OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc_me/openrisc_me/trunk

Subversion Repositories openrisc_me

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-src/] [gcc-4.5.1/] [libcpp/] [po/] [ca.po] - Blame information for rev 297

Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 270 jeremybenn
# translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan
2
# Catalan translation of gcc.
3
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
5
#
6
# Gilles MATEU , 2002.
7
# Gilles MATEU , 2003.
8
# Gilles MATEU , 2004.
9
# Mateu Gilles , 2005.
10
msgid ""
11
msgstr ""
12
"Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
14
"POT-Creation-Date: 2010-04-06 14:10+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
16
"Last-Translator: Mateu Gilles \n"
17
"Language-Team: Catalan \n"
18
"MIME-Version: 1.0\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
22
#: charset.c:674
23
#, c-format
24
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25
msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s"
26
 
27
#: charset.c:677
28
msgid "iconv_open"
29
msgstr "iconv_open"
30
 
31
#: charset.c:685
32
#, c-format
33
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34
msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s"
35
 
36
#: charset.c:781
37
#, c-format
38
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39
msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n"
40
 
41
#: charset.c:798 charset.c:1444
42
msgid "converting to execution character set"
43
msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució"
44
 
45
#: charset.c:804
46
#, c-format
47
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48
msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució"
49
 
50
#: charset.c:928
51
#, c-format
52
msgid "Character %x might not be NFKC"
53
msgstr ""
54
 
55
#: charset.c:994
56
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
57
msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
58
 
59
#: charset.c:997
60
#, c-format
61
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62
msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
63
 
64
#: charset.c:1006
65
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
66
msgstr ""
67
 
68
#: charset.c:1031
69
#, c-format
70
msgid "incomplete universal character name %.*s"
71
msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet"
72
 
73
#: charset.c:1046
74
#, c-format
75
msgid "%.*s is not a valid universal character"
76
msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
77
 
78
#: charset.c:1056 lex.c:488
79
msgid "'$' in identifier or number"
80
msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre"
81
 
82
#: charset.c:1066
83
#, c-format
84
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85
msgstr "el nom de caràcter universal  %.*s no és vàlid en un identificador"
86
 
87
#: charset.c:1070
88
#, c-format
89
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90
msgstr "el nom de caràcter universal  %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
91
 
92
#: charset.c:1102 charset.c:1674
93
msgid "converting UCN to source character set"
94
msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters"
95
 
96
#: charset.c:1106
97
msgid "converting UCN to execution character set"
98
msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució"
99
 
100
#: charset.c:1178
101
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
102
msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
103
 
104
#: charset.c:1195
105
msgid "\\x used with no following hex digits"
106
msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
107
 
108
#: charset.c:1202
109
msgid "hex escape sequence out of range"
110
msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang"
111
 
112
#: charset.c:1240
113
msgid "octal escape sequence out of range"
114
msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang"
115
 
116
#: charset.c:1306
117
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
118
msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
119
 
120
#: charset.c:1313
121
#, c-format
122
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
123
msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
124
 
125
#: charset.c:1321
126
#, fuzzy, c-format
127
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
128
msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
129
 
130
#: charset.c:1329
131
#, fuzzy, c-format
132
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133
msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
134
 
135
#: charset.c:1336
136
msgid "converting escape sequence to execution character set"
137
msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució"
138
 
139
#: charset.c:1509 charset.c:1573
140
msgid "character constant too long for its type"
141
msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
142
 
143
#: charset.c:1512
144
msgid "multi-character character constant"
145
msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
146
 
147
#: charset.c:1612
148
msgid "empty character constant"
149
msgstr "constant de caràter buida"
150
 
151
#: charset.c:1721
152
#, c-format
153
msgid "failure to convert %s to %s"
154
msgstr "fallada convertint %s a %s"
155
 
156
#: directives.c:222 directives.c:248
157
#, c-format
158
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
159
msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s"
160
 
161
#: directives.c:354
162
#, c-format
163
msgid "#%s is a GCC extension"
164
msgstr "#%s és una extenció del GCC"
165
 
166
#: directives.c:358
167
#, fuzzy, c-format
168
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
169
msgstr "#%s és una extenció del GCC"
170
 
171
#: directives.c:372
172
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
173
msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
174
 
175
#: directives.c:375
176
#, c-format
177
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
178
msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
179
 
180
#: directives.c:379
181
#, c-format
182
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
183
msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
184
 
185
#: directives.c:405
186
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
187
msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable"
188
 
189
#: directives.c:425
190
msgid "style of line directive is a GCC extension"
191
msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC"
192
 
193
#: directives.c:480
194
#, c-format
195
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
196
msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
197
 
198
#: directives.c:548
199
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
200
msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
201
 
202
#: directives.c:554
203
#, c-format
204
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
205
msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
206
 
207
#: directives.c:557
208
#, c-format
209
msgid "no macro name given in #%s directive"
210
msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
211
 
212
#: directives.c:560
213
msgid "macro names must be identifiers"
214
msgstr "els noms de macro han de ser identificadors"
215
 
216
#: directives.c:609
217
#, c-format
218
msgid "undefining \"%s\""
219
msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
220
 
221
#: directives.c:664
222
msgid "missing terminating > character"
223
msgstr "falta el caràcter de terminació >"
224
 
225
#: directives.c:723
226
#, c-format
227
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
228
msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o "
229
 
230
#: directives.c:769
231
#, c-format
232
msgid "empty filename in #%s"
233
msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
234
 
235
#: directives.c:779
236
msgid "#include nested too deeply"
237
msgstr "#include niat amb massa profunditat"
238
 
239
#: directives.c:820
240
msgid "#include_next in primary source file"
241
msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
242
 
243
#: directives.c:846
244
#, c-format
245
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
246
msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
247
 
248
#: directives.c:906
249
msgid "unexpected end of file after #line"
250
msgstr ""
251
 
252
#: directives.c:909
253
#, c-format
254
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
255
msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
256
 
257
#: directives.c:915 directives.c:917
258
msgid "line number out of range"
259
msgstr "nombre de línia fora de rang"
260
 
261
#: directives.c:930 directives.c:1010
262
#, c-format
263
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
264
msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
265
 
266
#: directives.c:970
267
#, c-format
268
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
269
msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
270
 
271
#: directives.c:1062
272
#, c-format
273
msgid "%s"
274
msgstr ""
275
 
276
#: directives.c:1086
277
#, fuzzy, c-format
278
msgid "invalid #%s directive"
279
msgstr "directiva #ident invàlida"
280
 
281
#: directives.c:1149
282
#, c-format
283
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
284
msgstr ""
285
 
286
#: directives.c:1158
287
#, fuzzy, c-format
288
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
289
msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
290
 
291
#: directives.c:1176
292
#, c-format
293
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
294
msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
295
 
296
#: directives.c:1179
297
#, c-format
298
msgid "#pragma %s %s is already registered"
299
msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
300
 
301
#: directives.c:1182
302
#, c-format
303
msgid "#pragma %s is already registered"
304
msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
305
 
306
#: directives.c:1212
307
msgid "registering pragma with NULL handler"
308
msgstr ""
309
 
310
#: directives.c:1424
311
msgid "#pragma once in main file"
312
msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
313
 
314
#: directives.c:1444
315
#, fuzzy
316
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
317
msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
318
 
319
#: directives.c:1483
320
#, fuzzy
321
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
322
msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
323
 
324
#: directives.c:1537
325
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
326
msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
327
 
328
#: directives.c:1546
329
#, c-format
330
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
331
msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
332
 
333
#: directives.c:1565
334
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
335
msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
336
 
337
#: directives.c:1590
338
#, c-format
339
msgid "cannot find source file %s"
340
msgstr "no es pot trobar la font %s"
341
 
342
#: directives.c:1594
343
#, c-format
344
msgid "current file is older than %s"
345
msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
346
 
347
#: directives.c:1779
348
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
349
msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
350
 
351
#: directives.c:1884
352
msgid "#else without #if"
353
msgstr "#else sense #if"
354
 
355
#: directives.c:1889
356
msgid "#else after #else"
357
msgstr "#else després de #else"
358
 
359
#: directives.c:1891 directives.c:1924
360
msgid "the conditional began here"
361
msgstr "el condicional va començar aquí"
362
 
363
#: directives.c:1917
364
msgid "#elif without #if"
365
msgstr "#elif sense #if"
366
 
367
#: directives.c:1922
368
msgid "#elif after #else"
369
msgstr "#elif després de #else"
370
 
371
#: directives.c:1960
372
msgid "#endif without #if"
373
msgstr "#endif sense #if"
374
 
375
#: directives.c:2040
376
msgid "missing '(' after predicate"
377
msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
378
 
379
#: directives.c:2055
380
msgid "missing ')' to complete answer"
381
msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
382
 
383
#: directives.c:2075
384
msgid "predicate's answer is empty"
385
msgstr "el predicat de la resposta està buit"
386
 
387
#: directives.c:2102
388
msgid "assertion without predicate"
389
msgstr "afirmació sense predicat"
390
 
391
#: directives.c:2105
392
msgid "predicate must be an identifier"
393
msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
394
 
395
#: directives.c:2191
396
#, c-format
397
msgid "\"%s\" re-asserted"
398
msgstr "\"%s\" reafirmat"
399
 
400
#: directives.c:2474
401
#, c-format
402
msgid "unterminated #%s"
403
msgstr "#%s sense acabar"
404
 
405
#: directives-only.c:222 lex.c:1516 traditional.c:163
406
msgid "unterminated comment"
407
msgstr "comentari sense acabar"
408
 
409
#: errors.c:93
410
msgid "stdout"
411
msgstr "stdout"
412
 
413
#: errors.c:95
414
#, c-format
415
msgid "%s: %s"
416
msgstr "%s: %s"
417
 
418
#: expr.c:282
419
msgid "too many decimal points in number"
420
msgstr "nombre amb massa punts decimals"
421
 
422
#: expr.c:311 expr.c:396
423
#, fuzzy
424
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
425
msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
426
 
427
#: expr.c:324
428
#, fuzzy, c-format
429
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
430
msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
431
 
432
#: expr.c:326
433
#, c-format
434
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
435
msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
436
 
437
#: expr.c:334
438
#, fuzzy
439
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
440
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
441
 
442
#: expr.c:339
443
#, fuzzy
444
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
445
msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
446
 
447
#: expr.c:343
448
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
449
msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
450
 
451
#: expr.c:352
452
msgid "exponent has no digits"
453
msgstr "exponent no té dígits"
454
 
455
#: expr.c:359
456
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
457
msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent"
458
 
459
#: expr.c:365
460
#, c-format
461
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
462
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
463
 
464
#: expr.c:375 expr.c:424
465
#, c-format
466
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
467
msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
468
 
469
#: expr.c:383
470
#, fuzzy
471
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
472
msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
473
 
474
#: expr.c:389
475
#, fuzzy, c-format
476
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
477
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
478
 
479
#: expr.c:400
480
#, fuzzy
481
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
482
msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
483
 
484
#: expr.c:410
485
#, c-format
486
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
487
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
488
 
489
#: expr.c:433
490
#, fuzzy
491
msgid "use of C++0x long long integer constant"
492
msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
493
 
494
#: expr.c:442
495
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
496
msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
497
 
498
#: expr.c:445
499
#, fuzzy
500
msgid "binary constants are a GCC extension"
501
msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
502
 
503
#: expr.c:538
504
msgid "integer constant is too large for its type"
505
msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus"
506
 
507
#: expr.c:569
508
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
509
msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
510
 
511
#: expr.c:664
512
msgid "missing ')' after \"defined\""
513
msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
514
 
515
#: expr.c:671
516
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
517
msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
518
 
519
#: expr.c:679
520
#, c-format
521
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
522
msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a  \"%s\" en C++)"
523
 
524
#: expr.c:689
525
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
526
msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable"
527
 
528
#: expr.c:742
529
msgid "floating constant in preprocessor expression"
530
msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
531
 
532
#: expr.c:748
533
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
534
msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
535
 
536
#: expr.c:795
537
#, c-format
538
msgid "\"%s\" is not defined"
539
msgstr "\"%s\" no és definit"
540
 
541
#: expr.c:807
542
#, fuzzy
543
msgid "assertions are a GCC extension"
544
msgstr "#%s és una extenció del GCC"
545
 
546
#: expr.c:810
547
msgid "assertions are a deprecated extension"
548
msgstr ""
549
 
550
#: expr.c:943 expr.c:972
551
#, c-format
552
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
553
msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
554
 
555
#: expr.c:963
556
#, c-format
557
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
558
msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
559
 
560
#: expr.c:980
561
msgid "missing expression between '(' and ')'"
562
msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\""
563
 
564
#: expr.c:983
565
#, fuzzy, c-format
566
msgid "%s with no expression"
567
msgstr "#if sense expressió"
568
 
569
#: expr.c:986
570
#, c-format
571
msgid "operator '%s' has no right operand"
572
msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
573
 
574
#: expr.c:991
575
#, c-format
576
msgid "operator '%s' has no left operand"
577
msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera"
578
 
579
#: expr.c:1017
580
msgid " ':' without preceding '?'"
581
msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
582
 
583
#: expr.c:1045
584
#, fuzzy, c-format
585
msgid "unbalanced stack in %s"
586
msgstr "pila desequilibrada en #if"
587
 
588
#: expr.c:1065
589
#, c-format
590
msgid "impossible operator '%u'"
591
msgstr "operador \"%u\" impossible"
592
 
593
#: expr.c:1166
594
msgid "missing ')' in expression"
595
msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
596
 
597
#: expr.c:1195
598
msgid "'?' without following ':'"
599
msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
600
 
601
#: expr.c:1205
602
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
603
msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
604
 
605
#: expr.c:1210
606
msgid "missing '(' in expression"
607
msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
608
 
609
#: expr.c:1242
610
#, c-format
611
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
612
msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
613
 
614
#: expr.c:1247
615
#, c-format
616
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
617
msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
618
 
619
#: expr.c:1506
620
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
621
msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més"
622
 
623
#: expr.c:1589
624
msgid "comma operator in operand of #if"
625
msgstr "operador coma en operant de #if"
626
 
627
#: expr.c:1725
628
msgid "division by zero in #if"
629
msgstr "divisió per zero en #if"
630
 
631
#: files.c:463
632
msgid "NULL directory in find_file"
633
msgstr "directori NULL en find_file"
634
 
635
#: files.c:500
636
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
637
msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids"
638
 
639
#: files.c:503
640
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
641
msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació"
642
 
643
#: files.c:594
644
#, c-format
645
msgid "%s is a block device"
646
msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
647
 
648
#: files.c:611
649
#, c-format
650
msgid "%s is too large"
651
msgstr "%s és massa gran"
652
 
653
#: files.c:646
654
#, c-format
655
msgid "%s is shorter than expected"
656
msgstr "%s és més curt qu'esperat"
657
 
658
#: files.c:881
659
#, c-format
660
msgid "no include path in which to search for %s"
661
msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s"
662
 
663
#: files.c:1306
664
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
665
msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
666
 
667
#: init.c:485
668
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
669
msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned"
670
 
671
#: init.c:489
672
#, c-format
673
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
674
msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
675
 
676
#: init.c:496
677
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
678
msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
679
 
680
#: init.c:499
681
msgid "target char is less than 8 bits wide"
682
msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria"
683
 
684
#: init.c:503
685
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
686
msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
687
 
688
#: init.c:507
689
msgid "target int is narrower than target char"
690
msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
691
 
692
#: init.c:512
693
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
694
msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
695
 
696
#: init.c:516
697
#, c-format
698
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
699
msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits"
700
 
701
#: lex.c:285
702
msgid "backslash and newline separated by space"
703
msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai"
704
 
705
#: lex.c:290
706
msgid "backslash-newline at end of file"
707
msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer"
708
 
709
#: lex.c:305
710
#, c-format
711
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
712
msgstr "trigraph ??%c convertit a %c"
713
 
714
#: lex.c:312
715
#, c-format
716
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
717
msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho"
718
 
719
#: lex.c:360
720
msgid "\"/*\" within comment"
721
msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari"
722
 
723
#: lex.c:418
724
#, c-format
725
msgid "%s in preprocessing directive"
726
msgstr "%s en una directiva de preprocessament"
727
 
728
#: lex.c:427
729
msgid "null character(s) ignored"
730
msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
731
 
732
#: lex.c:464
733
#, fuzzy, c-format
734
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
735
msgstr "\"%s\" no és definit"
736
 
737
#: lex.c:467
738
#, fuzzy, c-format
739
msgid "`%.*s' is not in NFC"
740
msgstr "\"%s\" no és definit"
741
 
742
#: lex.c:535 lex.c:612
743
#, c-format
744
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
745
msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
746
 
747
#: lex.c:543 lex.c:620
748
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
749
msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
750
 
751
#: lex.c:549 lex.c:626
752
#, c-format
753
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
754
msgstr ""
755
 
756
#: lex.c:771
757
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
758
msgstr ""
759
 
760
#: lex.c:774
761
#, fuzzy, c-format
762
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
763
msgstr "el nom de caràcter universal  %.*s no és vàlid en un identificador"
764
 
765
#: lex.c:895 lex.c:917
766
#, fuzzy
767
msgid "unterminated raw string"
768
msgstr "#%s sense acabar"
769
 
770
#: lex.c:932 lex.c:1031
771
msgid "null character(s) preserved in literal"
772
msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
773
 
774
#: lex.c:1034
775
#, fuzzy, c-format
776
msgid "missing terminating %c character"
777
msgstr "falta el caràcter de terminació >"
778
 
779
#: lex.c:1527
780
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
781
msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
782
 
783
#: lex.c:1529
784
msgid "(this will be reported only once per input file)"
785
msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
786
 
787
#: lex.c:1534
788
msgid "multi-line comment"
789
msgstr "comentari en múltiples línies"
790
 
791
#: lex.c:1854
792
#, c-format
793
msgid "unspellable token %s"
794
msgstr "Element %s impronunciable"
795
 
796
#: macro.c:87
797
#, c-format
798
msgid "macro \"%s\" is not used"
799
msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
800
 
801
#: macro.c:126 macro.c:321
802
#, c-format
803
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
804
msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
805
 
806
#: macro.c:160
807
#, fuzzy
808
msgid "could not determine file timestamp"
809
msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
810
 
811
#: macro.c:256
812
msgid "could not determine date and time"
813
msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
814
 
815
#: macro.c:272
816
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
817
msgstr ""
818
 
819
#: macro.c:430
820
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
821
msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
822
 
823
#: macro.c:490
824
#, c-format
825
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
826
msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
827
 
828
#: macro.c:565
829
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
830
msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
831
 
832
#: macro.c:570
833
#, c-format
834
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
835
msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
836
 
837
#: macro.c:575
838
#, c-format
839
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
840
msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
841
 
842
#: macro.c:734 traditional.c:681
843
#, c-format
844
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
845
msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
846
 
847
#: macro.c:864
848
#, c-format
849
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
850
msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
851
 
852
#: macro.c:1038
853
#, c-format
854
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
855
msgstr ""
856
 
857
#: macro.c:1501
858
#, c-format
859
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
860
msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
861
 
862
#: macro.c:1547
863
#, c-format
864
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
865
msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
866
 
867
#: macro.c:1555
868
msgid "macro parameters must be comma-separated"
869
msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
870
 
871
#: macro.c:1572
872
msgid "parameter name missing"
873
msgstr "falta el nom del paràmetre"
874
 
875
#: macro.c:1589
876
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
877
msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
878
 
879
#: macro.c:1594
880
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
881
msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
882
 
883
#: macro.c:1603
884
msgid "missing ')' in macro parameter list"
885
msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
886
 
887
#: macro.c:1652
888
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
889
msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
890
 
891
#: macro.c:1687
892
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
893
msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
894
 
895
#: macro.c:1711
896
msgid "missing whitespace after the macro name"
897
msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
898
 
899
#: macro.c:1745
900
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
901
msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
902
 
903
#: macro.c:1900
904
#, c-format
905
msgid "\"%s\" redefined"
906
msgstr "\"%s\" re-definit"
907
 
908
#: macro.c:1905
909
msgid "this is the location of the previous definition"
910
msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
911
 
912
#: macro.c:1966
913
#, c-format
914
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
915
msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
916
 
917
#: macro.c:1989
918
#, c-format
919
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
920
msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
921
 
922
#: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
923
msgid "while writing precompiled header"
924
msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada"
925
 
926
#: pch.c:617
927
#, fuzzy, c-format
928
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
929
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
930
 
931
#: pch.c:639
932
#, c-format
933
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
934
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit"
935
 
936
#: pch.c:651
937
#, c-format
938
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
939
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\""
940
 
941
#: pch.c:692
942
#, c-format
943
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
944
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
945
 
946
#: pch.c:712
947
#, fuzzy, c-format
948
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
949
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
950
 
951
#: pch.c:721 pch.c:894
952
msgid "while reading precompiled header"
953
msgstr "mentre llegint capçalera precompilada"
954
 
955
#: traditional.c:751
956
#, c-format
957
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
958
msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\""
959
 
960
#: traditional.c:969
961
msgid "syntax error in macro parameter list"
962
msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro"
963
 
964
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
965
#~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'"
966
 
967
#~ msgid "warning: "
968
#~ msgstr "avís: "
969
 
970
#~ msgid "internal error: "
971
#~ msgstr "error intern: "
972
 
973
#~ msgid "error: "
974
#~ msgstr "error: "
975
 
976
#~ msgid "no newline at end of file"
977
#~ msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer"
978
 
979
#~ msgid "In file included from %s:%u"
980
#~ msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"
981
 
982
#~ msgid ""
983
#~ ",\n"
984
#~ "                 from %s:%u"
985
#~ msgstr ""
986
#~ ",\n"
987
#~ "                 dès de %s:%u"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.