OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc_me/openrisc_me/trunk

Subversion Repositories openrisc_me

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-src/] [gcc-4.2.2/] [libcpp/] [po/] [tr.po] - Blame information for rev 154

Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 38 julius
# Turkish translations for cpplib messages.
2
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
#
4
# Nilgün Belma Bugüner , 2001, ..., 2007.
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n"
10
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 01:17+0300\n"
11
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n"
12
"Language-Team: Turkish \n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
 
19
#: charset.c:654
20
#, c-format
21
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22
msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
23
 
24
#: charset.c:657
25
msgid "iconv_open"
26
msgstr "iconv_open"
27
 
28
#: charset.c:665
29
#, c-format
30
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31
msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
32
 
33
#: charset.c:742
34
#, c-format
35
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36
msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
37
 
38
#: charset.c:759 charset.c:1352
39
msgid "converting to execution character set"
40
msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
41
 
42
#: charset.c:765
43
#, c-format
44
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45
msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
46
 
47
#: charset.c:889
48
#, c-format
49
msgid "Character %x might not be NFKC"
50
msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
51
 
52
#: charset.c:949
53
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54
msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
55
 
56
#: charset.c:952
57
#, c-format
58
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59
msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
60
 
61
#: charset.c:961
62
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63
msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
64
 
65
#: charset.c:986
66
#, c-format
67
msgid "incomplete universal character name %.*s"
68
msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
69
 
70
#: charset.c:998
71
#, c-format
72
msgid "%.*s is not a valid universal character"
73
msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
74
 
75
#: charset.c:1008 lex.c:472
76
msgid "'$' in identifier or number"
77
msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
78
 
79
#: charset.c:1018
80
#, c-format
81
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
83
 
84
#: charset.c:1022
85
#, c-format
86
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
88
 
89
#: charset.c:1056 charset.c:1571
90
msgid "converting UCN to source character set"
91
msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
92
 
93
#: charset.c:1060
94
msgid "converting UCN to execution character set"
95
msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
96
 
97
#: charset.c:1132
98
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99
msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
100
 
101
#: charset.c:1149
102
msgid "\\x used with no following hex digits"
103
msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
104
 
105
#: charset.c:1156
106
msgid "hex escape sequence out of range"
107
msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
108
 
109
#: charset.c:1195
110
msgid "octal escape sequence out of range"
111
msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
112
 
113
#: charset.c:1263
114
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115
msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
116
 
117
#: charset.c:1270
118
#, c-format
119
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120
msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
121
 
122
#: charset.c:1278
123
#, c-format
124
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
125
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
126
 
127
#: charset.c:1286
128
#, c-format
129
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
131
 
132
#: charset.c:1293
133
msgid "converting escape sequence to execution character set"
134
msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
135
 
136
#: charset.c:1415 charset.c:1478
137
msgid "character constant too long for its type"
138
msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
139
 
140
#: charset.c:1418
141
msgid "multi-character character constant"
142
msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
143
 
144
#: charset.c:1510
145
msgid "empty character constant"
146
msgstr "karakter sabit boş"
147
 
148
#: charset.c:1612
149
#, c-format
150
msgid "failure to convert %s to %s"
151
msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
152
 
153
#: directives.c:214 directives.c:240
154
#, c-format
155
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156
msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
157
 
158
#: directives.c:343
159
#, c-format
160
msgid "#%s is a GCC extension"
161
msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
162
 
163
#: directives.c:355
164
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
165
msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
166
 
167
#: directives.c:358
168
#, c-format
169
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
170
msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
171
 
172
#: directives.c:362
173
#, c-format
174
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
175
msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
176
 
177
#: directives.c:388
178
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
179
msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
180
 
181
#: directives.c:408
182
msgid "style of line directive is a GCC extension"
183
msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
184
 
185
#: directives.c:458
186
#, c-format
187
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
188
msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
189
 
190
#: directives.c:524
191
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
192
msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
193
 
194
#: directives.c:530
195
#, c-format
196
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
197
msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
198
 
199
#: directives.c:533
200
#, c-format
201
msgid "no macro name given in #%s directive"
202
msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
203
 
204
#: directives.c:536
205
msgid "macro names must be identifiers"
206
msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
207
 
208
#: directives.c:577
209
#, c-format
210
msgid "undefining \"%s\""
211
msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
212
 
213
#: directives.c:632
214
msgid "missing terminating > character"
215
msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
216
 
217
#: directives.c:687
218
#, c-format
219
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
220
msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da  gerektirir"
221
 
222
#: directives.c:727
223
#, c-format
224
msgid "empty filename in #%s"
225
msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
226
 
227
#: directives.c:737
228
msgid "#include nested too deeply"
229
msgstr "#include iç içeliği çok derin"
230
 
231
#: directives.c:778
232
msgid "#include_next in primary source file"
233
msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
234
 
235
#: directives.c:804
236
#, c-format
237
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
238
msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
239
 
240
#: directives.c:856
241
#, c-format
242
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
243
msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
244
 
245
#: directives.c:862
246
msgid "line number out of range"
247
msgstr "satır numarası kapsam dışı"
248
 
249
#: directives.c:875 directives.c:952
250
#, c-format
251
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
252
msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
253
 
254
#: directives.c:912
255
#, c-format
256
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
257
msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
258
 
259
#: directives.c:1014
260
#, c-format
261
msgid "invalid #%s directive"
262
msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
263
 
264
#: directives.c:1077
265
#, c-format
266
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
267
msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
268
 
269
#: directives.c:1086
270
#, c-format
271
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
272
msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
273
 
274
#: directives.c:1104
275
#, c-format
276
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
277
msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
278
 
279
#: directives.c:1107
280
#, c-format
281
msgid "#pragma %s %s is already registered"
282
msgstr "#pragma %s %s  zaten kayıtlı"
283
 
284
#: directives.c:1110
285
#, c-format
286
msgid "#pragma %s is already registered"
287
msgstr "#pragma %s  zaten kayıtlı"
288
 
289
#: directives.c:1140
290
msgid "registering pragma with NULL handler"
291
msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
292
 
293
#: directives.c:1350
294
msgid "#pragma once in main file"
295
msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
296
 
297
#: directives.c:1373
298
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
299
msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
300
 
301
#: directives.c:1382
302
#, c-format
303
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
304
msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
305
 
306
#: directives.c:1403
307
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
308
msgstr "başlık dosyasının dışındaki  '#pragma system_header'  yoksayıldı"
309
 
310
#: directives.c:1427
311
#, c-format
312
msgid "cannot find source file %s"
313
msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
314
 
315
#: directives.c:1431
316
#, c-format
317
msgid "current file is older than %s"
318
msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
319
 
320
#: directives.c:1599
321
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
322
msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
323
 
324
#: directives.c:1671
325
msgid "#else without #if"
326
msgstr "#if siz #else"
327
 
328
#: directives.c:1676
329
msgid "#else after #else"
330
msgstr "#else den sonra #else"
331
 
332
#: directives.c:1678 directives.c:1711
333
msgid "the conditional began here"
334
msgstr "koşul başlangıcı burası"
335
 
336
#: directives.c:1704
337
msgid "#elif without #if"
338
msgstr "#if siz #elif "
339
 
340
#: directives.c:1709
341
msgid "#elif after #else"
342
msgstr "#else den sonra #elif"
343
 
344
#: directives.c:1739
345
msgid "#endif without #if"
346
msgstr "#if siz #endif"
347
 
348
#: directives.c:1816
349
msgid "missing '(' after predicate"
350
msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
351
 
352
#: directives.c:1831
353
msgid "missing ')' to complete answer"
354
msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
355
 
356
#: directives.c:1851
357
msgid "predicate's answer is empty"
358
msgstr "dayanakların cevabı boş"
359
 
360
#: directives.c:1878
361
msgid "assertion without predicate"
362
msgstr "dayanaksız olumlama"
363
 
364
#: directives.c:1880
365
msgid "predicate must be an identifier"
366
msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
367
 
368
#: directives.c:1966
369
#, c-format
370
msgid "\"%s\" re-asserted"
371
msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
372
 
373
#: directives.c:2190
374
#, c-format
375
msgid "unterminated #%s"
376
msgstr "sonlandırılmamış #%s"
377
 
378
#: errors.c:118
379
msgid "warning: "
380
msgstr "uyarı: "
381
 
382
#: errors.c:120
383
msgid "internal error: "
384
msgstr "iç hata: "
385
 
386
#: errors.c:122
387
msgid "error: "
388
msgstr "hata: "
389
 
390
#: errors.c:186
391
msgid "stdout"
392
msgstr "stdÇ"
393
 
394
#: errors.c:188
395
#, c-format
396
msgid "%s: %s"
397
msgstr "%s: %s"
398
 
399
#: expr.c:203
400
msgid "too many decimal points in number"
401
msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
402
 
403
#: expr.c:223
404
#, c-format
405
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
406
msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
407
 
408
#: expr.c:229
409
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
410
msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
411
 
412
#: expr.c:238
413
msgid "exponent has no digits"
414
msgstr "üs rakam içermiyor"
415
 
416
#: expr.c:245
417
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
418
msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
419
 
420
#: expr.c:251
421
#, c-format
422
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
423
msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
424
 
425
#: expr.c:261 expr.c:295
426
#, c-format
427
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
428
msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
429
 
430
#: expr.c:268
431
#, c-format
432
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
433
msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
434
 
435
#: expr.c:281
436
#, c-format
437
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
438
msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
439
 
440
#: expr.c:303
441
msgid "use of C99 long long integer constant"
442
msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
443
 
444
#: expr.c:310
445
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
446
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
447
 
448
#: expr.c:396
449
msgid "integer constant is too large for its type"
450
msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
451
 
452
#: expr.c:408
453
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
454
msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
455
 
456
#: expr.c:490
457
msgid "missing ')' after \"defined\""
458
msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
459
 
460
#: expr.c:497
461
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
462
msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
463
 
464
#: expr.c:505
465
#, c-format
466
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
467
msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
468
 
469
#: expr.c:515
470
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
471
msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
472
 
473
#: expr.c:554
474
msgid "floating constant in preprocessor expression"
475
msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
476
 
477
#: expr.c:560
478
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
479
msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
480
 
481
#: expr.c:605
482
#, c-format
483
msgid "\"%s\" is not defined"
484
msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
485
 
486
#: expr.c:733 expr.c:762
487
#, c-format
488
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
489
msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
490
 
491
#: expr.c:753
492
#, c-format
493
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
494
msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
495
 
496
#: expr.c:770
497
msgid "missing expression between '(' and ')'"
498
msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
499
 
500
#: expr.c:773
501
msgid "#if with no expression"
502
msgstr "#if ifadesiz"
503
 
504
#: expr.c:776
505
#, c-format
506
msgid "operator '%s' has no right operand"
507
msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
508
 
509
#: expr.c:781
510
#, c-format
511
msgid "operator '%s' has no left operand"
512
msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
513
 
514
#: expr.c:807
515
msgid " ':' without preceding '?'"
516
msgstr "':' den önce '?' yok"
517
 
518
#: expr.c:834
519
msgid "unbalanced stack in #if"
520
msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
521
 
522
#: expr.c:853
523
#, c-format
524
msgid "impossible operator '%u'"
525
msgstr "işleç '%u' imkansız"
526
 
527
#: expr.c:943
528
msgid "missing ')' in expression"
529
msgstr "ifadede ')' eksik"
530
 
531
#: expr.c:964
532
msgid "'?' without following ':'"
533
msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
534
 
535
#: expr.c:974
536
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
537
msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
538
 
539
#: expr.c:979
540
msgid "missing '(' in expression"
541
msgstr "ifadede '(' eksik"
542
 
543
#: expr.c:1011
544
#, c-format
545
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
546
msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
547
 
548
#: expr.c:1016
549
#, c-format
550
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
551
msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
552
 
553
#: expr.c:1275
554
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
555
msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
556
 
557
#: expr.c:1358
558
msgid "comma operator in operand of #if"
559
msgstr "#if'in teriminde virgül"
560
 
561
#: expr.c:1490
562
msgid "division by zero in #if"
563
msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
564
 
565
#: files.c:402
566
msgid "NULL directory in find_file"
567
msgstr "find_file içinde boş dizin"
568
 
569
#: files.c:440
570
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
571
msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
572
 
573
#: files.c:443
574
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
575
msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
576
 
577
#: files.c:501
578
#, c-format
579
msgid "%s is a block device"
580
msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
581
 
582
#: files.c:518
583
#, c-format
584
msgid "%s is too large"
585
msgstr "%s çok büyük"
586
 
587
#: files.c:553
588
#, c-format
589
msgid "%s is shorter than expected"
590
msgstr "%s beklenenden daha kısa"
591
 
592
#: files.c:782
593
#, c-format
594
msgid "no include path in which to search for %s"
595
msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
596
 
597
#: files.c:1071
598
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
599
msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
600
 
601
#: init.c:407
602
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
603
msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
604
 
605
#: init.c:411
606
#, c-format
607
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
608
msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
609
 
610
#: init.c:418
611
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
612
msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
613
 
614
#: init.c:421
615
msgid "target char is less than 8 bits wide"
616
msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
617
 
618
#: init.c:425
619
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
620
msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
621
 
622
#: init.c:429
623
msgid "target int is narrower than target char"
624
msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
625
 
626
#: init.c:434
627
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
628
msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
629
 
630
#: init.c:438
631
#, c-format
632
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
633
msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
634
 
635
#: lex.c:271
636
msgid "backslash and newline separated by space"
637
msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
638
 
639
#: lex.c:276
640
msgid "backslash-newline at end of file"
641
msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
642
 
643
#: lex.c:291
644
#, c-format
645
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
646
msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
647
 
648
#: lex.c:298
649
#, c-format
650
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
651
msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
652
 
653
#: lex.c:344
654
msgid "\"/*\" within comment"
655
msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
656
 
657
#: lex.c:402
658
#, c-format
659
msgid "%s in preprocessing directive"
660
msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
661
 
662
#: lex.c:411
663
msgid "null character(s) ignored"
664
msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
665
 
666
#: lex.c:448
667
#, c-format
668
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
669
msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
670
 
671
#: lex.c:451
672
#, c-format
673
msgid "`%.*s' is not in NFC"
674
msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
675
 
676
#: lex.c:539
677
#, c-format
678
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
679
msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
680
 
681
#: lex.c:547
682
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
683
msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
684
 
685
#: lex.c:647
686
msgid "null character(s) preserved in literal"
687
msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
688
 
689
#: lex.c:650
690
#, c-format
691
msgid "missing terminating %c character"
692
msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
693
 
694
#: lex.c:842
695
msgid "no newline at end of file"
696
msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
697
 
698
#: lex.c:1002 traditional.c:162
699
msgid "unterminated comment"
700
msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
701
 
702
#: lex.c:1013
703
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
704
msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
705
 
706
#: lex.c:1015
707
msgid "(this will be reported only once per input file)"
708
msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
709
 
710
#: lex.c:1020
711
msgid "multi-line comment"
712
msgstr "çok satırlı açıklama"
713
 
714
#: lex.c:1333
715
#, c-format
716
msgid "unspellable token %s"
717
msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
718
 
719
#: line-map.c:313
720
#, c-format
721
msgid "In file included from %s:%u"
722
msgstr ""
723
"Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
724
"\t\t%s:%u"
725
 
726
#: line-map.c:331
727
#, c-format
728
msgid ""
729
",\n"
730
"                 from %s:%u"
731
msgstr ""
732
",\n"
733
"\t\t%s:%u"
734
 
735
#: macro.c:83
736
#, c-format
737
msgid "macro \"%s\" is not used"
738
msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
739
 
740
#: macro.c:122 macro.c:312
741
#, c-format
742
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
743
msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
744
 
745
#: macro.c:156
746
msgid "could not determine file timestamp"
747
msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
748
 
749
#: macro.c:253
750
msgid "could not determine date and time"
751
msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
752
 
753
#: macro.c:416
754
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
755
msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
756
 
757
#: macro.c:466
758
#, c-format
759
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
760
msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
761
 
762
#: macro.c:538
763
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
764
msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
765
 
766
#: macro.c:543
767
#, c-format
768
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
769
msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
770
 
771
#: macro.c:548
772
#, c-format
773
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
774
msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
775
 
776
#: macro.c:659 traditional.c:675
777
#, c-format
778
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
779
msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
780
 
781
#: macro.c:762
782
#, c-format
783
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
784
msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
785
 
786
#: macro.c:1278
787
#, c-format
788
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
789
msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
790
 
791
#: macro.c:1324
792
#, c-format
793
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
794
msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
795
 
796
#: macro.c:1332
797
msgid "macro parameters must be comma-separated"
798
msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
799
 
800
#: macro.c:1349
801
msgid "parameter name missing"
802
msgstr "parametre ismi eksik"
803
 
804
#: macro.c:1366
805
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
806
msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
807
 
808
#: macro.c:1371
809
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
810
msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
811
 
812
#: macro.c:1380
813
msgid "missing ')' in macro parameter list"
814
msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
815
 
816
#: macro.c:1458
817
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
818
msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
819
 
820
#: macro.c:1482
821
msgid "missing whitespace after the macro name"
822
msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
823
 
824
#: macro.c:1512
825
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
826
msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
827
 
828
#: macro.c:1531
829
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
830
msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
831
 
832
#: macro.c:1629
833
#, c-format
834
msgid "\"%s\" redefined"
835
msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
836
 
837
#: macro.c:1634
838
msgid "this is the location of the previous definition"
839
msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
840
 
841
#: macro.c:1684
842
#, c-format
843
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
844
msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
845
 
846
#: macro.c:1707
847
#, c-format
848
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
849
msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
850
 
851
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
852
msgid "while writing precompiled header"
853
msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
854
 
855
#: pch.c:467
856
#, c-format
857
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
858
msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
859
 
860
#: pch.c:479
861
#, c-format
862
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
863
msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
864
 
865
#: pch.c:520
866
#, c-format
867
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
868
msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
869
 
870
#: pch.c:533 pch.c:696
871
msgid "while reading precompiled header"
872
msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
873
 
874
#: traditional.c:745
875
#, c-format
876
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
877
msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
878
 
879
#: traditional.c:912
880
msgid "syntax error in macro parameter list"
881
msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.