: lex.c:547
|
683 |
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
684 |
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal"
|
685 |
|
|
|
686 |
|
|
#: lex.c:647
|
687 |
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
688 |
|
|
msgstr "nolltecken bevarade i konstant"
|
689 |
|
|
|
690 |
|
|
#: lex.c:650
|
691 |
|
|
#, c-format
|
692 |
|
|
msgid "missing terminating %c character"
|
693 |
|
|
msgstr "avslutande %c-tecken saknas"
|
694 |
|
|
|
695 |
|
|
#: lex.c:842
|
696 |
|
|
msgid "no newline at end of file"
|
697 |
|
|
msgstr "inget nyradstecken vid slutet av filen"
|
698 |
|
|
|
699 |
|
|
#: lex.c:1002 traditional.c:162
|
700 |
|
|
msgid "unterminated comment"
|
701 |
|
|
msgstr "ej avslutad kommentar"
|
702 |
|
|
|
703 |
|
|
#: lex.c:1013
|
704 |
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
705 |
|
|
msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90"
|
706 |
|
|
|
707 |
|
|
#: lex.c:1015
|
708 |
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
709 |
|
|
msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)"
|
710 |
|
|
|
711 |
|
|
#: lex.c:1020
|
712 |
|
|
msgid "multi-line comment"
|
713 |
|
|
msgstr "flerradskommentar"
|
714 |
|
|
|
715 |
|
|
#: lex.c:1333
|
716 |
|
|
#, c-format
|
717 |
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
718 |
|
|
msgstr "ostavbar symbol %s"
|
719 |
|
|
|
720 |
|
|
#: line-map.c:313
|
721 |
|
|
#, c-format
|
722 |
|
|
msgid "In file included from %s:%u"
|
723 |
|
|
msgstr "I fil inkluderad från %s:%u"
|
724 |
|
|
|
725 |
|
|
#: line-map.c:331
|
726 |
|
|
#, c-format
|
727 |
|
|
msgid ""
|
728 |
|
|
",\n"
|
729 |
|
|
" from %s:%u"
|
730 |
|
|
msgstr ""
|
731 |
|
|
",\n"
|
732 |
|
|
" från %s:%u"
|
733 |
|
|
|
734 |
|
|
#: macro.c:83
|
735 |
|
|
#, c-format
|
736 |
|
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
737 |
|
|
msgstr "makrot \"%s\" är inte använt"
|
738 |
|
|
|
739 |
|
|
#: macro.c:122 macro.c:312
|
740 |
|
|
#, c-format
|
741 |
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
742 |
|
|
msgstr "ogiltigt inbyggt makro \"%s\""
|
743 |
|
|
|
744 |
|
|
#: macro.c:156
|
745 |
|
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
746 |
|
|
msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel"
|
747 |
|
|
|
748 |
|
|
#: macro.c:253
|
749 |
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
750 |
|
|
msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid"
|
751 |
|
|
|
752 |
|
|
#: macro.c:416
|
753 |
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
754 |
|
|
msgstr "ogiltig strängkonstant, inorerar avslutande \"\\\""
|
755 |
|
|
|
756 |
|
|
#: macro.c:466
|
757 |
|
|
#, c-format
|
758 |
|
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
759 |
|
|
msgstr "att sätta ihop \"%s\" och \"%s\" ger inte en giltigt preprocessorsymbol"
|
760 |
|
|
|
761 |
|
|
#: macro.c:538
|
762 |
|
|
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
763 |
|
|
msgstr "ISO C99 kräver att restargument används"
|
764 |
|
|
|
765 |
|
|
#: macro.c:543
|
766 |
|
|
#, c-format
|
767 |
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
768 |
|
|
msgstr "makrot \"%s\" kräver %u argument, men endast %u anges"
|
769 |
|
|
|
770 |
|
|
#: macro.c:548
|
771 |
|
|
#, c-format
|
772 |
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
773 |
|
|
msgstr "makro \"%s\" skickade %u argument, men det tar bara %u"
|
774 |
|
|
|
775 |
|
|
#: macro.c:659 traditional.c:675
|
776 |
|
|
#, c-format
|
777 |
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
778 |
|
|
msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot \"%s\""
|
779 |
|
|
|
780 |
|
|
#: macro.c:762
|
781 |
|
|
#, c-format
|
782 |
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
783 |
|
|
msgstr "funktionsliknande makrot \"%s\" måste användas med ett argument i traditionell C"
|
784 |
|
|
|
785 |
|
|
#: macro.c:1278
|
786 |
|
|
#, c-format
|
787 |
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
788 |
|
|
msgstr "dubblerad makroparameter \"%s\""
|
789 |
|
|
|
790 |
|
|
#: macro.c:1324
|
791 |
|
|
#, c-format
|
792 |
|
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
793 |
|
|
msgstr "\"%s\" får inte förekomma i en makroparameterlista"
|
794 |
|
|
|
795 |
|
|
#: macro.c:1332
|
796 |
|
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
797 |
|
|
msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman"
|
798 |
|
|
|
799 |
|
|
#: macro.c:1349
|
800 |
|
|
msgid "parameter name missing"
|
801 |
|
|
msgstr "parameternamn saknas"
|
802 |
|
|
|
803 |
|
|
#: macro.c:1366
|
804 |
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
805 |
|
|
msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99"
|
806 |
|
|
|
807 |
|
|
#: macro.c:1371
|
808 |
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
809 |
|
|
msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron"
|
810 |
|
|
|
811 |
|
|
#: macro.c:1380
|
812 |
|
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
813 |
|
|
msgstr "saknad \")\" i makroparameterlista"
|
814 |
|
|
|
815 |
|
|
#: macro.c:1458
|
816 |
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
817 |
|
|
msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet"
|
818 |
|
|
|
819 |
|
|
#: macro.c:1482
|
820 |
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
821 |
|
|
msgstr "mellanrum saknas efter makronamn"
|
822 |
|
|
|
823 |
|
|
#: macro.c:1512
|
824 |
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
825 |
|
|
msgstr "\"#\" följs inte av en makroparameter"
|
826 |
|
|
|
827 |
|
|
#: macro.c:1531
|
828 |
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
829 |
|
|
msgstr "\"##\" kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen"
|
830 |
|
|
|
831 |
|
|
#: macro.c:1629
|
832 |
|
|
#, c-format
|
833 |
|
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
834 |
|
|
msgstr "\"%s\" omdefinierad"
|
835 |
|
|
|
836 |
|
|
#: macro.c:1634
|
837 |
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
838 |
|
|
msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"
|
839 |
|
|
|
840 |
|
|
#: macro.c:1684
|
841 |
|
|
#, c-format
|
842 |
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
843 |
|
|
msgstr "makroargumentet \"%s\" skulle bli gjort till sträng i traditionell C"
|
844 |
|
|
|
845 |
|
|
#: macro.c:1707
|
846 |
|
|
#, c-format
|
847 |
|
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
848 |
|
|
msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition"
|
849 |
|
|
|
850 |
|
|
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
|
851 |
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
852 |
|
|
msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud"
|
853 |
|
|
|
854 |
|
|
#: pch.c:467
|
855 |
|
|
#, c-format
|
856 |
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
857 |
|
|
msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" inte är definierad"
|
858 |
|
|
|
859 |
|
|
#: pch.c:479
|
860 |
|
|
#, c-format
|
861 |
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
862 |
|
|
msgstr "%s: används inte för att \"%.*s\" definieras som \"%s\" inte \"%.*s\""
|
863 |
|
|
|
864 |
|
|
#: pch.c:520
|
865 |
|
|
#, c-format
|
866 |
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
867 |
|
|
msgstr "%s: inte använd för att \"%s\" är definierad"
|
868 |
|
|
|
869 |
|
|
#: pch.c:533 pch.c:696
|
870 |
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
871 |
|
|
msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud"
|
872 |
|
|
|
873 |
|
|
#: traditional.c:745
|
874 |
|
|
#, c-format
|
875 |
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
876 |
|
|
msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot \"%s\""
|
877 |
|
|
|
878 |
|
|
#: traditional.c:912
|
879 |
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
880 |
|
|
msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"
|