OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc_2011-10-31/openrisc_2011-10-31/trunk

Subversion Repositories openrisc_2011-10-31

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-src/] [gcc-4.2.2/] [libcpp/] [po/] [vi.po] - Blame information for rev 154

Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 38 julius
# Vietnamese translation for CPPlib.
2
# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
# Clytie Siddall , 2005-2007.
4
msgid ""
5
msgstr ""
6
"Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
8
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n"
9
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 14:11+0930\n"
10
"Last-Translator: Clytie Siddall \n"
11
"Language-Team: Vietnamese \n"
12
"MIME-Version: 1.0\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
16
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
17
 
18
#: charset.c:654
19
#, c-format
20
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21
msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
22
 
23
#: charset.c:657
24
msgid "iconv_open"
25
msgstr "iconv_open (mở)"
26
 
27
#: charset.c:665
28
#, c-format
29
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30
msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
31
 
32
#: charset.c:742
33
#, c-format
34
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35
msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
36
 
37
#: charset.c:759 charset.c:1352
38
msgid "converting to execution character set"
39
msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
40
 
41
#: charset.c:765
42
#, c-format
43
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44
msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
45
 
46
#: charset.c:889
47
#, c-format
48
msgid "Character %x might not be NFKC"
49
msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
50
 
51
#: charset.c:949
52
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53
msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
54
 
55
#: charset.c:952
56
#, c-format
57
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58
msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
59
 
60
#: charset.c:961
61
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62
msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN"
63
 
64
#: charset.c:986
65
#, c-format
66
msgid "incomplete universal character name %.*s"
67
msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
68
 
69
#: charset.c:998
70
#, c-format
71
msgid "%.*s is not a valid universal character"
72
msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
73
 
74
#: charset.c:1008 lex.c:472
75
msgid "'$' in identifier or number"
76
msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số"
77
 
78
#: charset.c:1018
79
#, c-format
80
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81
msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"
82
 
83
#: charset.c:1022
84
#, c-format
85
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86
msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện"
87
 
88
#: charset.c:1056 charset.c:1571
89
msgid "converting UCN to source character set"
90
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
91
 
92
#: charset.c:1060
93
msgid "converting UCN to execution character set"
94
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
95
 
96
#: charset.c:1132
97
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98
msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
99
 
100
#: charset.c:1149
101
msgid "\\x used with no following hex digits"
102
msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau"
103
 
104
#: charset.c:1156
105
msgid "hex escape sequence out of range"
106
msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
107
 
108
#: charset.c:1195
109
msgid "octal escape sequence out of range"
110
msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
111
 
112
#: charset.c:1263
113
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114
msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
115
 
116
#: charset.c:1270
117
#, c-format
118
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119
msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »"
120
 
121
#: charset.c:1278
122
#, c-format
123
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
124
msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »"
125
 
126
#: charset.c:1286
127
#, c-format
128
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129
msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"
130
 
131
#: charset.c:1293
132
msgid "converting escape sequence to execution character set"
133
msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
134
 
135
#: charset.c:1415 charset.c:1478
136
msgid "character constant too long for its type"
137
msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
138
 
139
#: charset.c:1418
140
msgid "multi-character character constant"
141
msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
142
 
143
#: charset.c:1510
144
msgid "empty character constant"
145
msgstr "hằng ký tự trống"
146
 
147
#: charset.c:1612
148
#, c-format
149
msgid "failure to convert %s to %s"
150
msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"
151
 
152
#: directives.c:214 directives.c:240
153
#, c-format
154
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155
msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s"
156
 
157
#: directives.c:343
158
#, c-format
159
msgid "#%s is a GCC extension"
160
msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
161
 
162
#: directives.c:355
163
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
164
msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
165
 
166
#: directives.c:358
167
#, c-format
168
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
169
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
170
 
171
#: directives.c:362
172
#, c-format
173
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
174
msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
175
 
176
#: directives.c:388
177
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
178
msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
179
 
180
#: directives.c:408
181
msgid "style of line directive is a GCC extension"
182
msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
183
 
184
#: directives.c:458
185
#, c-format
186
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
187
msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
188
 
189
#: directives.c:524
190
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
191
msgstr "không thể dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh"
192
 
193
#: directives.c:530
194
#, c-format
195
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
196
msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
197
 
198
#: directives.c:533
199
#, c-format
200
msgid "no macro name given in #%s directive"
201
msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
202
 
203
#: directives.c:536
204
msgid "macro names must be identifiers"
205
msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện"
206
 
207
#: directives.c:577
208
#, c-format
209
msgid "undefining \"%s\""
210
msgstr "đang hủy xác định « %s »"
211
 
212
#: directives.c:632
213
msgid "missing terminating > character"
214
msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"
215
 
216
#: directives.c:687
217
#, c-format
218
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
219
msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc "
220
 
221
#: directives.c:727
222
#, c-format
223
msgid "empty filename in #%s"
224
msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
225
 
226
#: directives.c:737
227
msgid "#include nested too deeply"
228
msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
229
 
230
#: directives.c:778
231
msgid "#include_next in primary source file"
232
msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
233
 
234
#: directives.c:804
235
#, c-format
236
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
237
msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s »  nằm trong chỉ thị dòng"
238
 
239
#: directives.c:856
240
#, c-format
241
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
242
msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
243
 
244
#: directives.c:862
245
msgid "line number out of range"
246
msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi"
247
 
248
#: directives.c:875 directives.c:952
249
#, c-format
250
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
251
msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
252
 
253
#: directives.c:912
254
#, c-format
255
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
256
msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương"
257
 
258
#: directives.c:1014
259
#, c-format
260
msgid "invalid #%s directive"
261
msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
262
 
263
#: directives.c:1077
264
#, c-format
265
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
266
msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên « %s » sai mở rộng tên "
267
 
268
#: directives.c:1086
269
#, c-format
270
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
271
msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) « %s » có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
272
 
273
#: directives.c:1104
274
#, c-format
275
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
276
msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
277
 
278
#: directives.c:1107
279
#, c-format
280
msgid "#pragma %s %s is already registered"
281
msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"
282
 
283
#: directives.c:1110
284
#, c-format
285
msgid "#pragma %s is already registered"
286
msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
287
 
288
#: directives.c:1140
289
msgid "registering pragma with NULL handler"
290
msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
291
 
292
#: directives.c:1350
293
msgid "#pragma once in main file"
294
msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính"
295
 
296
#: directives.c:1373
297
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
298
msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"
299
 
300
#: directives.c:1382
301
#, c-format
302
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
303
msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »"
304
 
305
#: directives.c:1403
306
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
307
msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
308
 
309
#: directives.c:1427
310
#, c-format
311
msgid "cannot find source file %s"
312
msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
313
 
314
#: directives.c:1431
315
#, c-format
316
msgid "current file is older than %s"
317
msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
318
 
319
#: directives.c:1599
320
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
321
msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
322
 
323
#: directives.c:1671
324
msgid "#else without #if"
325
msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)"
326
 
327
#: directives.c:1676
328
msgid "#else after #else"
329
msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
330
 
331
#: directives.c:1678 directives.c:1711
332
msgid "the conditional began here"
333
msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
334
 
335
#: directives.c:1704
336
msgid "#elif without #if"
337
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
338
 
339
#: directives.c:1709
340
msgid "#elif after #else"
341
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
342
 
343
#: directives.c:1739
344
msgid "#endif without #if"
345
msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"
346
 
347
#: directives.c:1816
348
msgid "missing '(' after predicate"
349
msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ"
350
 
351
#: directives.c:1831
352
msgid "missing ')' to complete answer"
353
msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
354
 
355
#: directives.c:1851
356
msgid "predicate's answer is empty"
357
msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
358
 
359
#: directives.c:1878
360
msgid "assertion without predicate"
361
msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
362
 
363
#: directives.c:1880
364
msgid "predicate must be an identifier"
365
msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện"
366
 
367
#: directives.c:1966
368
#, c-format
369
msgid "\"%s\" re-asserted"
370
msgstr "« %s » được khẳng định lại"
371
 
372
#: directives.c:2190
373
#, c-format
374
msgid "unterminated #%s"
375
msgstr "#%s chưa chấm dứt"
376
 
377
#: errors.c:118
378
msgid "warning: "
379
msgstr "cảnh báo : "
380
 
381
#: errors.c:120
382
msgid "internal error: "
383
msgstr "lỗi nôi bộ : "
384
 
385
#: errors.c:122
386
msgid "error: "
387
msgstr "lỗi: "
388
 
389
#: errors.c:186
390
msgid "stdout"
391
msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
392
 
393
#: errors.c:188
394
#, c-format
395
msgid "%s: %s"
396
msgstr "%s: %s"
397
 
398
#: expr.c:203
399
msgid "too many decimal points in number"
400
msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
401
 
402
#: expr.c:223
403
#, c-format
404
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
405
msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
406
 
407
#: expr.c:229
408
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
409
msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99"
410
 
411
#: expr.c:238
412
msgid "exponent has no digits"
413
msgstr "số mũ không co chữ số nào"
414
 
415
#: expr.c:245
416
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
417
msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ"
418
 
419
#: expr.c:251
420
#, c-format
421
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
422
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  nằm trên hằng trôi nổi"
423
 
424
#: expr.c:261 expr.c:295
425
#, c-format
426
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
427
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"
428
 
429
#: expr.c:268
430
#, c-format
431
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
432
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  có hằng trôi nổi thập lục"
433
 
434
#: expr.c:281
435
#, c-format
436
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
437
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên"
438
 
439
#: expr.c:303
440
msgid "use of C99 long long integer constant"
441
msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
442
 
443
#: expr.c:310
444
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
445
msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
446
 
447
#: expr.c:396
448
msgid "integer constant is too large for its type"
449
msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
450
 
451
#: expr.c:408
452
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
453
msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
454
 
455
#: expr.c:490
456
msgid "missing ')' after \"defined\""
457
msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã xác định)"
458
 
459
#: expr.c:497
460
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
461
msgstr "toán tử « defined » (đã xác định) cần đến bộ nhận diện"
462
 
463
#: expr.c:505
464
#, c-format
465
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
466
msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"
467
 
468
#: expr.c:515
469
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
470
msgstr "khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo"
471
 
472
#: expr.c:554
473
msgid "floating constant in preprocessor expression"
474
msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý"
475
 
476
#: expr.c:560
477
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
478
msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
479
 
480
#: expr.c:605
481
#, c-format
482
msgid "\"%s\" is not defined"
483
msgstr "chưa xác định « %s »"
484
 
485
#: expr.c:733 expr.c:762
486
#, c-format
487
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
488
msgstr "thiếu toán từ nhị phân nằm trước hiệu bài « %s »"
489
 
490
#: expr.c:753
491
#, c-format
492
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
493
msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
494
 
495
#: expr.c:770
496
msgid "missing expression between '(' and ')'"
497
msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »"
498
 
499
#: expr.c:773
500
msgid "#if with no expression"
501
msgstr "#if (nếu) không có biểu thức"
502
 
503
#: expr.c:776
504
#, c-format
505
msgid "operator '%s' has no right operand"
506
msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"
507
 
508
#: expr.c:781
509
#, c-format
510
msgid "operator '%s' has no left operand"
511
msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"
512
 
513
#: expr.c:807
514
msgid " ':' without preceding '?'"
515
msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước"
516
 
517
#: expr.c:834
518
msgid "unbalanced stack in #if"
519
msgstr "có đống không cân bằng trong #if (nếu)"
520
 
521
#: expr.c:853
522
#, c-format
523
msgid "impossible operator '%u'"
524
msgstr "toán từ không thể « %u »"
525
 
526
#: expr.c:943
527
msgid "missing ')' in expression"
528
msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức"
529
 
530
#: expr.c:964
531
msgid "'?' without following ':'"
532
msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau"
533
 
534
#: expr.c:974
535
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
536
msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
537
 
538
#: expr.c:979
539
msgid "missing '(' in expression"
540
msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức"
541
 
542
#: expr.c:1011
543
#, c-format
544
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
545
msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
546
 
547
#: expr.c:1016
548
#, c-format
549
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
550
msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
551
 
552
#: expr.c:1275
553
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
554
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"
555
 
556
#: expr.c:1358
557
msgid "comma operator in operand of #if"
558
msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)"
559
 
560
#: expr.c:1490
561
msgid "division by zero in #if"
562
msgstr "chia số không trong #if (nếu)"
563
 
564
#: files.c:402
565
msgid "NULL directory in find_file"
566
msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file »  (tìm tập tin)"
567
 
568
#: files.c:440
569
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
570
msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
571
 
572
#: files.c:443
573
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
574
msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"
575
 
576
#: files.c:501
577
#, c-format
578
msgid "%s is a block device"
579
msgstr "%s là một thiết bị khối"
580
 
581
#: files.c:518
582
#, c-format
583
msgid "%s is too large"
584
msgstr "%s quá lớn"
585
 
586
#: files.c:553
587
#, c-format
588
msgid "%s is shorter than expected"
589
msgstr "ngờ %s dài hơn"
590
 
591
#: files.c:782
592
#, c-format
593
msgid "no include path in which to search for %s"
594
msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s"
595
 
596
#: files.c:1071
597
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
598
msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"
599
 
600
#: init.c:407
601
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
602
msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm"
603
 
604
#: init.c:411
605
#, c-format
606
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
607
msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
608
 
609
#: init.c:418
610
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
611
msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích"
612
 
613
#: init.c:421
614
msgid "target char is less than 8 bits wide"
615
msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
616
 
617
#: init.c:425
618
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
619
msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
620
 
621
#: init.c:429
622
msgid "target int is narrower than target char"
623
msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
624
 
625
#: init.c:434
626
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
627
msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
628
 
629
#: init.c:438
630
#, c-format
631
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
632
msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit"
633
 
634
#: lex.c:271
635
msgid "backslash and newline separated by space"
636
msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
637
 
638
#: lex.c:276
639
msgid "backslash-newline at end of file"
640
msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin"
641
 
642
#: lex.c:291
643
#, c-format
644
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
645
msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"
646
 
647
#: lex.c:298
648
#, c-format
649
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
650
msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"
651
 
652
#: lex.c:344
653
msgid "\"/*\" within comment"
654
msgstr "gặp « /* » nằm trong chú thích"
655
 
656
#: lex.c:402
657
#, c-format
658
msgid "%s in preprocessing directive"
659
msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
660
 
661
#: lex.c:411
662
msgid "null character(s) ignored"
663
msgstr "(mọi) ký tự rỗng bị bỏ qua"
664
 
665
#: lex.c:448
666
#, c-format
667
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
668
msgstr "« %.*s »  không phải nằm trong NFKC"
669
 
670
#: lex.c:451
671
#, c-format
672
msgid "`%.*s' is not in NFC"
673
msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC"
674
 
675
#: lex.c:539
676
#, c-format
677
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
678
msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa"
679
 
680
#: lex.c:547
681
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
682
msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
683
 
684
#: lex.c:647
685
msgid "null character(s) preserved in literal"
686
msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ"
687
 
688
#: lex.c:650
689
#, c-format
690
msgid "missing terminating %c character"
691
msgstr "thiếu ký tự « %c » chấm dứt"
692
 
693
#: lex.c:842
694
msgid "no newline at end of file"
695
msgstr "không có ký tự dòng mới tại kêt thúc của tập tin"
696
 
697
#: lex.c:1002 traditional.c:162
698
msgid "unterminated comment"
699
msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
700
 
701
#: lex.c:1013
702
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
703
msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
704
 
705
#: lex.c:1015
706
msgid "(this will be reported only once per input file)"
707
msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)"
708
 
709
#: lex.c:1020
710
msgid "multi-line comment"
711
msgstr "gặp chú thích đa dòng"
712
 
713
#: lex.c:1333
714
#, c-format
715
msgid "unspellable token %s"
716
msgstr "gặp hiệu bài không thể chính tả %s"
717
 
718
#: line-map.c:313
719
#, c-format
720
msgid "In file included from %s:%u"
721
msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ %s:%u"
722
 
723
#: line-map.c:331
724
#, c-format
725
msgid ""
726
",\n"
727
"                 from %s:%u"
728
msgstr ""
729
",\n"
730
"                 từ %s:%u"
731
 
732
#: macro.c:83
733
#, c-format
734
msgid "macro \"%s\" is not used"
735
msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
736
 
737
#: macro.c:122 macro.c:312
738
#, c-format
739
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
740
msgstr "vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »"
741
 
742
#: macro.c:156
743
msgid "could not determine file timestamp"
744
msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"
745
 
746
#: macro.c:253
747
msgid "could not determine date and time"
748
msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"
749
 
750
#: macro.c:416
751
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
752
msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
753
 
754
#: macro.c:466
755
#, c-format
756
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
757
msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
758
 
759
#: macro.c:538
760
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
761
msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"
762
 
763
#: macro.c:543
764
#, c-format
765
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
766
msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
767
 
768
#: macro.c:548
769
#, c-format
770
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
771
msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
772
 
773
#: macro.c:659 traditional.c:675
774
#, c-format
775
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
776
msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »"
777
 
778
#: macro.c:762
779
#, c-format
780
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
781
msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
782
 
783
#: macro.c:1278
784
#, c-format
785
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
786
msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »"
787
 
788
#: macro.c:1324
789
#, c-format
790
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
791
msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
792
 
793
#: macro.c:1332
794
msgid "macro parameters must be comma-separated"
795
msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
796
 
797
#: macro.c:1349
798
msgid "parameter name missing"
799
msgstr "thiếu tên tham số"
800
 
801
#: macro.c:1366
802
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
803
msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
804
 
805
#: macro.c:1371
806
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
807
msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
808
 
809
#: macro.c:1380
810
msgid "missing ')' in macro parameter list"
811
msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
812
 
813
#: macro.c:1458
814
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
815
msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
816
 
817
#: macro.c:1482
818
msgid "missing whitespace after the macro name"
819
msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
820
 
821
#: macro.c:1512
822
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
823
msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo"
824
 
825
#: macro.c:1531
826
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
827
msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
828
 
829
#: macro.c:1629
830
#, c-format
831
msgid "\"%s\" redefined"
832
msgstr "« %s » đã được xác định lại"
833
 
834
#: macro.c:1634
835
msgid "this is the location of the previous definition"
836
msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước"
837
 
838
#: macro.c:1684
839
#, c-format
840
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
841
msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
842
 
843
#: macro.c:1707
844
#, c-format
845
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
846
msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)"
847
 
848
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
849
msgid "while writing precompiled header"
850
msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
851
 
852
#: pch.c:467
853
#, c-format
854
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
855
msgstr "%s: không được dùng vì chưa xác định « %.*s »"
856
 
857
#: pch.c:479
858
#, c-format
859
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
860
msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s » không phải « %.*s »"
861
 
862
#: pch.c:520
863
#, c-format
864
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
865
msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định"
866
 
867
#: pch.c:533 pch.c:696
868
msgid "while reading precompiled header"
869
msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
870
 
871
#: traditional.c:745
872
#, c-format
873
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
874
msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »"
875
 
876
#: traditional.c:912
877
msgid "syntax error in macro parameter list"
878
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.