OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc_2011-10-31/openrisc_2011-10-31/trunk

Subversion Repositories openrisc_2011-10-31

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-src/] [gcc-4.2.2/] [libcpp/] [po/] [uk.po] - Blame information for rev 310

Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 38 julius
# Ukrainian translation of cpplib.
2
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
# Maxim V. Dziumanenko , 2007.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n"
10
"PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n"
11
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n"
12
"Language-Team: Ukrainian \n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
 
18
#: charset.c:654
19
#, c-format
20
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21
msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
22
 
23
#: charset.c:657
24
msgid "iconv_open"
25
msgstr "iconv_open"
26
 
27
#: charset.c:665
28
#, c-format
29
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30
msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
31
 
32
#: charset.c:742
33
#, c-format
34
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35
msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
36
 
37
#: charset.c:759 charset.c:1352
38
msgid "converting to execution character set"
39
msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
40
 
41
#: charset.c:765
42
#, c-format
43
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44
msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
45
 
46
#: charset.c:889
47
#, c-format
48
msgid "Character %x might not be NFKC"
49
msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
50
 
51
#: charset.c:949
52
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53
msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
54
 
55
#: charset.c:952
56
#, c-format
57
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58
msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
59
 
60
#: charset.c:961
61
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62
msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
63
 
64
#: charset.c:986
65
#, c-format
66
msgid "incomplete universal character name %.*s"
67
msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
68
 
69
#: charset.c:998
70
#, c-format
71
msgid "%.*s is not a valid universal character"
72
msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
73
 
74
#: charset.c:1008 lex.c:472
75
msgid "'$' in identifier or number"
76
msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
77
 
78
#: charset.c:1018
79
#, c-format
80
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
82
 
83
#: charset.c:1022
84
#, c-format
85
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
87
 
88
#: charset.c:1056 charset.c:1571
89
msgid "converting UCN to source character set"
90
msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
91
 
92
#: charset.c:1060
93
msgid "converting UCN to execution character set"
94
msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
95
 
96
#: charset.c:1132
97
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98
msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
99
 
100
#: charset.c:1149
101
msgid "\\x used with no following hex digits"
102
msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
103
 
104
#: charset.c:1156
105
msgid "hex escape sequence out of range"
106
msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
107
 
108
#: charset.c:1195
109
msgid "octal escape sequence out of range"
110
msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
111
 
112
#: charset.c:1263
113
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114
msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
115
 
116
#: charset.c:1270
117
#, c-format
118
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119
msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
120
 
121
#: charset.c:1278
122
#, c-format
123
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
124
msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'"
125
 
126
#: charset.c:1286
127
#, c-format
128
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129
msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
130
 
131
#: charset.c:1293
132
msgid "converting escape sequence to execution character set"
133
msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
134
 
135
#: charset.c:1415 charset.c:1478
136
msgid "character constant too long for its type"
137
msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
138
 
139
#: charset.c:1418
140
msgid "multi-character character constant"
141
msgstr "багатосимвольна символьна константа"
142
 
143
#: charset.c:1510
144
msgid "empty character constant"
145
msgstr "порожня символьна константа"
146
 
147
#: charset.c:1612
148
#, c-format
149
msgid "failure to convert %s to %s"
150
msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
151
 
152
#: directives.c:214 directives.c:240
153
#, c-format
154
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155
msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
156
 
157
#: directives.c:343
158
#, c-format
159
msgid "#%s is a GCC extension"
160
msgstr "#%s є розширенням GCC"
161
 
162
#: directives.c:355
163
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
164
msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
165
 
166
#: directives.c:358
167
#, c-format
168
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
169
msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
170
 
171
#: directives.c:362
172
#, c-format
173
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
174
msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
175
 
176
#: directives.c:388
177
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
178
msgstr "вбудована директива з макро-аргументами не є переносимою"
179
 
180
#: directives.c:408
181
msgid "style of line directive is a GCC extension"
182
msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
183
 
184
#: directives.c:458
185
#, c-format
186
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
187
msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
188
 
189
#: directives.c:524
190
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
191
msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
192
 
193
#: directives.c:530
194
#, c-format
195
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
196
msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
197
 
198
#: directives.c:533
199
#, c-format
200
msgid "no macro name given in #%s directive"
201
msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
202
 
203
#: directives.c:536
204
msgid "macro names must be identifiers"
205
msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
206
 
207
#: directives.c:577
208
#, c-format
209
msgid "undefining \"%s\""
210
msgstr "скасовується визначення \"%s\""
211
 
212
#: directives.c:632
213
msgid "missing terminating > character"
214
msgstr "відсутній завершальний символ >"
215
 
216
#: directives.c:687
217
#, c-format
218
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
219
msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або "
220
 
221
#: directives.c:727
222
#, c-format
223
msgid "empty filename in #%s"
224
msgstr "порожня назва файлу у #%s"
225
 
226
#: directives.c:737
227
msgid "#include nested too deeply"
228
msgstr "надто глибоке вкладання #include"
229
 
230
#: directives.c:778
231
msgid "#include_next in primary source file"
232
msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
233
 
234
#: directives.c:804
235
#, c-format
236
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
237
msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
238
 
239
#: directives.c:856
240
#, c-format
241
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
242
msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
243
 
244
#: directives.c:862
245
msgid "line number out of range"
246
msgstr "номер рядка за межами діапазону"
247
 
248
#: directives.c:875 directives.c:952
249
#, c-format
250
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
251
msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
252
 
253
#: directives.c:912
254
#, c-format
255
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
256
msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
257
 
258
#: directives.c:1014
259
#, c-format
260
msgid "invalid #%s directive"
261
msgstr "некоректна директива #%s"
262
 
263
#: directives.c:1077
264
#, c-format
265
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
266
msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
267
 
268
#: directives.c:1086
269
#, c-format
270
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
271
msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
272
 
273
#: directives.c:1104
274
#, c-format
275
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
276
msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм"
277
 
278
#: directives.c:1107
279
#, c-format
280
msgid "#pragma %s %s is already registered"
281
msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
282
 
283
#: directives.c:1110
284
#, c-format
285
msgid "#pragma %s is already registered"
286
msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
287
 
288
#: directives.c:1140
289
msgid "registering pragma with NULL handler"
290
msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
291
 
292
#: directives.c:1350
293
msgid "#pragma once in main file"
294
msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
295
 
296
#: directives.c:1373
297
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
298
msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
299
 
300
#: directives.c:1382
301
#, c-format
302
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
303
msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\""
304
 
305
#: directives.c:1403
306
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
307
msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
308
 
309
#: directives.c:1427
310
#, c-format
311
msgid "cannot find source file %s"
312
msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
313
 
314
#: directives.c:1431
315
#, c-format
316
msgid "current file is older than %s"
317
msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
318
 
319
#: directives.c:1599
320
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
321
msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
322
 
323
#: directives.c:1671
324
msgid "#else without #if"
325
msgstr "#else без #if"
326
 
327
#: directives.c:1676
328
msgid "#else after #else"
329
msgstr "#else після #else"
330
 
331
#: directives.c:1678 directives.c:1711
332
msgid "the conditional began here"
333
msgstr "умова починається тут"
334
 
335
#: directives.c:1704
336
msgid "#elif without #if"
337
msgstr "#elif без #if"
338
 
339
#: directives.c:1709
340
msgid "#elif after #else"
341
msgstr "#elif після #else"
342
 
343
#: directives.c:1739
344
msgid "#endif without #if"
345
msgstr "#endif беp #if"
346
 
347
#: directives.c:1816
348
msgid "missing '(' after predicate"
349
msgstr "відсутня '(' після предикату"
350
 
351
#: directives.c:1831
352
msgid "missing ')' to complete answer"
353
msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
354
 
355
#: directives.c:1851
356
msgid "predicate's answer is empty"
357
msgstr "відповідь предиката порожня"
358
 
359
#: directives.c:1878
360
msgid "assertion without predicate"
361
msgstr "твердження без предикату"
362
 
363
#: directives.c:1880
364
msgid "predicate must be an identifier"
365
msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
366
 
367
#: directives.c:1966
368
#, c-format
369
msgid "\"%s\" re-asserted"
370
msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
371
 
372
#: directives.c:2190
373
#, c-format
374
msgid "unterminated #%s"
375
msgstr "незавершене #%s"
376
 
377
#: errors.c:118
378
msgid "warning: "
379
msgstr "попередження: "
380
 
381
#: errors.c:120
382
msgid "internal error: "
383
msgstr "внутрішня помилка: "
384
 
385
#: errors.c:122
386
msgid "error: "
387
msgstr "error: "
388
 
389
#: errors.c:186
390
msgid "stdout"
391
msgstr "stdout"
392
 
393
#: errors.c:188
394
#, c-format
395
msgid "%s: %s"
396
msgstr "%s: %s"
397
 
398
#: expr.c:203
399
msgid "too many decimal points in number"
400
msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
401
 
402
#: expr.c:223
403
#, c-format
404
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
405
msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
406
 
407
#: expr.c:229
408
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
409
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
410
 
411
#: expr.c:238
412
msgid "exponent has no digits"
413
msgstr "експонента не має цифр"
414
 
415
#: expr.c:245
416
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
417
msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
418
 
419
#: expr.c:251
420
#, c-format
421
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
422
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
423
 
424
#: expr.c:261 expr.c:295
425
#, c-format
426
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
427
msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
428
 
429
#: expr.c:268
430
#, c-format
431
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
432
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
433
 
434
#: expr.c:281
435
#, c-format
436
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
437
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
438
 
439
#: expr.c:303
440
msgid "use of C99 long long integer constant"
441
msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
442
 
443
#: expr.c:310
444
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
445
msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
446
 
447
#: expr.c:396
448
msgid "integer constant is too large for its type"
449
msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
450
 
451
#: expr.c:408
452
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
453
msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
454
 
455
#: expr.c:490
456
msgid "missing ')' after \"defined\""
457
msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
458
 
459
#: expr.c:497
460
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
461
msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
462
 
463
#: expr.c:505
464
#, c-format
465
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
466
msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
467
 
468
#: expr.c:515
469
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
470
msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
471
 
472
#: expr.c:554
473
msgid "floating constant in preprocessor expression"
474
msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
475
 
476
#: expr.c:560
477
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
478
msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
479
 
480
#: expr.c:605
481
#, c-format
482
msgid "\"%s\" is not defined"
483
msgstr "\"%s\" не визначено"
484
 
485
#: expr.c:733 expr.c:762
486
#, c-format
487
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
488
msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
489
 
490
#: expr.c:753
491
#, c-format
492
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
493
msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
494
 
495
#: expr.c:770
496
msgid "missing expression between '(' and ')'"
497
msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
498
 
499
#: expr.c:773
500
msgid "#if with no expression"
501
msgstr "відсутній вираз після #if"
502
 
503
#: expr.c:776
504
#, c-format
505
msgid "operator '%s' has no right operand"
506
msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
507
 
508
#: expr.c:781
509
#, c-format
510
msgid "operator '%s' has no left operand"
511
msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
512
 
513
#: expr.c:807
514
msgid " ':' without preceding '?'"
515
msgstr " ':' без подовження '?'"
516
 
517
#: expr.c:834
518
msgid "unbalanced stack in #if"
519
msgstr "незбалансований стек у #if"
520
 
521
#: expr.c:853
522
#, c-format
523
msgid "impossible operator '%u'"
524
msgstr "неможливий оператор '%u'"
525
 
526
#: expr.c:943
527
msgid "missing ')' in expression"
528
msgstr "відсутня ')' у виразі"
529
 
530
#: expr.c:964
531
msgid "'?' without following ':'"
532
msgstr "'?' без наступного ':'"
533
 
534
#: expr.c:974
535
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
536
msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
537
 
538
#: expr.c:979
539
msgid "missing '(' in expression"
540
msgstr "відсутня '(' у виразі"
541
 
542
#: expr.c:1011
543
#, c-format
544
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
545
msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
546
 
547
#: expr.c:1016
548
#, c-format
549
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
550
msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
551
 
552
#: expr.c:1275
553
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
554
msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
555
 
556
#: expr.c:1358
557
msgid "comma operator in operand of #if"
558
msgstr "оператор кома у операнді #if"
559
 
560
#: expr.c:1490
561
msgid "division by zero in #if"
562
msgstr "ділення на нуль у #if"
563
 
564
#: files.c:402
565
msgid "NULL directory in find_file"
566
msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
567
 
568
#: files.c:440
569
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
570
msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
571
 
572
#: files.c:443
573
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
574
msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
575
 
576
#: files.c:501
577
#, c-format
578
msgid "%s is a block device"
579
msgstr "%s є блочним пристроєм"
580
 
581
#: files.c:518
582
#, c-format
583
msgid "%s is too large"
584
msgstr "%s надто великий"
585
 
586
#: files.c:553
587
#, c-format
588
msgid "%s is shorter than expected"
589
msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
590
 
591
#: files.c:782
592
#, c-format
593
msgid "no include path in which to search for %s"
594
msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
595
 
596
#: files.c:1071
597
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
598
msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
599
 
600
#: init.c:407
601
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
602
msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
603
 
604
#: init.c:411
605
#, c-format
606
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
607
msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
608
 
609
#: init.c:418
610
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
611
msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
612
 
613
#: init.c:421
614
msgid "target char is less than 8 bits wide"
615
msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
616
 
617
#: init.c:425
618
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
619
msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
620
 
621
#: init.c:429
622
msgid "target int is narrower than target char"
623
msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
624
 
625
#: init.c:434
626
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
627
msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
628
 
629
#: init.c:438
630
#, c-format
631
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
632
msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
633
 
634
#: lex.c:271
635
msgid "backslash and newline separated by space"
636
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
637
 
638
#: lex.c:276
639
msgid "backslash-newline at end of file"
640
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
641
 
642
#: lex.c:291
643
#, c-format
644
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
645
msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
646
 
647
#: lex.c:298
648
#, c-format
649
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
650
msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
651
 
652
#: lex.c:344
653
msgid "\"/*\" within comment"
654
msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
655
 
656
#: lex.c:402
657
#, c-format
658
msgid "%s in preprocessing directive"
659
msgstr "%s в директиві препроцесора"
660
 
661
#: lex.c:411
662
msgid "null character(s) ignored"
663
msgstr "null-символи проігноровані"
664
 
665
#: lex.c:448
666
#, c-format
667
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
668
msgstr "`%.*s' не у NFKC"
669
 
670
#: lex.c:451
671
#, c-format
672
msgid "`%.*s' is not in NFC"
673
msgstr "`%.*s' не у NFC"
674
 
675
#: lex.c:539
676
#, c-format
677
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
678
msgstr "спроба використати poisoned \"%s\""
679
 
680
#: lex.c:547
681
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
682
msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
683
 
684
#: lex.c:647
685
msgid "null character(s) preserved in literal"
686
msgstr "null-символи збережені буквально"
687
 
688
#: lex.c:650
689
#, c-format
690
msgid "missing terminating %c character"
691
msgstr "відсутній завершальний символ %c"
692
 
693
#: lex.c:842
694
msgid "no newline at end of file"
695
msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
696
 
697
#: lex.c:1002 traditional.c:162
698
msgid "unterminated comment"
699
msgstr "незавершений коментар"
700
 
701
#: lex.c:1013
702
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
703
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
704
 
705
#: lex.c:1015
706
msgid "(this will be reported only once per input file)"
707
msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
708
 
709
#: lex.c:1020
710
msgid "multi-line comment"
711
msgstr "багаторядковий коментар"
712
 
713
#: lex.c:1333
714
#, c-format
715
msgid "unspellable token %s"
716
msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
717
 
718
#: line-map.c:313
719
#, c-format
720
msgid "In file included from %s:%u"
721
msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
722
 
723
#: line-map.c:331
724
#, c-format
725
msgid ""
726
",\n"
727
"                 from %s:%u"
728
msgstr ""
729
",\n"
730
"                 з %s:%u"
731
 
732
#: macro.c:83
733
#, c-format
734
msgid "macro \"%s\" is not used"
735
msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
736
 
737
#: macro.c:122 macro.c:312
738
#, c-format
739
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
740
msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
741
 
742
#: macro.c:156
743
msgid "could not determine file timestamp"
744
msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
745
 
746
#: macro.c:253
747
msgid "could not determine date and time"
748
msgstr "не вдається визначити дату та час"
749
 
750
#: macro.c:416
751
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
752
msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
753
 
754
#: macro.c:466
755
#, c-format
756
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
757
msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
758
 
759
#: macro.c:538
760
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
761
msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
762
 
763
#: macro.c:543
764
#, c-format
765
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
766
msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
767
 
768
#: macro.c:548
769
#, c-format
770
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
771
msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
772
 
773
#: macro.c:659 traditional.c:675
774
#, c-format
775
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
776
msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
777
 
778
#: macro.c:762
779
#, c-format
780
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
781
msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
782
 
783
#: macro.c:1278
784
#, c-format
785
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
786
msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
787
 
788
#: macro.c:1324
789
#, c-format
790
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
791
msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
792
 
793
#: macro.c:1332
794
msgid "macro parameters must be comma-separated"
795
msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
796
 
797
#: macro.c:1349
798
msgid "parameter name missing"
799
msgstr "відсутня назва параметра"
800
 
801
#: macro.c:1366
802
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
803
msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
804
 
805
#: macro.c:1371
806
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
807
msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
808
 
809
#: macro.c:1380
810
msgid "missing ')' in macro parameter list"
811
msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
812
 
813
#: macro.c:1458
814
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
815
msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу"
816
 
817
#: macro.c:1482
818
msgid "missing whitespace after the macro name"
819
msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
820
 
821
#: macro.c:1512
822
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
823
msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
824
 
825
#: macro.c:1531
826
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
827
msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення"
828
 
829
#: macro.c:1629
830
#, c-format
831
msgid "\"%s\" redefined"
832
msgstr "повторне визначення \"%s\""
833
 
834
#: macro.c:1634
835
msgid "this is the location of the previous definition"
836
msgstr "...це місце першого визначення"
837
 
838
#: macro.c:1684
839
#, c-format
840
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
841
msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
842
 
843
#: macro.c:1707
844
#, c-format
845
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
846
msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
847
 
848
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
849
msgid "while writing precompiled header"
850
msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
851
 
852
#: pch.c:467
853
#, c-format
854
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
855
msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
856
 
857
#: pch.c:479
858
#, c-format
859
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
860
msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
861
 
862
#: pch.c:520
863
#, c-format
864
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
865
msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
866
 
867
#: pch.c:533 pch.c:696
868
msgid "while reading precompiled header"
869
msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
870
 
871
#: traditional.c:745
872
#, c-format
873
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
874
msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
875
 
876
#: traditional.c:912
877
msgid "syntax error in macro parameter list"
878
msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.