1 |
38 |
julius |
# Turkish translations for cpplib messages.
|
2 |
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
3 |
|
|
#
|
4 |
|
|
# Nilgün Belma Bugüner , 2001, ..., 2007.
|
5 |
|
|
msgid ""
|
6 |
|
|
msgstr ""
|
7 |
|
|
"Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n"
|
8 |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
9 |
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n"
|
10 |
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 01:17+0300\n"
|
11 |
|
|
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n"
|
12 |
|
|
"Language-Team: Turkish \n"
|
13 |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
14 |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
15 |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
16 |
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
17 |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
18 |
|
|
|
19 |
|
|
#: charset.c:654
|
20 |
|
|
#, c-format
|
21 |
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
22 |
|
|
msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
|
23 |
|
|
|
24 |
|
|
#: charset.c:657
|
25 |
|
|
msgid "iconv_open"
|
26 |
|
|
msgstr "iconv_open"
|
27 |
|
|
|
28 |
|
|
#: charset.c:665
|
29 |
|
|
#, c-format
|
30 |
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
31 |
|
|
msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
|
32 |
|
|
|
33 |
|
|
#: charset.c:742
|
34 |
|
|
#, c-format
|
35 |
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
36 |
|
|
msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
|
37 |
|
|
|
38 |
|
|
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
39 |
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
40 |
|
|
msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
|
41 |
|
|
|
42 |
|
|
#: charset.c:765
|
43 |
|
|
#, c-format
|
44 |
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
45 |
|
|
msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
|
46 |
|
|
|
47 |
|
|
#: charset.c:889
|
48 |
|
|
#, c-format
|
49 |
|
|
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
50 |
|
|
msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
|
51 |
|
|
|
52 |
|
|
#: charset.c:949
|
53 |
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
54 |
|
|
msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
|
55 |
|
|
|
56 |
|
|
#: charset.c:952
|
57 |
|
|
#, c-format
|
58 |
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
59 |
|
|
msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
|
60 |
|
|
|
61 |
|
|
#: charset.c:961
|
62 |
|
|
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
63 |
|
|
msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
|
64 |
|
|
|
65 |
|
|
#: charset.c:986
|
66 |
|
|
#, c-format
|
67 |
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
68 |
|
|
msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
|
69 |
|
|
|
70 |
|
|
#: charset.c:998
|
71 |
|
|
#, c-format
|
72 |
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
73 |
|
|
msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
|
74 |
|
|
|
75 |
|
|
#: charset.c:1008 lex.c:472
|
76 |
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
77 |
|
|
msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
|
78 |
|
|
|
79 |
|
|
#: charset.c:1018
|
80 |
|
|
#, c-format
|
81 |
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
82 |
|
|
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
|
83 |
|
|
|
84 |
|
|
#: charset.c:1022
|
85 |
|
|
#, c-format
|
86 |
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
87 |
|
|
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
|
88 |
|
|
|
89 |
|
|
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
90 |
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
91 |
|
|
msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
|
92 |
|
|
|
93 |
|
|
#: charset.c:1060
|
94 |
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
95 |
|
|
msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
|
96 |
|
|
|
97 |
|
|
#: charset.c:1132
|
98 |
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
99 |
|
|
msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
|
100 |
|
|
|
101 |
|
|
#: charset.c:1149
|
102 |
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
103 |
|
|
msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
|
104 |
|
|
|
105 |
|
|
#: charset.c:1156
|
106 |
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
107 |
|
|
msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
|
108 |
|
|
|
109 |
|
|
#: charset.c:1195
|
110 |
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
111 |
|
|
msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
|
112 |
|
|
|
113 |
|
|
#: charset.c:1263
|
114 |
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
115 |
|
|
msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
|
116 |
|
|
|
117 |
|
|
#: charset.c:1270
|
118 |
|
|
#, c-format
|
119 |
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
120 |
|
|
msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
|
121 |
|
|
|
122 |
|
|
#: charset.c:1278
|
123 |
|
|
#, c-format
|
124 |
|
|
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
125 |
|
|
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
|
126 |
|
|
|
127 |
|
|
#: charset.c:1286
|
128 |
|
|
#, c-format
|
129 |
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
130 |
|
|
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
|
131 |
|
|
|
132 |
|
|
#: charset.c:1293
|
133 |
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
134 |
|
|
msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
|
135 |
|
|
|
136 |
|
|
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
137 |
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
138 |
|
|
msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
|
139 |
|
|
|
140 |
|
|
#: charset.c:1418
|
141 |
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
142 |
|
|
msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
|
143 |
|
|
|
144 |
|
|
#: charset.c:1510
|
145 |
|
|
msgid "empty character constant"
|
146 |
|
|
msgstr "karakter sabit boş"
|
147 |
|
|
|
148 |
|
|
#: charset.c:1612
|
149 |
|
|
#, c-format
|
150 |
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
151 |
|
|
msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
|
152 |
|
|
|
153 |
|
|
#: directives.c:214 directives.c:240
|
154 |
|
|
#, c-format
|
155 |
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
156 |
|
|
msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
|
157 |
|
|
|
158 |
|
|
#: directives.c:343
|
159 |
|
|
#, c-format
|
160 |
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
161 |
|
|
msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
|
162 |
|
|
|
163 |
|
|
#: directives.c:355
|
164 |
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
165 |
|
|
msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
|
166 |
|
|
|
167 |
|
|
#: directives.c:358
|
168 |
|
|
#, c-format
|
169 |
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
170 |
|
|
msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
|
171 |
|
|
|
172 |
|
|
#: directives.c:362
|
173 |
|
|
#, c-format
|
174 |
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
175 |
|
|
msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
|
176 |
|
|
|
177 |
|
|
#: directives.c:388
|
178 |
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
179 |
|
|
msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
|
180 |
|
|
|
181 |
|
|
#: directives.c:408
|
182 |
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
183 |
|
|
msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
|
184 |
|
|
|
185 |
|
|
#: directives.c:458
|
186 |
|
|
#, c-format
|
187 |
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
188 |
|
|
msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
|
189 |
|
|
|
190 |
|
|
#: directives.c:524
|
191 |
|
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
192 |
|
|
msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
|
193 |
|
|
|
194 |
|
|
#: directives.c:530
|
195 |
|
|
#, c-format
|
196 |
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
197 |
|
|
msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
|
198 |
|
|
|
199 |
|
|
#: directives.c:533
|
200 |
|
|
#, c-format
|
201 |
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
202 |
|
|
msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
|
203 |
|
|
|
204 |
|
|
#: directives.c:536
|
205 |
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
206 |
|
|
msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
|
207 |
|
|
|
208 |
|
|
#: directives.c:577
|
209 |
|
|
#, c-format
|
210 |
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
211 |
|
|
msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
|
212 |
|
|
|
213 |
|
|
#: directives.c:632
|
214 |
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
215 |
|
|
msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
|
216 |
|
|
|
217 |
|
|
#: directives.c:687
|
218 |
|
|
#, c-format
|
219 |
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
|
220 |
|
|
msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da gerektirir"
|
221 |
|
|
|
222 |
|
|
#: directives.c:727
|
223 |
|
|
#, c-format
|
224 |
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
225 |
|
|
msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
|
226 |
|
|
|
227 |
|
|
#: directives.c:737
|
228 |
|
|
msgid "#include nested too deeply"
|
229 |
|
|
msgstr "#include iç içeliği çok derin"
|
230 |
|
|
|
231 |
|
|
#: directives.c:778
|
232 |
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
233 |
|
|
msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
|
234 |
|
|
|
235 |
|
|
#: directives.c:804
|
236 |
|
|
#, c-format
|
237 |
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
238 |
|
|
msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
|
239 |
|
|
|
240 |
|
|
#: directives.c:856
|
241 |
|
|
#, c-format
|
242 |
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
243 |
|
|
msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
|
244 |
|
|
|
245 |
|
|
#: directives.c:862
|
246 |
|
|
msgid "line number out of range"
|
247 |
|
|
msgstr "satır numarası kapsam dışı"
|
248 |
|
|
|
249 |
|
|
#: directives.c:875 directives.c:952
|
250 |
|
|
#, c-format
|
251 |
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
252 |
|
|
msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
|
253 |
|
|
|
254 |
|
|
#: directives.c:912
|
255 |
|
|
#, c-format
|
256 |
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
257 |
|
|
msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
|
258 |
|
|
|
259 |
|
|
#: directives.c:1014
|
260 |
|
|
#, c-format
|
261 |
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
262 |
|
|
msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
|
263 |
|
|
|
264 |
|
|
#: directives.c:1077
|
265 |
|
|
#, c-format
|
266 |
|
|
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
267 |
|
|
msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
|
268 |
|
|
|
269 |
|
|
#: directives.c:1086
|
270 |
|
|
#, c-format
|
271 |
|
|
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
272 |
|
|
msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
|
273 |
|
|
|
274 |
|
|
#: directives.c:1104
|
275 |
|
|
#, c-format
|
276 |
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
277 |
|
|
msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
|
278 |
|
|
|
279 |
|
|
#: directives.c:1107
|
280 |
|
|
#, c-format
|
281 |
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
282 |
|
|
msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
|
283 |
|
|
|
284 |
|
|
#: directives.c:1110
|
285 |
|
|
#, c-format
|
286 |
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
287 |
|
|
msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
|
288 |
|
|
|
289 |
|
|
#: directives.c:1140
|
290 |
|
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
291 |
|
|
msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
|
292 |
|
|
|
293 |
|
|
#: directives.c:1350
|
294 |
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
295 |
|
|
msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
|
296 |
|
|
|
297 |
|
|
#: directives.c:1373
|
298 |
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
299 |
|
|
msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
|
300 |
|
|
|
301 |
|
|
#: directives.c:1382
|
302 |
|
|
#, c-format
|
303 |
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
304 |
|
|
msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
|
305 |
|
|
|
306 |
|
|
#: directives.c:1403
|
307 |
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
308 |
|
|
msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
|
309 |
|
|
|
310 |
|
|
#: directives.c:1427
|
311 |
|
|
#, c-format
|
312 |
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
313 |
|
|
msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
|
314 |
|
|
|
315 |
|
|
#: directives.c:1431
|
316 |
|
|
#, c-format
|
317 |
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
318 |
|
|
msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
|
319 |
|
|
|
320 |
|
|
#: directives.c:1599
|
321 |
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
322 |
|
|
msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
|
323 |
|
|
|
324 |
|
|
#: directives.c:1671
|
325 |
|
|
msgid "#else without #if"
|
326 |
|
|
msgstr "#if siz #else"
|
327 |
|
|
|
328 |
|
|
#: directives.c:1676
|
329 |
|
|
msgid "#else after #else"
|
330 |
|
|
msgstr "#else den sonra #else"
|
331 |
|
|
|
332 |
|
|
#: directives.c:1678 directives.c:1711
|
333 |
|
|
msgid "the conditional began here"
|
334 |
|
|
msgstr "koşul başlangıcı burası"
|
335 |
|
|
|
336 |
|
|
#: directives.c:1704
|
337 |
|
|
msgid "#elif without #if"
|
338 |
|
|
msgstr "#if siz #elif "
|
339 |
|
|
|
340 |
|
|
#: directives.c:1709
|
341 |
|
|
msgid "#elif after #else"
|
342 |
|
|
msgstr "#else den sonra #elif"
|
343 |
|
|
|
344 |
|
|
#: directives.c:1739
|
345 |
|
|
msgid "#endif without #if"
|
346 |
|
|
msgstr "#if siz #endif"
|
347 |
|
|
|
348 |
|
|
#: directives.c:1816
|
349 |
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
350 |
|
|
msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
|
351 |
|
|
|
352 |
|
|
#: directives.c:1831
|
353 |
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
354 |
|
|
msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
|
355 |
|
|
|
356 |
|
|
#: directives.c:1851
|
357 |
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
358 |
|
|
msgstr "dayanakların cevabı boş"
|
359 |
|
|
|
360 |
|
|
#: directives.c:1878
|
361 |
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
362 |
|
|
msgstr "dayanaksız olumlama"
|
363 |
|
|
|
364 |
|
|
#: directives.c:1880
|
365 |
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
366 |
|
|
msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
|
367 |
|
|
|
368 |
|
|
#: directives.c:1966
|
369 |
|
|
#, c-format
|
370 |
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
371 |
|
|
msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
|
372 |
|
|
|
373 |
|
|
#: directives.c:2190
|
374 |
|
|
#, c-format
|
375 |
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
376 |
|
|
msgstr "sonlandırılmamış #%s"
|
377 |
|
|
|
378 |
|
|
#: errors.c:118
|
379 |
|
|
msgid "warning: "
|
380 |
|
|
msgstr "uyarı: "
|
381 |
|
|
|
382 |
|
|
#: errors.c:120
|
383 |
|
|
msgid "internal error: "
|
384 |
|
|
msgstr "iç hata: "
|
385 |
|
|
|
386 |
|
|
#: errors.c:122
|
387 |
|
|
msgid "error: "
|
388 |
|
|
msgstr "hata: "
|
389 |
|
|
|
390 |
|
|
#: errors.c:186
|
391 |
|
|
msgid "stdout"
|
392 |
|
|
msgstr "stdÇ"
|
393 |
|
|
|
394 |
|
|
#: errors.c:188
|
395 |
|
|
#, c-format
|
396 |
|
|
msgid "%s: %s"
|
397 |
|
|
msgstr "%s: %s"
|
398 |
|
|
|
399 |
|
|
#: expr.c:203
|
400 |
|
|
msgid "too many decimal points in number"
|
401 |
|
|
msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
|
402 |
|
|
|
403 |
|
|
#: expr.c:223
|
404 |
|
|
#, c-format
|
405 |
|
|
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
406 |
|
|
msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
|
407 |
|
|
|
408 |
|
|
#: expr.c:229
|
409 |
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
410 |
|
|
msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
|
411 |
|
|
|
412 |
|
|
#: expr.c:238
|
413 |
|
|
msgid "exponent has no digits"
|
414 |
|
|
msgstr "üs rakam içermiyor"
|
415 |
|
|
|
416 |
|
|
#: expr.c:245
|
417 |
|
|
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
418 |
|
|
msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
|
419 |
|
|
|
420 |
|
|
#: expr.c:251
|
421 |
|
|
#, c-format
|
422 |
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
423 |
|
|
msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
|
424 |
|
|
|
425 |
|
|
#: expr.c:261 expr.c:295
|
426 |
|
|
#, c-format
|
427 |
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
428 |
|
|
msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
|
429 |
|
|
|
430 |
|
|
#: expr.c:268
|
431 |
|
|
#, c-format
|
432 |
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
433 |
|
|
msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
|
434 |
|
|
|
435 |
|
|
#: expr.c:281
|
436 |
|
|
#, c-format
|
437 |
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
438 |
|
|
msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
|
439 |
|
|
|
440 |
|
|
#: expr.c:303
|
441 |
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
442 |
|
|
msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
|
443 |
|
|
|
444 |
|
|
#: expr.c:310
|
445 |
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
446 |
|
|
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
|
447 |
|
|
|
448 |
|
|
#: expr.c:396
|
449 |
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
450 |
|
|
msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
|
451 |
|
|
|
452 |
|
|
#: expr.c:408
|
453 |
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
454 |
|
|
msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
|
455 |
|
|
|
456 |
|
|
#: expr.c:490
|
457 |
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
458 |
|
|
msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
|
459 |
|
|
|
460 |
|
|
#: expr.c:497
|
461 |
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
462 |
|
|
msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
|
463 |
|
|
|
464 |
|
|
#: expr.c:505
|
465 |
|
|
#, c-format
|
466 |
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
467 |
|
|
msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
|
468 |
|
|
|
469 |
|
|
#: expr.c:515
|
470 |
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
471 |
|
|
msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
|
472 |
|
|
|
473 |
|
|
#: expr.c:554
|
474 |
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
475 |
|
|
msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
|
476 |
|
|
|
477 |
|
|
#: expr.c:560
|
478 |
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
479 |
|
|
msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
|
480 |
|
|
|
481 |
|
|
#: expr.c:605
|
482 |
|
|
#, c-format
|
483 |
|
|
msgid "\"%s\" is not defined"
|
484 |
|
|
msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
|
485 |
|
|
|
486 |
|
|
#: expr.c:733 expr.c:762
|
487 |
|
|
#, c-format
|
488 |
|
|
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
489 |
|
|
msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
|
490 |
|
|
|
491 |
|
|
#: expr.c:753
|
492 |
|
|
#, c-format
|
493 |
|
|
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
494 |
|
|
msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
|
495 |
|
|
|
496 |
|
|
#: expr.c:770
|
497 |
|
|
msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
498 |
|
|
msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
|
499 |
|
|
|
500 |
|
|
#: expr.c:773
|
501 |
|
|
msgid "#if with no expression"
|
502 |
|
|
msgstr "#if ifadesiz"
|
503 |
|
|
|
504 |
|
|
#: expr.c:776
|
505 |
|
|
#, c-format
|
506 |
|
|
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
507 |
|
|
msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
|
508 |
|
|
|
509 |
|
|
#: expr.c:781
|
510 |
|
|
#, c-format
|
511 |
|
|
msgid "operator '%s' has no left operand"
|
512 |
|
|
msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
|
513 |
|
|
|
514 |
|
|
#: expr.c:807
|
515 |
|
|
msgid " ':' without preceding '?'"
|
516 |
|
|
msgstr "':' den önce '?' yok"
|
517 |
|
|
|
518 |
|
|
#: expr.c:834
|
519 |
|
|
msgid "unbalanced stack in #if"
|
520 |
|
|
msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
|
521 |
|
|
|
522 |
|
|
#: expr.c:853
|
523 |
|
|
#, c-format
|
524 |
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
525 |
|
|
msgstr "işleç '%u' imkansız"
|
526 |
|
|
|
527 |
|
|
#: expr.c:943
|
528 |
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
529 |
|
|
msgstr "ifadede ')' eksik"
|
530 |
|
|
|
531 |
|
|
#: expr.c:964
|
532 |
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
533 |
|
|
msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
|
534 |
|
|
|
535 |
|
|
#: expr.c:974
|
536 |
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
537 |
|
|
msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
|
538 |
|
|
|
539 |
|
|
#: expr.c:979
|
540 |
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
541 |
|
|
msgstr "ifadede '(' eksik"
|
542 |
|
|
|
543 |
|
|
#: expr.c:1011
|
544 |
|
|
#, c-format
|
545 |
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
546 |
|
|
msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
|
547 |
|
|
|
548 |
|
|
#: expr.c:1016
|
549 |
|
|
#, c-format
|
550 |
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
551 |
|
|
msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
|
552 |
|
|
|
553 |
|
|
#: expr.c:1275
|
554 |
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
555 |
|
|
msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
|
556 |
|
|
|
557 |
|
|
#: expr.c:1358
|
558 |
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
559 |
|
|
msgstr "#if'in teriminde virgül"
|
560 |
|
|
|
561 |
|
|
#: expr.c:1490
|
562 |
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
563 |
|
|
msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
|
564 |
|
|
|
565 |
|
|
#: files.c:402
|
566 |
|
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
567 |
|
|
msgstr "find_file içinde boş dizin"
|
568 |
|
|
|
569 |
|
|
#: files.c:440
|
570 |
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
571 |
|
|
msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
|
572 |
|
|
|
573 |
|
|
#: files.c:443
|
574 |
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
575 |
|
|
msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
|
576 |
|
|
|
577 |
|
|
#: files.c:501
|
578 |
|
|
#, c-format
|
579 |
|
|
msgid "%s is a block device"
|
580 |
|
|
msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
|
581 |
|
|
|
582 |
|
|
#: files.c:518
|
583 |
|
|
#, c-format
|
584 |
|
|
msgid "%s is too large"
|
585 |
|
|
msgstr "%s çok büyük"
|
586 |
|
|
|
587 |
|
|
#: files.c:553
|
588 |
|
|
#, c-format
|
589 |
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
590 |
|
|
msgstr "%s beklenenden daha kısa"
|
591 |
|
|
|
592 |
|
|
#: files.c:782
|
593 |
|
|
#, c-format
|
594 |
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
595 |
|
|
msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
|
596 |
|
|
|
597 |
|
|
#: files.c:1071
|
598 |
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
599 |
|
|
msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
|
600 |
|
|
|
601 |
|
|
#: init.c:407
|
602 |
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
603 |
|
|
msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
|
604 |
|
|
|
605 |
|
|
#: init.c:411
|
606 |
|
|
#, c-format
|
607 |
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
608 |
|
|
msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
|
609 |
|
|
|
610 |
|
|
#: init.c:418
|
611 |
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
612 |
|
|
msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
|
613 |
|
|
|
614 |
|
|
#: init.c:421
|
615 |
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
616 |
|
|
msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
|
617 |
|
|
|
618 |
|
|
#: init.c:425
|
619 |
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
620 |
|
|
msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
|
621 |
|
|
|
622 |
|
|
#: init.c:429
|
623 |
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
624 |
|
|
msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
|
625 |
|
|
|
626 |
|
|
#: init.c:434
|
627 |
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
628 |
|
|
msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
|
629 |
|
|
|
630 |
|
|
#: init.c:438
|
631 |
|
|
#, c-format
|
632 |
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
633 |
|
|
msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
|
634 |
|
|
|
635 |
|
|
#: lex.c:271
|
636 |
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
637 |
|
|
msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
|
638 |
|
|
|
639 |
|
|
#: lex.c:276
|
640 |
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
641 |
|
|
msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
|
642 |
|
|
|
643 |
|
|
#: lex.c:291
|
644 |
|
|
#, c-format
|
645 |
|
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
646 |
|
|
msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
|
647 |
|
|
|
648 |
|
|
#: lex.c:298
|
649 |
|
|
#, c-format
|
650 |
|
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
651 |
|
|
msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
|
652 |
|
|
|
653 |
|
|
#: lex.c:344
|
654 |
|
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
655 |
|
|
msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
|
656 |
|
|
|
657 |
|
|
#: lex.c:402
|
658 |
|
|
#, c-format
|
659 |
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
660 |
|
|
msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
|
661 |
|
|
|
662 |
|
|
#: lex.c:411
|
663 |
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
664 |
|
|
msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
|
665 |
|
|
|
666 |
|
|
#: lex.c:448
|
667 |
|
|
#, c-format
|
668 |
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
669 |
|
|
msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
|
670 |
|
|
|
671 |
|
|
#: lex.c:451
|
672 |
|
|
#, c-format
|
673 |
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
674 |
|
|
msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
|
675 |
|
|
|
676 |
|
|
#: lex.c:539
|
677 |
|
|
#, c-format
|
678 |
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
679 |
|
|
msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
|
680 |
|
|
|
681 |
|
|
#: lex.c:547
|
682 |
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
683 |
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
|
684 |
|
|
|
685 |
|
|
#: lex.c:647
|
686 |
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
687 |
|
|
msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
|
688 |
|
|
|
689 |
|
|
#: lex.c:650
|
690 |
|
|
#, c-format
|
691 |
|
|
msgid "missing terminating %c character"
|
692 |
|
|
msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
|
693 |
|
|
|
694 |
|
|
#: lex.c:842
|
695 |
|
|
msgid "no newline at end of file"
|
696 |
|
|
msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
|
697 |
|
|
|
698 |
|
|
#: lex.c:1002 traditional.c:162
|
699 |
|
|
msgid "unterminated comment"
|
700 |
|
|
msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
|
701 |
|
|
|
702 |
|
|
#: lex.c:1013
|
703 |
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
704 |
|
|
msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
|
705 |
|
|
|
706 |
|
|
#: lex.c:1015
|
707 |
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
708 |
|
|
msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
|
709 |
|
|
|
710 |
|
|
#: lex.c:1020
|
711 |
|
|
msgid "multi-line comment"
|
712 |
|
|
msgstr "çok satırlı açıklama"
|
713 |
|
|
|
714 |
|
|
#: lex.c:1333
|
715 |
|
|
#, c-format
|
716 |
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
717 |
|
|
msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
|
718 |
|
|
|
719 |
|
|
#: line-map.c:313
|
720 |
|
|
#, c-format
|
721 |
|
|
msgid "In file included from %s:%u"
|
722 |
|
|
msgstr ""
|
723 |
|
|
"Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
|
724 |
|
|
"\t\t%s:%u"
|
725 |
|
|
|
726 |
|
|
#: line-map.c:331
|
727 |
|
|
#, c-format
|
728 |
|
|
msgid ""
|
729 |
|
|
",\n"
|
730 |
|
|
" from %s:%u"
|
731 |
|
|
msgstr ""
|
732 |
|
|
",\n"
|
733 |
|
|
"\t\t%s:%u"
|
734 |
|
|
|
735 |
|
|
#: macro.c:83
|
736 |
|
|
#, c-format
|
737 |
|
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
738 |
|
|
msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
|
739 |
|
|
|
740 |
|
|
#: macro.c:122 macro.c:312
|
741 |
|
|
#, c-format
|
742 |
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
743 |
|
|
msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
|
744 |
|
|
|
745 |
|
|
#: macro.c:156
|
746 |
|
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
747 |
|
|
msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
|
748 |
|
|
|
749 |
|
|
#: macro.c:253
|
750 |
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
751 |
|
|
msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
|
752 |
|
|
|
753 |
|
|
#: macro.c:416
|
754 |
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
755 |
|
|
msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
|
756 |
|
|
|
757 |
|
|
#: macro.c:466
|
758 |
|
|
#, c-format
|
759 |
|
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
760 |
|
|
msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
|
761 |
|
|
|
762 |
|
|
#: macro.c:538
|
763 |
|
|
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
764 |
|
|
msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
|
765 |
|
|
|
766 |
|
|
#: macro.c:543
|
767 |
|
|
#, c-format
|
768 |
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
769 |
|
|
msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
|
770 |
|
|
|
771 |
|
|
#: macro.c:548
|
772 |
|
|
#, c-format
|
773 |
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
774 |
|
|
msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
|
775 |
|
|
|
776 |
|
|
#: macro.c:659 traditional.c:675
|
777 |
|
|
#, c-format
|
778 |
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
779 |
|
|
msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
|
780 |
|
|
|
781 |
|
|
#: macro.c:762
|
782 |
|
|
#, c-format
|
783 |
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
784 |
|
|
msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
|
785 |
|
|
|
786 |
|
|
#: macro.c:1278
|
787 |
|
|
#, c-format
|
788 |
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
789 |
|
|
msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
|
790 |
|
|
|
791 |
|
|
#: macro.c:1324
|
792 |
|
|
#, c-format
|
793 |
|
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
794 |
|
|
msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
|
795 |
|
|
|
796 |
|
|
#: macro.c:1332
|
797 |
|
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
798 |
|
|
msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
|
799 |
|
|
|
800 |
|
|
#: macro.c:1349
|
801 |
|
|
msgid "parameter name missing"
|
802 |
|
|
msgstr "parametre ismi eksik"
|
803 |
|
|
|
804 |
|
|
#: macro.c:1366
|
805 |
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
806 |
|
|
msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
|
807 |
|
|
|
808 |
|
|
#: macro.c:1371
|
809 |
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
810 |
|
|
msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
|
811 |
|
|
|
812 |
|
|
#: macro.c:1380
|
813 |
|
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
814 |
|
|
msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
|
815 |
|
|
|
816 |
|
|
#: macro.c:1458
|
817 |
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
818 |
|
|
msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
|
819 |
|
|
|
820 |
|
|
#: macro.c:1482
|
821 |
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
822 |
|
|
msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
|
823 |
|
|
|
824 |
|
|
#: macro.c:1512
|
825 |
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
826 |
|
|
msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
|
827 |
|
|
|
828 |
|
|
#: macro.c:1531
|
829 |
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
830 |
|
|
msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
|
831 |
|
|
|
832 |
|
|
#: macro.c:1629
|
833 |
|
|
#, c-format
|
834 |
|
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
835 |
|
|
msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
|
836 |
|
|
|
837 |
|
|
#: macro.c:1634
|
838 |
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
839 |
|
|
msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
|
840 |
|
|
|
841 |
|
|
#: macro.c:1684
|
842 |
|
|
#, c-format
|
843 |
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
844 |
|
|
msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
|
845 |
|
|
|
846 |
|
|
#: macro.c:1707
|
847 |
|
|
#, c-format
|
848 |
|
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
849 |
|
|
msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
|
850 |
|
|
|
851 |
|
|
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
|
852 |
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
853 |
|
|
msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
|
854 |
|
|
|
855 |
|
|
#: pch.c:467
|
856 |
|
|
#, c-format
|
857 |
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
858 |
|
|
msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
|
859 |
|
|
|
860 |
|
|
#: pch.c:479
|
861 |
|
|
#, c-format
|
862 |
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
863 |
|
|
msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
|
864 |
|
|
|
865 |
|
|
#: pch.c:520
|
866 |
|
|
#, c-format
|
867 |
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
868 |
|
|
msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
|
869 |
|
|
|
870 |
|
|
#: pch.c:533 pch.c:696
|
871 |
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
872 |
|
|
msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
|
873 |
|
|
|
874 |
|
|
#: traditional.c:745
|
875 |
|
|
#, c-format
|
876 |
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
877 |
|
|
msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
|
878 |
|
|
|
879 |
|
|
#: traditional.c:912
|
880 |
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
881 |
|
|
msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
|