OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc_me/openrisc_me/trunk

Subversion Repositories openrisc_me

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-src/] [gcc-4.5.1/] [libcpp/] [po/] [ja.po] - Blame information for rev 478

Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 270 jeremybenn
# Japanese messages for gcc 3.0
2
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3
# Daisuke Yamashita , 1999-2001
4
#    Masahito Yamaga , 1999.
5
#    IIDA Yosiaki , 1999.
6
#
7
msgid ""
8
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: gcc 3.0\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-04-06 14:10+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2001-12-05 22:47+0900\n"
13
"Last-Translator: Daisuke Yamashita \n"
14
"Language-Team: Japanese \n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
19
#: charset.c:674
20
#, fuzzy, c-format
21
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22
msgstr "NaN から符合無し整数への変換です"
23
 
24
#: charset.c:677
25
msgid "iconv_open"
26
msgstr ""
27
 
28
#: charset.c:685
29
#, c-format
30
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31
msgstr ""
32
 
33
#: charset.c:781
34
#, fuzzy, c-format
35
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36
msgstr "universal-character-name は `%c' を指示しましたが、基本的な文字集合の一部です"
37
 
38
#: charset.c:798 charset.c:1444
39
msgid "converting to execution character set"
40
msgstr ""
41
 
42
#: charset.c:804
43
#, c-format
44
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45
msgstr ""
46
 
47
#: charset.c:928
48
#, c-format
49
msgid "Character %x might not be NFKC"
50
msgstr ""
51
 
52
#: charset.c:994
53
#, fuzzy
54
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
56
 
57
#: charset.c:997
58
#, fuzzy, c-format
59
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60
msgstr "'\\%c' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
61
 
62
#: charset.c:1006
63
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64
msgstr ""
65
 
66
#: charset.c:1031
67
#, fuzzy, c-format
68
msgid "incomplete universal character name %.*s"
69
msgstr "無効な ユニバーサル文字名"
70
 
71
#: charset.c:1046
72
#, fuzzy, c-format
73
msgid "%.*s is not a valid universal character"
74
msgstr "不適切なユニバーサルキャラクタ名"
75
 
76
#: charset.c:1056 lex.c:488
77
msgid "'$' in identifier or number"
78
msgstr ""
79
 
80
#: charset.c:1066
81
#, fuzzy, c-format
82
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
84
 
85
#: charset.c:1070
86
#, fuzzy, c-format
87
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
89
 
90
#: charset.c:1102 charset.c:1674
91
msgid "converting UCN to source character set"
92
msgstr ""
93
 
94
#: charset.c:1106
95
msgid "converting UCN to execution character set"
96
msgstr ""
97
 
98
#: charset.c:1178
99
#, fuzzy
100
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101
msgstr "`\\x' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
102
 
103
#: charset.c:1195
104
msgid "\\x used with no following hex digits"
105
msgstr "\\x に、それに続くはずの 16 進数がありません"
106
 
107
#: charset.c:1202
108
msgid "hex escape sequence out of range"
109
msgstr "16 進エスケープシーケンスが範囲外です"
110
 
111
#: charset.c:1240
112
msgid "octal escape sequence out of range"
113
msgstr "8 進エスケープシーケンスが範囲外です"
114
 
115
#: charset.c:1306
116
#, fuzzy
117
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
118
msgstr "'\\a' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
119
 
120
#: charset.c:1313
121
#, c-format
122
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
123
msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
124
 
125
#: charset.c:1321
126
#, fuzzy, c-format
127
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
128
msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'"
129
 
130
#: charset.c:1329
131
#, fuzzy, c-format
132
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133
msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'"
134
 
135
#: charset.c:1336
136
#, fuzzy
137
msgid "converting escape sequence to execution character set"
138
msgstr "文字に対するエスケープシーケンスが範囲を外れています"
139
 
140
#: charset.c:1509 charset.c:1573
141
#, fuzzy
142
msgid "character constant too long for its type"
143
msgstr "文字定数が長すぎます"
144
 
145
#: charset.c:1512
146
msgid "multi-character character constant"
147
msgstr "複数文字からなる文字定数"
148
 
149
#: charset.c:1612
150
msgid "empty character constant"
151
msgstr "空の文字定数"
152
 
153
#: charset.c:1721
154
#, c-format
155
msgid "failure to convert %s to %s"
156
msgstr ""
157
 
158
#: directives.c:222 directives.c:248
159
#, c-format
160
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
161
msgstr "余分なトークンが #%s ディレクティブの終りにあります"
162
 
163
#: directives.c:354
164
#, c-format
165
msgid "#%s is a GCC extension"
166
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
167
 
168
#: directives.c:358
169
#, fuzzy, c-format
170
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
171
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
172
 
173
#: directives.c:372
174
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
175
msgstr "古い C では #elif を使わない方がいいです"
176
 
177
#: directives.c:375
178
#, c-format
179
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
180
msgstr "古い C では、インデントされた # の #%s を無視します"
181
 
182
#: directives.c:379
183
#, c-format
184
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
185
msgstr "インデントされた # がある古い C からは #%s を隠すことをお勧めします"
186
 
187
#: directives.c:405
188
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
189
msgstr ""
190
 
191
#: directives.c:425
192
#, fuzzy
193
msgid "style of line directive is a GCC extension"
194
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
195
 
196
#: directives.c:480
197
#, c-format
198
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
199
msgstr "無効なプリプロセスディレクティヴ #%s"
200
 
201
#: directives.c:548
202
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
203
msgstr "\"defined\" をマクロ名としては使えません"
204
 
205
#: directives.c:554
206
#, c-format
207
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
208
msgstr "\"%s\" は C++ の演算子であり、マクロ名として使用することはできません"
209
 
210
#: directives.c:557
211
#, c-format
212
msgid "no macro name given in #%s directive"
213
msgstr "マクロ名が #%s ディレクティブ中に与えられていません"
214
 
215
#: directives.c:560
216
msgid "macro names must be identifiers"
217
msgstr "マクロ名は識別子でなくてはなりません"
218
 
219
#: directives.c:609
220
#, c-format
221
msgid "undefining \"%s\""
222
msgstr "\"%s\" を undef します"
223
 
224
#: directives.c:664
225
msgid "missing terminating > character"
226
msgstr "終端文字 > を欠いています"
227
 
228
#: directives.c:723
229
#, c-format
230
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
231
msgstr "#%s は \"ファイル名\" あるいは <ファイル名> を必要とします"
232
 
233
#: directives.c:769
234
#, fuzzy, c-format
235
msgid "empty filename in #%s"
236
msgstr "#%s でのファイル名が空です"
237
 
238
#: directives.c:779
239
msgid "#include nested too deeply"
240
msgstr "#include のネストが深すぎます"
241
 
242
#: directives.c:820
243
msgid "#include_next in primary source file"
244
msgstr "#include_next が主たるソースファイルにあります"
245
 
246
#: directives.c:846
247
#, c-format
248
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
249
msgstr "\"%s\" は line ディレクティブでは無効なフラグです"
250
 
251
#: directives.c:906
252
#, fuzzy
253
msgid "unexpected end of file after #line"
254
msgstr "予期されるメモリレイテンシを調整する"
255
 
256
#: directives.c:909
257
#, c-format
258
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
259
msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
260
 
261
#: directives.c:915 directives.c:917
262
msgid "line number out of range"
263
msgstr "行番号が範囲外です"
264
 
265
#: directives.c:930 directives.c:1010
266
#, c-format
267
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
268
msgstr "\"%s\" は正常なファイル名ではありません"
269
 
270
#: directives.c:970
271
#, fuzzy, c-format
272
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
273
msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
274
 
275
#: directives.c:1062
276
#, c-format
277
msgid "%s"
278
msgstr "%s"
279
 
280
#: directives.c:1086
281
#, fuzzy, c-format
282
msgid "invalid #%s directive"
283
msgstr "未定義又は不正な # ディレクティブです"
284
 
285
#: directives.c:1149
286
#, c-format
287
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
288
msgstr ""
289
 
290
#: directives.c:1158
291
#, c-format
292
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
293
msgstr ""
294
 
295
#: directives.c:1176
296
#, c-format
297
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
298
msgstr ""
299
 
300
#: directives.c:1179
301
#, fuzzy, c-format
302
msgid "#pragma %s %s is already registered"
303
msgstr "クラス `%s' は既に存在します"
304
 
305
#: directives.c:1182
306
#, c-format
307
msgid "#pragma %s is already registered"
308
msgstr ""
309
 
310
#: directives.c:1212
311
msgid "registering pragma with NULL handler"
312
msgstr ""
313
 
314
#: directives.c:1424
315
msgid "#pragma once in main file"
316
msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
317
 
318
#: directives.c:1444
319
#, fuzzy
320
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
321
msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
322
 
323
#: directives.c:1483
324
#, fuzzy
325
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
326
msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
327
 
328
#: directives.c:1537
329
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
330
msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
331
 
332
#: directives.c:1546
333
#, c-format
334
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
335
msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
336
 
337
#: directives.c:1565
338
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
339
msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
340
 
341
#: directives.c:1590
342
#, fuzzy, c-format
343
msgid "cannot find source file %s"
344
msgstr "ソース %s が見つかりません"
345
 
346
#: directives.c:1594
347
#, c-format
348
msgid "current file is older than %s"
349
msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
350
 
351
#: directives.c:1779
352
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
353
msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
354
 
355
#: directives.c:1884
356
msgid "#else without #if"
357
msgstr "#else に #if がありません"
358
 
359
#: directives.c:1889
360
msgid "#else after #else"
361
msgstr "#else が #else の後ろにあります"
362
 
363
#: directives.c:1891 directives.c:1924
364
msgid "the conditional began here"
365
msgstr "その条件はここから始まります"
366
 
367
#: directives.c:1917
368
msgid "#elif without #if"
369
msgstr "#elif に #if がありません"
370
 
371
#: directives.c:1922
372
msgid "#elif after #else"
373
msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
374
 
375
#: directives.c:1960
376
msgid "#endif without #if"
377
msgstr "#endif に #if がありません"
378
 
379
#: directives.c:2040
380
msgid "missing '(' after predicate"
381
msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
382
 
383
#: directives.c:2055
384
msgid "missing ')' to complete answer"
385
msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
386
 
387
#: directives.c:2075
388
msgid "predicate's answer is empty"
389
msgstr "述語の解が空です"
390
 
391
#: directives.c:2102
392
msgid "assertion without predicate"
393
msgstr "述語のないアサーションです"
394
 
395
#: directives.c:2105
396
msgid "predicate must be an identifier"
397
msgstr "述語は識別子でなければなりません"
398
 
399
#: directives.c:2191
400
#, c-format
401
msgid "\"%s\" re-asserted"
402
msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
403
 
404
#: directives.c:2474
405
#, c-format
406
msgid "unterminated #%s"
407
msgstr "終端のない #%s"
408
 
409
#: directives-only.c:222 lex.c:1516 traditional.c:163
410
msgid "unterminated comment"
411
msgstr "終端されていないコメント"
412
 
413
#: errors.c:93
414
#, fuzzy
415
msgid "stdout"
416
msgstr "構造体"
417
 
418
#: errors.c:95
419
#, c-format
420
msgid "%s: %s"
421
msgstr "%s: %s"
422
 
423
#: expr.c:282
424
#, fuzzy
425
msgid "too many decimal points in number"
426
msgstr "`asm' 中の代替キーワードが多すぎます"
427
 
428
#: expr.c:311 expr.c:396
429
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
430
msgstr ""
431
 
432
#: expr.c:324
433
#, fuzzy, c-format
434
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
435
msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
436
 
437
#: expr.c:326
438
#, fuzzy, c-format
439
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
440
msgstr "無効な句読点 `%c' が制約内にあります"
441
 
442
#: expr.c:334
443
#, fuzzy
444
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
445
msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
446
 
447
#: expr.c:339
448
#, fuzzy
449
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
450
msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
451
 
452
#: expr.c:343
453
#, fuzzy
454
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
455
msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
456
 
457
#: expr.c:352
458
#, fuzzy
459
msgid "exponent has no digits"
460
msgstr "浮動小数定数のべき数が、アラビア数字を持っていません"
461
 
462
#: expr.c:359
463
#, fuzzy
464
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
465
msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
466
 
467
#: expr.c:365
468
#, fuzzy, c-format
469
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
470
msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
471
 
472
#: expr.c:375 expr.c:424
473
#, fuzzy, c-format
474
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
475
msgstr "古い C では 'f' 接尾辞が拒否されます"
476
 
477
#: expr.c:383
478
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
479
msgstr ""
480
 
481
#: expr.c:389
482
#, fuzzy, c-format
483
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
484
msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
485
 
486
#: expr.c:400
487
#, fuzzy
488
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
489
msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
490
 
491
#: expr.c:410
492
#, fuzzy, c-format
493
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
494
msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
495
 
496
#: expr.c:433
497
#, fuzzy
498
msgid "use of C++0x long long integer constant"
499
msgstr "ISO C89 では long long 整数定数を禁じます"
500
 
501
#: expr.c:442
502
#, fuzzy
503
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
504
msgstr "#if 式の中では文字列定数が使えません"
505
 
506
#: expr.c:445
507
#, fuzzy
508
msgid "binary constants are a GCC extension"
509
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
510
 
511
#: expr.c:538
512
#, fuzzy
513
msgid "integer constant is too large for its type"
514
msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
515
 
516
#: expr.c:569
517
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
518
msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
519
 
520
#: expr.c:664
521
msgid "missing ')' after \"defined\""
522
msgstr "\"defined\" の後ろの ')' が欠けています"
523
 
524
#: expr.c:671
525
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
526
msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
527
 
528
#: expr.c:679
529
#, c-format
530
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
531
msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
532
 
533
#: expr.c:689
534
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
535
msgstr ""
536
 
537
#: expr.c:742
538
#, fuzzy
539
msgid "floating constant in preprocessor expression"
540
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
541
 
542
#: expr.c:748
543
#, fuzzy
544
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
545
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
546
 
547
#: expr.c:795
548
#, c-format
549
msgid "\"%s\" is not defined"
550
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
551
 
552
#: expr.c:807
553
#, fuzzy
554
msgid "assertions are a GCC extension"
555
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
556
 
557
#: expr.c:810
558
msgid "assertions are a deprecated extension"
559
msgstr ""
560
 
561
#: expr.c:943 expr.c:972
562
#, c-format
563
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
564
msgstr ""
565
 
566
#: expr.c:963
567
#, fuzzy, c-format
568
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
569
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
570
 
571
#: expr.c:980
572
msgid "missing expression between '(' and ')'"
573
msgstr ""
574
 
575
#: expr.c:983
576
#, fuzzy, c-format
577
msgid "%s with no expression"
578
msgstr "  throw された式の中"
579
 
580
#: expr.c:986
581
#, fuzzy, c-format
582
msgid "operator '%s' has no right operand"
583
msgstr "反復子 `%s' は非整数型です"
584
 
585
#: expr.c:991
586
#, fuzzy, c-format
587
msgid "operator '%s' has no left operand"
588
msgstr "仮引数 `%s' は不完全型です"
589
 
590
#: expr.c:1017
591
msgid " ':' without preceding '?'"
592
msgstr ""
593
 
594
#: expr.c:1045
595
#, fuzzy, c-format
596
msgid "unbalanced stack in %s"
597
msgstr "スタック探索を有効にする"
598
 
599
#: expr.c:1065
600
#, fuzzy, c-format
601
msgid "impossible operator '%u'"
602
msgstr "ありえない演算子 '%s'"
603
 
604
#: expr.c:1166
605
#, fuzzy
606
msgid "missing ')' in expression"
607
msgstr "定数式が欠けているか無効です"
608
 
609
#: expr.c:1195
610
msgid "'?' without following ':'"
611
msgstr ""
612
 
613
#: expr.c:1205
614
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
615
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
616
 
617
#: expr.c:1210
618
#, fuzzy
619
msgid "missing '(' in expression"
620
msgstr "定数式が欠けているか無効です"
621
 
622
#: expr.c:1242
623
#, c-format
624
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
625
msgstr ""
626
 
627
#: expr.c:1247
628
#, c-format
629
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
630
msgstr ""
631
 
632
#: expr.c:1506
633
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
634
msgstr "古い C では単項プラス演算子を拒否します"
635
 
636
#: expr.c:1589
637
msgid "comma operator in operand of #if"
638
msgstr "カンマ演算子が #if 演算子の中にあります"
639
 
640
#: expr.c:1725
641
msgid "division by zero in #if"
642
msgstr "#if でゼロ除算が発生しました"
643
 
644
#: files.c:463
645
msgid "NULL directory in find_file"
646
msgstr ""
647
 
648
#: files.c:500
649
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
650
msgstr ""
651
 
652
#: files.c:503
653
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
654
msgstr ""
655
 
656
#: files.c:594
657
#, c-format
658
msgid "%s is a block device"
659
msgstr "%s はブロックデバイスです"
660
 
661
#: files.c:611
662
#, c-format
663
msgid "%s is too large"
664
msgstr "%s は大きすぎます"
665
 
666
#: files.c:646
667
#, c-format
668
msgid "%s is shorter than expected"
669
msgstr "%s が本来よりも短いです"
670
 
671
#: files.c:881
672
#, fuzzy, c-format
673
msgid "no include path in which to search for %s"
674
msgstr "%s を見つけるためのインクルードパスがありません"
675
 
676
#: files.c:1306
677
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
678
msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
679
 
680
#: init.c:485
681
#, fuzzy
682
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
683
msgstr "述語は識別子でなければなりません"
684
 
685
#: init.c:489
686
#, c-format
687
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
688
msgstr ""
689
 
690
#: init.c:496
691
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
692
msgstr ""
693
 
694
#: init.c:499
695
msgid "target char is less than 8 bits wide"
696
msgstr ""
697
 
698
#: init.c:503
699
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
700
msgstr ""
701
 
702
#: init.c:507
703
msgid "target int is narrower than target char"
704
msgstr ""
705
 
706
#: init.c:512
707
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
708
msgstr ""
709
 
710
#: init.c:516
711
#, c-format
712
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
713
msgstr ""
714
 
715
#: lex.c:285
716
msgid "backslash and newline separated by space"
717
msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
718
 
719
#: lex.c:290
720
msgid "backslash-newline at end of file"
721
msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
722
 
723
#: lex.c:305
724
#, c-format
725
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
726
msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
727
 
728
#: lex.c:312
729
#, fuzzy, c-format
730
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
731
msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました"
732
 
733
#: lex.c:360
734
msgid "\"/*\" within comment"
735
msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
736
 
737
#: lex.c:418
738
#, c-format
739
msgid "%s in preprocessing directive"
740
msgstr "プリプロセス命令中に %s があります"
741
 
742
#: lex.c:427
743
msgid "null character(s) ignored"
744
msgstr "null 文字は無視されました"
745
 
746
#: lex.c:464
747
#, fuzzy, c-format
748
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
749
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
750
 
751
#: lex.c:467
752
#, fuzzy, c-format
753
msgid "`%.*s' is not in NFC"
754
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
755
 
756
#: lex.c:535 lex.c:612
757
#, c-format
758
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
759
msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
760
 
761
#: lex.c:543 lex.c:620
762
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
763
msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
764
 
765
#: lex.c:549 lex.c:626
766
#, c-format
767
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
768
msgstr ""
769
 
770
#: lex.c:771
771
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
772
msgstr ""
773
 
774
#: lex.c:774
775
#, fuzzy, c-format
776
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
777
msgstr "無効な文字定数が #if にあります"
778
 
779
#: lex.c:895 lex.c:917
780
#, fuzzy
781
msgid "unterminated raw string"
782
msgstr "終端されていないフォーマット文字列"
783
 
784
#: lex.c:932 lex.c:1031
785
msgid "null character(s) preserved in literal"
786
msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
787
 
788
#: lex.c:1034
789
#, c-format
790
msgid "missing terminating %c character"
791
msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
792
 
793
#: lex.c:1527
794
#, fuzzy
795
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
796
msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C89 では許されません"
797
 
798
#: lex.c:1529
799
msgid "(this will be reported only once per input file)"
800
msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
801
 
802
#: lex.c:1534
803
msgid "multi-line comment"
804
msgstr "複数行のコメント"
805
 
806
#: lex.c:1854
807
#, fuzzy, c-format
808
msgid "unspellable token %s"
809
msgstr "綴れないトークン %s です"
810
 
811
#: macro.c:87
812
#, fuzzy, c-format
813
msgid "macro \"%s\" is not used"
814
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
815
 
816
#: macro.c:126 macro.c:321
817
#, fuzzy, c-format
818
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
819
msgstr "組み込みマクロ \"%s\" は無効です"
820
 
821
#: macro.c:160
822
#, fuzzy
823
msgid "could not determine file timestamp"
824
msgstr "ダンプファイル %s を開けませんでした"
825
 
826
#: macro.c:256
827
#, fuzzy
828
msgid "could not determine date and time"
829
msgstr "依存関係の追跡のためのターゲット名が特定できませんでした"
830
 
831
#: macro.c:272
832
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
833
msgstr ""
834
 
835
#: macro.c:430
836
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
837
msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
838
 
839
#: macro.c:490
840
#, c-format
841
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
842
msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常なプリプロセッサトークンとなりません"
843
 
844
#: macro.c:565
845
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
846
msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
847
 
848
#: macro.c:570
849
#, c-format
850
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
851
msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
852
 
853
#: macro.c:575
854
#, c-format
855
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
856
msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
857
 
858
#: macro.c:734 traditional.c:681
859
#, c-format
860
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
861
msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
862
 
863
#: macro.c:864
864
#, c-format
865
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
866
msgstr "古い C では、関数的マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
867
 
868
#: macro.c:1038
869
#, c-format
870
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
871
msgstr ""
872
 
873
#: macro.c:1501
874
#, c-format
875
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
876
msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
877
 
878
#: macro.c:1547
879
#, c-format
880
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
881
msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
882
 
883
#: macro.c:1555
884
msgid "macro parameters must be comma-separated"
885
msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
886
 
887
#: macro.c:1572
888
msgid "parameter name missing"
889
msgstr "仮引数名を欠いています"
890
 
891
#: macro.c:1589
892
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
893
msgstr "無名可変引数マクロは C99 で採り入れられました"
894
 
895
#: macro.c:1594
896
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
897
msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
898
 
899
#: macro.c:1603
900
msgid "missing ')' in macro parameter list"
901
msgstr "マクロ仮引数リストで、')' を欠いています"
902
 
903
#: macro.c:1652
904
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
905
msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
906
 
907
#: macro.c:1687
908
#, fuzzy
909
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
910
msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します"
911
 
912
#: macro.c:1711
913
#, fuzzy
914
msgid "missing whitespace after the macro name"
915
msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します"
916
 
917
#: macro.c:1745
918
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
919
msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
920
 
921
#: macro.c:1900
922
#, c-format
923
msgid "\"%s\" redefined"
924
msgstr "\"%s\" が再定義されました"
925
 
926
#: macro.c:1905
927
msgid "this is the location of the previous definition"
928
msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
929
 
930
#: macro.c:1966
931
#, fuzzy, c-format
932
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
933
msgstr "マクロ引数 \"%s\" は -traditional をつけると文字列化された事でしょう"
934
 
935
#: macro.c:1989
936
#, fuzzy, c-format
937
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
938
msgstr "dump_definition に 無効なハッシュタイプ %d"
939
 
940
#: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
941
msgid "while writing precompiled header"
942
msgstr ""
943
 
944
#: pch.c:617
945
#, c-format
946
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
947
msgstr ""
948
 
949
#: pch.c:639
950
#, fuzzy, c-format
951
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
952
msgstr "ラベル `%s' が使われましたが定義されていません"
953
 
954
#: pch.c:651
955
#, c-format
956
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
957
msgstr ""
958
 
959
#: pch.c:692
960
#, fuzzy, c-format
961
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
962
msgstr "`%s' が使われましたが未定義です"
963
 
964
#: pch.c:712
965
#, c-format
966
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
967
msgstr ""
968
 
969
#: pch.c:721 pch.c:894
970
msgid "while reading precompiled header"
971
msgstr ""
972
 
973
#: traditional.c:751
974
#, fuzzy, c-format
975
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
976
msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
977
 
978
#: traditional.c:969
979
#, fuzzy
980
msgid "syntax error in macro parameter list"
981
msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
982
 
983
#~ msgid "offset outside bounds of constant string"
984
#~ msgstr "オフセットが定数文字列の境界の外にあります"
985
 
986
#~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this target"
987
#~ msgstr "__builtin_saveregs はこのターゲットでは実装されていません"
988
 
989
#~ msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant"
990
#~ msgstr "`__builtin_args_info' の引数は定数でなければなりません"
991
 
992
#~ msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range"
993
#~ msgstr "`__builtin_args_info' の引数が範囲外です"
994
 
995
#~ msgid "missing argument in `__builtin_args_info'"
996
#~ msgstr "`__builtin_args_info' に引数がありません"
997
 
998
#~ msgid "`va_start' used in function with fixed args"
999
#~ msgstr "`va_start' が固定個引数の関数内で使われました"
1000
 
1001
#~ msgid "second parameter of `va_start' not last named argument"
1002
#~ msgstr "`va_start' の二番目の値が引数の最後の名前になっていません"
1003
 
1004
#~ msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument"
1005
#~ msgstr "`__builtin_next_arg' が引数無しでで呼び出されました"
1006
 
1007
#~ msgid "too many arguments to function `va_start'"
1008
#~ msgstr "`va_start' に対する引数が多すぎます"
1009
 
1010
#~ msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'"
1011
#~ msgstr "`va_arg' に対する第一引数が `va_list' 型ではありません"
1012
 
1013
#~ msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'"
1014
#~ msgstr "`%s' は `...' の処理の過程で `%s' に格上げされました"
1015
 
1016
#~ msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')"
1017
#~ msgstr "(従って、`va_arg' には `%s' を(`%s' でなく)渡さなければなりません)"
1018
 
1019
#~ msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'"
1020
#~ msgstr "`__builtin_frame_address' への引数が不適切です"
1021
 
1022
#~ msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'"
1023
#~ msgstr "`__builtin_return_address' への引数が不適切です"
1024
 
1025
#~ msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'"
1026
#~ msgstr "サポートされていない `__builtin_frame_address' への引数です"
1027
 
1028
#~ msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'"
1029
#~ msgstr "サポートされていない `__builtin_return_address' へ引数です"
1030
 
1031
#~ msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant"
1032
#~ msgstr "`__builtin_expect' への第二引数は定数でなければなりません"
1033
 
1034
#~ msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1"
1035
#~ msgstr "__builtin_longjmp 第二引数は 1 でなければなりません"
1036
 
1037
#~ msgid "__builtin_trap not supported by this target"
1038
#~ msgstr "__builtin_trap このターゲットでは実装されていません"
1039
 
1040
#~ msgid "built-in function `%s' not currently supported"
1041
#~ msgstr "組み込み関数 `%s' は現在サポートされていません"
1042
 
1043
#~ msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support"
1044
#~ msgstr "文字列長 `%d' は、長さ `%d' (ISO C%d コンパイラのサポート要件)より大きくなっています"
1045
 
1046
#~ msgid "`%s' attribute directive ignored"
1047
#~ msgstr "`%s' 属性の疑似命令が無視されました"
1048
 
1049
#~ msgid "`%s' attribute does not apply to types"
1050
#~ msgstr "`%s' 属性は型には適用されません"
1051
 
1052
#~ msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute"
1053
#~ msgstr "`%s' 属性に指定された引数の個数が間違っています"
1054
 
1055
#~ msgid "`%s' attribute ignored"
1056
#~ msgstr "`%s' 属性は無視されました"
1057
 
1058
#~ msgid "unknown machine mode `%s'"
1059
#~ msgstr "不明なマシンモード `%s'"
1060
 
1061
#~ msgid "no data type for mode `%s'"
1062
#~ msgstr "モード `%s' に対するデータ型がありません"
1063
 
1064
#~ msgid "type with more precision than %s"
1065
#~ msgstr "%s よりも精密な型"
1066
 
1067
#~ msgid "section attribute cannot be specified for local variables"
1068
#~ msgstr "section 属性はローカル変数に対しては指定できません"
1069
 
1070
#~ msgid "section of `%s' conflicts with previous declaration"
1071
#~ msgstr "`%s' のセクションは前方でに宣言されたものと衝突します"
1072
 
1073
#~ msgid "section attribute not allowed for `%s'"
1074
#~ msgstr "セクション属性は `%s' には使えません"
1075
 
1076
#~ msgid "section attributes are not supported for this target"
1077
#~ msgstr "セクション属性はこのターゲットでは実装されていません"
1078
 
1079
#~ msgid "requested alignment is not a constant"
1080
#~ msgstr "要求されたアラインメントが定数ではありません"
1081
 
1082
#~ msgid "requested alignment is not a power of 2"
1083
#~ msgstr "要求されたアラインメントが 2 のべき乗ではありません"
1084
 
1085
#~ msgid "requested alignment is too large"
1086
#~ msgstr "要求されたアラインメントが大きすぎます"
1087
 
1088
#~ msgid "alignment may not be specified for `%s'"
1089
#~ msgstr "`%s' に対してのアラインメントは指定できません"
1090
 
1091
#~ msgid "`%s' defined both normally and as an alias"
1092
#~ msgstr "`%s' が通常のものとエイリアスとの両方で定義されました"
1093
 
1094
#~ msgid "alias arg not a string"
1095
#~ msgstr "alias 引数が文字列ではない"
1096
 
1097
#~ msgid "`%s' attribute applies only to functions"
1098
#~ msgstr "`%s' 属性は関数に対してのみ適用されます"
1099
 
1100
#~ msgid "can't set `%s' attribute after definition"
1101
#~ msgstr "定義の後で `%s' 属性をセットすることはできません"
1102
 
1103
#~ msgid "overflow in constant expression"
1104
#~ msgstr "定数式がオーバーフローしました"
1105
 
1106
#~ msgid "integer overflow in expression"
1107
#~ msgstr "式の整数がオーバーフローしました"
1108
 
1109
#~ msgid "floating point overflow in expression"
1110
#~ msgstr "式の浮動小数点数がオーバーフローしました"
1111
 
1112
#~ msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type"
1113
#~ msgstr "大きな整数が暗黙に符合無し型に切り詰められました"
1114
 
1115
#~ msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type"
1116
#~ msgstr "負の整数が暗黙に符合無し型に変換されました"
1117
 
1118
#~ msgid "overflow in implicit constant conversion"
1119
#~ msgstr "暗黙の定数変換でオーバーフローしました"
1120
 
1121
#~ msgid "operation on `%s' may be undefined"
1122
#~ msgstr "`%s' での演算が定義されていないと思われます"
1123
 
1124
#~ msgid "expression statement has incomplete type"
1125
#~ msgstr "式の中の文に不完全型があります"
1126
 
1127
#~ msgid "case label does not reduce to an integer constant"
1128
#~ msgstr "case ラベルを整数定数に還元できません"
1129
 
1130
#~ msgid "invalid truth-value expression"
1131
#~ msgstr "真偽値式が不適切です"
1132
 
1133
#~ msgid "invalid operands to binary %s"
1134
#~ msgstr "二項演算子 %s が不適切です"
1135
 
1136
#~ msgid "comparison is always false due to limited range of data type"
1137
#~ msgstr "データ型の範囲制限によって、比較が常に false となります"
1138
 
1139
#~ msgid "comparison is always true due to limited range of data type"
1140
#~ msgstr "データ型の範囲制限によって、比較が常に true となります"
1141
 
1142
#~ msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true"
1143
#~ msgstr "符合無しの式 >= 0 という比較は常に true です"
1144
 
1145
#~ msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false"
1146
#~ msgstr "符合無しの式 < 0 という比較は常に false です"
1147
 
1148
#~ msgid "struct type value used where scalar is required"
1149
#~ msgstr "スカラーが必要な場所に構造体型の値が使われました"
1150
 
1151
#~ msgid "union type value used where scalar is required"
1152
#~ msgstr "スカラーが必要な場所に共用体型の値が使われました"
1153
 
1154
#~ msgid "array type value used where scalar is required"
1155
#~ msgstr "スカラーが必要な場所に配列型の値が使われました"
1156
 
1157
#~ msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value"
1158
#~ msgstr "真偽値として使われる代入のまわりでは、丸括弧の使用をお勧めします"
1159
 
1160
#~ msgid "invalid use of `restrict'"
1161
#~ msgstr "`restrict' の用法が不適切です"
1162
 
1163
#~ msgid "too few arguments to function `%s'"
1164
#~ msgstr "関数 `%s' への引数が少なすぎます"
1165
 
1166
#~ msgid "too many arguments to function `%s'"
1167
#~ msgstr "関数 `%s' に対する引数が多すぎます"
1168
 
1169
#~ msgid "pointers are not permitted as case values"
1170
#~ msgstr "case の値としてのポインタは許されていません"
1171
 
1172
#~ msgid "ISO C++ forbids range expressions in switch statements"
1173
#~ msgstr "ISO C++ では switch 文での範囲式は禁じられています"
1174
 
1175
#~ msgid "ISO C forbids range expressions in switch statements"
1176
#~ msgstr "ISO C では switch 文での範囲式は禁じられています"
1177
 
1178
#~ msgid "empty range specified"
1179
#~ msgstr "空の範囲が指定されました"
1180
 
1181
#~ msgid "duplicate (or overlapping) case value"
1182
#~ msgstr "二重の(あるいは重複している) case の値"
1183
 
1184
#~ msgid "this is the first entry overlapping that value"
1185
#~ msgstr "これがその値と重複した最初の項目です"
1186
 
1187
#~ msgid "duplicate case value"
1188
#~ msgstr "重複した case の値"
1189
 
1190
#~ msgid "previously used here"
1191
#~ msgstr "前にここで使われました"
1192
 
1193
#~ msgid "multiple default labels in one switch"
1194
#~ msgstr "一つの switch に複数の default ラベルがあります"
1195
 
1196
#~ msgid "this is the first default label"
1197
#~ msgstr "これが最初の default ラベルです"
1198
 
1199
#~ msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat"
1200
#~ msgstr "-Wformat-y2k は無視されました(-Wformat がありません)"
1201
 
1202
#~ msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat"
1203
#~ msgstr "-Wformat-extra-args は無視されました(-Wformat がありません)"
1204
 
1205
#~ msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat"
1206
#~ msgstr "-Wformat-nonliteral は無視されました(-Wformat がありません)"
1207
 
1208
#~ msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat"
1209
#~ msgstr "-Wformat-security は無視されました(-Wformat がありません)"
1210
 
1211
#~ msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat"
1212
#~ msgstr "-Wmissing-format-attribute は無視されました(-Wformat がありません)"
1213
 
1214
#~ msgid "void value not ignored as it ought to be"
1215
#~ msgstr "void の値が本来の意味通りに無視されませんでした"
1216
 
1217
#~ msgid "conversion to non-scalar type requested"
1218
#~ msgstr "非スカラー型への変換が要求されます"
1219
 
1220
#~ msgid "unknown C standard `%s'"
1221
#~ msgstr "不明な C 標準 `%s'"
1222
 
1223
#~ msgid "array `%s' assumed to have one element"
1224
#~ msgstr "配列 `%s' は一要素を持っているものと見なされます"
1225
 
1226
#~ msgid "`struct %s' incomplete in scope ending here"
1227
#~ msgstr "スコープが終わるこの位置で、`struct %s' が不完全です"
1228
 
1229
#~ msgid "`union %s' incomplete in scope ending here"
1230
#~ msgstr "スコープが終わるこの部分で `union %s' が不完全です"
1231
 
1232
#~ msgid "`enum %s' incomplete in scope ending here"
1233
#~ msgstr "スコープが終わるこの部分で `enum %s' が不完全です"
1234
 
1235
#~ msgid "label `%s' defined but not used"
1236
#~ msgstr "ラベル `%s' が定義されましたが使われていません"
1237
 
1238
#~ msgid "shadowing built-in function `%s'"
1239
#~ msgstr "組み込み関数 `%s' を覆い隠します"
1240
 
1241
#~ msgid "shadowing library function `%s'"
1242
#~ msgstr "ライブラリ関数 `%s' を覆い隠します"
1243
 
1244
#~ msgid "library function `%s' declared as non-function"
1245
#~ msgstr "ライブラリ関数 `%s' は非関数として宣言されました"
1246
 
1247
#~ msgid "built-in function `%s' declared as non-function"
1248
#~ msgstr "組み込み関数 `%s' は非関数として宣言されました"
1249
 
1250
#~ msgid "`%s' redeclared as different kind of symbol"
1251
#~ msgstr "`%s' が別のシンボル種として再宣言されました"
1252
 
1253
#~ msgid "previous declaration of `%s'"
1254
#~ msgstr "前方での `%s' の宣言"
1255
 
1256
#~ msgid "conflicting types for built-in function `%s'"
1257
#~ msgstr "組み込み関数 `%s' と型が矛盾します"
1258
 
1259
#~ msgid "conflicting types for `%s'"
1260
#~ msgstr "`%s' と型が矛盾します"
1261
 
1262
#~ msgid "A parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration."
1263
#~ msgstr "省略記号付きパラメタリストは、空の仮引数名リスト宣言と一致できません。"
1264
 
1265
#~ msgid "An argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration."
1266
#~ msgstr "デフォルトで格上げされる型の引数が、空の仮引数名リスト宣言と適合しません。"
1267
 
1268
#~ msgid "redefinition of `%s'"
1269
#~ msgstr "`%s' が再定義されました"
1270
 
1271
#~ msgid "redeclaration of `%s'"
1272
#~ msgstr "`%s' が再宣言されました"
1273
 
1274
#~ msgid "conflicting declarations of `%s'"
1275
#~ msgstr "`%s' の宣言が矛盾しています"
1276
 
1277
#~ msgid "`%s' previously defined here"
1278
#~ msgstr "`%s' は前にここで定義されました"
1279
 
1280
#~ msgid "`%s' previously declared here"
1281
#~ msgstr "`%s' は前にここで宣言されました"
1282
 
1283
#~ msgid "prototype for `%s' follows"
1284
#~ msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあります"
1285
 
1286
#~ msgid "non-prototype definition here"
1287
#~ msgstr "非プロトタイプ定義がここにあります"
1288
 
1289
#~ msgid "prototype for `%s' follows and number of arguments doesn't match"
1290
#~ msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあり、引数の個数が一致しません"
1291
 
1292
#~ msgid "prototype for `%s' follows and argument %d doesn't match"
1293
#~ msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあり、引数 %d が一致しません"
1294
 
1295
#~ msgid "`%s' declared inline after being called"
1296
#~ msgstr "`%s' は呼び出されるよりも後ろで inline 宣言されています"
1297
 
1298
#~ msgid "`%s' declared inline after its definition"
1299
#~ msgstr "`%s' はその定義よりも後で inline 宣言されています"
1300
 
1301
#~ msgid "static declaration for `%s' follows non-static"
1302
#~ msgstr "`%s' は非 static の後で static 宣言されています"
1303
 
1304
#~ msgid "non-static declaration for `%s' follows static"
1305
#~ msgstr "`%s' は static の後で非 static 宣言されています"
1306
 
1307
#~ msgid "const declaration for `%s' follows non-const"
1308
#~ msgstr "`%s' は非 const の後で const 宣言されています"
1309
 
1310
#~ msgid "type qualifiers for `%s' conflict with previous decl"
1311
#~ msgstr "`%s' の型修飾子が前方の宣言と矛盾します"
1312
 
1313
#~ msgid "redundant redeclaration of `%s' in same scope"
1314
#~ msgstr "`%s' の冗長な再宣言が同一スコープ内にあります"
1315
 
1316
#~ msgid "nested extern declaration of `%s'"
1317
#~ msgstr "`%s' の extern 宣言がネストしています"
1318
 
1319
#~ msgid "`%s' used prior to declaration"
1320
#~ msgstr "`%s' は宣言よりも先に使用されました"
1321
 
1322
#~ msgid "`%s' was declared implicitly `extern' and later `static'"
1323
#~ msgstr "`%s' は暗黙に `extern' 宣言され、後に `static' 宣言されました"
1324
 
1325
#~ msgid "type mismatch with previous external decl"
1326
#~ msgstr "型が前方の外部宣言と一致しません"
1327
 
1328
#~ msgid "previous external decl of `%s'"
1329
#~ msgstr "前方の `%s' の外部宣言"
1330
 
1331
#~ msgid "type mismatch with previous implicit declaration"
1332
#~ msgstr "型が前方の暗黙の宣言と一致しません"
1333
 
1334
#~ msgid "previous implicit declaration of `%s'"
1335
#~ msgstr "前方での `%s' の暗黙的な宣言"
1336
 
1337
#~ msgid "type of external `%s' is not global"
1338
#~ msgstr "外部 `%s' の型はグローバルではありません"
1339
 
1340
#~ msgid "`%s' was previously implicitly declared to return `int'"
1341
#~ msgstr "`%s' は前方で暗黙的に `int' を返すと宣言されました"
1342
 
1343
#~ msgid "`%s' was declared `extern' and later `static'"
1344
#~ msgstr "`%s' は `extern' と宣言され、後で `static' と宣言されました"
1345
 
1346
#~ msgid "extern declaration of `%s' doesn't match global one"
1347
#~ msgstr "`%s' のextern 宣言はグローバルのそれと一致しません"
1348
 
1349
#~ msgid "`%s' locally external but globally static"
1350
#~ msgstr "`%s' はローカル的には extern ですが、グローバル的に static です"
1351
 
1352
#~ msgid "declaration of `%s' shadows a parameter"
1353
#~ msgstr "`%s' の宣言は仮引数を覆い隠します"
1354
 
1355
#~ msgid "declaration of `%s' shadows a symbol from the parameter list"
1356
#~ msgstr "`%s' の宣言は仮引数リストのシンボルを覆い隠します"
1357
 
1358
#~ msgid "declaration of `%s' shadows previous local"
1359
#~ msgstr "`%s' の宣言は前方のローカルシンボルを覆い隠します"
1360
 
1361
#~ msgid "declaration of `%s' shadows global declaration"
1362
#~ msgstr "`%s' の宣言はグローバル宣言を覆い隠します"
1363
 
1364
#~ msgid "function `%s' was previously declared within a block"
1365
#~ msgstr "関数 `%s' はブロック内の前方で宣言されています"
1366
 
1367
#~ msgid "implicit declaration of function `%s'"
1368
#~ msgstr "関数 `%s' の暗黙の宣言"
1369
 
1370
#~ msgid "label %s referenced outside of any function"
1371
#~ msgstr "ラベル %s があらゆる関数の外側で参照されました"
1372
 
1373
#~ msgid "duplicate label declaration `%s'"
1374
#~ msgstr "ラベルの宣言 `%s' が重複しています"
1375
 
1376
#~ msgid "this is a previous declaration"
1377
#~ msgstr "前方での `%s' の宣言"
1378
 
1379
#~ msgid "unnamed struct/union that defines no instances"
1380
#~ msgstr "無名構造体/共用体が、そのインスタンスを定義していません"
1381
 
1382
#~ msgid "useless keyword or type name in empty declaration"
1383
#~ msgstr "空の宣言の中に、無意味なキーワード又は型名があります"
1384
 
1385
#~ msgid "two types specified in one empty declaration"
1386
#~ msgstr "一つの空の宣言中に、二つの型が指定されています"
1387
 
1388
#~ msgid "empty declaration"
1389
#~ msgstr "空の宣言です"
1390
 
1391
#~ msgid "`%s' is usually a function"
1392
#~ msgstr "`%s' は通常は関数です"
1393
 
1394
#~ msgid "typedef `%s' is initialized"
1395
#~ msgstr "typedef `%s' が初期化されました"
1396
 
1397
#~ msgid "function `%s' is initialized like a variable"
1398
#~ msgstr "関数 `%s' が変数であるかのように初期化されました"
1399
 
1400
#~ msgid "parameter `%s' is initialized"
1401
#~ msgstr "仮引数 `%s' が初期化されました"
1402
 
1403
#~ msgid "variable-sized object may not be initialized"
1404
#~ msgstr "可変長オブジェクトは初期化されないことになるでしょう"
1405
 
1406
#~ msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type"
1407
#~ msgstr "変数 `%s' には初期化子がありますが、不完全型です"
1408
 
1409
#~ msgid "elements of array `%s' have incomplete type"
1410
#~ msgstr "配列 `%s' の要素に不完全型があります"
1411
 
1412
#~ msgid "declaration of `%s' has `extern' and is initialized"
1413
#~ msgstr "`%s' の宣言に `extern' がついており、初期化もされています"
1414
 
1415
#~ msgid "initializer fails to determine size of `%s'"
1416
#~ msgstr "初期化子は `%s' のサイズの特定に失敗しました"
1417
 
1418
#~ msgid "array size missing in `%s'"
1419
#~ msgstr "`%s' での配列サイズを欠いています"
1420
 
1421
#~ msgid "zero or negative size array `%s'"
1422
#~ msgstr "`%s' の配列サイズがゼロ又は負です"
1423
 
1424
#~ msgid "storage size of `%s' isn't known"
1425
#~ msgstr "`%s' の領域サイズがわかりません"
1426
 
1427
#~ msgid "storage size of `%s' isn't constant"
1428
#~ msgstr "`%s' の領域サイズが一定ではありません"
1429
 
1430
#~ msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable `%s'"
1431
#~ msgstr "非 static ローカル変数 `%s' への asm 指定子は無視されます"
1432
 
1433
#~ msgid "ANSI C forbids parameter `%s' shadowing typedef"
1434
#~ msgstr "ANSI C は typedef を覆い隠す仮引数 `%s' を禁じています"
1435
 
1436
#~ msgid "`long long long' is too long for GCC"
1437
#~ msgstr "`long long long' は GCC にとって長すぎます"
1438
 
1439
#~ msgid "ISO C89 does not support `long long'"
1440
#~ msgstr "ISO C89 は `long long' を受け付けません"
1441
 
1442
#~ msgid "duplicate `%s'"
1443
#~ msgstr "`%s' が重複しています"
1444
 
1445
#~ msgid "two or more data types in declaration of `%s'"
1446
#~ msgstr "`%s' の宣言に二つ以上のデータ型が指定されました"
1447
 
1448
#~ msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type"
1449
#~ msgstr "`%s' を typedef または組み込み型にできません"
1450
 
1451
#~ msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'"
1452
#~ msgstr "`%s' の宣言で型がデフォルトの `int' とされました"
1453
 
1454
#~ msgid "both long and short specified for `%s'"
1455
#~ msgstr "`%s' に対して long と short の両方が指定されています"
1456
 
1457
#~ msgid "long or short specified with char for `%s'"
1458
#~ msgstr "`%s' に対して char とともに long または short が指定されています"
1459
 
1460
#~ msgid "long or short specified with floating type for `%s'"
1461
#~ msgstr "`%s' に対して浮動小数型とともに long または short が指定されています"
1462
 
1463
#~ msgid "the only valid combination is `long double'"
1464
#~ msgstr "唯一の有効な組合わせは `long double' です"
1465
 
1466
#~ msgid "both signed and unsigned specified for `%s'"
1467
#~ msgstr "`%s' に対して符号ありと符号なしの両方が指定されています"
1468
 
1469
#~ msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'"
1470
#~ msgstr "`%s' に対して long, short, signed または unsigned は不適切です"
1471
 
1472
#~ msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'"
1473
#~ msgstr "`%s' に対する long, short, singed や unsigned の使用は不適切です"
1474
 
1475
#~ msgid "complex invalid for `%s'"
1476
#~ msgstr "`%s' に対して complex は不適切です"
1477
 
1478
#~ msgid "ISO C89 does not support complex types"
1479
#~ msgstr "ISO C89 は complex 型を受け付けません"
1480
 
1481
#~ msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'"
1482
#~ msgstr "ISO C は `double complex' を意味する無修飾の `complex' を受け付けません"
1483
 
1484
#~ msgid "ISO C does not support complex integer types"
1485
#~ msgstr "ISO C は整数型の complex を受け付けません"
1486
 
1487
#~ msgid "duplicate `const'"
1488
#~ msgstr "重複した `const'"
1489
 
1490
#~ msgid "duplicate `restrict'"
1491
#~ msgstr "重複したラベル `restrict'"
1492
 
1493
#~ msgid "duplicate `volatile'"
1494
#~ msgstr "重複した `volatile'"
1495
 
1496
#~ msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'"
1497
#~ msgstr "`%s' の宣言において複数の保存クラス"
1498
 
1499
#~ msgid "function definition declared `auto'"
1500
#~ msgstr "関数の定義が `auto' と宣言されました"
1501
 
1502
#~ msgid "function definition declared `register'"
1503
#~ msgstr "関数の定義が `register' と宣言されました"
1504
 
1505
#~ msgid "function definition declared `typedef'"
1506
#~ msgstr "関数の定義が `typedef' と宣言されました"
1507
 
1508
#~ msgid "storage class specified for structure field `%s'"
1509
#~ msgstr "構造体フィールド `%s' に指定された記憶クラス"
1510
 
1511
#~ msgid "storage class specified for parameter `%s'"
1512
#~ msgstr "仮引数 `%s' で指定された記憶クラス"
1513
 
1514
#~ msgid "storage class specified for typename"
1515
#~ msgstr "型名に対して指定された記憶クラス"
1516
 
1517
#~ msgid "`%s' initialized and declared `extern'"
1518
#~ msgstr "`%s' が初期化されるところで、`extern' 宣言されました"
1519
 
1520
#~ msgid "`%s' has both `extern' and initializer"
1521
#~ msgstr "`%s' に `extern' と初期化子の両方があります"
1522
 
1523
#~ msgid "nested function `%s' declared `extern'"
1524
#~ msgstr "ネストした関数 `%s' は `extern' に宣言されました"
1525
 
1526
#~ msgid "top-level declaration of `%s' specifies `auto'"
1527
#~ msgstr "`%s' のトップレベルの宣言が `auto' を指定します"
1528
 
1529
#~ msgid "declaration of `%s' as array of voids"
1530
#~ msgstr "`%s' の宣言は void の配列"
1531
 
1532
#~ msgid "declaration of `%s' as array of functions"
1533
#~ msgstr "`%s' の宣言は関数の配列"
1534
 
1535
#~ msgid "size of array `%s' has non-integer type"
1536
#~ msgstr "配列 `%s' の大きさは非整数型"
1537
 
1538
#~ msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'"
1539
#~ msgstr "ISO C は サイズ 0 の配列 `%s' を禁じます"
1540
 
1541
#~ msgid "size of array `%s' is negative"
1542
#~ msgstr "配列 `%s' の大きさが負です"
1543
 
1544
#~ msgid "ISO C89 forbids array `%s' whose size can't be evaluated"
1545
#~ msgstr "ISO C89 はサイズが評価できない配列 `%s' を禁じます"
1546
 
1547
#~ msgid "ISO C89 forbids variable-size array `%s'"
1548
#~ msgstr "ISO C89 は可変長サイズの配列 `%s' を禁じます"
1549
 
1550
#~ msgid "size of array `%s' is too large"
1551
#~ msgstr "配列 `%s' の大きさが大きすぎます"
1552
 
1553
#~ msgid "ISO C89 does not support flexible array members"
1554
#~ msgstr "ISO C89 は可変配列メンバを受け付けません"
1555
 
1556
#~ msgid "array type has incomplete element type"
1557
#~ msgstr "配列の型が不完全要素型を持っています"
1558
 
1559
#~ msgid "ANSI C forbids const or volatile function types"
1560
#~ msgstr "ANSI C は const や volatile 関数型を受け付けません"
1561
 
1562
#~ msgid "`%s' declared as function returning a function"
1563
#~ msgstr "`%s' は関数を返す関数として宣言されています"
1564
 
1565
#~ msgid "`%s' declared as function returning an array"
1566
#~ msgstr "`%s' は配列を返す関数として宣言されています"
1567
 
1568
#~ msgid "ISO C forbids qualified void function return type"
1569
#~ msgstr "ISO C は修飾付き void 型の戻り値を持つ関数を禁じます"
1570
 
1571
#~ msgid "type qualifiers ignored on function return type"
1572
#~ msgstr "関数戻り値の型修飾子は無視されました"
1573
 
1574
#~ msgid "ISO C forbids qualified function types"
1575
#~ msgstr "ISO C は関数の型修飾子を禁じます"
1576
 
1577
#~ msgid "invalid type modifier within pointer declarator"
1578
#~ msgstr "ポインタ宣言子に不適切な型修飾子"
1579
 
1580
#~ msgid "ISO C forbids const or volatile function types"
1581
#~ msgstr "ISO C は const や volatile の関数型を禁じます"
1582
 
1583
#~ msgid "variable or field `%s' declared void"
1584
#~ msgstr "変数または領域 `%s' は void と宣言されています"
1585
 
1586
#~ msgid "field `%s' declared as a function"
1587
#~ msgstr "領域 `%s' は関数として宣言されています"
1588
 
1589
#~ msgid "field `%s' has incomplete type"
1590
#~ msgstr "領域 `%s' は不完全な型です"
1591
 
1592
#~ msgid "invalid storage class for function `%s'"
1593
#~ msgstr "関数 `%s' に対して不適切な保存クラス"
1594
 
1595
#~ msgid "`noreturn' function returns non-void value"
1596
#~ msgstr "`noreturn' 関数が非 void 値を返しています"
1597
 
1598
#~ msgid "cannot inline function `main'"
1599
#~ msgstr "`main' を inline 関数にはできません"
1600
 
1601
#~ msgid "variable `%s' declared `inline'"
1602
#~ msgstr "変数 `%s' が `inline' と宣言されました"
1603
 
1604
#~ msgid "function declaration isn't a prototype"
1605
#~ msgstr "関数宣言はプロトタイプではありません"
1606
 
1607
#~ msgid "parameter names (without types) in function declaration"
1608
#~ msgstr "関数宣言中に(型の無い)仮引数名があります"
1609
 
1610
#~ msgid "parameter has incomplete type"
1611
#~ msgstr "仮引数が不完全型です"
1612
 
1613
#~ msgid "parameter `%s' points to incomplete type"
1614
#~ msgstr "仮引数 `%s' は不完全型を指しています"
1615
 
1616
#~ msgid "parameter points to incomplete type"
1617
#~ msgstr "仮引数が不完全型を指しています"
1618
 
1619
#~ msgid "parameter `%s' has just a forward declaration"
1620
#~ msgstr "仮引数 `%s' 少し前方で宣言されました"
1621
 
1622
#~ msgid "`void' in parameter list must be the entire list"
1623
#~ msgstr "仮引数リスト中の `void' はリスト全体を占めなければなりません"
1624
 
1625
#~ msgid "`%s %s' declared inside parameter list"
1626
#~ msgstr "`%s %s' は仮引数リスト内で宣言されました"
1627
 
1628
#~ msgid "anonymous struct declared inside parameter list"
1629
#~ msgstr "無名構造体が仮引数リスト内で宣言されました"
1630
 
1631
#~ msgid "anonymous union declared inside parameter list"
1632
#~ msgstr "無名共用体が仮引数リスト内で宣言されました"
1633
 
1634
#~ msgid "anonymous enum declared inside parameter list"
1635
#~ msgstr "無名列挙子が仮引数リスト内で宣言されました"
1636
 
1637
#~ msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want."
1638
#~ msgstr "そのスコープは定義か宣言だけです、恐らく望んだことと異なるでしょう。"
1639
 
1640
#~ msgid "redefinition of `%s %s'"
1641
#~ msgstr "`%s %s' の再定義"
1642
 
1643
#~ msgid "%s defined inside parms"
1644
#~ msgstr "%sが仮引数内で定義されました"
1645
 
1646
#~ msgid "union"
1647
#~ msgstr "共用体"
1648
 
1649
#~ msgid "structure"
1650
#~ msgstr "構造体"
1651
 
1652
#~ msgid "%s has no %s"
1653
#~ msgstr "%sが%sを持っていません"
1654
 
1655
#~ msgid "named members"
1656
#~ msgstr "名前付きメンバ"
1657
 
1658
#~ msgid "members"
1659
#~ msgstr "メンバ"
1660
 
1661
#~ msgid "nested redefinition of `%s'"
1662
#~ msgstr "`%s' のネストした再定義"
1663
 
1664
#~ msgid "bit-field `%s' width not an integer constant"
1665
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が整数定数ではありません"
1666
 
1667
#~ msgid "bit-field `%s' has invalid type"
1668
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' は不適切な型を持っています"
1669
 
1670
#~ msgid "bit-field `%s' type invalid in ISO C"
1671
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' 型は ISO C では不適切です"
1672
 
1673
#~ msgid "negative width in bit-field `%s'"
1674
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が負の数です"
1675
 
1676
#~ msgid "width of `%s' exceeds its type"
1677
#~ msgstr "`%s' の幅はその型のサイズを超えています"
1678
 
1679
#~ msgid "zero width for bit-field `%s'"
1680
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が 0 です"
1681
 
1682
#~ msgid "`%s' is narrower than values of its type"
1683
#~ msgstr "`%s' はその型の値よりも狭いです"
1684
 
1685
#~ msgid "flexible array member in union"
1686
#~ msgstr "共用体に可変配列メンバがあります"
1687
 
1688
#~ msgid "flexible array member not at end of struct"
1689
#~ msgstr "構造体の最後ではない所に可変配列メンバがあります"
1690
 
1691
#~ msgid "flexible array member in otherwise empty struct"
1692
#~ msgstr "構造体に可変配列メンバ以外のメンバがありません"
1693
 
1694
#~ msgid "duplicate member `%s'"
1695
#~ msgstr "重複したメンバ `%s'"
1696
 
1697
#~ msgid "union cannot be made transparent"
1698
#~ msgstr "共用体を透過的にできません"
1699
 
1700
#~ msgid "redeclaration of `enum %s'"
1701
#~ msgstr "`enum %s' の再宣言"
1702
 
1703
#~ msgid "enum defined inside parms"
1704
#~ msgstr "仮引数内で enum が定義されました"
1705
 
1706
#~ msgid "enumeration values exceed range of largest integer"
1707
#~ msgstr "列挙子の値が整数の範囲の最大値を超えました"
1708
 
1709
#~ msgid "enumerator value for `%s' not integer constant"
1710
#~ msgstr "`%s' の列挙値が整数定数ではありません"
1711
 
1712
#~ msgid "overflow in enumeration values"
1713
#~ msgstr "列挙値がオーバーフロー"
1714
 
1715
#~ msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'"
1716
#~ msgstr "ISO C は列挙子の値を `int' の範囲に限定しています"
1717
 
1718
#~ msgid "return type is an incomplete type"
1719
#~ msgstr "戻り値の型が不完全型です"
1720
 
1721
#~ msgid "return type defaults to `int'"
1722
#~ msgstr "戻り値の型をデフォルトの `int' とします"
1723
 
1724
#~ msgid "no previous prototype for `%s'"
1725
#~ msgstr "`%s' の前方プロトタイプがありません"
1726
 
1727
#~ msgid "`%s' was used with no prototype before its definition"
1728
#~ msgstr "`%s' はその定義の前にプロトタイプなしで使われました"
1729
 
1730
#~ msgid "no previous declaration for `%s'"
1731
#~ msgstr "`%s' の前方宣言がありません"
1732
 
1733
#~ msgid "`%s' was used with no declaration before its definition"
1734
#~ msgstr "`%s' はその定義の前で宣言なしで使用されました"
1735
 
1736
#~ msgid "return type of `%s' is not `int'"
1737
#~ msgstr "`%s' の戻り値の型が `int' ではありません"
1738
 
1739
#~ msgid "first argument of `%s' should be `int'"
1740
#~ msgstr "`%s' の第一引数は `int' とすべきです"
1741
 
1742
#~ msgid "second argument of `%s' should be `char **'"
1743
#~ msgstr "`%s' の第二引数は `char **' とすべきです"
1744
 
1745
#~ msgid "third argument of `%s' should probably be `char **'"
1746
#~ msgstr "`%s' の第三引数はおそらく `char **' とすべきでしょう"
1747
 
1748
#~ msgid "`%s' takes only zero or two arguments"
1749
#~ msgstr "`%s' は 0 か 2 個の引数しかとりません"
1750
 
1751
#~ msgid "`%s' is normally a non-static function"
1752
#~ msgstr "`%s' は通常、非 static な関数です"
1753
 
1754
#~ msgid "parm types given both in parmlist and separately"
1755
#~ msgstr "仮引数の型が、仮引数リストとは別のところからも与えられています"
1756
 
1757
#~ msgid "parameter name omitted"
1758
#~ msgstr "仮引数が省略されました"
1759
 
1760
#~ msgid "parameter `%s' declared void"
1761
#~ msgstr "仮引数 `%s' が void と宣言されています"
1762
 
1763
#~ msgid "parameter name missing from parameter list"
1764
#~ msgstr "仮引数リストからの仮引数名を欠いています"
1765
 
1766
#~ msgid "multiple parameters named `%s'"
1767
#~ msgstr "重複した仮引数名 `%s'"
1768
 
1769
#~ msgid "type of `%s' defaults to `int'"
1770
#~ msgstr "`%s' の型をデフォルトの `int' とします"
1771
 
1772
#~ msgid "declaration for parameter `%s' but no such parameter"
1773
#~ msgstr "仮引数 `%s' の宣言がありますが、そんな仮引数はありません"
1774
 
1775
#~ msgid "number of arguments doesn't match prototype"
1776
#~ msgstr "仮引数の数がプロトタイプと一致しません"
1777
 
1778
#~ msgid "promoted argument `%s' doesn't match prototype"
1779
#~ msgstr "格上げされた仮引数 `%s' はプロトタイプと一致しません"
1780
 
1781
#~ msgid "argument `%s' doesn't match prototype"
1782
#~ msgstr "仮引数 `%s' はプロトタイプに一致しません"
1783
 
1784
#~ msgid "type of parameter `%s' is not declared"
1785
#~ msgstr "仮引数 `%s' の型が宣言されていません"
1786
 
1787
#~ msgid "this function may return with or without a value"
1788
#~ msgstr "この関数は値を返したり返さなかったりするでしょう"
1789
 
1790
#~ msgid "size of return value of `%s' is %u bytes"
1791
#~ msgstr "`%s' の戻り値のサイズが %u バイトです"
1792
 
1793
#~ msgid "size of return value of `%s' is larger than %d bytes"
1794
#~ msgstr "`%s' の戻り値のサイズが %d バイトよりも大きくなります"
1795
 
1796
#~ msgid "`for' loop initial declaration used outside C99 mode"
1797
#~ msgstr "`for' ループの初期化宣言が C99 モード以外で使われました"
1798
 
1799
#~ msgid "`%s %s' declared in `for' loop initial declaration"
1800
#~ msgstr "`%s %s' が `for' ループ初期化宣言内で宣言されました"
1801
 
1802
#~ msgid "declaration of non-variable `%s' in `for' loop initial declaration"
1803
#~ msgstr "非変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言の中にあります"
1804
 
1805
#~ msgid "declaration of static variable `%s' in `for' loop initial declaration"
1806
#~ msgstr "スタティック変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言内にあります"
1807
 
1808
#~ msgid "declaration of `extern' variable `%s' in `for' loop initial declaration"
1809
#~ msgstr "`extern' 変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言内にあります"
1810
 
1811
#~ msgid "ignoring `%s' at end of `-f%s'"
1812
#~ msgstr "`%s'(`-f%s' の終りにある) を無視します"
1813
 
1814
#~ msgid "argument format specified for non-function `%s'"
1815
#~ msgstr "非関数 `%s' の引数に format 属性が指定されました"
1816
 
1817
#~ msgid "unrecognized format specifier"
1818
#~ msgstr "認識できないフォーマット指定子"
1819
 
1820
#~ msgid "`%s' is an unrecognized format function type"
1821
#~ msgstr "`%s' は認識できないフォーマット関数型です"
1822
 
1823
#~ msgid "format string has invalid operand number"
1824
#~ msgstr "フォーマット文字列に不適切なオペランド数があります"
1825
 
1826
#~ msgid "format string arg follows the args to be formatted"
1827
#~ msgstr "フォーマット文字列引数がフォーマットされる引数の後に続いています"
1828
 
1829
#~ msgid "format string arg not a string type"
1830
#~ msgstr "フォーマット文字列引数が文字列型ではありません"
1831
 
1832
#~ msgid "args to be formatted is not '...'"
1833
#~ msgstr "フォーマットされる引数が、'...' になっていません"
1834
 
1835
#~ msgid "strftime formats cannot format arguments"
1836
#~ msgstr "strftime フォーマットは引数をフォーマットできません"
1837
 
1838
#~ msgid "function does not return string type"
1839
#~ msgstr "関数が文字列型を返しません"
1840
 
1841
#~ msgid "` ' flag"
1842
#~ msgstr "` ' フラグ"
1843
 
1844
#~ msgid "the ` ' printf flag"
1845
#~ msgstr "printf の ` ' フラグ"
1846
 
1847
#~ msgid "`+' flag"
1848
#~ msgstr "`+' フラグ"
1849
 
1850
#~ msgid "the `+' printf flag"
1851
#~ msgstr "printf の `+' フラグ"
1852
 
1853
#~ msgid "`#' flag"
1854
#~ msgstr "`#' フラグ"
1855
 
1856
#~ msgid "the `#' printf flag"
1857
#~ msgstr "printf の `#' フラグ"
1858
 
1859
#~ msgid "`0' flag"
1860
#~ msgstr "`0' フラグ"
1861
 
1862
#~ msgid "the `0' printf flag"
1863
#~ msgstr "printf の `0' フラグ"
1864
 
1865
#~ msgid "`-' flag"
1866
#~ msgstr "`-' フラグ"
1867
 
1868
#~ msgid "the `-' printf flag"
1869
#~ msgstr "printf の `-' フラグ"
1870
 
1871
#~ msgid "`'' flag"
1872
#~ msgstr "`'' フラグ"
1873
 
1874
#~ msgid "the `'' printf flag"
1875
#~ msgstr "printf の `'' フラグ"
1876
 
1877
#~ msgid "`I' flag"
1878
#~ msgstr "`I' フラグ"
1879
 
1880
#~ msgid "the `I' printf flag"
1881
#~ msgstr "printf の `I' フラグ"
1882
 
1883
#~ msgid "field width"
1884
#~ msgstr "フィールド幅"
1885
 
1886
#~ msgid "field width in printf format"
1887
#~ msgstr "printf フォーマットでのフィールド幅"
1888
 
1889
#~ msgid "precision"
1890
#~ msgstr "精度"
1891
 
1892
#~ msgid "precision in printf format"
1893
#~ msgstr "printf フォーマットでの精度"
1894
 
1895
#~ msgid "length modifier"
1896
#~ msgstr "長さ修飾子"
1897
 
1898
#~ msgid "length modifier in printf format"
1899
#~ msgstr "printf フォーマットの長さ修飾子"
1900
 
1901
#~ msgid "assignment suppression"
1902
#~ msgstr "代入の抑制"
1903
 
1904
#~ msgid "`a' flag"
1905
#~ msgstr "`a' フラグ"
1906
 
1907
#~ msgid "the `a' scanf flag"
1908
#~ msgstr "scanf の `a' フラグ"
1909
 
1910
#~ msgid "field width in scanf format"
1911
#~ msgstr "scanf フォーマットのフィールド幅"
1912
 
1913
#~ msgid "length modifier in scanf format"
1914
#~ msgstr "scanf フォーマットの長さ修飾子"
1915
 
1916
#~ msgid "the `'' scanf flag"
1917
#~ msgstr "scanf の `'' フラグ"
1918
 
1919
#~ msgid "the `I' scanf flag"
1920
#~ msgstr "scanf の `I' フラグ"
1921
 
1922
#~ msgid "`_' flag"
1923
#~ msgstr "`_' フラグ"
1924
 
1925
#~ msgid "the `_' strftime flag"
1926
#~ msgstr "strftime の `_' フラグ"
1927
 
1928
#~ msgid "the `-' strftime flag"
1929
#~ msgstr "strftime の `-' フラグ"
1930
 
1931
#~ msgid "the `0' strftime flag"
1932
#~ msgstr "strftime の `^' フラグ"
1933
 
1934
#~ msgid "`^' flag"
1935
#~ msgstr "`^' フラグ"
1936
 
1937
#~ msgid "the `^' strftime flag"
1938
#~ msgstr "strftime の `^' フラグ"
1939
 
1940
#~ msgid "the `#' strftime flag"
1941
#~ msgstr "strftime の `#' フラグ"
1942
 
1943
#~ msgid "field width in strftime format"
1944
#~ msgstr "strftime フォーマットのフィールド幅"
1945
 
1946
#~ msgid "`E' modifier"
1947
#~ msgstr "`E' 修飾子"
1948
 
1949
#~ msgid "the `E' strftime modifier"
1950
#~ msgstr "strftime の `E' 修飾子"
1951
 
1952
#~ msgid "`O' modifier"
1953
#~ msgstr "`O' 修飾子"
1954
 
1955
#~ msgid "the `O' strftime modifier"
1956
#~ msgstr "strftime の `O' 修飾子"
1957
 
1958
#~ msgid "the `O' modifier"
1959
#~ msgstr "the `O' 修飾子"
1960
 
1961
#~ msgid "fill character"
1962
#~ msgstr "詰め文字"
1963
 
1964
#~ msgid "fill character in strfmon format"
1965
#~ msgstr "strfmon フォーマットの詰め文字"
1966
 
1967
#~ msgid "the `^' strfmon flag"
1968
#~ msgstr "strfmon の `^' フラグ"
1969
 
1970
#~ msgid "the `+' strfmon flag"
1971
#~ msgstr "strfmon の `+' フラグ"
1972
 
1973
#~ msgid "`(' flag"
1974
#~ msgstr "`(' フラグ"
1975
 
1976
#~ msgid "the `(' strfmon flag"
1977
#~ msgstr "strfmon の `(' フラグ"
1978
 
1979
#~ msgid "`!' flag"
1980
#~ msgstr "`!' フラグ"
1981
 
1982
#~ msgid "the `!' strfmon flag"
1983
#~ msgstr "strfmon の `!' フラグ"
1984
 
1985
#~ msgid "the `-' strfmon flag"
1986
#~ msgstr "strfmon の `-' フラグ"
1987
 
1988
#~ msgid "field width in strfmon format"
1989
#~ msgstr "strfmon フォーマットのフィールド幅"
1990
 
1991
#~ msgid "left precision"
1992
#~ msgstr "左精度"
1993
 
1994
#~ msgid "left precision in strfmon format"
1995
#~ msgstr "strfmon フォーマットの左精度"
1996
 
1997
#~ msgid "right precision"
1998
#~ msgstr "右精度"
1999
 
2000
#~ msgid "right precision in strfmon format"
2001
#~ msgstr "strfmon フォーマットの右精度"
2002
 
2003
#~ msgid "length modifier in strfmon format"
2004
#~ msgstr "strfmon フォーマットの長さ修飾子"
2005
 
2006
#~ msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute"
2007
#~ msgstr "関数は恐らく `%s' format 属性の候補と思われます"
2008
 
2009
#~ msgid "missing $ operand number in format"
2010
#~ msgstr "フォーマット内で $ 演算子番号を欠いています"
2011
 
2012
#~ msgid "%s does not support %%n$ operand number formats"
2013
#~ msgstr "%s は %%n$ 演算子番号フォーマットを受け付けません"
2014
 
2015
#~ msgid "operand number out of range in format"
2016
#~ msgstr "演算子番号がフォーマットの範囲外です"
2017
 
2018
#~ msgid "format argument %d used more than once in %s format"
2019
#~ msgstr "フォーマット引数 %d が %s フォーマット中で二回以上使われました"
2020
 
2021
#~ msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format"
2022
#~ msgstr "$-式フォーマット内のフォーマット引数 %d が引数 %d が使われる前で未使用です"
2023
 
2024
#~ msgid "format not a string literal, format string not checked"
2025
#~ msgstr "フォーマットが文字列リテラルではありませんので、フォーマットは検査されません"
2026
 
2027
#~ msgid "format not a string literal and no format arguments"
2028
#~ msgstr "フォーマットは非文字列リテラルで、且つフォーマット引数を持ちません"
2029
 
2030
#~ msgid "format not a string literal, argument types not checked"
2031
#~ msgstr "フォーマットは文字列リテラルではありませんので、引数の型は検査されません"
2032
 
2033
#~ msgid "too many arguments for format"
2034
#~ msgstr "フォーマットへの引数が多すぎます"
2035
 
2036
#~ msgid "unused arguments in $-style format"
2037
#~ msgstr "$-式のフォーマットで未使用の引数があります"
2038
 
2039
#~ msgid "zero-length format string"
2040
#~ msgstr "長さ 0 のフォーマット文字列"
2041
 
2042
#~ msgid "format is a wide character string"
2043
#~ msgstr "フォーマットがワイド文字列です"
2044
 
2045
#~ msgid "null format string"
2046
#~ msgstr "フォーマット文字列が null です"
2047
 
2048
#~ msgid "embedded `\\0' in format"
2049
#~ msgstr "フォーマットに `\\0' が埋め込まれています"
2050
 
2051
#~ msgid "spurious trailing `%%' in format"
2052
#~ msgstr "フォーマットに `%%' の痕跡らしきものがあります"
2053
 
2054
#~ msgid "repeated %s in format"
2055
#~ msgstr "フォーマット中で %s を繰り返しています"
2056
 
2057
#~ msgid "missing fill character at end of strfmon format"
2058
#~ msgstr "strfmon フォーマットの終りで詰め文字を欠いています"
2059
 
2060
#~ msgid "too few arguments for format"
2061
#~ msgstr "フォーマットへの引数が少なすぎます"
2062
 
2063
#~ msgid "zero width in %s format"
2064
#~ msgstr "%s で幅 0 のフォーマットです"
2065
 
2066
#~ msgid "empty left precision in %s format"
2067
#~ msgstr "%s で空の左精度フォーマットです"
2068
 
2069
#~ msgid "field precision"
2070
#~ msgstr "フィールド精度"
2071
 
2072
#~ msgid "empty precision in %s format"
2073
#~ msgstr "%s で空の精度フォーマットです"
2074
 
2075
#~ msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier"
2076
#~ msgstr "%s は `%s' %s 長さ修飾子を受け付けません"
2077
 
2078
#~ msgid "conversion lacks type at end of format"
2079
#~ msgstr "フォーマットの終りで型変換文字が欠けています"
2080
 
2081
#~ msgid "unknown conversion type character `%c' in format"
2082
#~ msgstr "フォーマット内に不明な型変換文字 `%c' があります"
2083
 
2084
#~ msgid "unknown conversion type character 0x%x in format"
2085
#~ msgstr "フォーマット内に不明な型変換文字 0x%x があります"
2086
 
2087
#~ msgid "%s does not support the `%%%c' %s format"
2088
#~ msgstr "%s は `%%%c' %s フォーマットを受け付けません"
2089
 
2090
#~ msgid "%s used with `%%%c' %s format"
2091
#~ msgstr "%s が `%%%c' %s フォーマットと一緒に使われました"
2092
 
2093
#~ msgid "%s does not support %s"
2094
#~ msgstr "%s は %s を受け付けません"
2095
 
2096
#~ msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format"
2097
#~ msgstr "%s は %s を `%%%c' %s フォーマットと一緒に使う事を受け付けません"
2098
 
2099
#~ msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format"
2100
#~ msgstr "%s は %s 及び `%%%c' %s フォーマットと一緒に使うと無視されます"
2101
 
2102
#~ msgid "%s ignored with %s in %s format"
2103
#~ msgstr "%s は %s を %s フォーマットで一緒に使うと無視されます"
2104
 
2105
#~ msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format"
2106
#~ msgstr "%s と %s とを `%%%c' %s フォーマットと一緒に使っています"
2107
 
2108
#~ msgid "use of %s and %s together in %s format"
2109
#~ msgstr "%s と %s とを %s フォーマットの中で使っています"
2110
 
2111
#~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales"
2112
#~ msgstr "`%%%c' はロケールによっては、年の下二桁だけをもたらします"
2113
 
2114
#~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year"
2115
#~ msgstr "`%%%c' は年の下二桁だけをもたらします"
2116
 
2117
#~ msgid "no closing `]' for `%%[' format"
2118
#~ msgstr "`%%[' フォーマットを閉じる `]' がありません"
2119
 
2120
#~ msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character"
2121
#~ msgstr "`%s' 長さ修飾子を `%c' 型変換文字と一緒に使っています"
2122
 
2123
#~ msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format"
2124
#~ msgstr "%s は `%%%s%c' %s フォーマットを受け付けません"
2125
 
2126
#~ msgid "operand number specified with suppressed assignment"
2127
#~ msgstr "演算子番号が代入の抑制と共に使われています"
2128
 
2129
#~ msgid "operand number specified for format taking no argument"
2130
#~ msgstr "演算子番号が引数を取らないフォーマットで指定されました"
2131
 
2132
#~ msgid "writing through null pointer (arg %d)"
2133
#~ msgstr "null ポインタを書き込んでいます (引数 %d)"
2134
 
2135
#~ msgid "reading through null pointer (arg %d)"
2136
#~ msgstr "null ポインタを読込んでいます (引数 %d)"
2137
 
2138
#~ msgid "writing into constant object (arg %d)"
2139
#~ msgstr "定数オブジェクトに書き込んでいます (引数 %d)"
2140
 
2141
#~ msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)"
2142
#~ msgstr "フォーマット引数に余分な型修飾子があります (引数 %d)"
2143
 
2144
#~ msgid "format argument is not a pointer (arg %d)"
2145
#~ msgstr "フォーマット引数がポインタではありません (引数 %d)"
2146
 
2147
#~ msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)"
2148
#~ msgstr "フォーマット引数がポインタへのポインタではありません (引数 %d)"
2149
 
2150
#~ msgid "%s is not type %s (arg %d)"
2151
#~ msgstr "%s は型 %s ではありません (引数 %d)"
2152
 
2153
#~ msgid "%s format, %s arg (arg %d)"
2154
#~ msgstr "フォーマットは %s ですが、引数は %s です (引数 %d)"
2155
 
2156
#~ msgid "badly nested C headers from preprocessor"
2157
#~ msgstr "プリプロセッサから異常にネストされた C ヘッダです"
2158
 
2159
#~ msgid "leaving more files than we entered"
2160
#~ msgstr "入ったファイルよりも出たファイルの方が多くなりました"
2161
 
2162
#~ msgid "ignoring #pragma %s %s"
2163
#~ msgstr "#pragma %s %s を無視します"
2164
 
2165
#~ msgid "ignoring #pragma %s"
2166
#~ msgstr "#pragma %s を無視します"
2167
 
2168
#~ msgid "non hex digit '%c' in universal-character-name"
2169
#~ msgstr "非 16 進数 '%c' が universal-character-name 内にあります"
2170
 
2171
#~ msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
2172
#~ msgstr "EBCDIC のターゲットで `%c' にユニバーサルキャラクタ名が使われました"
2173
 
2174
#~ msgid "universal-character-name used for '%c'"
2175
#~ msgstr "`%c' にユニバーサルキャラクタ名が使われました"
2176
 
2177
#~ msgid "hex escape out of range"
2178
#~ msgstr "16 進エスケープシーケンスが範囲外です"
2179
 
2180
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\' followed by char 0x%x"
2181
#~ msgstr "不明なエスケープシーケンス: 文字 0x%x が後に続く '\\'"
2182
 
2183
#~ msgid "universal-character-name '\\u%04x' not valid in identifier"
2184
#~ msgstr "ユニバーサル文字名 `\\u%04x' は識別子の中では有効ではありません"
2185
 
2186
#~ msgid "both 'f' and 'l' suffixes on floating constant"
2187
#~ msgstr "浮動小数定数に 'f' と 'l' 接尾辞の両方があります"
2188
 
2189
#~ msgid "floating point number exceeds range of '%s'"
2190
#~ msgstr "浮動小数点数が '%s' の範囲を超えました"
2191
 
2192
#~ msgid "stray '%c' in program"
2193
#~ msgstr "プログラムとして逸脱した文字 '%c'"
2194
 
2195
#~ msgid "stray '\\%o' in program"
2196
#~ msgstr "プログラムとして逸脱した文字 '\\%o'"
2197
 
2198
#~ msgid "floating constant may not be in radix 16"
2199
#~ msgstr "基数 16 の浮動少数定数は許されません"
2200
 
2201
#~ msgid "traditional C rejects the 'l' suffix"
2202
#~ msgstr "古い C では 'l' 接尾辞が拒否されます"
2203
 
2204
#~ msgid "ISO C forbids imaginary numeric constants"
2205
#~ msgstr "ISO C では虚数定数を禁じています"
2206
 
2207
#~ msgid "floating point number exceeds range of 'double'"
2208
#~ msgstr "浮動小数点数が 'double' の範囲を超えています"
2209
 
2210
#~ msgid "two 'u' suffixes on integer constant"
2211
#~ msgstr "2 つの 'u' 接尾辞が整数定数についています"
2212
 
2213
#~ msgid "traditional C rejects the 'u' suffix"
2214
#~ msgstr "伝統的な C では 'u' 接尾辞が拒否されます"
2215
 
2216
#~ msgid "three 'l' suffixes on integer constant"
2217
#~ msgstr "3 つの 'l' 接尾辞が整数定数についています"
2218
 
2219
#~ msgid "'lul' is not a valid integer suffix"
2220
#~ msgstr "'lul' は正常な整数接尾辞ではありません"
2221
 
2222
#~ msgid "'Ll' and 'lL' are not valid integer suffixes"
2223
#~ msgstr "'Ll' と 'lL' は正常な整数接尾辞ではありません"
2224
 
2225
#~ msgid "more than one 'i' or 'j' suffix on integer constant"
2226
#~ msgstr "複数の 'i' や 'j' 接尾辞が整数定数についています"
2227
 
2228
#~ msgid "integer constant is too large for this configuration of the compiler - truncated to %d bits"
2229
#~ msgstr "整数定数がコンパイラの現在の設定より大きすぎるため、%d ビットに切り詰めました"
2230
 
2231
#~ msgid "width of integer constant changes with -traditional"
2232
#~ msgstr "-traditional をつけると整数定数の幅が変わります"
2233
 
2234
#~ msgid "integer constant is unsigned in ISO C, signed with -traditional"
2235
#~ msgstr "整数定数は ISO C では符合無しで、-traditional をつけると符合付きです"
2236
 
2237
#~ msgid "width of integer constant may change on other systems with -traditional"
2238
#~ msgstr "整数定数の幅は他のシステムで -traditional をつけると変わるでしょう"
2239
 
2240
#~ msgid "integer constant larger than the maximum value of %s"
2241
#~ msgstr "%s の最大値よりも大きな値の整数定数です"
2242
 
2243
#~ msgid "decimal constant is so large that it is unsigned"
2244
#~ msgstr "十進定数がとても大きいので符合無しとしました"
2245
 
2246
#~ msgid "integer constant is larger than the maximum value for its type"
2247
#~ msgstr "その型の最大値よりも大きな値の整数定数です"
2248
 
2249
#~ msgid "missing white space after number '%.*s'"
2250
#~ msgstr "数字 '%.*s' の後に空白を欠いています"
2251
 
2252
#~ msgid "Ignoring invalid multibyte character"
2253
#~ msgstr "無効なマルチバイト文字を無視します"
2254
 
2255
#~ msgid "syntax error"
2256
#~ msgstr "文法エラー"
2257
 
2258
#~ msgid "ISO C forbids an empty source file"
2259
#~ msgstr "ISO C は空のソースファイルを禁じます"
2260
 
2261
#~ msgid "argument of `asm' is not a constant string"
2262
#~ msgstr "`asm' の引数が定数文字列ではありません "
2263
 
2264
#~ msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class"
2265
#~ msgstr "ISO C は型や記憶クラスのないデータ定義を禁じます"
2266
 
2267
#~ msgid "data definition has no type or storage class"
2268
#~ msgstr "データ定義が型や記憶クラスを持っていません"
2269
 
2270
#~ msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function"
2271
#~ msgstr "ISO C では関数外での余分な `;' を許しません"
2272
 
2273
#~ msgid "ISO C forbids `&&'"
2274
#~ msgstr "ISO C は `&&' を禁じます"
2275
 
2276
#~ msgid "`sizeof' applied to a bit-field"
2277
#~ msgstr "ビットフィールドに適用された `sizeof'"
2278
 
2279
#~ msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression"
2280
#~ msgstr "ISO C は中間項が省略された ?: 式を禁じます"
2281
 
2282
#~ msgid "ISO C89 forbids compound literals"
2283
#~ msgstr "ISO C89 は複合リテラルを禁じます"
2284
 
2285
#~ msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions"
2286
#~ msgstr "ISO C はブレースでまとめられた式を禁じます"
2287
 
2288
#~ msgid "traditional C rejects string concatenation"
2289
#~ msgstr "古い C では文字列結合を拒否します"
2290
 
2291
#~ msgid "ISO C does not permit use of `varargs.h'"
2292
#~ msgstr "ISO C では `varargs.h' の利用を許しません"
2293
 
2294
#~ msgid "`%s' is not at beginning of declaration"
2295
#~ msgstr "`%s' は宣言の始まりではありません"
2296
 
2297
#~ msgid "ISO C forbids empty initializer braces"
2298
#~ msgstr "ISO C では空の初期化用ブレースを禁じます"
2299
 
2300
#~ msgid "ISO C89 forbids specifying subobject to initialize"
2301
#~ msgstr "ISO C89 は初期化用の副オブジェクト指定を禁じます"
2302
 
2303
#~ msgid "obsolete use of designated initializer without `='"
2304
#~ msgstr "`=' のないメンバ指名初期化子は廃れました"
2305
 
2306
#~ msgid "obsolete use of designated initializer with `:'"
2307
#~ msgstr "`:' をつけるメンバ指名初期化子は廃れました"
2308
 
2309
#~ msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize"
2310
#~ msgstr "ISO C は初期化用の要素範囲指定を禁じます"
2311
 
2312
#~ msgid "ISO C forbids nested functions"
2313
#~ msgstr "ISO C は ネストされた関数を禁じます"
2314
 
2315
#~ msgid "`[*]' in parameter declaration only allowed in ISO C 99"
2316
#~ msgstr "仮引数宣言中の `[*]' は ISO C 99 でのみ許されています"
2317
 
2318
#~ msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types"
2319
#~ msgstr "ISO C は `enum' 型の前方参照を禁じます"
2320
 
2321
#~ msgid "comma at end of enumerator list"
2322
#~ msgstr "列挙子リストの最後にカンマがあります"
2323
 
2324
#~ msgid "no semicolon at end of struct or union"
2325
#~ msgstr "struct や union の最後にセミコロンがありません"
2326
 
2327
#~ msgid "extra semicolon in struct or union specified"
2328
#~ msgstr "struct や union の中で余分なセミコロンが指定されました"
2329
 
2330
#~ msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions"
2331
#~ msgstr "ISO C では無名構造体や共用体を受け付けません"
2332
 
2333
#~ msgid "ISO C forbids member declarations with no members"
2334
#~ msgstr "ISO C はメンバのないメンバ宣言を禁じます"
2335
 
2336
#~ msgid "deprecated use of label at end of compound statement"
2337
#~ msgstr "複合文の終りでラベルを使うことは推奨されません"
2338
 
2339
#~ msgid "ISO C89 forbids mixed declarations and code"
2340
#~ msgstr "ISO C89 は宣言とコードとの混合を禁じます"
2341
 
2342
#~ msgid "ISO C forbids label declarations"
2343
#~ msgstr "ISO C はラベル宣言を禁じます"
2344
 
2345
#~ msgid "braced-group within expression allowed only inside a function"
2346
#~ msgstr "ブレースでまとめられた式は関数の内側でのみ許されます"
2347
 
2348
#~ msgid "empty body in an else-statement"
2349
#~ msgstr "else 文の中身が空です"
2350
 
2351
#~ msgid "ISO C forbids `goto *expr;'"
2352
#~ msgstr "ISO C `goto *式;' の書き方を禁じます"
2353
 
2354
#~ msgid "ISO C forbids forward parameter declarations"
2355
#~ msgstr "ISO C は前方仮引数宣言を禁じます"
2356
 
2357
#~ msgid "ISO C requires a named argument before `...'"
2358
#~ msgstr "ISO C は `...' の前に名前をつけられた引数を要求します"
2359
 
2360
#~ msgid "`...' in old-style identifier list"
2361
#~ msgstr "古いスタイルの識別子リストでの `...'"
2362
 
2363
#~ msgid "%s at end of input"
2364
#~ msgstr "入力の最後に %s"
2365
 
2366
#~ msgid "%s before %s'%c'"
2367
#~ msgstr "%s が %s'%c' の前にあります"
2368
 
2369
#~ msgid "%s before %s'\\x%x'"
2370
#~ msgstr "%s が %s'\\x%x' の前にあります"
2371
 
2372
#~ msgid "%s before string constant"
2373
#~ msgstr "文字列定数の前に %s"
2374
 
2375
#~ msgid "%s before numeric constant"
2376
#~ msgstr "数値定数の前に %s"
2377
 
2378
#~ msgid "%s before \"%s\""
2379
#~ msgstr "%s が \"%s\" の前にあります"
2380
 
2381
#~ msgid "%s before '%s' token"
2382
#~ msgstr "%s が '%s' トークンの前にあります"
2383
 
2384
#~ msgid "syntax error at '%s' token"
2385
#~ msgstr "'%s' トークンの所で文法エラー"
2386
 
2387
#~ msgid "YYDEBUG not defined."
2388
#~ msgstr "YYDEBUG が定義されていません"
2389
 
2390
#~ msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, )"
2391
#~ msgstr "#pragma pack (pop) が、対応する #pragma pack (push, ) なしに出現しました"
2392
 
2393
#~ msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, )"
2394
#~ msgstr "#pragma pack(pop, %s) が、対応する #pragma pack(push, %s) なしに出現しました"
2395
 
2396
#~ msgid "junk at end of '#pragma pack'"
2397
#~ msgstr "'#pragma pack' の末尾にゴミがあります"
2398
 
2399
#~ msgid "junk at end of #pragma weak"
2400
#~ msgstr "#pragma weak の末尾にゴミがあります"
2401
 
2402
#~ msgid "break statement not within loop or switch"
2403
#~ msgstr "break 文が loop または switch の中にありません"
2404
 
2405
#~ msgid "continue statement not within a loop"
2406
#~ msgstr "continue 文が loop の中にありません"
2407
 
2408
#~ msgid "destructor needed for `%#D'"
2409
#~ msgstr "`%#D' のためのデストラクタが必要です"
2410
 
2411
#~ msgid "where case label appears here"
2412
#~ msgstr "case ラベルが現れたのはここです"
2413
 
2414
#~ msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)"
2415
#~ msgstr "(前の case 文の囲い込まれた動作はそれ自身のスコープでデストラクタを要求します)"
2416
 
2417
#~ msgid "%s qualifier ignored on asm"
2418
#~ msgstr "asm では %s 修飾子が無視されます"
2419
 
2420
#~ msgid "`%s' has an incomplete type"
2421
#~ msgstr "`%s' は不完全型です"
2422
 
2423
#~ msgid "invalid use of void expression"
2424
#~ msgstr "void 式の不適切な使用"
2425
 
2426
#~ msgid "invalid use of array with unspecified bounds"
2427
#~ msgstr "境界が指定されない配列の不適切な利用"
2428
 
2429
#~ msgid "invalid use of undefined type `%s %s'"
2430
#~ msgstr "未定義の型 `%s %s' の使用は不適切です"
2431
 
2432
#~ msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'"
2433
#~ msgstr "不完全な typedef `%s' の使用は不適切です"
2434
 
2435
#~ msgid "function types not truly compatible in ISO C"
2436
#~ msgstr "関数型が ISO C と完全互換ではありません"
2437
 
2438
#~ msgid "types are not quite compatible"
2439
#~ msgstr "型は全く互換がありません"
2440
 
2441
#~ msgid "sizeof applied to a function type"
2442
#~ msgstr "sizeof が関数型に適用されました"
2443
 
2444
#~ msgid "sizeof applied to a void type"
2445
#~ msgstr "sizeof が void 型に適用されました"
2446
 
2447
#~ msgid "sizeof applied to an incomplete type"
2448
#~ msgstr "sizeof が不完全な型に適用されました"
2449
 
2450
#~ msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type"
2451
#~ msgstr "不完全型へのポインタに対する演算"
2452
 
2453
#~ msgid "__alignof__ applied to an incomplete type"
2454
#~ msgstr "__alignof__ が不完全な型に適用されました"
2455
 
2456
#~ msgid "`__alignof' applied to a bit-field"
2457
#~ msgstr "ビットフィールドに `__alignof' が適用されました"
2458
 
2459
#~ msgid "invalid use of non-lvalue array"
2460
#~ msgstr "非左辺値配列の無効な利用"
2461
 
2462
#~ msgid "%s has no member named `%s'"
2463
#~ msgstr "%s に `%s' という名前のメンバはありません"
2464
 
2465
#~ msgid "request for member `%s' in something not a structure or union"
2466
#~ msgstr "構造体でも共用体でもない何かで、メンバ `%s' を要求されました"
2467
 
2468
#~ msgid "dereferencing pointer to incomplete type"
2469
#~ msgstr "不完全型のポインタへの間接参照"
2470
 
2471
#~ msgid "dereferencing `void *' pointer"
2472
#~ msgstr "`void *' ポインタへの間接参照です"
2473
 
2474
#~ msgid "invalid type argument of `%s'"
2475
#~ msgstr "`%s' の引数として無効な型"
2476
 
2477
#~ msgid "subscript missing in array reference"
2478
#~ msgstr "配列参照での添字を欠いています"
2479
 
2480
#~ msgid "array subscript has type `char'"
2481
#~ msgstr "配列の添字が `char' 型です"
2482
 
2483
#~ msgid "array subscript is not an integer"
2484
#~ msgstr "配列の添字が整数型ではありません"
2485
 
2486
#~ msgid "ISO C forbids subscripting `register' array"
2487
#~ msgstr "ISO C は `register' 配列への添字を禁じます"
2488
 
2489
#~ msgid "ISO C89 forbids subscripting non-lvalue array"
2490
#~ msgstr "ISO C89 非左辺値配列への添字を禁じます"
2491
 
2492
#~ msgid "subscript has type `char'"
2493
#~ msgstr "添字が `char' 型をもちます"
2494
 
2495
#~ msgid "subscripted value is neither array nor pointer"
2496
#~ msgstr "添字をつけられた値が配列でもポインタでもありません"
2497
 
2498
#~ msgid "`%s' undeclared here (not in a function)"
2499
#~ msgstr "`%s' がここでは定義されていません (関数の中ではない)"
2500
 
2501
#~ msgid "`%s' undeclared (first use in this function)"
2502
#~ msgstr "`%s' が宣言されていません (この関数内で最初に利用)"
2503
 
2504
#~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once"
2505
#~ msgstr "(未宣言の各変数については、それが最初に現われたそれぞれの関数"
2506
 
2507
#~ msgid "for each function it appears in.)"
2508
#~ msgstr " に対して一度だけ報告されます。)"
2509
 
2510
#~ msgid "local declaration of `%s' hides instance variable"
2511
#~ msgstr "`%s' のローカル宣言で、インスタンス変数が隠されます"
2512
 
2513
#~ msgid "called object is not a function"
2514
#~ msgstr "呼び出されたオブジェクトは関数ではありません"
2515
 
2516
#~ msgid "too many arguments to function"
2517
#~ msgstr "関数に対する引数が多すぎます"
2518
 
2519
#~ msgid "type of formal parameter %d is incomplete"
2520
#~ msgstr "正式な仮引数 %d の型が不完全です"
2521
 
2522
#~ msgid "%s as integer rather than floating due to prototype"
2523
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は浮動小数型ではなく整数型とされています"
2524
 
2525
#~ msgid "%s as integer rather than complex due to prototype"
2526
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は複素数ではなく整数型とされています"
2527
 
2528
#~ msgid "%s as complex rather than floating due to prototype"
2529
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は浮動小数型ではなく複素数型とされています"
2530
 
2531
#~ msgid "%s as floating rather than integer due to prototype"
2532
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は整数型ではなく浮動小数型とされています"
2533
 
2534
#~ msgid "%s as complex rather than integer due to prototype"
2535
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は整数型ではなく複素数型とされています"
2536
 
2537
#~ msgid "%s as floating rather than complex due to prototype"
2538
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は複素数ではなく浮動小数型とされています"
2539
 
2540
#~ msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype"
2541
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は `double' でなく `float' とされています"
2542
 
2543
#~ msgid "%s with different width due to prototype"
2544
#~ msgstr "%s はプロトタイプでの型の幅とは異なっています"
2545
 
2546
#~ msgid "%s as unsigned due to prototype"
2547
#~ msgstr "プロトタイプにより %s は符合なしとされています"
2548
 
2549
#~ msgid "%s as signed due to prototype"
2550
#~ msgstr "プロトタイプにより %s は符合付きとされています"
2551
 
2552
#~ msgid "too few arguments to function"
2553
#~ msgstr "関数への引数が少なすぎます"
2554
 
2555
#~ msgid "suggest parentheses around + or - inside shift"
2556
#~ msgstr "シフト中の + や - の周りでは括弧をつけることをお勧めします"
2557
 
2558
#~ msgid "suggest parentheses around && within ||"
2559
#~ msgstr "|| と共に使われる && の周りでは括弧をつけることをお勧めします"
2560
 
2561
#~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |"
2562
#~ msgstr "計算が | 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
2563
 
2564
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |"
2565
#~ msgstr "比較が | 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
2566
 
2567
#~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^"
2568
#~ msgstr "計算が ^ 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
2569
 
2570
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^"
2571
#~ msgstr "計算が ^ 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
2572
 
2573
#~ msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &"
2574
#~ msgstr "& 演算子の周りの + や - の周りには括弧をつけることをお勧めします"
2575
 
2576
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &"
2577
#~ msgstr "比較が & 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
2578
 
2579
#~ msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning"
2580
#~ msgstr "X<=Y<=Z の様な比較は数学的な意味での結果をもたらしません"
2581
 
2582
#~ msgid "right shift count is negative"
2583
#~ msgstr "右シフト回数が負の数です"
2584
 
2585
#~ msgid "right shift count >= width of type"
2586
#~ msgstr "右シフト回数 >= 型の幅となっています"
2587
 
2588
#~ msgid "left shift count is negative"
2589
#~ msgstr "左シフト回数が負の数です"
2590
 
2591
#~ msgid "left shift count >= width of type"
2592
#~ msgstr "左シフト回数 >= 型の幅となっています"
2593
 
2594
#~ msgid "shift count is negative"
2595
#~ msgstr "シフト回数が負の値です"
2596
 
2597
#~ msgid "shift count >= width of type"
2598
#~ msgstr "シフト回数 >= 型の幅となっています"
2599
 
2600
#~ msgid "comparing floating point with == or != is unsafe"
2601
#~ msgstr "浮動小数点の比較で == や != を使うのは安全ではありません"
2602
 
2603
#~ msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer"
2604
#~ msgstr "ISO C は `void *' と関数ポインタとの比較を禁じます"
2605
 
2606
#~ msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast"
2607
#~ msgstr "型が全く異なるポインタの比較でキャストを欠いています"
2608
 
2609
#~ msgid "comparison between pointer and integer"
2610
#~ msgstr "ポインタと整数との比較を行なっています"
2611
 
2612
#~ msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions"
2613
#~ msgstr "ISO C 関数ポインタの順序比較を禁じます"
2614
 
2615
#~ msgid "comparison of complete and incomplete pointers"
2616
#~ msgstr "完全なポインタと不完全なポインタとの比較です"
2617
 
2618
#~ msgid "ordered comparison of pointer with integer zero"
2619
#~ msgstr "整数 0 とポインタとの順序比較です"
2620
 
2621
#~ msgid "unordered comparison on non-floating point argument"
2622
#~ msgstr "非浮動小数点引数での順序付けられない比較です"
2623
 
2624
#~ msgid "comparison between signed and unsigned"
2625
#~ msgstr "符合付きと符合無しとの比較です"
2626
 
2627
#~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant"
2628
#~ msgstr "~で反転された格上げ符合無し型と定数との比較です"
2629
 
2630
#~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned"
2631
#~ msgstr "~で反転された符合無し型と符合無し型との比較です"
2632
 
2633
#~ msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic"
2634
#~ msgstr "`void *' 型のポインタが計算で使われました"
2635
 
2636
#~ msgid "pointer to a function used in arithmetic"
2637
#~ msgstr "関数ポインタが計算で使われました"
2638
 
2639
#~ msgid "pointer of type `void *' used in subtraction"
2640
#~ msgstr "`void *' 型のポインタの差を求めようとしています"
2641
 
2642
#~ msgid "pointer to a function used in subtraction"
2643
#~ msgstr "関数ポインタの差を求めようとしています"
2644
 
2645
#~ msgid "wrong type argument to unary plus"
2646
#~ msgstr "単項プラスへの引数の型が間違っています"
2647
 
2648
#~ msgid "wrong type argument to unary minus"
2649
#~ msgstr "単項マイナスへの引数の型が間違っています"
2650
 
2651
#~ msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation"
2652
#~ msgstr "ISO C は複素共役用の `~' を受け付けません"
2653
 
2654
#~ msgid "wrong type argument to bit-complement"
2655
#~ msgstr "ビット反転への引数の型が間違っています"
2656
 
2657
#~ msgid "wrong type argument to abs"
2658
#~ msgstr "abs への引数の型が間違っています"
2659
 
2660
#~ msgid "wrong type argument to conjugation"
2661
#~ msgstr "複素共役(~)への引数の型が間違っています"
2662
 
2663
#~ msgid "wrong type argument to unary exclamation mark"
2664
#~ msgstr "単項感嘆符(!)への引数の型が間違っています"
2665
 
2666
#~ msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types"
2667
#~ msgstr "ISO C は complex 型での `++' と `--' を受け付けません"
2668
 
2669
#~ msgid "wrong type argument to %s"
2670
#~ msgstr "%s への引数の型が間違っています"
2671
 
2672
#~ msgid "%s of pointer to unknown structure"
2673
#~ msgstr "不明な構造体に対するポインタの%s"
2674
 
2675
#~ msgid "invalid lvalue in increment"
2676
#~ msgstr "インクリメントの中での左辺値が無効です"
2677
 
2678
#~ msgid "invalid lvalue in decrement"
2679
#~ msgstr "デクリメントの中での左辺値が無効です"
2680
 
2681
#~ msgid "increment"
2682
#~ msgstr "インクリメント"
2683
 
2684
#~ msgid "decrement"
2685
#~ msgstr "デクリメント"
2686
 
2687
#~ msgid "ISO C forbids the address of a cast expression"
2688
#~ msgstr "ISO C はキャスト式のアドレス評価を禁じます"
2689
 
2690
#~ msgid "invalid lvalue in unary `&'"
2691
#~ msgstr "単項の `&' での左辺値が無効です"
2692
 
2693
#~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'"
2694
#~ msgstr "構造体メンバ `%s' のビットフィールドのアドレスを取得しようとしています"
2695
 
2696
#~ msgid "ISO C forbids use of conditional expressions as lvalues"
2697
#~ msgstr "ISO C は左辺値としての条件式の利用を禁じます"
2698
 
2699
#~ msgid "ISO C forbids use of compound expressions as lvalues"
2700
#~ msgstr "ISO C は左辺値としての複合式の利用を禁じます"
2701
 
2702
#~ msgid "ISO C forbids use of cast expressions as lvalues"
2703
#~ msgstr "ISO C は左辺値としてのキャスト式の利用を禁じます"
2704
 
2705
#~ msgid "%s of read-only member `%s'"
2706
#~ msgstr "%sが読み込み専用メンバ `%s' に行われました"
2707
 
2708
#~ msgid "%s of read-only variable `%s'"
2709
#~ msgstr "%sが読み込み専用変数 `%s' に行われました"
2710
 
2711
#~ msgid "%s of read-only location"
2712
#~ msgstr "%sが読み込み専用領域で行われました"
2713
 
2714
#~ msgid "cannot take address of bitfield `%s'"
2715
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' のアドレスを取得できません"
2716
 
2717
#~ msgid "global register variable `%s' used in nested function"
2718
#~ msgstr "大域レジスタ変数 `%s' が入れ子関数の中で使われました"
2719
 
2720
#~ msgid "register variable `%s' used in nested function"
2721
#~ msgstr "レジスタ変数 `%s' が入れ子関数の中で使われました"
2722
 
2723
#~ msgid "address of global register variable `%s' requested"
2724
#~ msgstr "要求された大域レジスタ変数 `%s' のアドレス"
2725
 
2726
#~ msgid "cannot put object with volatile field into register"
2727
#~ msgstr "volatile フィールドをレジスタに持っているようなオブジェクトを置けません"
2728
 
2729
#~ msgid "address of register variable `%s' requested"
2730
#~ msgstr "register 変数 `%s' のアドレスが要求されました"
2731
 
2732
#~ msgid "signed and unsigned type in conditional expression"
2733
#~ msgstr "条件式に符合付き型と符合無し型とがあります"
2734
 
2735
#~ msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side"
2736
#~ msgstr "ISO C は片側だけが void となる条件式を禁じます"
2737
 
2738
#~ msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer"
2739
#~ msgstr "ISO C は `void *' と関数ポインタとを条件式とすることを禁じます"
2740
 
2741
#~ msgid "pointer type mismatch in conditional expression"
2742
#~ msgstr "条件式でのポインタの型が適合しません"
2743
 
2744
#~ msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression"
2745
#~ msgstr "条件式でポインタ型と整数型が適合しません"
2746
 
2747
#~ msgid "type mismatch in conditional expression"
2748
#~ msgstr "条件式での型の組合わせが適合しません"
2749
 
2750
#~ msgid "left-hand operand of comma expression has no effect"
2751
#~ msgstr "カンマ演算子の左側の式に効力がありません"
2752
 
2753
#~ msgid "cast specifies array type"
2754
#~ msgstr "キャストが配列型を指定しています"
2755
 
2756
#~ msgid "cast specifies function type"
2757
#~ msgstr "キャストは関数型を指定しています"
2758
 
2759
#~ msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type"
2760
#~ msgstr "ISO C は非スカラーから同じ型へのキャストを禁じます"
2761
 
2762
#~ msgid "ISO C forbids casts to union type"
2763
#~ msgstr "ISO C は共用体型へのキャストを禁じます"
2764
 
2765
#~ msgid "cast to union type from type not present in union"
2766
#~ msgstr "共用体の中にない型から共用体型へキャストしています"
2767
 
2768
#~ msgid "cast discards qualifiers from pointer target type"
2769
#~ msgstr "キャストによってポインタが示す型から修飾子が切り捨てられます"
2770
 
2771
#~ msgid "cast increases required alignment of target type"
2772
#~ msgstr "キャストによってポインタが示す型の要求アラインメントが増加します"
2773
 
2774
#~ msgid "cast from pointer to integer of different size"
2775
#~ msgstr "キャストによってポインタから異なるサイズの整数となります"
2776
 
2777
#~ msgid "cast does not match function type"
2778
#~ msgstr "キャストによる関数の型が適合しません"
2779
 
2780
#~ msgid "cast to pointer from integer of different size"
2781
#~ msgstr "異なるサイズの整数からポインタにキャストされました"
2782
 
2783
#~ msgid "invalid lvalue in assignment"
2784
#~ msgstr "代入として無効な左辺値です"
2785
 
2786
#~ msgid "assignment"
2787
#~ msgstr "代入"
2788
 
2789
#~ msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified"
2790
#~ msgstr "%sにより、修飾されない関数ポインタから、修飾された関数ポインタを作ります"
2791
 
2792
#~ msgid "%s discards qualifiers from pointer target type"
2793
#~ msgstr "%sにより、ポインタの示す型からの修飾子が切り捨てられます"
2794
 
2795
#~ msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type"
2796
#~ msgstr "ISO C では引数から共用体への変換を禁止しています"
2797
 
2798
#~ msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'"
2799
#~ msgstr "ISO C は関数ポインタと `void *' との%sを禁じます"
2800
 
2801
#~ msgid "pointer targets in %s differ in signedness"
2802
#~ msgstr "%s でポインタの示す対象の符号の有無が異なります"
2803
 
2804
#~ msgid "%s from incompatible pointer type"
2805
#~ msgstr "互換性のないポインタ型からの%sです"
2806
 
2807
#~ msgid "%s makes pointer from integer without a cast"
2808
#~ msgstr "%sにより、キャストなしで整数からポインタを作りました"
2809
 
2810
#~ msgid "%s makes integer from pointer without a cast"
2811
#~ msgstr "%sにより、キャストなしでポインタから整数を作りました"
2812
 
2813
#~ msgid "incompatible type for argument %d of `%s'"
2814
#~ msgstr "%d 番目の引数が `%s' の型と互換性がありません"
2815
 
2816
#~ msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call"
2817
#~ msgstr "間接的な関数呼び出しの第 %d 引数に対して互換性のない型です"
2818
 
2819
#~ msgid "incompatible types in %s"
2820
#~ msgstr "%s に互換性のない型"
2821
 
2822
#~ msgid "passing arg %d of `%s'"
2823
#~ msgstr "引数 %d 個の `%s' を渡します"
2824
 
2825
#~ msgid "passing arg %d of pointer to function"
2826
#~ msgstr "引数 %d 個の関数ポインタを渡します"
2827
 
2828
#~ msgid "initializer for static variable is not constant"
2829
#~ msgstr "static 変数の初期化子が定数ではありません"
2830
 
2831
#~ msgid "initializer for static variable uses complicated arithmetic"
2832
#~ msgstr "static 変数の初期化子が複雑な計算を使っています"
2833
 
2834
#~ msgid "aggregate initializer is not constant"
2835
#~ msgstr "集合体の初期化子が定数ではありません"
2836
 
2837
#~ msgid "aggregate initializer uses complicated arithmetic"
2838
#~ msgstr "集合体の初期化子で複雑な計算を行っています"
2839
 
2840
#~ msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization"
2841
#~ msgstr "古い C では自動的な集合体の初期化を拒絶します"
2842
 
2843
#~ msgid "(near initialization for `%s')"
2844
#~ msgstr "(`%s' の初期化は不完全です)"
2845
 
2846
#~ msgid "char-array initialized from wide string"
2847
#~ msgstr "ワイド文字列から char の配列が初期化されました"
2848
 
2849
#~ msgid "int-array initialized from non-wide string"
2850
#~ msgstr "非ワイド文字列から int の配列が初期化されました"
2851
 
2852
#~ msgid "initializer-string for array of chars is too long"
2853
#~ msgstr "char の配列にとって初期化子文字列が長すぎます"
2854
 
2855
#~ msgid "array initialized from non-constant array expression"
2856
#~ msgstr "非定数配列式から配列が初期化されました"
2857
 
2858
#~ msgid "initializer element is not constant"
2859
#~ msgstr "初期化子の要素が定数ではありません"
2860
 
2861
#~ msgid "initialization"
2862
#~ msgstr "初期化"
2863
 
2864
#~ msgid "initializer element is not computable at load time"
2865
#~ msgstr "初期化子の要素はロード時に計算され得ません"
2866
 
2867
#~ msgid "invalid initializer"
2868
#~ msgstr "無効な初期化子"
2869
 
2870
#~ msgid "extra brace group at end of initializer"
2871
#~ msgstr "初期化子の終わりに余分なブレースのグループ"
2872
 
2873
#~ msgid "missing braces around initializer"
2874
#~ msgstr "初期化子のまわりのブレースを欠いています"
2875
 
2876
#~ msgid "braces around scalar initializer"
2877
#~ msgstr "スカラー初期化子がブレースで囲まれています"
2878
 
2879
#~ msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
2880
#~ msgstr "ネストした文脈で可変配列メンバを初期化しています"
2881
 
2882
#~ msgid "initialization of a flexible array member"
2883
#~ msgstr "可変配列メンバを初期化しています"
2884
 
2885
#~ msgid "deprecated initialization of zero-length array"
2886
#~ msgstr "長さ 0 の初期化は推奨されません"
2887
 
2888
#~ msgid "initialization of zero-length array before end of structure"
2889
#~ msgstr "構造体の最後より前で長さ 0 の配列を初期化しています"
2890
 
2891
#~ msgid "initialization of zero-length array inside a nested context"
2892
#~ msgstr "ネストした文脈の内側で長さ 0 の配列を初期化しています"
2893
 
2894
#~ msgid "missing initializer"
2895
#~ msgstr "初期化子を欠いています"
2896
 
2897
#~ msgid "empty scalar initializer"
2898
#~ msgstr "空のスカラー初期化子"
2899
 
2900
#~ msgid "extra elements in scalar initializer"
2901
#~ msgstr "スカラー初期化子に余分な要素"
2902
 
2903
#~ msgid "initialization designators may not nest"
2904
#~ msgstr "初期化指名子ではネストさせることができません"
2905
 
2906
#~ msgid "array index in non-array initializer"
2907
#~ msgstr "非配列の初期化子に配列インデックスが使われました"
2908
 
2909
#~ msgid "field name not in record or union initializer"
2910
#~ msgstr "レコードや共用体にフィールド名がない初期化子です"
2911
 
2912
#~ msgid "nonconstant array index in initializer"
2913
#~ msgstr "初期化子内に非定数の配列インデックスがあります"
2914
 
2915
#~ msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
2916
#~ msgstr "初期化子内の配列インデックスが配列の境界を超えました"
2917
 
2918
#~ msgid "empty index range in initializer"
2919
#~ msgstr "初期化子内に空の範囲インデックスがあります"
2920
 
2921
#~ msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
2922
#~ msgstr "初期化子の範囲インデックスが配列の境界を超えました"
2923
 
2924
#~ msgid "unknown field `%s' specified in initializer"
2925
#~ msgstr "不明なフィールド `%s' が初期化子で指定されました"
2926
 
2927
#~ msgid "initialized field with side-effects overwritten"
2928
#~ msgstr "初期化されたフィールドが副作用で上書きされます"
2929
 
2930
#~ msgid "excess elements in char array initializer"
2931
#~ msgstr "char 配列初期化子内の要素が多すぎます"
2932
 
2933
#~ msgid "excess elements in struct initializer"
2934
#~ msgstr "構造体初期化子内の要素が多すぎます"
2935
 
2936
#~ msgid "excess elements in union initializer"
2937
#~ msgstr "共用体初期化子内の要素が多すぎます"
2938
 
2939
#~ msgid "traditional C rejects initialization of unions"
2940
#~ msgstr "古い C は共用体の初期を拒絶します"
2941
 
2942
#~ msgid "excess elements in array initializer"
2943
#~ msgstr "配列初期化子内の要素が多すぎます"
2944
 
2945
#~ msgid "excess elements in scalar initializer"
2946
#~ msgstr "スカラー初期化子内の要素が多すぎます"
2947
 
2948
#~ msgid "asm template is not a string constant"
2949
#~ msgstr "asm テンプレートが文字列定数ではありません"
2950
 
2951
#~ msgid "invalid lvalue in asm statement"
2952
#~ msgstr "asm 文の中に無効な左辺値"
2953
 
2954
#~ msgid "modification by `asm'"
2955
#~ msgstr "`asm' による修正"
2956
 
2957
#~ msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement"
2958
#~ msgstr "`noreturn' の宣言された関数に `return' 文があります"
2959
 
2960
#~ msgid "`return' with no value, in function returning non-void"
2961
#~ msgstr "戻り型が関数で、`return' に値がありません"
2962
 
2963
#~ msgid "`return' with a value, in function returning void"
2964
#~ msgstr "戻り型が void の関数で、`return' に値があります"
2965
 
2966
#~ msgid "return"
2967
#~ msgstr "return"
2968
 
2969
#~ msgid "function returns address of local variable"
2970
#~ msgstr "関数がローカル変数のアドレスを返しています"
2971
 
2972
#~ msgid "switch quantity not an integer"
2973
#~ msgstr "switch の内容が整数ではありません"
2974
 
2975
#~ msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C"
2976
#~ msgstr "ISO C では `long' の switch 式は `int' に変換されません"
2977
 
2978
#~ msgid "case label not within a switch statement"
2979
#~ msgstr "case ラベルが switch 文の中にありません"
2980
 
2981
#~ msgid "`default' label not within a switch statement"
2982
#~ msgstr "`default' ラベルが switch 文の中にありません"
2983
 
2984
#~ msgid "inlining failed in call to `%s'"
2985
#~ msgstr "`%s' への呼び出しのインライン化に失敗しました"
2986
 
2987
#~ msgid "called from here"
2988
#~ msgstr "ここから呼ばれました"
2989
 
2990
#~ msgid "can't inline call to `%s'"
2991
#~ msgstr "`%s' への呼び出しはインライン化できません"
2992
 
2993
#~ msgid "function call has aggregate value"
2994
#~ msgstr "関数呼び出しが集合体の値を持っています"
2995
 
2996
#~ msgid "variable offset is passed paritially in stack and in reg"
2997
#~ msgstr "変数オフセットがスタックとレジスタで等価に渡されました"
2998
 
2999
#~ msgid "variable size is passed partially in stack and in reg"
3000
#~ msgstr "変数サイズがスタックとレジスタで等価に渡されました"
3001
 
3002
#~ msgid "internal error"
3003
#~ msgstr "内部エラー"
3004
 
3005
#~ msgid "no arguments"
3006
#~ msgstr "引数がありません"
3007
 
3008
#~ msgid "fopen %s"
3009
#~ msgstr "fopen %s"
3010
 
3011
#~ msgid "fclose %s"
3012
#~ msgstr "fclose %s"
3013
 
3014
#~ msgid "collect2 version %s"
3015
#~ msgstr "collect2 version %s"
3016
 
3017
#~ msgid "%d constructor(s) found\n"
3018
#~ msgstr "%d 個のコンストラクタが見つかりました\n"
3019
 
3020
#~ msgid "%d destructor(s)  found\n"
3021
#~ msgstr "%d 個のデストラクタが見つかりました\n"
3022
 
3023
#~ msgid "%d frame table(s) found\n"
3024
#~ msgstr "%d 個のフレームテーブルが見つかりました\n"
3025
 
3026
#~ msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s"
3027
#~ msgstr "%s シグナル %d [%s]%s で終了させられました"
3028
 
3029
#~ msgid "%s returned %d exit status"
3030
#~ msgstr "%s は exit 状態 %d を返しました"
3031
 
3032
#~ msgid "[cannot find %s]"
3033
#~ msgstr "[%s が見つかりません]"
3034
 
3035
#~ msgid "cannot find `%s'"
3036
#~ msgstr "`%s' が見つかりません"
3037
 
3038
#~ msgid "redirecting stdout: %s"
3039
#~ msgstr "stdout へのリダイレクト: %s"
3040
 
3041
#~ msgid "[Leaving %s]\n"
3042
#~ msgstr "[%s を離れます]\n"
3043
 
3044
#~ msgid ""
3045
#~ "\n"
3046
#~ "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
3047
#~ msgstr ""
3048
#~ "\n"
3049
#~ "write_c_file - 出力名は %s、プレフィクスは %s\n"
3050
 
3051
#~ msgid "cannot find `nm'"
3052
#~ msgstr "`nm' が見つかりません"
3053
 
3054
#~ msgid "pipe"
3055
#~ msgstr "pipe"
3056
 
3057
#~ msgid "fdopen"
3058
#~ msgstr "fdopen"
3059
 
3060
#~ msgid "dup2 %d 1"
3061
#~ msgstr "dup2 %d 1"
3062
 
3063
#~ msgid "close %d"
3064
#~ msgstr "close %d"
3065
 
3066
#~ msgid "execvp %s"
3067
#~ msgstr "execvp %s"
3068
 
3069
#~ msgid "init function found in object %s"
3070
#~ msgstr "init 関数をオブジェクト %s で見つけました"
3071
 
3072
#~ msgid "fini function found in object %s"
3073
#~ msgstr "fini 関数をオブジェクト %s で見つけました"
3074
 
3075
#~ msgid "fclose"
3076
#~ msgstr "fclose"
3077
 
3078
#~ msgid "unable to open file '%s'"
3079
#~ msgstr "ファイル '%s' を open できません"
3080
 
3081
#~ msgid "unable to stat file '%s'"
3082
#~ msgstr "ファイル '%s' を stat できません"
3083
 
3084
#~ msgid "unable to mmap file '%s'"
3085
#~ msgstr "ファイル '%s' を mmap できません"
3086
 
3087
#~ msgid "not found\n"
3088
#~ msgstr "見つかりません\n"
3089
 
3090
#~ msgid "dynamic dependency %s not found"
3091
#~ msgstr "動的依存関係 %s が見つかりません"
3092
 
3093
#~ msgid "bad magic number in file '%s'"
3094
#~ msgstr "ファイル '%s' に不正なマジックナンバ"
3095
 
3096
#~ msgid "dynamic dependencies.\n"
3097
#~ msgstr "動的依存関係。\n"
3098
 
3099
#~ msgid "cannot find `ldd'"
3100
#~ msgstr "`ldd' が見つかりません"
3101
 
3102
#~ msgid "execv %s"
3103
#~ msgstr "execv %s"
3104
 
3105
#~ msgid ""
3106
#~ "\n"
3107
#~ "ldd output with constructors/destructors.\n"
3108
#~ msgstr ""
3109
#~ "\n"
3110
#~ "ldd 出力がコンストラクタ/デストラクタを伴います。\n"
3111
 
3112
#~ msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
3113
#~ msgstr "動的依存関係 '%s' を開けません"
3114
 
3115
#~ msgid "%s: not a COFF file"
3116
#~ msgstr "%s: COFF ファイルではありません"
3117
 
3118
#~ msgid "%s: cannot open as COFF file"
3119
#~ msgstr "%s: COFF ファイルとして開けません"
3120
 
3121
#~ msgid "Library lib%s not found"
3122
#~ msgstr "ライブラリ lib%s が見つかりません"
3123
 
3124
#~ msgid "open %s"
3125
#~ msgstr "open %s"
3126
 
3127
#~ msgid "incompatibilities between object file & expected values"
3128
#~ msgstr "両立しないオブジェクトファイルと期待値"
3129
 
3130
#~ msgid ""
3131
#~ "\n"
3132
#~ "Processing symbol table #%d, offset = 0x%.8lx, kind = %s\n"
3133
#~ msgstr ""
3134
#~ "\n"
3135
#~ "シンボルテーブル #%d を処理します、オフセット = 0x%.8lx, 種類 = %s\n"
3136
 
3137
#~ msgid "string section missing"
3138
#~ msgstr "文字列セクションを欠いています"
3139
 
3140
#~ msgid "section pointer missing"
3141
#~ msgstr "セクションポインタを欠いています"
3142
 
3143
#~ msgid "no symbol table found"
3144
#~ msgstr "シンボルテーブルが見つかりません"
3145
 
3146
#~ msgid "no cmd_strings found"
3147
#~ msgstr "cmd_strings が見つかりません"
3148
 
3149
#~ msgid ""
3150
#~ "\n"
3151
#~ "Updating header and load commands.\n"
3152
#~ "\n"
3153
#~ msgstr ""
3154
#~ "\n"
3155
#~ "ヘッダと load コマンドを更新します。\n"
3156
 
3157
#~ msgid "load command map, %d cmds, new size %ld.\n"
3158
#~ msgstr "load コマンドマップ、%d 個のコマンド、新たなサイズ %ld。\n"
3159
 
3160
#~ msgid ""
3161
#~ "writing load commands.\n"
3162
#~ "\n"
3163
#~ msgstr ""
3164
#~ "load コマンドを書き込みます。\n"
3165
#~ "\n"
3166
 
3167
#~ msgid "close %s"
3168
#~ msgstr "close %s"
3169
 
3170
#~ msgid "could not convert 0x%l.8x into a region"
3171
#~ msgstr "0x%l.8x を領域に変換できません"
3172
 
3173
#~ msgid "%s function, region %d, offset = %ld (0x%.8lx)\n"
3174
#~ msgstr "%s 関数, 領域 %d, オフセット = %ld (0x%.8lx)\n"
3175
 
3176
#~ msgid "bad magic number"
3177
#~ msgstr "不正なマジックナンバ"
3178
 
3179
#~ msgid "bad header version"
3180
#~ msgstr "不正なヘッダバージョン"
3181
 
3182
#~ msgid "bad raw header version"
3183
#~ msgstr "不正な生のヘッダバージョン"
3184
 
3185
#~ msgid "raw header buffer too small"
3186
#~ msgstr "小さすぎる生のヘッダバッファ"
3187
 
3188
#~ msgid "old raw header file"
3189
#~ msgstr "古い生のヘッダファイル"
3190
 
3191
#~ msgid "unsupported version"
3192
#~ msgstr "サポートされていないバージョンです"
3193
 
3194
#~ msgid "unknown {de,en}code_mach_o_hdr return value %d"
3195
#~ msgstr "不明な {de,en}code_mach_o_hdr 戻り値 %d"
3196
 
3197
#~ msgid "fstat %s"
3198
#~ msgstr "fstat %s"
3199
 
3200
#~ msgid "lseek %s 0"
3201
#~ msgstr "lseek %s 0"
3202
 
3203
#~ msgid "read %s"
3204
#~ msgstr "read %s"
3205
 
3206
#~ msgid "read %ld bytes, expected %ld, from %s"
3207
#~ msgstr "%ld バイト読込み。%ld (%s から)読込むはずです"
3208
 
3209
#~ msgid "msync %s"
3210
#~ msgstr "msync %s"
3211
 
3212
#~ msgid "munmap %s"
3213
#~ msgstr "munmap %s"
3214
 
3215
#~ msgid "write %s"
3216
#~ msgstr "write %s"
3217
 
3218
#~ msgid "wrote %ld bytes, expected %ld, to %s"
3219
#~ msgstr "%ld バイト書込み。%ld (%s へ)書込むはずです"
3220
 
3221
#~ msgid ""
3222
#~ ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
3223
#~ ";; %d successes.\n"
3224
#~ "\n"
3225
#~ msgstr ""
3226
#~ ";; 結合統計: %d 試行, %d 代替 (%d 新たな空間を要求),\n"
3227
#~ ";; %d 成功。\n"
3228
 
3229
#~ msgid ""
3230
#~ "\n"
3231
#~ ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
3232
#~ ";; %d successes.\n"
3233
#~ msgstr ""
3234
#~ "\n"
3235
#~ ";; 結合合計: %d 試行, %d 代替 (%d 新たな空間を要求),\n"
3236
#~ ";; %d 成功。\n"
3237
 
3238
#~ msgid "Use VAX-C alignment"
3239
#~ msgstr "VAX-C アラインメントを使用"
3240
 
3241
#~ msgid "invalid %%Q value"
3242
#~ msgstr "無効な %%Q 値"
3243
 
3244
#~ msgid "invalid %%C value"
3245
#~ msgstr "無効な %%C 値"
3246
 
3247
#~ msgid "invalid %%N value"
3248
#~ msgstr "無効な %%N 値"
3249
 
3250
#~ msgid "invalid %%M value"
3251
#~ msgstr "無効な %%M 値"
3252
 
3253
#~ msgid "invalid %%m value"
3254
#~ msgstr "無効な %%m 値"
3255
 
3256
#~ msgid "invalid %%L value"
3257
#~ msgstr "無効な %%L 値"
3258
 
3259
#~ msgid "invalid %%O value"
3260
#~ msgstr "無効な %%O 値"
3261
 
3262
#~ msgid "invalid %%P value"
3263
#~ msgstr "無効な %%P 値"
3264
 
3265
#~ msgid "invalid %%V value"
3266
#~ msgstr "無効な %%V 値"
3267
 
3268
#~ msgid "Generate code assuming DW bit is set"
3269
#~ msgstr "DW ビットがセットされたと見なしてコード生成"
3270
 
3271
#~ msgid "Generate code assuming DW bit is not set"
3272
#~ msgstr "DW ビットがセットされていないと見なしてコード生成"
3273
 
3274
#~ msgid "Generate code using byte writes"
3275
#~ msgstr "バイト書き込みを使ってコード生成"
3276
 
3277
#~ msgid "Do not generate byte writes"
3278
#~ msgstr "バイト書き込みを使わずにコード生成"
3279
 
3280
#~ msgid "Use small memory model"
3281
#~ msgstr "スモールメモリモデルを利用"
3282
 
3283
#~ msgid "Use normal memory model"
3284
#~ msgstr "ノーマルメモリモデルを利用"
3285
 
3286
#~ msgid "Use large memory model"
3287
#~ msgstr "ラージメモリモデルを利用"
3288
 
3289
#~ msgid "Generate 29050 code"
3290
#~ msgstr "29050 コードを生成"
3291
 
3292
#~ msgid "Generate 29000 code"
3293
#~ msgstr "29000 コードを生成"
3294
 
3295
#~ msgid "Use kernel global registers"
3296
#~ msgstr "カーネルグローバルレジスタを利用"
3297
 
3298
#~ msgid "Use user global registers"
3299
#~ msgstr "ユーザグローバルレジスタを利用"
3300
 
3301
#~ msgid "Emit stack checking code"
3302
#~ msgstr "スタックチェック用コードを吐く"
3303
 
3304
#~ msgid "Do not emit stack checking code"
3305
#~ msgstr "スタックチェック用コードを吐かない"
3306
 
3307
#~ msgid "Work around storem hardware bug"
3308
#~ msgstr "storem ハードウェアバグの対処を行なう"
3309
 
3310
#~ msgid "Do not work around storem hardware bug"
3311
#~ msgstr "storem ハードウェアバグの対処を行なわない"
3312
 
3313
#~ msgid "Store locals in argument registers"
3314
#~ msgstr "引数レジスタにローカルのものを格納する"
3315
 
3316
#~ msgid "Do not store locals in arg registers"
3317
#~ msgstr "引数レジスタにローカルのものを格納しない"
3318
 
3319
#~ msgid "Use software floating point"
3320
#~ msgstr "ソフト浮動小数点を利用する"
3321
 
3322
#~ msgid "Do not generate multm instructions"
3323
#~ msgstr "multm 命令を生成しない"
3324
 
3325
#~ msgid "bad value `%s' for -mtrap-precision switch"
3326
#~ msgstr "-mtrap-precision スイッチにとっての不正な値 `%s'"
3327
 
3328
#~ msgid "bad value `%s' for -mfp-rounding-mode switch"
3329
#~ msgstr "-mfp-rounding-mode スイッチにとっての不正な値 `%s'"
3330
 
3331
#~ msgid "bad value `%s' for -mfp-trap-mode switch"
3332
#~ msgstr "-mfp-trap-mode スイッチにとっての不正な値 `%s'"
3333
 
3334
#~ msgid "bad value `%s' for -mcpu switch"
3335
#~ msgstr "-mcpu スイッチにとっての不正な値 `%s'"
3336
 
3337
#~ msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i"
3338
#~ msgstr "浮動小数点補完は -mtrap-precision=i を必要とします"
3339
 
3340
#~ msgid "rounding mode not supported for VAX floats"
3341
#~ msgstr "VAX 浮動小数では丸めモードを利用できません"
3342
 
3343
#~ msgid "trap mode not supported for VAX floats"
3344
#~ msgstr "VAX 浮動小数ではトラップモードを利用できません"
3345
 
3346
#~ msgid "L%d cache latency unknown for %s"
3347
#~ msgstr "L%d キャッシュレイテンシは %s にとって不明です"
3348
 
3349
#~ msgid "bad value `%s' for -mmemory-latency"
3350
#~ msgstr "`%s' は -mmemory-latency にとって不正な値です"
3351
 
3352
#~ msgid "invalid %%r value"
3353
#~ msgstr "無効な %%r 値"
3354
 
3355
#~ msgid "invalid %%R value"
3356
#~ msgstr "無効な %%R 値"
3357
 
3358
#~ msgid "invalid %%h value"
3359
#~ msgstr "無効な %%h 値"
3360
 
3361
#~ msgid "invalid %%U value"
3362
#~ msgstr "無効な %%U 値"
3363
 
3364
#~ msgid "invalid %%s value"
3365
#~ msgstr "無効な %%s 値"
3366
 
3367
#~ msgid "invalid %%E value"
3368
#~ msgstr "無効な %%E 値"
3369
 
3370
#~ msgid "invalid %%xn code"
3371
#~ msgstr "無効な %%xn コード"
3372
 
3373
#~ msgid "Use hardware fp"
3374
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用"
3375
 
3376
#~ msgid "Do not use hardware fp"
3377
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用しない"
3378
 
3379
#~ msgid "Use fp registers"
3380
#~ msgstr "浮動小数点レジスタを利用する"
3381
 
3382
#~ msgid "Do not use fp registers"
3383
#~ msgstr "浮動小数点レジスタを利用しない"
3384
 
3385
#~ msgid "Do not assume GAS"
3386
#~ msgstr "GAS の利用を前提としない"
3387
 
3388
#~ msgid "Assume GAS"
3389
#~ msgstr "GAS の利用を前提とする"
3390
 
3391
#~ msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)"
3392
#~ msgstr "IEEE 準拠の数学ライブラリルーチン (OSF/1) を要求する"
3393
 
3394
#~ msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions"
3395
#~ msgstr "不適切な例外を除いて IEEE 準拠のコードを発行する"
3396
 
3397
#~ msgid "Emit IEEE-conformant code, with inexact exceptions"
3398
#~ msgstr "不適切な例外を含めて IEEE 準拠のコードを発行する"
3399
 
3400
#~ msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory"
3401
#~ msgstr "複素数の整数定数を読み込み専用メモリに展開させない"
3402
 
3403
#~ msgid "Use VAX fp"
3404
#~ msgstr "VAX 浮動小数点を利用する"
3405
 
3406
#~ msgid "Do not use VAX fp"
3407
#~ msgstr "VAX 浮動小数点を利用しない"
3408
 
3409
#~ msgid "Emit code for the byte/word ISA extension"
3410
#~ msgstr "バイト/ワード ISA 拡張用のコードを発行する"
3411
 
3412
#~ msgid "Emit code for the motion video ISA extension"
3413
#~ msgstr "モーションビデオ ISA 拡張用のコードを発行する"
3414
 
3415
#~ msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension"
3416
#~ msgstr "浮動小数点 move と sqrt ISA 拡張用のコードを発行する"
3417
 
3418
#~ msgid "Emit code for the counting ISA extension"
3419
#~ msgstr "カウント ISA 拡張用のコードを発行する"
3420
 
3421
#~ msgid "Use features of and schedule given CPU"
3422
#~ msgstr "CPU に与えられた特徴やスケジュールを利用する"
3423
 
3424
#~ msgid "Schedule given CPU"
3425
#~ msgstr "CPU に与えられたスケジュールを利用する"
3426
 
3427
#~ msgid "Control the generated fp rounding mode"
3428
#~ msgstr "生成された浮動小数点丸めモードを制御する"
3429
 
3430
#~ msgid "Control the IEEE trap mode"
3431
#~ msgstr "IEEE トラップモードを制御する"
3432
 
3433
#~ msgid "Control the precision given to fp exceptions"
3434
#~ msgstr "浮動小数点例外に与えられた精度を制御する"
3435
 
3436
#~ msgid "%s causes a section type conflict"
3437
#~ msgstr "%s はセクションタイプの競合を引き起こします"
3438
 
3439
#~ msgid "bad value (%s) for -mcpu switch"
3440
#~ msgstr "-mcpu スイッチに対する不正な値 (%s)"
3441
 
3442
#~ msgid "invalid operand to %R code"
3443
#~ msgstr "%R コードに対する無効なオペランド"
3444
 
3445
#~ msgid "invalid operand to %H/%L code"
3446
#~ msgstr "%H/%L コードに対する無効なオペランド"
3447
 
3448
#~ msgid "invalid operand to %U code"
3449
#~ msgstr "%U コードに対する無効なオペランド"
3450
 
3451
#~ msgid "invalid operand to %V code"
3452
#~ msgstr "%V コードに対する無効なオペランド"
3453
 
3454
#~ msgid "invalid operand output code"
3455
#~ msgstr "無効なオペランド出力コード"
3456
 
3457
#~ msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch"
3458
#~ msgstr "-mcpu=%s スイッチは -march= スイッチと競合します"
3459
 
3460
#~ msgid "bad value (%s) for %s switch"
3461
#~ msgstr "値 (%s) は %s switch にとって正しくありません"
3462
 
3463
#~ msgid "target CPU does not support APCS-32"
3464
#~ msgstr "ターゲット CPU は APCS-32 をサポートしません"
3465
 
3466
#~ msgid "target CPU does not support APCS-26"
3467
#~ msgstr "ターゲット CPU は APCS-26 をサポートしません"
3468
 
3469
#~ msgid "target CPU does not support interworking"
3470
#~ msgstr "ターゲット CPU は interworking をサポートしません"
3471
 
3472
#~ msgid "target CPU does not support THUMB instructions."
3473
#~ msgstr "ターゲット CPU は THUMB 命令をサポートしません"
3474
 
3475
#~ msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb."
3476
#~ msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、意味のあるバックトレースを有効にします"
3477
 
3478
#~ msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb."
3479
#~ msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、被呼び出し側 interworking を有効にします"
3480
 
3481
#~ msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb."
3482
#~ msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、呼び出し側 interworking を有効にします"
3483
 
3484
#~ msgid "interworking forces APCS-32 to be used"
3485
#~ msgstr "interworking は APCS-32 の使用を強要します"
3486
 
3487
#~ msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame"
3488
#~ msgstr "-mapcs-stack-check は -mno-apcs-frame と共存できません"
3489
 
3490
#~ msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible"
3491
#~ msgstr "-fpic と -mapcs-reent は共存できません"
3492
 
3493
#~ msgid "APCS reentrant code not supported.  Ignored"
3494
#~ msgstr "APCS 再入可能コードはサポートされません。無視されました"
3495
 
3496
#~ msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging"
3497
#~ msgstr "-g に -mno-apcs-frame をつけると、きめ細かなデバッグはできないでしょう"
3498
 
3499
#~ msgid "Passing floating point arguments in fp regs not yet supported"
3500
#~ msgstr "浮動小数点引数を浮動小数点レジスタで渡すことは、まだサポートされません"
3501
 
3502
#~ msgid "Invalid floating point emulation option: -mfpe-%s"
3503
#~ msgstr "無効な浮動小数点エミュレートオプション: -mfpe-%s"
3504
 
3505
#~ msgid "Structure size boundary can only be set to 8 or 32"
3506
#~ msgstr "構造体のサイズ境界は 8 又は 32 にしか設定できません"
3507
 
3508
#~ msgid "-mpic-register= is useless without -fpic"
3509
#~ msgstr "-mpic-register= は -fpic をつけないと役に立ちません"
3510
 
3511
#~ msgid "Unable to use '%s' for PIC register"
3512
#~ msgstr "'%s' を PIC のレジスタとして使うことができません"
3513
 
3514
#~ msgid "Unable to find a temporary location for static chain register"
3515
#~ msgstr "静的チェインレジスタ用の一時領域を見つけられません"
3516
 
3517
#~ msgid "Unable to compute real location of stacked parameter"
3518
#~ msgstr "スタックに積まれた仮引数の実際の領域を計算できません"
3519
 
3520
#~ msgid "no low registers available for popping high registers"
3521
#~ msgstr "高位レジスタを pop する為に使用できる低位レジスタがありません"
3522
 
3523
#~ msgid "Interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode."
3524
#~ msgstr "Thumb モードでは割り込みサービスルーチンをコード化できません"
3525
 
3526
#~ msgid "Generate APCS conformant stack frames"
3527
#~ msgstr "APCS 適合したスタックフレームを生成する"
3528
 
3529
#~ msgid "Store function names in object code"
3530
#~ msgstr "オブジェクトコードに関数名を格納する"
3531
 
3532
#~ msgid "Use the 32-bit version of the APCS"
3533
#~ msgstr "APCS の 32 ビット版を使用する"
3534
 
3535
#~ msgid "Use the 26-bit version of the APCS"
3536
#~ msgstr "APCS の 26 ビット版を使用する"
3537
 
3538
#~ msgid "Pass FP arguments in FP registers"
3539
#~ msgstr "FP レジスタで FP 引数を渡す"
3540
 
3541
#~ msgid "Generate re-entrant, PIC code"
3542
#~ msgstr "再入可能な PIC コードを生成します"
3543
 
3544
#~ msgid "The MMU will trap on unaligned accesses"
3545
#~ msgstr "MMU はアラインメントされないアクセスでトラップを発するでしょう"
3546
 
3547
#~ msgid "Use library calls to perform FP operations"
3548
#~ msgstr "浮動小数点演算を行うライブラリ呼び出しを利用する"
3549
 
3550
#~ msgid "Use hardware floating point instructions"
3551
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点命令を使用する"
3552
 
3553
#~ msgid "Assume target CPU is configured as big endian"
3554
#~ msgstr "ターゲット CPU がビックエンディアンとして設定されているとみなす"
3555
 
3556
#~ msgid "Assume target CPU is configured as little endian"
3557
#~ msgstr "ターゲット CPU がリトルエンディアンとして設定されているとみなす"
3558
 
3559
#~ msgid "Assume big endian bytes, little endian words"
3560
#~ msgstr "byte がビッグエンディアンで word がリトルエンディアンとみなす"
3561
 
3562
#~ msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets"
3563
#~ msgstr "Thumb と ARM 命令セット間の呼び出しをサポートする"
3564
 
3565
#~ msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns"
3566
#~ msgstr "noreturn 関数が return するとき abort の呼び出しを生成する"
3567
 
3568
#~ msgid "Do not move instructions into a function's prologue"
3569
#~ msgstr "関数の開始部分に命令を移動しない"
3570
 
3571
#~ msgid "Do not load the PIC register in function prologues"
3572
#~ msgstr "関数の前置き部分に PIC レジスタをロードしない"
3573
 
3574
#~ msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary"
3575
#~ msgstr "必要があれば、命令呼び出しを間接呼び出しとして生成する"
3576
 
3577
#~ msgid "Compile for the Thumb not the ARM"
3578
#~ msgstr "ARM ではなく Thumb 用にコンパイルする"
3579
 
3580
#~ msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed"
3581
#~ msgstr "Thumb: 不要な場合でも(非末端)スタックフレームを生成する"
3582
 
3583
#~ msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed"
3584
#~ msgstr "Thumb: 不要な場合でも(末端)スタックフレームを生成する"
3585
 
3586
#~ msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code"
3587
#~ msgstr "Thumb: 非静的関数が ARM コードから呼び出される可能性があるとみなす"
3588
 
3589
#~ msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code"
3590
#~ msgstr "Thumb: 関数ポインタが非 Thumb と認識するコードに突入する可能性があるとみなす"
3591
 
3592
#~ msgid "Specify the name of the target CPU"
3593
#~ msgstr "ターゲット CPU の名前を指定する"
3594
 
3595
#~ msgid "Specify the name of the target architecture"
3596
#~ msgstr "ターゲットアーキテクチャの名前を指定する"
3597
 
3598
#~ msgid "Specify the version of the floating point emulator"
3599
#~ msgstr "浮動小数点エミュレータのバージョンを指定する"
3600
 
3601
#~ msgid "Specify the minimum bit alignment of structures"
3602
#~ msgstr "構造体アラインメントの最小ビット数を指定する"
3603
 
3604
#~ msgid "Specify the register to be used for PIC addressing"
3605
#~ msgstr "PIC アドレシングに利用されるレジスタを指定する"
3606
 
3607
#~ msgid "initialized variable `%s' is marked dllimport"
3608
#~ msgstr "初期化された変数 `%s' は dllimport マークされています"
3609
 
3610
#~ msgid "static variable `%s' is marked dllimport"
3611
#~ msgstr "静的変数 `%s' は dllimport とマークされています"
3612
 
3613
#~ msgid "Ignore dllimport attribute for functions"
3614
#~ msgstr "関数の dllimport 属性を無視する"
3615
 
3616
#~ msgid "Do symbol renaming for BSD"
3617
#~ msgstr "BSD 用にシンボル名を変更する"
3618
 
3619
#~ msgid "Do symbol renaming for X/OPEN"
3620
#~ msgstr "X/OPEN 用にシンボル名を変更する"
3621
 
3622
#~ msgid "Don't do symbol renaming"
3623
#~ msgstr "シンボル名の変更を行わない"
3624
 
3625
#~ msgid "MCU `%s' not supported"
3626
#~ msgstr "MCU `%s' はサポートされません"
3627
 
3628
#~ msgid "large frame pointer change (%d) with -mtiny-stack"
3629
#~ msgstr "-mtiny-stack によりラージフレームポインタが変更されます(%d)"
3630
 
3631
#~ msgid "Only initialized variables can be placed into program memory area."
3632
#~ msgstr "プログラムメモリ領域内に配置できる変数だけを初期化しました"
3633
 
3634
#~ msgid "Assume int to be 8 bit integer"
3635
#~ msgstr "int を 8 ビット整数とみなす"
3636
 
3637
#~ msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts"
3638
#~ msgstr "割り込みの無効化なしでスタックポインタを変更する"
3639
 
3640
#~ msgid "Use subroutines for function prologue/epilogue"
3641
#~ msgstr "関数の前置き/結びのためのサブルーチンを利用する"
3642
 
3643
#~ msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer"
3644
#~ msgstr "スタックポインタの下位 8 ビットだけを変更する"
3645
 
3646
#~ msgid "Do not generate tablejump insns"
3647
#~ msgstr "テーブルジャンプ命令を生成しない"
3648
 
3649
#~ msgid "Output instruction sizes to the asm file"
3650
#~ msgstr "asm ファイルに命令サイズを出力する"
3651
 
3652
#~ msgid "Specify the initial stack address"
3653
#~ msgstr "初期スタックアドレスを指定する"
3654
 
3655
#~ msgid "Specify the MCU name"
3656
#~ msgstr "MCU 名を指定する"
3657
 
3658
#~ msgid "Trampolines not supported\n"
3659
#~ msgstr "トランポリンはサポートされません\n"
3660
 
3661
#~ msgid "Unknown CPU version %d, using 40.\n"
3662
#~ msgstr "不明な CPU バージョン %d、40 を使用します。\n"
3663
 
3664
#~ msgid "ISR %s requires %d words of local vars, max is 32767."
3665
#~ msgstr "ISR %s は %d ワードのローカル変数を要求し、最大は 32767 です。"
3666
 
3667
#~ msgid "junk at end of '#pragma %s'"
3668
#~ msgstr "'#pragma %s' の最後にゴミがあります"
3669
 
3670
#~ msgid "Small memory model"
3671
#~ msgstr "スモールメモリモデル"
3672
 
3673
#~ msgid "Big memory model"
3674
#~ msgstr "ビッグメモリモデル"
3675
 
3676
#~ msgid "Use MPYI instruction for C3x"
3677
#~ msgstr "MPYI 命令を C3x 用に使用する"
3678
 
3679
#~ msgid "Do not use MPYI instruction for C3x"
3680
#~ msgstr "MPYI 命令を C3x 用に使用しない"
3681
 
3682
#~ msgid "Use fast but approximate float to integer conversion"
3683
#~ msgstr "高速だが近似値となる浮動小数から整数への変換を利用する"
3684
 
3685
#~ msgid "Use slow but accurate float to integer conversion"
3686
#~ msgstr "低速だが正確な浮動小数から整数への変換を利用する"
3687
 
3688
#~ msgid "Enable use of RTPS instruction"
3689
#~ msgstr "RTPS 命令の利用を有効にする"
3690
 
3691
#~ msgid "Disable use of RTPS instruction"
3692
#~ msgstr "RTPS 命令の利用を無効にする"
3693
 
3694
#~ msgid "Enable use of RTPB instruction"
3695
#~ msgstr "RTPB 命令の利用を有効にする"
3696
 
3697
#~ msgid "Disable use of RTPB instruction"
3698
#~ msgstr "RTPB 命令の利用を無効にする"
3699
 
3700
#~ msgid "Generate code for C30 CPU"
3701
#~ msgstr "C30 CPU 用のコードを生成する"
3702
 
3703
#~ msgid "Generate code for C31 CPU"
3704
#~ msgstr "C31 CPU 用のコードを生成する"
3705
 
3706
#~ msgid "Generate code for C32 CPU"
3707
#~ msgstr "C32 CPU 用のコードを生成する"
3708
 
3709
#~ msgid "Generate code for C33 CPU"
3710
#~ msgstr "C33 CPU 用のコードを生成する"
3711
 
3712
#~ msgid "Generate code for C40 CPU"
3713
#~ msgstr "C40 CPU 用のコードを生成する"
3714
 
3715
#~ msgid "Generate code for C44 CPU"
3716
#~ msgstr "C44 CPU 用のコードを生成する"
3717
 
3718
#~ msgid "Emit code compatible with TI tools"
3719
#~ msgstr "TI ツール互換のコードを発行する"
3720
 
3721
#~ msgid "Emit code to use GAS extensions"
3722
#~ msgstr "GAS 拡張を利用するコードを発行する"
3723
 
3724
#~ msgid "Save DP across ISR in small memory model"
3725
#~ msgstr "スモールメモリモデルで ISR を跨る DP をセーブする"
3726
 
3727
#~ msgid "Don't save DP across ISR in small memory model"
3728
#~ msgstr "スモールモデルで ISR を跨る DP をセーブしない"
3729
 
3730
#~ msgid "Pass arguments on the stack"
3731
#~ msgstr "引数をスタック渡しにする"
3732
 
3733
#~ msgid "Pass arguments in registers"
3734
#~ msgstr "引数をレジスタ渡しにする"
3735
 
3736
#~ msgid "Enable new features under development"
3737
#~ msgstr "開発中の新機能を有効にする"
3738
 
3739
#~ msgid "Disable new features under development"
3740
#~ msgstr "開発中の新機能を無効にする"
3741
 
3742
#~ msgid "Use the BK register as a general purpose register"
3743
#~ msgstr "BK レジスタを汎用レジスタとして使用する"
3744
 
3745
#~ msgid "Do not allocate BK register"
3746
#~ msgstr "BK レジスタを確保しない"
3747
 
3748
#~ msgid "Enable use of DB instruction"
3749
#~ msgstr "DB 命令の使用を有効にする"
3750
 
3751
#~ msgid "Disable use of DB instruction"
3752
#~ msgstr "DB 命令の使用を無効にする"
3753
 
3754
#~ msgid "Enable debugging"
3755
#~ msgstr "デバッグを有効にする"
3756
 
3757
#~ msgid "Disable debugging"
3758
#~ msgstr "デバッグを無効にする"
3759
 
3760
#~ msgid "Force constants into registers to improve hoisting"
3761
#~ msgstr "巻き上げ(hoist)を改善するため定数をレジスタに割り当てることを強要する"
3762
 
3763
#~ msgid "Don't force constants into registers"
3764
#~ msgstr "定数のレジスタ割り当てを強要しない"
3765
 
3766
#~ msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns"
3767
#~ msgstr "RTL 生成について、正常な 3 オペランド命令を強要する"
3768
 
3769
#~ msgid "Allow RTL generation to emit invalid 3 operand insns"
3770
#~ msgstr "RTL 生成について、無効な 3 オペランド命令を許容する"
3771
 
3772
#~ msgid "Allow unsigned interation counts for RPTB/DB"
3773
#~ msgstr "符合無しの RPTB/DB 用の反復カウントを許容する"
3774
 
3775
#~ msgid "Disallow unsigned iteration counts for RPTB/DB"
3776
#~ msgstr "符合無しの RPTB/DB 用の反復カウントを許容しない"
3777
 
3778
#~ msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call"
3779
#~ msgstr "呼び出しの間 FP レジスタの 40 ビット全てを保存する"
3780
 
3781
#~ msgid "Only preserve 32 bits of FP reg across call"
3782
#~ msgstr "呼び出しの間 FP レジスタの 32 ビットだけを保存する"
3783
 
3784
#~ msgid "Enable parallel instructions"
3785
#~ msgstr "並列命令を有効にする"
3786
 
3787
#~ msgid "Disable parallel instructions"
3788
#~ msgstr "並列命令を無効にする"
3789
 
3790
#~ msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
3791
#~ msgstr "MPY||ADD および MPY||SUB 命令を有効にする"
3792
 
3793
#~ msgid "Disable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
3794
#~ msgstr "MPY||ADD および MPY||SUB 命令を無効にする"
3795
 
3796
#~ msgid "Assume that pointers may be aliased"
3797
#~ msgstr "ポインタが別名となりうることを前提とする"
3798
 
3799
#~ msgid "Assume that pointers not aliased"
3800
#~ msgstr "ポインタは別名にならないとみなす"
3801
 
3802
#~ msgid "Specify maximum number of iterations for RPTS"
3803
#~ msgstr "RPTS 用の最大反復数を指定する"
3804
 
3805
#~ msgid "Select CPU to generate code for"
3806
#~ msgstr "コードが生成される CPU を選択する"
3807
 
3808
#~ msgid "Generate code for the C400"
3809
#~ msgstr "C400 用のコードを生成する"
3810
 
3811
#~ msgid "Generate code for the C300"
3812
#~ msgstr "C300 用のコードを生成する"
3813
 
3814
#~ msgid "Generate code for c1"
3815
#~ msgstr "c1 用のコードを生成する"
3816
 
3817
#~ msgid "Generate code for c2"
3818
#~ msgstr "c2 用のコードを生成する"
3819
 
3820
#~ msgid "Generate code for c32"
3821
#~ msgstr "c32 用のコードを生成する"
3822
 
3823
#~ msgid "Generate code for c34"
3824
#~ msgstr "c34 用のコードを生成する"
3825
 
3826
#~ msgid "Use standard calling sequence, with arg count word"
3827
#~ msgstr "標準的呼び出し手順を使い、引数カウント word をつける"
3828
 
3829
#~ msgid "Place arg count in a nop instruction (faster than push)"
3830
#~ msgstr "nop 命令内に引数カウントを置く (push より高速)"
3831
 
3832
#~ msgid "Don't push arg count, depend on symbol table"
3833
#~ msgstr "引数カウントを push せず、シンボルテーブルをあてにする"
3834
 
3835
#~ msgid "Use data cache for volatile mem refs (default)"
3836
#~ msgstr "volatile メモリ参照用データキャッシュを利用する(デフォルト)"
3837
 
3838
#~ msgid "Don't use data cache for volatile mem refs"
3839
#~ msgstr "volatile メモリ参照用にはデータキャッシュを行わない"
3840
 
3841
#~ msgid "Bypass data cache for volatile mem refs"
3842
#~ msgstr "volatile メモリ参照用には cache されたデータを回避する"
3843
 
3844
#~ msgid "Use 64-bit longs"
3845
#~ msgstr "64 ビット long を使用する"
3846
 
3847
#~ msgid "Use cc- and libc-compatible 32-bit longs"
3848
#~ msgstr "cc- と libc 互換の 32 ビット long を使用する"
3849
 
3850
#~ msgid "Bad modes_tieable_p for register %s, mode1 %s, mode2 %s"
3851
#~ msgstr "レジスタ %s にとって不正な modes_tieable_p, mode1 %s, mode2 %s"
3852
 
3853
#~ msgid "Enable use of conditional move instructions"
3854
#~ msgstr "条件的 move 命令の利用を有効にする"
3855
 
3856
#~ msgid "Disable use of conditional move instructions"
3857
#~ msgstr "条件的 move 命令の利用を無効にする"
3858
 
3859
#~ msgid "Debug argument support in compiler"
3860
#~ msgstr "コンパイラ内のデバッグ引数をサポートする"
3861
 
3862
#~ msgid "Debug stack support in compiler"
3863
#~ msgstr "コンパイラ内のデバッグスタックをサポートする"
3864
 
3865
#~ msgid "Debug memory address support in compiler"
3866
#~ msgstr "コンパイラ内のデバッグメモリアドレスをサポートする"
3867
 
3868
#~ msgid "Make adjacent short instructions parallel if possible."
3869
#~ msgstr "可能ならば隣接する短い命令を並列化する"
3870
 
3871
#~ msgid "Do not make adjacent short instructions parallel."
3872
#~ msgstr "隣接する短い命令を並列化しない"
3873
 
3874
#~ msgid "Link programs/data to be in external memory by default"
3875
#~ msgstr "プログラム/データをデフォルトで外部メモリ内にリンクする"
3876
 
3877
#~ msgid "Link programs/data to be in onchip memory by default"
3878
#~ msgstr "プログラム/データをデフォルトでチップ上のメモリ内にリンクする"
3879
 
3880
#~ msgid "Change the branch costs within the compiler"
3881
#~ msgstr "コンパイラ内部での分岐コストを変更する"
3882
 
3883
#~ msgid "Change the threshold for conversion to conditional execution"
3884
#~ msgstr "条件的な実行への変更のための閾値を変更する"
3885
 
3886
#~ msgid "Stack size > 32k"
3887
#~ msgstr "スタックサイズ > 32k"
3888
 
3889
#~ msgid "inline float constants not supported on this host"
3890
#~ msgstr "このホストではインライン浮動小数定数をサポートされていません"
3891
 
3892
#~ msgid "Profiling not implemented yet."
3893
#~ msgstr "プロファイリングは、まだ実装されていません。"
3894
 
3895
#~ msgid "Trampolines not yet implemented"
3896
#~ msgstr "Trampoline は、まだ実装されていません"
3897
 
3898
#~ msgid "Generate code the unix assembler can handle"
3899
#~ msgstr "unix アセンブラが処理できるコードを生成する"
3900
 
3901
#~ msgid "Generate code an embedded assembler can handle"
3902
#~ msgstr "埋め込みアセンブラが処理できるコードを生成する"
3903
 
3904
#~ msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
3905
#~ msgstr "fr30_print_operand_address: 処理されないアドレスです"
3906
 
3907
#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognised %p code"
3908
#~ msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %p コードです"
3909
 
3910
#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognised %b code"
3911
#~ msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %b コードです"
3912
 
3913
#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognised %B code"
3914
#~ msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %B コードです"
3915
 
3916
#~ msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %A code"
3917
#~ msgstr "fr30_print_operand: %A コードに対する無効な演算子です"
3918
 
3919
#~ msgid "fr30_print_operand: invalid %x code"
3920
#~ msgstr "fr30_print_operand: 無効な %x コードです"
3921
 
3922
#~ msgid "fr30_print_operand: invalid %F code"
3923
#~ msgstr "fr30_print_operand: 無効な %F コードです"
3924
 
3925
#~ msgid "fr30_print_operand: unknown code"
3926
#~ msgstr "fr30_print_operand: 不明なコードです"
3927
 
3928
#~ msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
3929
#~ msgstr "fr30_print_operand: 処理されない MEM です"
3930
 
3931
#~ msgid "Assume small address space"
3932
#~ msgstr "スモールアドレス空間とみなす"
3933
 
3934
#~ msgid "-ms2600 is used without -ms."
3935
#~ msgstr "-ms2600 が -ms なしで使われました"
3936
 
3937
#~ msgid "Only initialized variables can be placed into the 8-bit area."
3938
#~ msgstr "8 ビット領域内に配置できる変数だけが初期化されました"
3939
 
3940
#~ msgid "Generate H8/S code"
3941
#~ msgstr "H8/S コードを生成する"
3942
 
3943
#~ msgid "Do not generate H8/S code"
3944
#~ msgstr "H8/S コードを生成しない"
3945
 
3946
#~ msgid "Generate H8/S2600 code"
3947
#~ msgstr "H8/S2600 コードを生成する"
3948
 
3949
#~ msgid "Do not generate H8/S2600 code"
3950
#~ msgstr "H8/S2600 コードを生成しない"
3951
 
3952
#~ msgid "Make integers 32 bits wide"
3953
#~ msgstr "整数を 32 ビット幅とする"
3954
 
3955
#~ msgid "Use registers for argument passing"
3956
#~ msgstr "引数をレジスタ渡しにする"
3957
 
3958
#~ msgid "Do not use registers for argument passing"
3959
#~ msgstr "引数をレジスタ渡しにしない"
3960
 
3961
#~ msgid "Consider access to byte sized memory slow"
3962
#~ msgstr "バイトサイズ単位のメモリアクセスが遅いことを考慮する"
3963
 
3964
#~ msgid "Enable linker relaxing"
3965
#~ msgstr "リンカの -relax オプションを有効にする"
3966
 
3967
#~ msgid "Generate H8/300H code"
3968
#~ msgstr "H8/300H コードを生成する"
3969
 
3970
#~ msgid "Do not generate H8/300H code"
3971
#~ msgstr "H8/300H コードを生成しない"
3972
 
3973
#~ msgid "Use H8/300 alignment rules"
3974
#~ msgstr "H8/300 アラインメント規則を使用する"
3975
 
3976
#~ msgid "real name is too long - alias ignored"
3977
#~ msgstr "本来の名前が長すぎます - 別名は無視されました"
3978
 
3979
#~ msgid "alias name is too long - alias ignored"
3980
#~ msgstr "別名が長すぎます - 別名は無視されました"
3981
 
3982
#~ msgid "junk at end of #pragma map"
3983
#~ msgstr "#pragma map の終りにゴミがあります"
3984
 
3985
#~ msgid "malformed #pragma map, ignored"
3986
#~ msgstr "おかしな #pragma map、無視されました"
3987
 
3988
#~ msgid "Generate char instructions"
3989
#~ msgstr "文字命令を生成する"
3990
 
3991
#~ msgid "Do not generate char instructions"
3992
#~ msgstr "文字命令を生成しない"
3993
 
3994
#~ msgid "Use the Cygwin interface"
3995
#~ msgstr "Cygwin インターフェイスを使用する"
3996
 
3997
#~ msgid "Use the Mingw32 interface"
3998
#~ msgstr "Mingw32 インターフェイスを使用する"
3999
 
4000
#~ msgid "Create GUI application"
4001
#~ msgstr "GUI アプリケーションを作る"
4002
 
4003
#~ msgid "Don't set Windows defines"
4004
#~ msgstr "Windows の define を設定しない"
4005
 
4006
#~ msgid "Set Windows defines"
4007
#~ msgstr "Windows の define を設定する"
4008
 
4009
#~ msgid "Create console application"
4010
#~ msgstr "コンソールアプリケーションを作る"
4011
 
4012
#~ msgid "Generate code for a DLL"
4013
#~ msgstr "DLL 用のコードを生成する"
4014
 
4015
#~ msgid "Ignore dllimport for functions"
4016
#~ msgstr "関数への dllimport を無視する"
4017
 
4018
#~ msgid "Use Mingw-specific thread support"
4019
#~ msgstr "Mingw 固有のスレッドサポートを使用する"
4020
 
4021
#~ msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)"
4022
#~ msgstr "-f%s はターゲットで無視されます (全てのコードは位置非依存です)"
4023
 
4024
#~ msgid "Internal gcc abort from %s:%d"
4025
#~ msgstr "gcc 内部で中断 %s:%d"
4026
 
4027
#~ msgid "The local variable `insn' has the value:"
4028
#~ msgstr "そのローカル変数 `insn' が値を持っています:"
4029
 
4030
#~ msgid "Retain standard MXDB information"
4031
#~ msgstr "標準 MXDB 情報を保持する"
4032
 
4033
#~ msgid "Retain legend information"
4034
#~ msgstr "legend 情報を維持する"
4035
 
4036
#~ msgid "Generate external legend information"
4037
#~ msgstr "外部 legend 情報を生成する"
4038
 
4039
#~ msgid "Emit identifying info in .s file"
4040
#~ msgstr ".s ファイル内に識別子情報を送出する"
4041
 
4042
#~ msgid "Warn when a function arg is a structure"
4043
#~ msgstr "関数の引数が構造体だったら警告する"
4044
 
4045
#~ msgid "argument is a structure"
4046
#~ msgstr "引数が構造体です"
4047
 
4048
#~ msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)."
4049
#~ msgstr "-mbnu210 は無視されました(廃れたオプションです)"
4050
 
4051
#~ msgid "bad value (%s) for -march= switch"
4052
#~ msgstr "-march= スイッチに対する不正な値 (%s)"
4053
 
4054
#~ msgid "bad value (%s) for -mcpu= switch"
4055
#~ msgstr "-mcpu= スイッチに対する不正な値 (%s)"
4056
 
4057
#~ msgid "Register '%c' is unknown"
4058
#~ msgstr "レジスタ '%c' が不明です"
4059
 
4060
#~ msgid "Register '%c' already specified in allocation order"
4061
#~ msgstr "レジスタ '%c' は既に確保順で指定されています"
4062
 
4063
#~ msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d"
4064
#~ msgstr "-mregparm=%d が 0 から %d の間ではありません"
4065
 
4066
#~ msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d"
4067
#~ msgstr "-malign-loops=%d が 0 から %d の間ではありません"
4068
 
4069
#~ msgid "-malign-jumps=%d is not between 0 and %d"
4070
#~ msgstr "-malign-jumps=%d が 0 から %d の間ではありません"
4071
 
4072
#~ msgid "-malign-functions=%d is not between 0 and %d"
4073
#~ msgstr "-malign-functions=%d が 0 から %d の間ではありません"
4074
 
4075
#~ msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between 2 and 31"
4076
#~ msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d が 2 から 31 の間ではありません"
4077
 
4078
#~ msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5"
4079
#~ msgstr "-mbranch-cost=%d が 0 から 5 の間ではありません"
4080
 
4081
#~ msgid "floating constant misused"
4082
#~ msgstr "浮動小数定数を使い損ねました"
4083
 
4084
#~ msgid "invalid UNSPEC as operand"
4085
#~ msgstr "オペランドとして無効な UNSPEC"
4086
 
4087
#~ msgid "invalid expression as operand"
4088
#~ msgstr "オペランドとして無効な式"
4089
 
4090
#~ msgid "selector must be an immediate"
4091
#~ msgstr "セレクタは即値でなければなりません"
4092
 
4093
#~ msgid "mask must be an immediate"
4094
#~ msgstr "マスクは即値でなければなりません"
4095
 
4096
#~ msgid "half-pic init called on systems that don't support it."
4097
#~ msgstr "half-pic 初期化をサポートしていないシステムで呼び出されました。"
4098
 
4099
#~ msgid "Same as -mcpu=i386"
4100
#~ msgstr "-mcpu=i386 と同じ"
4101
 
4102
#~ msgid "Same as -mcpu=i486"
4103
#~ msgstr "-mcpu=i486 と同じ"
4104
 
4105
#~ msgid "Same as -mcpu=pentium"
4106
#~ msgstr "-mcpu=pentium と同じ"
4107
 
4108
#~ msgid "Same as -mcpu=pentiumpro"
4109
#~ msgstr "-mcpu=pentiumpro と同じ"
4110
 
4111
#~ msgid "Alternate calling convention"
4112
#~ msgstr "呼び出し規約を入れ替える"
4113
 
4114
#~ msgid "Use normal calling convention"
4115
#~ msgstr "普通の呼び出し規約を使う"
4116
 
4117
#~ msgid "Align some doubles on dword boundary"
4118
#~ msgstr "double を dword 境界にアラインメントする"
4119
 
4120
#~ msgid "Align doubles on word boundary"
4121
#~ msgstr "double を word 境界にアラインメントする"
4122
 
4123
#~ msgid "Uninitialized locals in .bss"
4124
#~ msgstr ".bss にあるローカルなものは初期化されない"
4125
 
4126
#~ msgid "Uninitialized locals in .data"
4127
#~ msgstr ".data にあるローカルなものは初期化されない"
4128
 
4129
#~ msgid "Use IEEE math for fp comparisons"
4130
#~ msgstr "浮動小数点比較に IEEE 規格を使う"
4131
 
4132
#~ msgid "Do not use IEEE math for fp comparisons"
4133
#~ msgstr "浮動小数点比較に IEEE 規格を使わない"
4134
 
4135
#~ msgid "Return values of functions in FPU registers"
4136
#~ msgstr "FPU レジスタ内の機能の値を返す"
4137
 
4138
#~ msgid "Do not return values of functions in FPU registers"
4139
#~ msgstr "FPU レジスタ内の機能の値を返さない"
4140
 
4141
#~ msgid "Do not generate sin, cos, sqrt for FPU"
4142
#~ msgstr "FPU 用の sin, cos, sqrt を生成しない"
4143
 
4144
#~ msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU"
4145
#~ msgstr "FPU 用の sin, cos, sqrt を生成する"
4146
 
4147
#~ msgid "Omit the frame pointer in leaf functions"
4148
#~ msgstr "末端の関数ではフレームポインタを省略する"
4149
 
4150
#~ msgid "Emit Intel syntax assembler opcodes"
4151
#~ msgstr "Intel シンタックスのアセンブラ命令を吐き出す"
4152
 
4153
#~ msgid "Align destination of the string operations"
4154
#~ msgstr "文字列操作の書込み先をアラインメントする"
4155
 
4156
#~ msgid "Do not align destination of the string operations"
4157
#~ msgstr "文字列操作の書込み先をアラインメントしない"
4158
 
4159
#~ msgid "Inline all known string operations"
4160
#~ msgstr "既知の全ての文字列操作を inline にする"
4161
 
4162
#~ msgid "Do not inline all known string operations"
4163
#~ msgstr "既知の全ての文字列操作を inline にしない"
4164
 
4165
#~ msgid "Use push instructions to save outgoing arguments"
4166
#~ msgstr "出力する引数をセーブするため push 命令を使う"
4167
 
4168
#~ msgid "Do not use push instructions to save outgoing arguments"
4169
#~ msgstr "出力する引数をセーブするためには push 命令を使わない"
4170
 
4171
#~ msgid "sizeof(long double) is 16."
4172
#~ msgstr "sizeof(long double) は 16 とする。"
4173
 
4174
#~ msgid "sizeof(long double) is 12."
4175
#~ msgstr "sizeof(long double) は 12 とする。"
4176
 
4177
#~ msgid "Schedule code for given CPU"
4178
#~ msgstr "所与の CPU 用のコードをスケジュールする"
4179
 
4180
#~ msgid "Generate code for given CPU"
4181
#~ msgstr "所与の CPU 用のコードを生成する"
4182
 
4183
#~ msgid "Control allocation order of integer registers"
4184
#~ msgstr "整数レジスタの確保順を制御する"
4185
 
4186
#~ msgid "Number of registers used to pass integer arguments"
4187
#~ msgstr "レジスタの数が整数を引数を渡すために使われる"
4188
 
4189
#~ msgid "Loop code aligned to this power of 2"
4190
#~ msgstr "ループコードをこの値の二乗にアラインメントする"
4191
 
4192
#~ msgid "Jump targets are aligned to this power of 2"
4193
#~ msgstr "ジャンプ先をこの値の二乗にアラインメントする"
4194
 
4195
#~ msgid "Function starts are aligned to this power of 2"
4196
#~ msgstr "関数の開始位置をこの値の二乗にアラインメントする"
4197
 
4198
#~ msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2"
4199
#~ msgstr "できるだけスタックをこの値の二乗にアラインメントする"
4200
 
4201
#~ msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)"
4202
#~ msgstr "ブランチのコストを指示する (1-5, 任意の個数)"
4203
 
4204
#~ msgid "Profiling uses mcount"
4205
#~ msgstr "プロファイルで mcount を利用する"
4206
 
4207
#~ msgid "Emit half-PIC code"
4208
#~ msgstr "半 PIC コードを送出する"
4209
 
4210
#~ msgid "Emit ELF object code"
4211
#~ msgstr "ELF オブジェクトコードを送出する"
4212
 
4213
#~ msgid "Emit ROSE object code"
4214
#~ msgstr "ROSE オブジェクトコードを送出する"
4215
 
4216
#~ msgid "Symbols have a leading underscore"
4217
#~ msgstr "シンボルの頭にアンダースコアをつける"
4218
 
4219
#~ msgid "Align to >word boundaries"
4220
#~ msgstr "ワード境界より大きめにアラインする"
4221
 
4222
#~ msgid "Use mcount for profiling"
4223
#~ msgstr "プロファイル用に mcount を利用する"
4224
 
4225
#~ msgid "Use mcount_ptr for profiling"
4226
#~ msgstr "プロファイルのために mcount_ptr を利用する"
4227
 
4228
#~ msgid "Generate ELF output"
4229
#~ msgstr "ELF 出力を生成する"
4230
 
4231
#~ msgid "Use Mingw32 interface"
4232
#~ msgstr "Mingw32 インターフェイスを使用する"
4233
 
4234
#~ msgid "Use Cygwin interface"
4235
#~ msgstr "Cygwin インターフェイスを使用する"
4236
 
4237
#~ msgid "Use bare Windows interface"
4238
#~ msgstr "素の Windows インターフェイスを使用する"
4239
 
4240
#~ msgid "`%s' declared as both exported to and imported from a DLL."
4241
#~ msgstr "`%s' が DLL から import、DLL に export の両方として宣言されました"
4242
 
4243
#~ msgid "Environment variable DJGPP not defined."
4244
#~ msgstr "環境変数 DJGPP が定義されていません"
4245
 
4246
#~ msgid "Environment variable DJGPP points to missing file '%s'."
4247
#~ msgstr "環境変数 DJGPP が、見つからないファイル '%s' を示しています。"
4248
 
4249
#~ msgid "Environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'."
4250
#~ msgstr "環境変数 DJGPP が、壊れたファイル '%s' を示しています。"
4251
 
4252
#~ msgid "Generate code which uses the FPU"
4253
#~ msgstr "浮動小数点ユニットを利用するコードを生成しない"
4254
 
4255
#~ msgid "Do not generate code which uses the FPU"
4256
#~ msgstr "浮動小数点ユニットを利用するコードを生成しない"
4257
 
4258
#~ msgid "sorry, not implemented: #pragma align NAME=SIZE"
4259
#~ msgstr "残念、実装されていません: #pragma align NAME=SIZE"
4260
 
4261
#~ msgid "malformed #pragma align - ignored"
4262
#~ msgstr "おかしな #pragma align - 無視されました"
4263
 
4264
#~ msgid "sorry, not implemented: #pragma noalign NAME"
4265
#~ msgstr "残念、実装されていません: #pragma noalign NAME"
4266
 
4267
#~ msgid "stack limit expression is not supported"
4268
#~ msgstr "スタック制限式を受け付けません"
4269
 
4270
#~ msgid "Generate SA code"
4271
#~ msgstr "SA コードを生成する"
4272
 
4273
#~ msgid "Generate SB code"
4274
#~ msgstr "SB コードを生成する"
4275
 
4276
#~ msgid "Generate KA code"
4277
#~ msgstr "KA コードを生成する"
4278
 
4279
#~ msgid "Generate KB code"
4280
#~ msgstr "KB コードを生成する"
4281
 
4282
#~ msgid "Generate JA code"
4283
#~ msgstr "JA コードを生成する"
4284
 
4285
#~ msgid "Generate JD code"
4286
#~ msgstr "JD コードを生成する"
4287
 
4288
#~ msgid "Generate JF code"
4289
#~ msgstr "JF コードを生成する"
4290
 
4291
#~ msgid "generate RP code"
4292
#~ msgstr "RP コードを生成する"
4293
 
4294
#~ msgid "Generate MC code"
4295
#~ msgstr "MC コードを生成する"
4296
 
4297
#~ msgid "Generate CA code"
4298
#~ msgstr "CA コードを生成する"
4299
 
4300
#~ msgid "Generate CF code"
4301
#~ msgstr "CF コードを生成する"
4302
 
4303
#~ msgid "Use alternate leaf function entries"
4304
#~ msgstr "関数項目の代わりを利用する"
4305
 
4306
#~ msgid "Do not use alternate leaf function entries"
4307
#~ msgstr "関数項目末尾の代わりは利用しない"
4308
 
4309
#~ msgid "Perform tail call optimization"
4310
#~ msgstr "末尾呼び出し最適化を行う"
4311
 
4312
#~ msgid "Do not perform tail call optimization"
4313
#~ msgstr "末尾呼び出し最適化を行わない"
4314
 
4315
#~ msgid "Use complex addressing modes"
4316
#~ msgstr "複雑なアドレシングモードを使用する"
4317
 
4318
#~ msgid "Do not use complex addressing modes"
4319
#~ msgstr "複雑なアドレシングモードを利用しない"
4320
 
4321
#~ msgid "Align code to 8 byte boundary"
4322
#~ msgstr "コードを 8 バイト境界にアラインする"
4323
 
4324
#~ msgid "Do not align code to 8 byte boundary"
4325
#~ msgstr "コードを 8 bit コードにアラインしない"
4326
 
4327
#~ msgid "Enable compatibility with iC960 v2.0"
4328
#~ msgstr "iC960 v2.0 との互換性を有効にする"
4329
 
4330
#~ msgid "Enable compatibility with iC960 v3.0"
4331
#~ msgstr "iC960 v3.0 との互換性を有効にする"
4332
 
4333
#~ msgid "Enable compatibility with ic960 assembler"
4334
#~ msgstr "ic960 アセンブラとの互換性を有効にする"
4335
 
4336
#~ msgid "Do not permit unaligned accesses"
4337
#~ msgstr "アラインされないアクセスを許可しない"
4338
 
4339
#~ msgid "Permit unaligned accesses"
4340
#~ msgstr "アラインされないアクセスを許可する"
4341
 
4342
#~ msgid "Layout types like Intel's v1.3 gcc"
4343
#~ msgstr "Intel の v1.3 gcc の様なタイプに配置する"
4344
 
4345
#~ msgid "Do not layout types like Intel's v1.3 gcc"
4346
#~ msgstr "Intel v1.3 gcc の様なタイプの配置を行なわない"
4347
 
4348
#~ msgid "Use 64 bit long doubles"
4349
#~ msgstr "64 ビット long double を使用する"
4350
 
4351
#~ msgid "Enable linker relaxation"
4352
#~ msgstr "リンカの緩和を有効にする"
4353
 
4354
#~ msgid "Do not enable linker relaxation"
4355
#~ msgstr "リンカの緩和を有効にしない"
4356
 
4357
#~ msgid "conflicting architectures defined - using C series"
4358
#~ msgstr "競合する architecture が定義されました - C シリーズ使用"
4359
 
4360
#~ msgid "conflicting architectures defined - using K series"
4361
#~ msgstr "競合する architecture が定義されました - K シリーズ使用<"
4362
 
4363
#~ msgid "iC2.0 and iC3.0 are incompatible - using iC3.0"
4364
#~ msgstr "iC2.0 と iC3.0 とは互換性がありません - iC3.0 を使用します"
4365
 
4366
#~ msgid "The -mlong-double-64 option does not work yet."
4367
#~ msgstr "-mlong-double-64 オプションはまだ動作しません"
4368
 
4369
#~ msgid "ia64_print_operand: unknown code"
4370
#~ msgstr "ia64_print_operand: 不明なコードです"
4371
 
4372
#~ msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2"
4373
#~ msgstr "-mfixed-range の値は REG1-REG2 形式を持たねばなりません"
4374
 
4375
#~ msgid "unknown register name: %s"
4376
#~ msgstr "不明なレジスタ名です: %s"
4377
 
4378
#~ msgid "%s-%s is an empty range"
4379
#~ msgstr "%s-%s が空の範囲です"
4380
 
4381
#~ msgid "cannot optimize division for both latency and throughput"
4382
#~ msgstr "レイテンシとスループット両方の分割最適化は行なえません"
4383
 
4384
#~ msgid "Generate big endian code"
4385
#~ msgstr "ビッグエンディアンのコードを生成"
4386
 
4387
#~ msgid "Generate little endian code"
4388
#~ msgstr "リトルエンディアンのコードを生成"
4389
 
4390
#~ msgid "Generate code for GNU as"
4391
#~ msgstr "GNU as 用のコードを生成する"
4392
 
4393
#~ msgid "Generate code for Intel as"
4394
#~ msgstr "Intel as 用のコードを生成する"
4395
 
4396
#~ msgid "Generate code for GNU ld"
4397
#~ msgstr "GNU ld 用のコードを生成する"
4398
 
4399
#~ msgid "Generate code for Intel ld"
4400
#~ msgstr "Intel ld 用のコードを生成する"
4401
 
4402
#~ msgid "Generate code without GP reg"
4403
#~ msgstr "GP レジスタ不使用のコードを生成する"
4404
 
4405
#~ msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms"
4406
#~ msgstr "拡張アセンブリ volatile の前後に stop ビットを送出する"
4407
 
4408
#~ msgid "Don't emit stop bits before and after volatile extended asms"
4409
#~ msgstr "拡張アセンブリ volatile の前後に stop ビットを送出する"
4410
 
4411
#~ msgid "Emit code for Itanium (TM) processor B step"
4412
#~ msgstr "Itanium (TM) プロセッサ B step 用コードを送出する"
4413
 
4414
#~ msgid "Use in/loc/out register names"
4415
#~ msgstr "in/loc/out レジスタ名を使用する"
4416
 
4417
#~ msgid "Disable use of sdata/scommon/sbss"
4418
#~ msgstr "sdata/scommon/sbss の使用を無効にする"
4419
 
4420
#~ msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss"
4421
#~ msgstr "sdata/scommon/sbss の使用を有効にする"
4422
 
4423
#~ msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)"
4424
#~ msgstr "gp を定数とする(但、間接呼び出しでは gp を save/restore する)"
4425
 
4426
#~ msgid "Generate self-relocatable code"
4427
#~ msgstr "自己再配置可能コードを生成する"
4428
 
4429
#~ msgid "Generate inline division, optimize for latency"
4430
#~ msgstr "レイテンシを最適化するインライン区分を生成する"
4431
 
4432
#~ msgid "Generate inline division, optimize for throughput"
4433
#~ msgstr "スループットを最適化するインライン区分を生成する"
4434
 
4435
#~ msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
4436
#~ msgstr "GNU as を通じた Dwarf2 の行デバッグを有効にする"
4437
 
4438
#~ msgid "Disable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
4439
#~ msgstr "GNU as を通じた Dwarf2 の行デバッグを無効にする"
4440
 
4441
#~ msgid "Specify range of registers to make fixed."
4442
#~ msgstr "固定するためのレジスタの範囲を指定する"
4443
 
4444
#~ msgid "-msystem-v and -p are incompatible"
4445
#~ msgstr "-msystem-v と -p は互換性がありません"
4446
 
4447
#~ msgid "-msystem-v and -mthreads are incompatible"
4448
#~ msgstr "-msystem-v と -mthreads は互換性がありません"
4449
 
4450
#~ msgid "bad value (%s) for -mmodel switch"
4451
#~ msgstr "-mmodel スイッチに対する不正な値 (%s)"
4452
 
4453
#~ msgid "bad value (%s) for -msdata switch"
4454
#~ msgstr "-msdata スイッチに対する不正な値 (%s)"
4455
 
4456
#~ msgid "const objects cannot go in .sdata/.sbss"
4457
#~ msgstr "const オブジェクトは .sdata/.sbss に置けません"
4458
 
4459
#~ msgid "invalid operand to %s code"
4460
#~ msgstr "%s コードに対する無効なオペランド"
4461
 
4462
#~ msgid "invalid operand to %p code"
4463
#~ msgstr "%p コードに対する無効なオペランド"
4464
 
4465
#~ msgid "invalid operand to %T/%B code"
4466
#~ msgstr "%T/%B コードに対する無効なオペランド"
4467
 
4468
#~ msgid "invalid operand to %N code"
4469
#~ msgstr "%N コードに対する無効なオペランド"
4470
 
4471
#~ msgid "Display compile time statistics"
4472
#~ msgstr "コンパイル時間統計値を表示する"
4473
 
4474
#~ msgid "Align all loops to 32 byte boundary"
4475
#~ msgstr "全てのループを 32 バイト境界にアラインする"
4476
 
4477
#~ msgid "Only issue one instruction per cycle"
4478
#~ msgstr "サイクル毎に一つの命令だけを発行する"
4479
 
4480
#~ msgid "Prefer branches over conditional execution"
4481
#~ msgstr "条件の実行よりは分岐の生成を優先する"
4482
 
4483
#~ msgid "Code size: small, medium or large"
4484
#~ msgstr "コードサイズ: small, medium 又は large"
4485
 
4486
#~ msgid "Small data area: none, sdata, use"
4487
#~ msgstr "スモールデータ領域: none, sdata, use"
4488
 
4489
#~ msgid "-f%s ignored for 68HC11/68HC12 (not supported)"
4490
#~ msgstr "-f%s は 68HC11/68HC12 用としては無視されました (サポートされません)"
4491
 
4492
#~ msgid "Compile with 16-bit integer mode"
4493
#~ msgstr "16 ビット整数モードでコンパイルする"
4494
 
4495
#~ msgid "Compile with 32-bit integer mode"
4496
#~ msgstr "32 ビット整数モードでコンパイルする"
4497
 
4498
#~ msgid "Auto pre/post decrement increment allowed"
4499
#~ msgstr "自動 pre/post デクリメント インクリメントを許容する"
4500
 
4501
#~ msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed"
4502
#~ msgstr "自動 pre/post デクリメント インクリメントを許容しない"
4503
 
4504
#~ msgid "Compile for a 68HC11"
4505
#~ msgstr "68HC11 用にコンパイルする"
4506
 
4507
#~ msgid "Compile for a 68HC12"
4508
#~ msgstr "68HC12 用にコンパイルする"
4509
 
4510
#~ msgid "Specify the register allocation order"
4511
#~ msgstr "レジスタ確保順を指定する"
4512
 
4513
#~ msgid "Indicate the number of soft registers available"
4514
#~ msgstr "利用可能ソフトレジスタの数を示す"
4515
 
4516
#~ msgid "-malign-loops=%d is not between 1 and %d"
4517
#~ msgstr "-malign-loops=%d が 1 から %d の間になっていません"
4518
 
4519
#~ msgid "-malign-jumps=%d is not between 1 and %d"
4520
#~ msgstr "-malign-jumps=%d が 1 から %d の間になっていません"
4521
 
4522
#~ msgid "-malign-functions=%d is not between 1 and %d"
4523
#~ msgstr "-malign-functions=%d が 1 から %d の間になっていません"
4524
 
4525
#~ msgid "-fPIC is not currently supported on the 68000 or 68010\n"
4526
#~ msgstr "今のところ 68000 や 68010 では -fPIC がサポートされていません\n"
4527
 
4528
#~ msgid "Internal gcc monitor: short-branch(%x)"
4529
#~ msgstr "内部 gcc モニタ: ショートブランチ(%x)"
4530
 
4531
#~ msgid "Internal gcc error: Can't express symbolic location"
4532
#~ msgstr "内部 gcc エラー: 位置をシンボル表現できません"
4533
 
4534
#~ msgid "argument #%d is a structure"
4535
#~ msgstr "引数 #%d は構造体です"
4536
 
4537
#~ msgid "%R not followed by %B/C/D/E"
4538
#~ msgstr "%R の後に %B/C/D/E は置けません"
4539
 
4540
#~ msgid "invalid %x/X value"
4541
#~ msgstr "無効な %x/X 値です"
4542
 
4543
#~ msgid "invalid %H value"
4544
#~ msgstr "無効な %H 値です"
4545
 
4546
#~ msgid "invalid %h value"
4547
#~ msgstr "無効な %h 値です"
4548
 
4549
#~ msgid "invalid %Q value"
4550
#~ msgstr "無効な %Q 値です"
4551
 
4552
#~ msgid "invalid %q value"
4553
#~ msgstr "無効な %q 値です"
4554
 
4555
#~ msgid "invalid %o value"
4556
#~ msgstr "無効な %o 値です"
4557
 
4558
#~ msgid "invalid %p value"
4559
#~ msgstr "無効な %p 値です"
4560
 
4561
#~ msgid "invalid %s/S value"
4562
#~ msgstr "無効な %s/S 値です"
4563
 
4564
#~ msgid "invalid %P operand"
4565
#~ msgstr "無効な %P オペランドです"
4566
 
4567
#~ msgid "invalid %B value"
4568
#~ msgstr "無効な %B 値です"
4569
 
4570
#~ msgid "invalid %C value"
4571
#~ msgstr "無効な %C 値です"
4572
 
4573
#~ msgid "invalid %D value"
4574
#~ msgstr "無効な %D 値です"
4575
 
4576
#~ msgid "invalid %E value"
4577
#~ msgstr "無効な %E 値です"
4578
 
4579
#~ msgid "`%d' operand isn't a register"
4580
#~ msgstr "`%d' オペランドがレジスタではありません"
4581
 
4582
#~ msgid "invalid %r value"
4583
#~ msgstr "無効な %r 値です"
4584
 
4585
#~ msgid "operand is r0"
4586
#~ msgstr "オペランドは r0 です"
4587
 
4588
#~ msgid "operand is const_double"
4589
#~ msgstr "オペランドは const_double です"
4590
 
4591
#~ msgid "invalid code"
4592
#~ msgstr "無効なコードです"
4593
 
4594
#~ msgid "-mtrap-large-shift and -mhandle-large-shift are incompatible"
4595
#~ msgstr "-mtrap-large-shift と -mhandle-large-shift は共存できません"
4596
 
4597
#~ msgid "Invalid option `-mshort-data-%s'"
4598
#~ msgstr "無効なオプション `-mshort-data-%s'"
4599
 
4600
#~ msgid "-mshort-data-%s is too large "
4601
#~ msgstr "-mshort-data-%s が大きすぎます。"
4602
 
4603
#~ msgid "-mshort-data-%s and PIC are incompatible"
4604
#~ msgstr "-mshort-data-%s と PIC は共存できません"
4605
 
4606
#~ msgid "Invalid option `-mstack-increment=%s'"
4607
#~ msgstr "`-mstack-increment=%s' は無効なオプションです"
4608
 
4609
#~ msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less"
4610
#~ msgstr "2 命令以下で行なえる不変処理をインラインにする"
4611
 
4612
#~ msgid "inline constants if it only takes 1 instruction"
4613
#~ msgstr "1 命令だけをとる不変処理をインラインにする"
4614
 
4615
#~ msgid "Set maximum alignment to 4"
4616
#~ msgstr "最大アラインメントを 4 に設定する"
4617
 
4618
#~ msgid "Set maximum alignment to 8"
4619
#~ msgstr "最大アラインメントを 8 に設定する"
4620
 
4621
#~ msgid "Do not use the divide instruction"
4622
#~ msgstr "分割命令を使用しない"
4623
 
4624
#~ msgid "Do not arbitary sized immediates in bit operations"
4625
#~ msgstr "ビット演算での即値サイズを調停しない"
4626
 
4627
#~ msgid "Always treat bitfield as int-sized"
4628
#~ msgstr "ビットフィールドを常に int のサイズとして扱う"
4629
 
4630
#~ msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary"
4631
#~ msgstr "関数を強制的に 4 バイト境界にアラインする"
4632
 
4633
#~ msgid "Force functions to be aligned to a 2 byte boundary"
4634
#~ msgstr "関数を強制的に 2 バイト境界にアラインする"
4635
 
4636
#~ msgid "Emit call graph information"
4637
#~ msgstr "呼び出しグラフ情報を送出する"
4638
 
4639
#~ msgid "Prefer word accesses over byte accesses"
4640
#~ msgstr "バイトアクセスよりワードアクセスを選ぶ"
4641
 
4642
#~ msgid "Generate code for the M*Core M340"
4643
#~ msgstr "M*Core M340 用のコードを生成する"
4644
 
4645
#~ msgid "Maximum amount for a single stack increment operation"
4646
#~ msgstr "単一スタックインクリメント操作の最大値"
4647
 
4648
#~ msgid "-mips%d not supported"
4649
#~ msgstr "-mips%d はサポートされません"
4650
 
4651
#~ msgid "bad value (%s) for -mips switch"
4652
#~ msgstr "-mips スイッチに対する不正な値 (%s)"
4653
 
4654
#~ msgid "bad value (%s) for -mabi= switch"
4655
#~ msgstr "-mabi= スイッチに対する不正な値 (%s)"
4656
 
4657
#~ msgid "-mabi=%s does not support -mips%d"
4658
#~ msgstr "-mabi=%s は -mips%d をサポートしません"
4659
 
4660
#~ msgid "The -mabi=32 support does not work yet."
4661
#~ msgstr "-mabi=32 サポートはまだ動作しません"
4662
 
4663
#~ msgid "This target does not support the -mabi switch."
4664
#~ msgstr "このターゲットは -mabi スイッチをサポートしません"
4665
 
4666
#~ msgid "-mcpu=%s does not support -mips%d"
4667
#~ msgstr "-mcpu=%s は -mips%d をサポートしません"
4668
 
4669
#~ msgid "-mips%d does not support 64 bit fp registers"
4670
#~ msgstr "-mips%d は 64 bit fp レジスタをサポートしません"
4671
 
4672
#~ msgid "-mips%d does not support 64 bit gp registers"
4673
#~ msgstr "-mips%d は 64 bit gp レジスタをサポートしていません"
4674
 
4675
#~ msgid "-G is incompatible with PIC code which is the default"
4676
#~ msgstr "-G はデフォルトの PIC コードと共存できません"
4677
 
4678
#~ msgid "-membedded-pic and -mabicalls are incompatible"
4679
#~ msgstr "-membedded-pic と -mabicalls は共存できません"
4680
 
4681
#~ msgid "-G and -membedded-pic are incompatible"
4682
#~ msgstr "-G と -membedded-pic は共存できません"
4683
 
4684
#~ msgid "Invalid option `entry%s'"
4685
#~ msgstr "無効なオプション `entry%s'"
4686
 
4687
#~ msgid "-mentry is only meaningful with -mips-16"
4688
#~ msgstr "-mentry は -mips-16 を指定したときだけ意味を持ちます"
4689
 
4690
#~ msgid "internal error: %%) found without a %%( in assembler pattern"
4691
#~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%( なしの %%) が見つかりました"
4692
 
4693
#~ msgid "internal error: %%] found without a %%[ in assembler pattern"
4694
#~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%[ なしの %%] が見つかりました"
4695
 
4696
#~ msgid "internal error: %%> found without a %%< in assembler pattern"
4697
#~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%< なしの %%> が見つかりました"
4698
 
4699
#~ msgid "internal error: %%} found without a %%{ in assembler pattern"
4700
#~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%{ なしの %%} が見つかりました"
4701
 
4702
#~ msgid "PRINT_OPERAND: Unknown punctuation '%c'"
4703
#~ msgstr "PRINT_OPERAND: 不明な句読点 '%c'"
4704
 
4705
#~ msgid "PRINT_OPERAND null pointer"
4706
#~ msgstr "PRINT_OPERAND NULL ポインタ"
4707
 
4708
#~ msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
4709
#~ msgstr "無効な用法の of %%d, %%x, 又は %%X"
4710
 
4711
#~ msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer"
4712
#~ msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null ポインタ"
4713
 
4714
#~ msgid "can't open %s"
4715
#~ msgstr "%s を開けません"
4716
 
4717
#~ msgid "MIPS ECOFF format does not allow changing filenames within functions with #line"
4718
#~ msgstr "MIPS ECOFF 形式では #line を持つ関数でのファイル名変更は許可されません"
4719
 
4720
#~ msgid "can't rewind %s"
4721
#~ msgstr "%s を rewind できません"
4722
 
4723
#~ msgid "can't write to %s"
4724
#~ msgstr "%s へ書き込めません"
4725
 
4726
#~ msgid "can't read from %s"
4727
#~ msgstr "%s から読込めません"
4728
 
4729
#~ msgid "can't close %s"
4730
#~ msgstr "%s を close できません"
4731
 
4732
#~ msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero."
4733
#~ msgstr "gp_offset (%ld) 又は end_offset (%ld) がゼロよりも小さくなっています"
4734
 
4735
#~ msgid "fp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero."
4736
#~ msgstr "fp_offset (%ld) 又は end_offset (%ld) がゼロよりも小さくなっています。"
4737
 
4738
#~ msgid "can not handle inconsistent calls to `%s'"
4739
#~ msgstr "`%s' への矛盾した呼び出しを捕捉できません"
4740
 
4741
#~ msgid "No default crt0.o"
4742
#~ msgstr "crt0.o をデフォルトとしない"
4743
 
4744
#~ msgid "Use 64-bit int type"
4745
#~ msgstr "64 ビット int 型を使用する"
4746
 
4747
#~ msgid "Use 64-bit long type"
4748
#~ msgstr "64 ビット long 型を使用する"
4749
 
4750
#~ msgid "Use 32-bit long type"
4751
#~ msgstr "32 ビット long 型を使用する"
4752
 
4753
#~ msgid "Optimize lui/addiu address loads"
4754
#~ msgstr "lui/addiu アドレスロードを最適化する"
4755
 
4756
#~ msgid "Don't optimize lui/addiu address loads"
4757
#~ msgstr "lui/addiu アドレスロードを最適化しない"
4758
 
4759
#~ msgid "Use MIPS as"
4760
#~ msgstr "MIPS as を利用する"
4761
 
4762
#~ msgid "Use GNU as"
4763
#~ msgstr "GNU as を利用する"
4764
 
4765
#~ msgid "Use symbolic register names"
4766
#~ msgstr "シンボリックレジスタ名を使用する"
4767
 
4768
#~ msgid "Don't use symbolic register names"
4769
#~ msgstr "シンボリックレジスタ名を使用しない"
4770
 
4771
#~ msgid "Use GP relative sdata/sbss sections"
4772
#~ msgstr "GP 関連 sdata/sbss セクションを使用する"
4773
 
4774
#~ msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections"
4775
#~ msgstr "GP 関連 sdata/sbss セクションを使用しない"
4776
 
4777
#~ msgid "Output compiler statistics"
4778
#~ msgstr "コンパイラ統計を出力する"
4779
 
4780
#~ msgid "Don't output compiler statistics"
4781
#~ msgstr "コンパイラ統計を出力しない"
4782
 
4783
#~ msgid "Don't optimize block moves"
4784
#~ msgstr "ブロック移動を最適化しない"
4785
 
4786
#~ msgid "Optimize block moves"
4787
#~ msgstr "ブロック移動を最適化する"
4788
 
4789
#~ msgid "Use mips-tfile asm postpass"
4790
#~ msgstr "asm 後過程で mips-tfile を利用する"
4791
 
4792
#~ msgid "Don't use mips-tfile asm postpass"
4793
#~ msgstr "asm 後過程で mips-tfile を利用しない"
4794
 
4795
#~ msgid "Use hardware floating point"
4796
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用する"
4797
 
4798
#~ msgid "Use 64-bit FP registers"
4799
#~ msgstr "64 ビット FP レジスタを使用する"
4800
 
4801
#~ msgid "Use 32-bit FP registers"
4802
#~ msgstr "32 ビット FP レジスタを使用する"
4803
 
4804
#~ msgid "Use 64-bit general registers"
4805
#~ msgstr "64 ビット一般レジスタを使用する"
4806
 
4807
#~ msgid "Use 32-bit general registers"
4808
#~ msgstr "32 ビット一般レジスタを使用する"
4809
 
4810
#~ msgid "Use Irix PIC"
4811
#~ msgstr "Irix PIC を利用する"
4812
 
4813
#~ msgid "Don't use Irix PIC"
4814
#~ msgstr "Irix PIC を利用しない"
4815
 
4816
#~ msgid "Use OSF PIC"
4817
#~ msgstr "OSF PIC を利用する"
4818
 
4819
#~ msgid "Don't use OSF PIC"
4820
#~ msgstr "OSF PIC を利用しない"
4821
 
4822
#~ msgid "Use indirect calls"
4823
#~ msgstr "間接呼び出しを使用する"
4824
 
4825
#~ msgid "Don't use indirect calls"
4826
#~ msgstr "間接呼び出しを使用しない"
4827
 
4828
#~ msgid "Use embedded PIC"
4829
#~ msgstr "埋め込み PIC を使用する"
4830
 
4831
#~ msgid "Don't use embedded PIC"
4832
#~ msgstr "埋め込み PIC を使用しない"
4833
 
4834
#~ msgid "Use ROM instead of RAM"
4835
#~ msgstr "RAM の代わりに ROM を利用する"
4836
 
4837
#~ msgid "Don't use ROM instead of RAM"
4838
#~ msgstr "RAM の代わりに ROM を利用しない"
4839
 
4840
#~ msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)"
4841
#~ msgstr "未初期化定数を ROM に置く(要 -membedded-data)"
4842
 
4843
#~ msgid "Don't put uninitialized constants in ROM"
4844
#~ msgstr "未初期化定数を ROM に置かない"
4845
 
4846
#~ msgid "Use big-endian byte order"
4847
#~ msgstr "ビッグエンディアンのバイト順を使用する"
4848
 
4849
#~ msgid "Use little-endian byte order"
4850
#~ msgstr "リトルエンディアンのバイト順を使用する"
4851
 
4852
#~ msgid "Use single (32-bit) FP only"
4853
#~ msgstr "単精度(32bit) FP のみを利用する"
4854
 
4855
#~ msgid "Don't use single (32-bit) FP only"
4856
#~ msgstr "単精度(32bit) FP 以外も利用する"
4857
 
4858
#~ msgid "Use multiply accumulate"
4859
#~ msgstr "乗算命令を使用する"
4860
 
4861
#~ msgid "Don't use multiply accumulate"
4862
#~ msgstr "乗算・加算命令を使用しない"
4863
 
4864
#~ msgid "Work around early 4300 hardware bug"
4865
#~ msgstr "初期の 4300 ハードウェアバグの対処を行う"
4866
 
4867
#~ msgid "Don't work around early 4300 hardware bug"
4868
#~ msgstr "初期の 4300 ハードウェアバグの対処を行わない"
4869
 
4870
#~ msgid "Optimize for 4650"
4871
#~ msgstr "4650 用に最適化する"
4872
 
4873
#~ msgid "Optimize for 3900"
4874
#~ msgstr "3900 用に最適化する"
4875
 
4876
#~ msgid "Trap on integer divide by zero"
4877
#~ msgstr "整数のゼロ除算をトラップする"
4878
 
4879
#~ msgid "Don't trap on integer divide by zero"
4880
#~ msgstr "整数のゼロ除算をトラップしない"
4881
 
4882
#~ msgid "Trap on integer divide overflow"
4883
#~ msgstr "整数除算のオーバーフローをトラップする"
4884
 
4885
#~ msgid "Don't trap on integer divide overflow"
4886
#~ msgstr "整数除算のオーバーフローをトラップしない"
4887
 
4888
#~ msgid "Specify CPU for scheduling purposes"
4889
#~ msgstr "命令スケジューリングのために CPU を指定する"
4890
 
4891
#~ msgid "Specify MIPS ISA"
4892
#~ msgstr "MIPS ISA を指定する"
4893
 
4894
#~ msgid "Use mips16 entry/exit psuedo ops"
4895
#~ msgstr "mips16 の entry/exit 疑似オペランドを使用する"
4896
 
4897
#~ msgid "Don't use MIPS16 instructions"
4898
#~ msgstr "MIPS16 命令を使用しない"
4899
 
4900
#~ msgid "mips16 function profiling"
4901
#~ msgstr "mips16 関数プロファイル"
4902
 
4903
#~ msgid "Work around hardware multiply bug"
4904
#~ msgstr "ハードウェア乗算バグに対処する"
4905
 
4906
#~ msgid "Do not work around hardware multiply bug"
4907
#~ msgstr "ハードウェア乗算バグに対処しない"
4908
 
4909
#~ msgid "Target the AM33 processor"
4910
#~ msgstr "AM33 プロセッサをターゲットとする"
4911
 
4912
#~ msgid "optimization turned on"
4913
#~ msgstr "最適化を有効にする"
4914
 
4915
#~ msgid "optimization turned off"
4916
#~ msgstr "最適化を無効にする"
4917
 
4918
#~ msgid "optimization level restored"
4919
#~ msgstr "最適化レベルを元に戻しました"
4920
 
4921
#~ msgid "Don't use hardware fp"
4922
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を使用しない"
4923
 
4924
#~ msgid "Alternative calling convention"
4925
#~ msgstr "別の呼び出し規約を使用する"
4926
 
4927
#~ msgid "Pass some arguments in registers"
4928
#~ msgstr "いくつかの引数はレジスタ渡しにする"
4929
 
4930
#~ msgid "Pass all arguments on stack"
4931
#~ msgstr "全ての引数をスタック渡しにする"
4932
 
4933
#~ msgid "Optimize for 32532 cpu"
4934
#~ msgstr "32532 cpu 用に最適化する"
4935
 
4936
#~ msgid "Optimize for 32332 cpu"
4937
#~ msgstr "32332 cpu 用に最適化する"
4938
 
4939
#~ msgid "Optimize for 32032"
4940
#~ msgstr "32032 用に最適化する"
4941
 
4942
#~ msgid "Register sb is zero. Use for absolute addressing"
4943
#~ msgstr "sb レジスタをゼロとする。絶対アドレスを使用する"
4944
 
4945
#~ msgid "Do not use register sb"
4946
#~ msgstr "sb レジスタを使用しない"
4947
 
4948
#~ msgid "Do not use bitfield instructions"
4949
#~ msgstr "ビットフィールド命令を使用しない"
4950
 
4951
#~ msgid "Use bitfield instructions"
4952
#~ msgstr "ビットフィールド命令を使用する"
4953
 
4954
#~ msgid "Generate code for high memory"
4955
#~ msgstr "高位アドレスメモリ用のコードを生成する"
4956
 
4957
#~ msgid "Generate code for low memory"
4958
#~ msgstr "低位アドレスメモリ用のコードを生成する"
4959
 
4960
#~ msgid "32381 fpu"
4961
#~ msgstr "32381 浮動小数点ユニット"
4962
 
4963
#~ msgid "Use multiply-accumulate fp instructions"
4964
#~ msgstr "乗算-加算浮動小数点命令をを使用する"
4965
 
4966
#~ msgid "Do not use multiply-accumulate fp instructions"
4967
#~ msgstr "乗算-加算浮動小数点命令を使用しない"
4968
 
4969
#~ msgid "\"Small register classes\" kludge"
4970
#~ msgstr "\"スモールレジスタクラス\" のツギハギ(kludge)を行なう"
4971
 
4972
#~ msgid "No \"Small register classes\" kludge"
4973
#~ msgstr "\"スモールレジスタクラス\" のツギハギ(kludge)を行なわない"
4974
 
4975
#~ msgid ""
4976
#~ "Unknown -mschedule= option (%s).\n"
4977
#~ "Valid options are 700, 7100, 7100LC, 7200, and 8000\n"
4978
#~ msgstr ""
4979
#~ "不明な -mschedule= オプション (%s).\n"
4980
#~ "正常なオプションは 700, 7100, 7100LC, 7200, 及び 8000 です\n"
4981
 
4982
#~ msgid ""
4983
#~ "Unknown -march= option (%s).\n"
4984
#~ "Valid options are 1.0, 1.1, and 2.0\n"
4985
#~ msgstr ""
4986
#~ "不明な -march= オプション (%s).\n"
4987
#~ "正常なオプションは 1.0, 1.1, 及び 2.0\n"
4988
 
4989
#~ msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model\n"
4990
#~ msgstr "PIC コード生成は可搬実行時モデルではサポートされません\n"
4991
 
4992
#~ msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls\n"
4993
#~ msgstr "PIC コード生成は高速間接呼び出しと相容れません\n"
4994
 
4995
#~ msgid "PIC code generation is not compatible with profiling\n"
4996
#~ msgstr "PIC コード生成はプロファイリングとは相容れません\n"
4997
 
4998
#~ msgid "-g is only supported when using GAS on this processor,"
4999
#~ msgstr "-g はこのプロセッサでは GAS を使用する時だけサポートされます"
5000
 
5001
#~ msgid "-g option disabled."
5002
#~ msgstr "-g オプションを無効化しました。"
5003
 
5004
#~ msgid "Do not use hardware floating point"
5005
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用しない"
5006
 
5007
#~ msgid "Return floating point results in ac0"
5008
#~ msgstr "浮動小数点の結果を ac0 で返す"
5009
 
5010
#~ msgid "Return floating point results in memory"
5011
#~ msgstr "浮動小数点の結果をメモリで返す"
5012
 
5013
#~ msgid "Generate code for an 11/40"
5014
#~ msgstr "11/40 用のコードを生成する"
5015
 
5016
#~ msgid "Generate code for an 11/45"
5017
#~ msgstr "11/45 用のコードを生成する"
5018
 
5019
#~ msgid "Generate code for an 11/10"
5020
#~ msgstr "11/10 用のコードを生成する"
5021
 
5022
#~ msgid "Use 32 bit int"
5023
#~ msgstr "32 ビット整数を使用する"
5024
 
5025
#~ msgid "Use 16 bit int"
5026
#~ msgstr "16 ビット整数を使用する"
5027
 
5028
#~ msgid "Use 32 bit float"
5029
#~ msgstr "32 ビット浮動小数を使用する"
5030
 
5031
#~ msgid "Use 64 bit float"
5032
#~ msgstr "64 ビット浮動小数を使用する"
5033
 
5034
#~ msgid "Target has split I&D"
5035
#~ msgstr "ターゲットは split 命令とデータメモリを持つ"
5036
 
5037
#~ msgid "Target does not have split I&D"
5038
#~ msgstr "ターゲットは split 命令とデータメモリを持たない"
5039
 
5040
#~ msgid "Use UNIX assembler syntax"
5041
#~ msgstr "UNIX アセンブラ文法を使用する"
5042
 
5043
#~ msgid "Use DEC assembler syntax"
5044
#~ msgstr "DEC アセンブラ文法を使用する"
5045
 
5046
#~ msgid "Generate little endian data"
5047
#~ msgstr "リトルエンディアンデータを生成する"
5048
 
5049
#~ msgid "Generate big endian data"
5050
#~ msgstr "ビッグエンディアンデータを生成する"
5051
 
5052
#~ msgid "Turn on maintainer testing code"
5053
#~ msgstr "メンテナテストコードを有効にする"
5054
 
5055
#~ msgid "Enable Transmeta picoJava extensions"
5056
#~ msgstr "Transmeta picoJava 拡張を有効にする"
5057
 
5058
#~ msgid "Disable Transmeta picoJava extensions"
5059
#~ msgstr "Transmeta picoJava 拡張を無効にする"
5060
 
5061
#~ msgid "Disable reorganization pass"
5062
#~ msgstr "再編成工程を無効にする"
5063
 
5064
#~ msgid "invalid %%B value"
5065
#~ msgstr "無効な %%B 値"
5066
 
5067
#~ msgid "invalid %%S value"
5068
#~ msgstr "無効な %%S 値"
5069
 
5070
#~ msgid "invalid %%b value"
5071
#~ msgstr "無効な %%b 値"
5072
 
5073
#~ msgid "invalid %%H value"
5074
#~ msgstr "無効な %%H 値"
5075
 
5076
#~ msgid "invalid %%z value"
5077
#~ msgstr "無効な %%z 値"
5078
 
5079
#~ msgid "invalid %%Z value"
5080
#~ msgstr "無効な %%Z 値"
5081
 
5082
#~ msgid "invalid %%k value"
5083
#~ msgstr "無効な %%k 値"
5084
 
5085
#~ msgid "invalid %%j value"
5086
#~ msgstr "無効な %%j 値"
5087
 
5088
#~ msgid "can't have varargs with -mfp-arg-in-fp-regs"
5089
#~ msgstr "-mfp-arg-in-fp-regs を使うと可変個引数を持てません"
5090
 
5091
#~ msgid "Always pass floating-point arguments in memory"
5092
#~ msgstr "浮動小数点引数は常にメモリ渡しとする"
5093
 
5094
#~ msgid "Don't always pass floating-point arguments in memory"
5095
#~ msgstr "浮動小数点引数は常にメモリ渡しとしない"
5096
 
5097
#~ msgid "Support message passing with the Parallel Environment"
5098
#~ msgstr "並列環境でのメッセージパッシングをサポートする"
5099
 
5100
#~ msgid "Compile for 64-bit pointers"
5101
#~ msgstr "64 ビットポインタ用にコンパイルする"
5102
 
5103
#~ msgid "Compile for 32-bit pointers"
5104
#~ msgstr "32 ビットポインタ用にコンパイルする"
5105
 
5106
#~ msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible."
5107
#~ msgstr "-maix64 と POWER アーキテクチャとでは互換性がありません"
5108
 
5109
#~ msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled."
5110
#~ msgstr "PowerPC64 アーキテクチャでないと -maix64 を有効にはできません"
5111
 
5112
#~ msgid "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported."
5113
#~ msgstr "-maix64 要求: 32 bit アドレシング下の 64 bit 計算はまだ利用できません"
5114
 
5115
#~ msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems"
5116
#~ msgstr "-mmultiple はリトルエンディアンシステム上では受け入れられません"
5117
 
5118
#~ msgid "-mstring is not supported on little endian systems"
5119
#~ msgstr "-mstring はリトルエンディアンシステム上では受け入れられません"
5120
 
5121
#~ msgid "-f%s ignored for AIX (all code is position independent)"
5122
#~ msgstr "AIX 用に -f%s は無視されました(全てのコードは位置非依存です)"
5123
 
5124
#~ msgid "-ffunction-sections disabled on AIX when debugging"
5125
#~ msgstr "AIX ではデバッグ時の -ffunction-sections は無効とされます"
5126
 
5127
#~ msgid "-fdata-sections not supported on AIX"
5128
#~ msgstr "AIX では -fdata-sections は受け入れられません"
5129
 
5130
#~ msgid "Unknown -mdebug-%s switch"
5131
#~ msgstr "不明な -mdebug-%s スイッチです"
5132
 
5133
#~ msgid "invalid %%f value"
5134
#~ msgstr "無効な %%f 値です"
5135
 
5136
#~ msgid "invalid %%F value"
5137
#~ msgstr "無効な %%F 値です"
5138
 
5139
#~ msgid "invalid %%G value"
5140
#~ msgstr "無効な %%G 値です"
5141
 
5142
#~ msgid "invalid %%j code"
5143
#~ msgstr "無効な %%j コードです"
5144
 
5145
#~ msgid "invalid %%J code"
5146
#~ msgstr "無効な %%J コードです"
5147
 
5148
#~ msgid "invalid %%K value"
5149
#~ msgstr "無効な %%K 値です"
5150
 
5151
#~ msgid "invalid %%p value"
5152
#~ msgstr "無効な %%p 値です"
5153
 
5154
#~ msgid "invalid %%q value"
5155
#~ msgstr "無効な %%q 値です"
5156
 
5157
#~ msgid "%%S computed all 1's mask"
5158
#~ msgstr "%%S は全てが 1 のマスクを計算しました"
5159
 
5160
#~ msgid "%%S computed all 0's mask"
5161
#~ msgstr "%%S は全てが 0 のマスクを計算しました"
5162
 
5163
#~ msgid "invalid %%T value"
5164
#~ msgstr "無効な %%T 値です"
5165
 
5166
#~ msgid "invalid %%u value"
5167
#~ msgstr "無効な %%u 値です"
5168
 
5169
#~ msgid "invalid %%v value"
5170
#~ msgstr "無効な %%v 値です"
5171
 
5172
#~ msgid "invalid %%W value"
5173
#~ msgstr "無効な %%W 値です"
5174
 
5175
#~ msgid "Use POWER instruction set"
5176
#~ msgstr "POWER 命令セットを使用する"
5177
 
5178
#~ msgid "Use POWER2 instruction set"
5179
#~ msgstr "POWER2 命令セットを使用する"
5180
 
5181
#~ msgid "Do not use POWER2 instruction set"
5182
#~ msgstr "POWER2 命令セットを使用しない"
5183
 
5184
#~ msgid "Do not use POWER instruction set"
5185
#~ msgstr "POWER 命令セットを使用しない"
5186
 
5187
#~ msgid "Use PowerPC instruction set"
5188
#~ msgstr "PowerPC 命令セットを使用する"
5189
 
5190
#~ msgid "Do not use PowerPC instruction set"
5191
#~ msgstr "PowerPC 命令セットを使用しない"
5192
 
5193
#~ msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions"
5194
#~ msgstr "PowerPC 一般用途グループオプション命令を使用する"
5195
 
5196
#~ msgid "Don't use PowerPC General Purpose group optional instructions"
5197
#~ msgstr "PowerPC 一般用途グループオプション命令を使用しない"
5198
 
5199
#~ msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions"
5200
#~ msgstr "PowerPC グラフィクスグループオプション命令を使用しない"
5201
 
5202
#~ msgid "Don't use PowerPC Graphics group optional instructions"
5203
#~ msgstr "PowerPC グラフィクスグループオプション命令を使用しない"
5204
 
5205
#~ msgid "Use PowerPC-64 instruction set"
5206
#~ msgstr "PowerPC-64 命令セットを使用する"
5207
 
5208
#~ msgid "Don't use PowerPC-64 instruction set"
5209
#~ msgstr "PowerPC-64 命令セットを使用しない"
5210
 
5211
#~ msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture"
5212
#~ msgstr "PowerPC アーキテクチャ用の新しいニーモニックを使用する"
5213
 
5214
#~ msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture"
5215
#~ msgstr "PowerPC アーキテクチャ用の古いニーモニックを使用する"
5216
 
5217
#~ msgid "Put everything in the regular TOC"
5218
#~ msgstr "全てを通常 TOC 内に配置する"
5219
 
5220
#~ msgid "Place floating point constants in TOC"
5221
#~ msgstr "浮動小数点定数を TOC 内に配置する"
5222
 
5223
#~ msgid "Don't place floating point constants in TOC"
5224
#~ msgstr "浮動小数点定数を TOC 内に配置しない"
5225
 
5226
#~ msgid "Place symbol+offset constants in TOC"
5227
#~ msgstr "シンボル+オフセット定数を TOC 内に配置する"
5228
 
5229
#~ msgid "Don't place symbol+offset constants in TOC"
5230
#~ msgstr "シンボル+オフセット定数を TOC 内に配置しない"
5231
 
5232
#~ msgid "Place variable addresses in the regular TOC"
5233
#~ msgstr "変数アドレスを通常 TOC 内に配置する"
5234
 
5235
#~ msgid "Generate load/store multiple instructions"
5236
#~ msgstr "複数命令のロード/ストアを生成する"
5237
 
5238
#~ msgid "Do not generate load/store multiple instructions"
5239
#~ msgstr "複数命令のロード/ストアを生成しない"
5240
 
5241
#~ msgid "Generate string instructions for block moves"
5242
#~ msgstr "ブロック移動用の string 命令を生成する"
5243
 
5244
#~ msgid "Do not generate string instructions for block moves"
5245
#~ msgstr "ブロック移動用の string 命令を生成しない"
5246
 
5247
#~ msgid "Generate load/store with update instructions"
5248
#~ msgstr "update 命令と一緒にロード/ストア命令を生成する"
5249
 
5250
#~ msgid "Do not generate load/store with update instructions"
5251
#~ msgstr "update 命令と一緒にロード/ストア命令を生成しない"
5252
 
5253
#~ msgid "Generate fused multiply/add instructions"
5254
#~ msgstr "浮動小数の乗算/加算命令を生成する"
5255
 
5256
#~ msgid "Don't generate fused multiply/add instructions"
5257
#~ msgstr "浮動小数の乗算/加算命令を生成しない"
5258
 
5259
#~ msgid "Don't schedule the start and end of the procedure"
5260
#~ msgstr "プロシージャ開始と終了のスケジュールを行なわない"
5261
 
5262
#~ msgid "Use features of and schedule code for given CPU"
5263
#~ msgstr "与えられた CPU 用の機能とスケジュールコードを利用する"
5264
 
5265
#~ msgid "Enable debug output"
5266
#~ msgstr "デバッグ出力を有効にする"
5267
 
5268
#~ msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported"
5269
#~ msgstr "RETURN_ADDRESS_OFFSET はサポートされていません"
5270
 
5271
#~ msgid "Select ABI calling convention."
5272
#~ msgstr "ABI 呼び出し規約を選択する"
5273
 
5274
#~ msgid "Select method for sdata handling."
5275
#~ msgstr "sdata 取り扱いのためのメソッドを選択する"
5276
 
5277
#~ msgid "Align to the base type of the bitfield."
5278
#~ msgstr "ビットフィールドのベースタイプにアラインする"
5279
 
5280
#~ msgid "Don't align to the base type of the bitfield."
5281
#~ msgstr "ビットフィールドのベースタイプにアラインしない"
5282
 
5283
#~ msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system"
5284
#~ msgstr "アラインされないアクセスがシステムによってハンドルされるとはみなさない"
5285
 
5286
#~ msgid "Assume that unaligned accesses are handled by the system"
5287
#~ msgstr "アラインされないアクセスがシステムによってハンドルされるとみなす"
5288
 
5289
#~ msgid "Produce code relocatable at runtime."
5290
#~ msgstr "実行時に再配置可能なコードを生成する"
5291
 
5292
#~ msgid "Don't produce code relocatable at runtime."
5293
#~ msgstr "実行時に再配置可能なコードを生成する"
5294
 
5295
#~ msgid "Produce little endian code."
5296
#~ msgstr "リトルエンディアンコードを生成する"
5297
 
5298
#~ msgid "Produce big endian code."
5299
#~ msgstr "ビッグエンディアンコードを生成する"
5300
 
5301
#~ msgid "Use 128 bit long doubles"
5302
#~ msgstr "128 ビットの long double を使用する"
5303
 
5304
#~ msgid "no description yet"
5305
#~ msgstr "説明はまだありません"
5306
 
5307
#~ msgid "Use EABI."
5308
#~ msgstr "EABI を利用する。"
5309
 
5310
#~ msgid "Don't use EABI."
5311
#~ msgstr "EABI を利用しない。"
5312
 
5313
#~ msgid "Use alternate register names."
5314
#~ msgstr "代替レジスタ名を使用する"
5315
 
5316
#~ msgid "Don't use alternate register names."
5317
#~ msgstr "代替レジスタ名を使用しない"
5318
 
5319
#~ msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o."
5320
#~ msgstr "libsim.a, libc.a 及び sim-crt0.o とリンクする。"
5321
 
5322
#~ msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o."
5323
#~ msgstr "libads.a, libc.a 及び crt0.o とリンクする。"
5324
 
5325
#~ msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o."
5326
#~ msgstr "libyk.a, libc.a 及び crt0.o とリンクする。"
5327
 
5328
#~ msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o."
5329
#~ msgstr "libmvme.a, libc.a 及び crt0.o とリンクする。"
5330
 
5331
#~ msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header"
5332
#~ msgstr "PPC_EMB ビットを ELF フラグヘッダ内にセットする"
5333
 
5334
#~ msgid "Bad value for -mcall-%s"
5335
#~ msgstr "-mcall-%s スイッチにとっての不正な値"
5336
 
5337
#~ msgid "Bad value for -msdata=%s"
5338
#~ msgstr "-msdata=%s スイッチに対する不正な値"
5339
 
5340
#~ msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible."
5341
#~ msgstr "-mrelocatable と -msdata=%s とは共存できません"
5342
 
5343
#~ msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible."
5344
#~ msgstr "-f%s と -msdata=%s は共存できません"
5345
 
5346
#~ msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible."
5347
#~ msgstr "-msdata=%s と -mcall-%s とは共存できません"
5348
 
5349
#~ msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible."
5350
#~ msgstr "-mrelocatable と -mno-minimal-toc とは共存できません"
5351
 
5352
#~ msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible."
5353
#~ msgstr "-mrelocatable と -mcall-%s とは共存できません"
5354
 
5355
#~ msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible."
5356
#~ msgstr "-fPIC と -mcall-%s は共存できません"
5357
 
5358
#~ msgid "-mcall-aixdesc must be big endian"
5359
#~ msgstr "-mcall-aixdesc はビッグエンディアンでなければなりません"
5360
 
5361
#~ msgid "Generate code for big endian"
5362
#~ msgstr "ビッグエンディアン用のコードを生成する"
5363
 
5364
#~ msgid "Generate code for little endian"
5365
#~ msgstr "リトルエンディアン用のコードを生成する"
5366
 
5367
#~ msgid "Use little-endian byte order for data"
5368
#~ msgstr "データのバイト順にリトルエンディアンを使用する"
5369
 
5370
#~ msgid "%s is not supported by this configuration"
5371
#~ msgstr "%s はこのコンフィギュレーションではサポートされません"
5372
 
5373
#~ msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64"
5374
#~ msgstr "-m64 指定モードでは -mlong-double-64 は許可されません"
5375
 
5376
#~ msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch"
5377
#~ msgstr "-mcmodel= スイッチにとって不正な値 (%s)"
5378
 
5379
#~ msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems"
5380
#~ msgstr "-mcmodel= は 32 bit システム上ではサポートされません"
5381
 
5382
#~ msgid "profiling does not support code models other than medlow"
5383
#~ msgstr "プロファイリングは medlow 以外のコードモデルではサポートされません"
5384
 
5385
#~ msgid "Invalid %%Y operand"
5386
#~ msgstr "無効な %%Y オペランド"
5387
 
5388
#~ msgid "Invalid %%A operand"
5389
#~ msgstr "無効な %%A オペランド"
5390
 
5391
#~ msgid "Invalid %%B operand"
5392
#~ msgstr "無効な %%B オペランド"
5393
 
5394
#~ msgid "Invalid %%c operand"
5395
#~ msgstr "無効な %%c オペランド"
5396
 
5397
#~ msgid "Invalid %%C operand"
5398
#~ msgstr "無効な %%C オペランド"
5399
 
5400
#~ msgid "Invalid %%d operand"
5401
#~ msgstr "無効な %%d オペランド"
5402
 
5403
#~ msgid "Invalid %%D operand"
5404
#~ msgstr "無効な %%D オペランド"
5405
 
5406
#~ msgid "Invalid %%f operand"
5407
#~ msgstr "無効な %%f オペランド"
5408
 
5409
#~ msgid "long long constant not a valid immediate operand"
5410
#~ msgstr "long long 定数は正常な即値オペランドではありません"
5411
 
5412
#~ msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
5413
#~ msgstr "浮動小数定数は正常な即値オペランドではありません"
5414
 
5415
#~ msgid "%s and profiling conflict: disabling %s"
5416
#~ msgstr "%s とプロファイリングは競合します: %s を無効化します"
5417
 
5418
#~ msgid "Use FUNCTION_EPILOGUE"
5419
#~ msgstr "FUNCTION_EPILOGUE を使用する"
5420
 
5421
#~ msgid "Do not use FUNCTION_EPILOGUE"
5422
#~ msgstr "FUNCTION_EPILOGUE を使用しない"
5423
 
5424
#~ msgid "Assume possible double misalignment"
5425
#~ msgstr "double が誤ったアラインメントとなる可能性があるとみなす"
5426
 
5427
#~ msgid "Assume all doubles are aligned"
5428
#~ msgstr "全ての double をアラインされたものとみなす"
5429
 
5430
#~ msgid "Pass -assert pure-text to linker"
5431
#~ msgstr "リンカに -assert pure-text を渡す"
5432
 
5433
#~ msgid "Do not pass -assert pure-text to linker"
5434
#~ msgstr "リンカに -assert pure-text を渡さない"
5435
 
5436
#~ msgid "Use flat register window model"
5437
#~ msgstr "フラットレジスタウィンドウモデルを使用する"
5438
 
5439
#~ msgid "Do not use flat register window model"
5440
#~ msgstr "フラットレジスタウィンドウモデルを使用しない"
5441
 
5442
#~ msgid "Use ABI reserved registers"
5443
#~ msgstr "ABI 予約レジスタを使用する"
5444
 
5445
#~ msgid "Do not use ABI reserved registers"
5446
#~ msgstr "ABI 予約レジスタを使用しない"
5447
 
5448
#~ msgid "Use hardware quad fp instructions"
5449
#~ msgstr "四倍精度浮動小数点命令を使用する"
5450
 
5451
#~ msgid "Do not use hardware quad fp instructions"
5452
#~ msgstr "四倍精度浮動小数点命令を使用しない"
5453
 
5454
#~ msgid "Compile for v8plus ABI"
5455
#~ msgstr "v8plus ABI 用にコンパイルする"
5456
 
5457
#~ msgid "Do not compile for v8plus ABI"
5458
#~ msgstr "v8plus ABI 用にコンパイルしない"
5459
 
5460
#~ msgid "Utilize Visual Instruction Set"
5461
#~ msgstr "Visual 命令セットを利用する"
5462
 
5463
#~ msgid "Do not utilize Visual Instruction Set"
5464
#~ msgstr "Visual 命令セットを利用しない"
5465
 
5466
#~ msgid "Optimize for Cypress processors"
5467
#~ msgstr "Cypress プロセッサ用に最適化する"
5468
 
5469
#~ msgid "Optimize for SparcLite processors"
5470
#~ msgstr "SparcLite プロセッサ用に最適化する"
5471
 
5472
#~ msgid "Optimize for F930 processors"
5473
#~ msgstr "F930 プロセッサ用に最適化する"
5474
 
5475
#~ msgid "Optimize for F934 processors"
5476
#~ msgstr "F934 プロセッサ用に最適化する"
5477
 
5478
#~ msgid "Use V8 Sparc ISA"
5479
#~ msgstr "V8 Sparc ISA を使用する"
5480
 
5481
#~ msgid "Optimize for SuperSparc processors"
5482
#~ msgstr "SuperSparc プロセッサ用に最適化する"
5483
 
5484
#~ msgid "Pointers are 64-bit"
5485
#~ msgstr "ポインタを 64 ビットとする"
5486
 
5487
#~ msgid "Pointers are 32-bit"
5488
#~ msgstr "ポインタを 32 ビットとする"
5489
 
5490
#~ msgid "Use 32-bit ABI"
5491
#~ msgstr "32 ビット ABI を使用する"
5492
 
5493
#~ msgid "Use 64-bit ABI"
5494
#~ msgstr "64 ビット ABI を使用する"
5495
 
5496
#~ msgid "Use stack bias"
5497
#~ msgstr "スタックバイアスを使用する"
5498
 
5499
#~ msgid "Do not use stack bias"
5500
#~ msgstr "スタックバイアスを使用しない"
5501
 
5502
#~ msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies"
5503
#~ msgstr "ダブルワードコピー用の強くアラインされた構造体を使用する"
5504
 
5505
#~ msgid "Do not use structs on stronger alignment for double-word copies"
5506
#~ msgstr "ダブルワードコピー用の強くアラインされた構造体を使用しない"
5507
 
5508
#~ msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker"
5509
#~ msgstr "アセンブラとリンカで末尾呼び出し命令を最適化する"
5510
 
5511
#~ msgid "Do not optimize tail call instructions in assembler or linker"
5512
#~ msgstr "アセンブラとリンカで末尾呼び出し命令を最適化しない"
5513
 
5514
#~ msgid "Use given Sparc code model"
5515
#~ msgstr "与えられた Sparc コードモデルを使用する"
5516
 
5517
#~ msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX"
5518
#~ msgstr "#pragma GHS endXXXX が前の startXXX 無しで見つかりました"
5519
 
5520
#~ msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX"
5521
#~ msgstr "#pragma GHS endXXX が前の startXXX と適合しません"
5522
 
5523
#~ msgid "Cannot set interrupt attribute: no current function"
5524
#~ msgstr "interrupt 属性を設定できません: 現在の関数がありません"
5525
 
5526
#~ msgid "Cannot set interrupt attribute: no such identifier"
5527
#~ msgstr "interrupt 属性を設定できません: その様な識別子がありません"
5528
 
5529
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs section"
5530
#~ msgstr "#pragma ghs section の終りにゴミがあります"
5531
 
5532
#~ msgid "unrecognised section name \"%s\""
5533
#~ msgstr "認識できないセクション名 \"%s\""
5534
 
5535
#~ msgid "malformed #pragma ghs section"
5536
#~ msgstr "おかしな #pragma ghs section"
5537
 
5538
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt"
5539
#~ msgstr "#pragma ghs interrupt の終りにゴミがあります"
5540
 
5541
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs starttda"
5542
#~ msgstr "#pragma ghs starttda の終りにゴミがあります"
5543
 
5544
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs startsda"
5545
#~ msgstr "#pragma ghs startsda の終りにゴミがあります"
5546
 
5547
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs startzda"
5548
#~ msgstr "#pragma ghs startzda の終りにゴミがあります"
5549
 
5550
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endtda"
5551
#~ msgstr "#pragma ghs endtda の終りにゴミがあります"
5552
 
5553
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endsda"
5554
#~ msgstr "#pragma ghs endsda の終りにゴミがあります"
5555
 
5556
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endzda"
5557
#~ msgstr "#pragma ghs の終りにゴミがあります"
5558
 
5559
#~ msgid "%s=%s is not numeric."
5560
#~ msgstr "%s=%s は数値ではありません"
5561
 
5562
#~ msgid "%s=%s is too large."
5563
#~ msgstr "%s=%s は大きすぎます。"
5564
 
5565
#~ msgid "a data area attribute cannot be specified for local variables"
5566
#~ msgstr "データ領域属性をローカル変数には指定できません"
5567
 
5568
#~ msgid "data area of '%s' conflicts with previous declaration"
5569
#~ msgstr "データ領域 '%s' は前の宣言と矛盾します"
5570
 
5571
#~ msgid "Bogus JR construction: %d\n"
5572
#~ msgstr "誤魔化された JR 構造: %d\n"
5573
 
5574
#~ msgid "Bad amount of stack space removal: %d"
5575
#~ msgstr "スタック空間削除量が不正です: %d"
5576
 
5577
#~ msgid "Bogus JARL construction: %d\n"
5578
#~ msgstr "誤魔化された JARL 構造: %d\n"
5579
 
5580
#~ msgid "Support Green Hills ABI"
5581
#~ msgstr "Green Hill の ABI をサポートする"
5582
 
5583
#~ msgid "Prohibit PC relative function calls"
5584
#~ msgstr "PC 関連の関数呼び出しを禁じる"
5585
 
5586
#~ msgid "Reuse r30 on a per function basis"
5587
#~ msgstr "関数の主要部分毎に r30 を再利用する"
5588
 
5589
#~ msgid "Use stubs for function prologues"
5590
#~ msgstr "関数開始部分用のスタブを使用する"
5591
 
5592
#~ msgid "Same as: -mep -mprolog-function"
5593
#~ msgstr "-mep -mprolog-function と同様"
5594
 
5595
#~ msgid "Enable backend debugging"
5596
#~ msgstr "バックエンドデバッグを有効にする"
5597
 
5598
#~ msgid "Compile for the v850 processor"
5599
#~ msgstr "v850 プロセッサ用にコンパイルする"
5600
 
5601
#~ msgid "Use 4 byte entries in switch tables"
5602
#~ msgstr "switch テーブルで 4 バイトエントリを使用する"
5603
 
5604
#~ msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area"
5605
#~ msgstr "TDA 領域にとって望ましい最大データサイズを設定する"
5606
 
5607
#~ msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area"
5608
#~ msgstr "SDA 領域にとって望ましい最大データサイズを設定する"
5609
 
5610
#~ msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area"
5611
#~ msgstr "ZDA 領域にとって望ましい最大データサイズを設定する"
5612
 
5613
#~ msgid "cannot convert to a pointer type"
5614
#~ msgstr "ポインタ型に変換できません"
5615
 
5616
#~ msgid "pointer value used where a floating point value was expected"
5617
#~ msgstr "浮動小数点数があるべき箇所で、ポインタ値が使われました"
5618
 
5619
#~ msgid "aggregate value used where a float was expected"
5620
#~ msgstr "浮動小数点型があるべき箇所で、集合体の値が使われました"
5621
 
5622
#~ msgid "conversion to incomplete type"
5623
#~ msgstr "不完全型への変換です"
5624
 
5625
#~ msgid "can't convert between vector values of different size"
5626
#~ msgstr "大きさの異なるベクトル値同士の変換はできません"
5627
 
5628
#~ msgid "aggregate value used where an integer was expected"
5629
#~ msgstr "整数型があるべき箇所で、集合体の値が使われました"
5630
 
5631
#~ msgid "pointer value used where a complex was expected"
5632
#~ msgstr "複素数型があるべき箇所で、ポインタ値が使われました"
5633
 
5634
#~ msgid "aggregate value used where a complex was expected"
5635
#~ msgstr "複素数型があるべき箇所で、集合体の値が使われました"
5636
 
5637
#~ msgid "can't convert value to a vector"
5638
#~ msgstr "値をベクトルには変換できません"
5639
 
5640
#~ msgid "unable to call pointer to member function here"
5641
#~ msgstr "ここではメンバ関数ポインタ呼び出しができません"
5642
 
5643
#~ msgid "destructors take no parameters"
5644
#~ msgstr "デストラクタは仮引数を取りません"
5645
 
5646
#~ msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression"
5647
#~ msgstr "ISO C++ は中間項が省略された ?: 式を禁じます"
5648
 
5649
#~ msgid "conflicting access specifications for field `%s', ignored"
5650
#~ msgstr "フィールド `%s' に対するアクセス指定子が競合したため、無視されました"
5651
 
5652
#~ msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors."
5653
#~ msgstr "構文解析が構造体の終りに差し掛かりましたが、前のエラーのせいで文脈を見失いました"
5654
 
5655
#~ msgid "language string `\"%s\"' not recognized"
5656
#~ msgstr "言語文字列 `\"%s\"' は認識されません"
5657
 
5658
#~ msgid "not enough type information"
5659
#~ msgstr "不十分な型情報"
5660
 
5661
#~ msgid "invalid operation on uninstantiated type"
5662
#~ msgstr "インスタンス化されない型に対する無効な操作です"
5663
 
5664
#~ msgid "object size exceeds built-in limit for virtual function table implementation"
5665
#~ msgstr "オブジェクトサイズが、仮想関数テーブル実装に組み込こまれたサイズを超過しました"
5666
 
5667
#~ msgid "object size exceeds normal limit for virtual function table implementation, recompile all source and use -fhuge-objects"
5668
#~ msgstr "オブジェクトサイズが、仮想関数テーブル実装の通常の制限を超過したため、全てのソースを -fhuge-objects を使って再コンパイルしてください"
5669
 
5670
#~ msgid "declaration of `%s' shadows a member of `this'"
5671
#~ msgstr "`%s' の宣言により `this' のメンバが覆い隠されます"
5672
 
5673
#~ msgid "label `%s' referenced outside of any function"
5674
#~ msgstr "ラベル `%s' が関数の外側の何かを参照しました"
5675
 
5676
#~ msgid "jump to case label"
5677
#~ msgstr "case ラベルにジャンプしています"
5678
 
5679
#~ msgid "  enters try block"
5680
#~ msgstr "  try ブロックに入ります"
5681
 
5682
#~ msgid "  enters catch block"
5683
#~ msgstr "  catch ブロックに入ります"
5684
 
5685
#~ msgid "  from here"
5686
#~ msgstr "  ここから"
5687
 
5688
#~ msgid "the ABI requires vtable thunks"
5689
#~ msgstr "ABI は仮想関数テーブルサンクを要求します"
5690
 
5691
#~ msgid "multiple types in one declaration"
5692
#~ msgstr "一つの宣言に複数の型があります"
5693
 
5694
#~ msgid "declaration does not declare anything"
5695
#~ msgstr "宣言が何も宣言していません"
5696
 
5697
#~ msgid "Missing type-name in typedef-declaration."
5698
#~ msgstr "typdef 宣言で型名を欠いています"
5699
 
5700
#~ msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs"
5701
#~ msgstr "ISO C++ は無名構造体を禁止しています"
5702
 
5703
#~ msgid "assignment (not initialization) in declaration"
5704
#~ msgstr "宣言の中に代入(初期化ではなく)があります"
5705
 
5706
#~ msgid "invalid catch parameter"
5707
#~ msgstr "無効な catch の引数"
5708
 
5709
#~ msgid "cannot declare `::main' to be a template"
5710
#~ msgstr "`::main' を template としては宣言できません"
5711
 
5712
#~ msgid "cannot declare `::main' to be inline"
5713
#~ msgstr "`::main' を inline としては宣言できません"
5714
 
5715
#~ msgid "cannot declare `::main' to be static"
5716
#~ msgstr "`::main' を static としては宣言できません"
5717
 
5718
#~ msgid "`main' must return `int'"
5719
#~ msgstr "`main' は `int' を返さなければなりません"
5720
 
5721
#~ msgid "overflow in array dimension"
5722
#~ msgstr "配列の次元がオーバーフローしました"
5723
 
5724
#~ msgid "destructors must be member functions"
5725
#~ msgstr "デストラクタはメンバ関数でなければなりません"
5726
 
5727
#~ msgid "`bool' is now a keyword"
5728
#~ msgstr "`bool' は今やキーワードです"
5729
 
5730
#~ msgid "ISO C++ does not support `long long'"
5731
#~ msgstr "ISO C++ は `long long' を受け入れません"
5732
 
5733
#~ msgid "short, signed or unsigned invalid for `%s'"
5734
#~ msgstr "short, 符合つきまたは符合なしは `%s' にとって無効です"
5735
 
5736
#~ msgid "long and short specified together for `%s'"
5737
#~ msgstr "long と short が `%s' に対して一緒に指定されています"
5738
 
5739
#~ msgid "signed and unsigned given together for `%s'"
5740
#~ msgstr "符合付きと符合無しが `%s' に対して一緒に与えられています"
5741
 
5742
#~ msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations"
5743
#~ msgstr "仮引数宣言の中の記憶クラス指定子は無効です"
5744
 
5745
#~ msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration"
5746
#~ msgstr "仮引数宣言の中の typedef 宣言は無効です"
5747
 
5748
#~ msgid "virtual outside class declaration"
5749
#~ msgstr "クラス宣言の外側で virtual 指定しています"
5750
 
5751
#~ msgid "storage class specified for %s `%s'"
5752
#~ msgstr "%s に対する記憶クラス指定子 `%s'"
5753
 
5754
#~ msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations"
5755
#~ msgstr "friend 関数宣言内の記憶クラス指定子は無効です"
5756
 
5757
#~ msgid "destructor cannot be static member function"
5758
#~ msgstr "デストラクタを静的メンバ関数とすることはできません"
5759
 
5760
#~ msgid "constructor cannot be static member function"
5761
#~ msgstr "コンストラクタを静的メンバ関数とすることはできません"
5762
 
5763
#~ msgid "constructors cannot be declared virtual"
5764
#~ msgstr "コンストラクタは virtual 宣言できません"
5765
 
5766
#~ msgid "return value type specifier for constructor ignored"
5767
#~ msgstr "コンストラクタに対する戻り値の型指定は無視されました"
5768
 
5769
#~ msgid "can't initialize friend function `%s'"
5770
#~ msgstr "friend 関数 `%s' を初期化できません"
5771
 
5772
#~ msgid "virtual functions cannot be friends"
5773
#~ msgstr "仮想関数は friend にできません"
5774
 
5775
#~ msgid "friend declaration not in class definition"
5776
#~ msgstr "friend 宣言がクラス定義の中にありません"
5777
 
5778
#~ msgid "cannot declare %s to references"
5779
#~ msgstr "%s を参照として宣言できません"
5780
 
5781
#~ msgid "invalid type: `void &'"
5782
#~ msgstr "無効な型: `void &'"
5783
 
5784
#~ msgid "discarding `const' applied to a reference"
5785
#~ msgstr "参照に用いられた `const' は捨てられます"
5786
 
5787
#~ msgid "discarding `volatile' applied to a reference"
5788
#~ msgstr "参照に用いられた `volatile' は捨てられます"
5789
 
5790
#~ msgid "only declarations of constructors can be `explicit'"
5791
#~ msgstr "`explicit' にできるのは、コンストラクタだけです"
5792
 
5793
#~ msgid "non-member `%s' cannot be declared `mutable'"
5794
#~ msgstr "非メンバ `%s' を `mutable' とは宣言できません"
5795
 
5796
#~ msgid "non-object member `%s' cannot be declared `mutable'"
5797
#~ msgstr "非オブジェクトメンバ `%s' を `mutable' とは宣言できません"
5798
 
5799
#~ msgid "function `%s' cannot be declared `mutable'"
5800
#~ msgstr "関数 `%s' を `mutable' としては宣言できません"
5801
 
5802
#~ msgid "static `%s' cannot be declared `mutable'"
5803
#~ msgstr "static `%s' を mutable として宣言できません"
5804
 
5805
#~ msgid "const `%s' cannot be declared `mutable'"
5806
#~ msgstr "const `%s' を `mutable' として宣言できません"
5807
 
5808
#~ msgid "typedef declaration includes an initializer"
5809
#~ msgstr "typedef 宣言が初期設定子を含んでいます"
5810
 
5811
#~ msgid "unnamed variable or field declared void"
5812
#~ msgstr "無名変数やフィールドが void と宣言されました"
5813
 
5814
#~ msgid "variable or field declared void"
5815
#~ msgstr "変数またはフィールドが void と宣言されました"
5816
 
5817
#~ msgid "cannot use `::' in parameter declaration"
5818
#~ msgstr "仮引数宣言の中で `::' を使えません"
5819
 
5820
#~ msgid "`%s' is neither function nor member function; cannot be declared friend"
5821
#~ msgstr "`%s' は関数でもメンバ関数でもありません -- friend とは宣言できません"
5822
 
5823
#~ msgid "member functions are implicitly friends of their class"
5824
#~ msgstr "メンバ関数は暗黙的にそのクラスの friend です"
5825
 
5826
#~ msgid "storage class `auto' invalid for function `%s'"
5827
#~ msgstr "関数 `%s' に対する記憶クラス `auto' は無効です"
5828
 
5829
#~ msgid "storage class `register' invalid for function `%s'"
5830
#~ msgstr "関数 `%s' に対する記憶クラス `register' は無効です"
5831
 
5832
#~ msgid "storage class `static' invalid for function `%s' declared out of global scope"
5833
#~ msgstr "大域スコープ外の関数 `%s' に対する記憶クラス `static' は無効です"
5834
 
5835
#~ msgid "storage class `inline' invalid for function `%s' declared out of global scope"
5836
#~ msgstr "大域スコープ外の関数 `%s' に対する記憶クラス `inline' は無効です"
5837
 
5838
#~ msgid "virtual non-class function `%s'"
5839
#~ msgstr "virtual な非クラス関数 `%s'"
5840
 
5841
#~ msgid "cannot declare static function inside another function"
5842
#~ msgstr "他の関数内で static 関数を宣言できません"
5843
 
5844
#~ msgid "invalid integer constant in parameter list, did you forget to give parameter name?"
5845
#~ msgstr "仮引数リストに無効な整数定数があります。仮引数名を与え忘れたのでは?"
5846
 
5847
#~ msgid "conversion to %s%s will never use a type conversion operator"
5848
#~ msgstr "%s%s への変換で型変換演算子が利用されることは決してありません"
5849
 
5850
#~ msgid "return type for `main' changed to `int'"
5851
#~ msgstr "`main' の return 型は `int' に変えました"
5852
 
5853
#~ msgid "-f%s is no longer supported"
5854
#~ msgstr "-f%s はもはやサポートされません"
5855
 
5856
#~ msgid "-fhandle-exceptions has been renamed to -fexceptions (and is now on by default)"
5857
#~ msgstr "-fhandle-exceptions は -fexception に変更されました(さらにデフォルトで有効です)"
5858
 
5859
#~ msgid "-fname-mangling-version is no longer supported"
5860
#~ msgstr "-fname-mangling-version はもはやサポートされません"
5861
 
5862
#~ msgid "-Wno-strict-prototypes is not supported in C++"
5863
#~ msgstr "-Wno-strict-prototypes は C++ では受け付けられません"
5864
 
5865
#~ msgid "name missing for member function"
5866
#~ msgstr "メンバ関数の名前を欠いています"
5867
 
5868
#~ msgid "`__alignof__' applied to a bit-field"
5869
#~ msgstr "ビットフィールドに対して適用された `__alignof__'"
5870
 
5871
#~ msgid "parser may be lost: is there a '{' missing somewhere?"
5872
#~ msgstr "構文解析器が迷子になったようです: どこかで '{' を忘れているのでは?"
5873
 
5874
#~ msgid "ambiguous conversion for array subscript"
5875
#~ msgstr "配列の添字に対する曖昧な変換"
5876
 
5877
#~ msgid "anachronistic use of array size in vector delete"
5878
#~ msgstr "ベクトルの delete で配列サイズを使うのは前時代的です"
5879
 
5880
#~ msgid "cannot delete a function.  Only pointer-to-objects are valid arguments to `delete'"
5881
#~ msgstr "関数は delete できません。 オブジェクトへのポインタだけが `delete' 引数として有効です"
5882
 
5883
#~ msgid "initializer invalid for static member with constructor"
5884
#~ msgstr "コンストラクタの静的メンバ初期化子は無効です"
5885
 
5886
#~ msgid "(an out of class initialization is required)"
5887
#~ msgstr "(クラス外での初期化を必要とします)"
5888
 
5889
#~ msgid "field initializer is not constant"
5890
#~ msgstr "フィールド初期設定子が定数ではありません"
5891
 
5892
#~ msgid "anonymous struct not inside named type"
5893
#~ msgstr "無名構造体が名前つき型の中にありません"
5894
 
5895
#~ msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static"
5896
#~ msgstr "anonumous 名前空間の集合体は static でなければなりません"
5897
 
5898
#~ msgid "anonymous aggregate with no members"
5899
#~ msgstr "無名共用体にメンバがありません"
5900
 
5901
#~ msgid "too many initialization functions required"
5902
#~ msgstr "必要とされる初期化関数の数が多すぎます"
5903
 
5904
#~ msgid "use of old-style cast"
5905
#~ msgstr "古いスタイルのキャストを使用しています"
5906
 
5907
#~ msgid "`%s' not supported by %s"
5908
#~ msgstr "`%s' は %s ではサポートされません"
5909
 
5910
#~ msgid ""
5911
#~ msgstr "<無名 %s>"
5912
 
5913
#~ msgid "(static %s for %s)"
5914
#~ msgstr "(静的%s: %s 用)"
5915
 
5916
#~ msgid "In %s `%s':"
5917
#~ msgstr "%s 内の `%s':"
5918
 
5919
#~ msgid "%s: In instantiation of `%s':\n"
5920
#~ msgstr "%s: `%s' の初期化:\n"
5921
 
5922
#~ msgid "%s:%d:   instantiated from `%s'\n"
5923
#~ msgstr "%s:%d:   `%s' から実体化されました\n"
5924
 
5925
#~ msgid "%s:%d:   instantiated from here\n"
5926
#~ msgstr "%s:%d:   ここで実体化されました\n"
5927
 
5928
#~ msgid "call to Java `catch' or `throw' with `jthrowable' undefined"
5929
#~ msgstr "Java `catch' や `throw' が呼ばれましたが、`jthrowable' は未定義です"
5930
 
5931
#~ msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit"
5932
#~ msgstr "C++ と Java の `catch' を一つの翻訳ユニットにまとめます"
5933
 
5934
#~ msgid "(if this is not what you intended, make sure the function template has already been declared and add <> after the function name here) -Wno-non-template-friend disables this warning."
5935
#~ msgstr "(もしこれがあなたの意図したものでなければ、関数テンプレートは既に宣言済である事を確認し、ここの関数名の後ろに <> を付け足してください) -Wno-non-template-friend でこの警告表示を無効にします"
5936
 
5937
#~ msgid "argument to `%s' missing\n"
5938
#~ msgstr "`%s' への引数を欠いています\n"
5939
 
5940
#~ msgid "initializer list treated as compound expression"
5941
#~ msgstr "初期化子リストは複合式として取り扱われました"
5942
 
5943
#~ msgid "  will be re-ordered to match declaration order"
5944
#~ msgstr "  宣言順と一致するように並び替えられます"
5945
 
5946
#~ msgid "  will be re-ordered to match inheritance order"
5947
#~ msgstr "  派生順と一致するように並べ替えられます"
5948
 
5949
#~ msgid "base class initializer specified, but no base class to initialize"
5950
#~ msgstr "基底クラス初期設定子が指定されましたが、初期化すべき基底クラスがありません"
5951
 
5952
#~ msgid "initializer for unnamed base class ambiguous"
5953
#~ msgstr "無名基底クラスの初期設定子が曖昧です"
5954
 
5955
#~ msgid "no base class to initialize"
5956
#~ msgstr "初期化すべき基底クラスがありません"
5957
 
5958
#~ msgid "object missing in use of pointer-to-member construct"
5959
#~ msgstr "メンバへのポインタ構築の使用でオブジェクトを欠いています"
5960
 
5961
#~ msgid "at this point in file"
5962
#~ msgstr "ファイルのこの位置"
5963
 
5964
#~ msgid "new of array type fails to specify size"
5965
#~ msgstr "配列型の new はサイズの指定に失敗します"
5966
 
5967
#~ msgid "size in array new must have integral type"
5968
#~ msgstr "配列 new でのサイズは完全な型を持たねばなりません"
5969
 
5970
#~ msgid "zero size array reserves no space"
5971
#~ msgstr "サイズゼロの配列は空間を確保しません"
5972
 
5973
#~ msgid "new cannot be applied to a reference type"
5974
#~ msgstr "参照型に対して new を適用できません"
5975
 
5976
#~ msgid "new cannot be applied to a function type"
5977
#~ msgstr "関数型に対して new を適用できません"
5978
 
5979
#~ msgid "call to Java constructor, while `jclass' undefined"
5980
#~ msgstr "Java コンストラクタが呼ばれましたが、`jclass' は未定義です"
5981
 
5982
#~ msgid "Can't find class$"
5983
#~ msgstr "class$ が見つかりません"
5984
 
5985
#~ msgid "invalid type `void' for new"
5986
#~ msgstr "new に対して無効な型である `void'"
5987
 
5988
#~ msgid "call to Java constructor with `%s' undefined"
5989
#~ msgstr "Java コンストラクタが呼ばれましたが、`%s' は未定義です"
5990
 
5991
#~ msgid "initializer list being treated as compound expression"
5992
#~ msgstr "初期化子リストが複合式として取り扱われようとしています"
5993
 
5994
#~ msgid "ISO C++ forbids aggregate initializer to new"
5995
#~ msgstr "ISO C++ は new への集合体初期化子を禁じます"
5996
 
5997
#~ msgid "initializer ends prematurely"
5998
#~ msgstr "初期設定子の末尾が本来より早く出現しました"
5999
 
6000
#~ msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer"
6001
#~ msgstr "多次元配列は初期化子で初期化することができません"
6002
 
6003
#~ msgid "unknown array size in delete"
6004
#~ msgstr "delete での配列サイズが不明です"
6005
 
6006
#~ msgid "type to vector delete is neither pointer or array type"
6007
#~ msgstr "ベクトル型の delete ですが、ポインタでも配列型でもありません"
6008
 
6009
#~ msgid "Do not obey access control semantics"
6010
#~ msgstr "アクセス制御の意味に従わない"
6011
 
6012
#~ msgid "Change when template instances are emitted"
6013
#~ msgstr "テンプレートインスタンスが送出された時に変更する"
6014
 
6015
#~ msgid "Check the return value of new"
6016
#~ msgstr "new の戻り値を検査する"
6017
 
6018
#~ msgid "Reduce size of object files"
6019
#~ msgstr "オブジェクトファイルのサイズを小さくする"
6020
 
6021
#~ msgid "Make string literals `char[]' instead of `const char[]'"
6022
#~ msgstr "文字列リテラルを `const char[]' の代わりに `char[]' とする"
6023
 
6024
#~ msgid "Dump the entire translation unit to a file"
6025
#~ msgstr "翻訳単位全体をファイルにダンプする"
6026
 
6027
#~ msgid "Do not inline member functions by default"
6028
#~ msgstr "メンバ関数をデフォルトでインラインとしない"
6029
 
6030
#~ msgid "Do not generate run time type descriptor information"
6031
#~ msgstr "実行時型記述情報を生成しない"
6032
 
6033
#~ msgid "Do not generate code to check exception specifications"
6034
#~ msgstr "例外仕様の検査をするコードを生成しない"
6035
 
6036
#~ msgid "Scope of for-init-statement vars extends outside"
6037
#~ msgstr "for 初期化文の変数をスコープ外に拡大する"
6038
 
6039
#~ msgid "Do not recognise GNU defined keywords"
6040
#~ msgstr "GNU 定義の予約語を認識させない"
6041
 
6042
#~ msgid "Do not treat the namespace `std' as a normal namespace"
6043
#~ msgstr "名前空間 `std' を通常の名前空間として取り扱わない"
6044
 
6045
#~ msgid "Enable support for huge objects"
6046
#~ msgstr "大きなオブジェクトのサポート"
6047
 
6048
#~ msgid "Export functions even if they can be inlined"
6049
#~ msgstr "インラインにできる関数でも export する"
6050
 
6051
#~ msgid "Only emit explicit template instatiations"
6052
#~ msgstr "明示的なテンプレート実体化のみを生成する"
6053
 
6054
#~ msgid "Only emit explicit instatiations of inline templates"
6055
#~ msgstr "インラインテンプレートの明示的な実体化のみを生成する"
6056
 
6057
#~ msgid "Don't pedwarn about uses of Microsoft extensions"
6058
#~ msgstr "Microsoft 拡張の利用に関して pedantic 警告を行わない"
6059
 
6060
#~ msgid "Recognise and/bitand/bitor/compl/not/or/xor"
6061
#~ msgstr "and/bitand/bitor/compl/not/or/xor を認識する"
6062
 
6063
#~ msgid "Disable optional diagnostics"
6064
#~ msgstr "オプションの診断メッセージを表示しない"
6065
 
6066
#~ msgid "Downgrade conformance errors to warnings"
6067
#~ msgstr "規格適合性エラーを警告に格下げする"
6068
 
6069
#~ msgid "Enable automatic template instantiation"
6070
#~ msgstr "自動テンプレート実体化を有効にする"
6071
 
6072
#~ msgid "Display statistics accumulated during compilation"
6073
#~ msgstr "コンパイル中に蓄積された統計情報を表示する"
6074
 
6075
#~ msgid "Specify maximum template instantiation depth"
6076
#~ msgstr "テンプレート実体化の深さの最大値を指定する"
6077
 
6078
#~ msgid "Use __cxa_atexit to register destructors."
6079
#~ msgstr "デストラクタの登録に __cxa_atexit を利用する"
6080
 
6081
#~ msgid "Discard unused virtual functions"
6082
#~ msgstr "使われない仮想関数を切り捨てる"
6083
 
6084
#~ msgid "Implement vtables using thunks"
6085
#~ msgstr "thunk を使って vtable を実装する"
6086
 
6087
#~ msgid "Emit common-like symbols as weak symbols"
6088
#~ msgstr "コモンシンボルをウィークシンボルの様に生成する"
6089
 
6090
#~ msgid "Emit cross referencing information"
6091
#~ msgstr "相互参照情報を生成する"
6092
 
6093
#~ msgid "Warn about inconsistent return types"
6094
#~ msgstr "戻り値の型と一致しないものについて警告する"
6095
 
6096
#~ msgid "Warn about overloaded virtual function names"
6097
#~ msgstr "オーバーロードされた仮想関数名について警告する"
6098
 
6099
#~ msgid "Don't warn when all ctors/dtors are private"
6100
#~ msgstr "全てのコンストラクタ/デストラクタが private でも警告しない"
6101
 
6102
#~ msgid "Warn about non virtual destructors"
6103
#~ msgstr "非仮想デストラクタについて警告する"
6104
 
6105
#~ msgid "Warn when a function is declared extern, then inline"
6106
#~ msgstr "関数が extern 宣言された後、inline とされた場合に警告する"
6107
 
6108
#~ msgid "Warn when the compiler reorders code"
6109
#~ msgstr "コンパイラがコードを並べ替えるときに警告する"
6110
 
6111
#~ msgid "Warn when synthesis behaviour differs from Cfront"
6112
#~ msgstr "合成の振る舞いが Cfront と異なる場合に警告する"
6113
 
6114
#~ msgid "Don't warn when type converting pointers to member functions"
6115
#~ msgstr "ポインタからメンバ関数への型変換の場合でも警告しない"
6116
 
6117
#~ msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules"
6118
#~ msgstr "Effective C++ 式の指針からはずれるものについて警告する"
6119
 
6120
#~ msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed"
6121
#~ msgstr "オーバーロードが符合無しから符合付きに格上げとなる場合に警告する"
6122
 
6123
#~ msgid "Warn if a C style cast is used in a program"
6124
#~ msgstr "C 式のキャストがプログラムで使われたら警告する"
6125
 
6126
#~ msgid "Don't warn when non-templatized friend functions are declared within a template"
6127
#~ msgstr "template 内で非 template の friend 関数が宣言された場合でも警告しない"
6128
 
6129
#~ msgid "Don't announce deprecation of compiler features"
6130
#~ msgstr "推奨されないコンパイラの機能を告知しない"
6131
 
6132
#~ msgid "type name expected before `*'"
6133
#~ msgstr "`*' の前に型の名前があるべきです"
6134
 
6135
#~ msgid "cannot declare references to references"
6136
#~ msgstr "参照を参照として宣言できません"
6137
 
6138
#~ msgid "cannot declare pointers to references"
6139
#~ msgstr "ポインタを参照として宣言できません"
6140
 
6141
#~ msgid "type name expected before `&'"
6142
#~ msgstr "`&' の前に型の名前があるべきです"
6143
 
6144
#~ msgid "semicolon missing after %s declaration"
6145
#~ msgstr "%s 宣言の後ろのセミコロンを欠いています"
6146
 
6147
#~ msgid "junk at end of #pragma %s"
6148
#~ msgstr "#pragma %s の末尾にゴミ"
6149
 
6150
#~ msgid "invalid #pragma %s"
6151
#~ msgstr "無効な #pragma %s です"
6152
 
6153
#~ msgid "#pragma implementation for %s appears after file is included"
6154
#~ msgstr "%s への #pragma implementation はファイルが include された後で出現しました"
6155
 
6156
#~ msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions"
6157
#~ msgstr "#pragma GCC java_exceptions の末尾にゴミ"
6158
 
6159
#~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once for each function it appears in.)"
6160
#~ msgstr "(未宣言変数については、それが関数内で最初に現われた時だけ報告されます。)"
6161
 
6162
#~ msgid "name lookup of `%s' changed"
6163
#~ msgstr "`%s' の名前引きは変更されました"
6164
 
6165
#~ msgid "name lookup of `%s' changed for new ISO `for' scoping"
6166
#~ msgstr "`%s' の名前引きは新たな ISO `for' スコープに変わりました"
6167
 
6168
#~ msgid "real-valued template parameters when cross-compiling"
6169
#~ msgstr "クロスコンパイル時の実数値テンプレート仮引数"
6170
 
6171
#~ msgid "methods cannot be converted to function pointers"
6172
#~ msgstr "メソッドは関数ポインタに変換できません"
6173
 
6174
#~ msgid "ambiguous request for method pointer `%s'"
6175
#~ msgstr "メソッドポインタ `%s' への要求が曖昧です"
6176
 
6177
#~ msgid "invalid default template argument"
6178
#~ msgstr "無効なデフォルトテンプレート引数"
6179
 
6180
#~ msgid "no base or member initializers given following ':'"
6181
#~ msgstr "基底やメンバ初期化子リストが ':' の後に続いていません"
6182
 
6183
#~ msgid "base initializers not allowed for non-member functions"
6184
#~ msgstr "初期化子リストは非メンバ関数では使えません"
6185
 
6186
#~ msgid "only constructors take base initializers"
6187
#~ msgstr "コンストラクタしか基底初期化子リストをとりません"
6188
 
6189
#~ msgid "anachronistic old style base class initializer"
6190
#~ msgstr "前時代的な古いスタイルの基底クラス初期化子です"
6191
 
6192
#~ msgid "`>>' should be `> >' in template class name"
6193
#~ msgstr "`>>' はテンプレートクラス名は `> >' とすべきです"
6194
 
6195
#~ msgid "ISO C++ forbids an empty condition for `%s'"
6196
#~ msgstr "ISO C++ は `%s' に対する空の条件を禁じます"
6197
 
6198
#~ msgid "ISO C++ forbids `&&'"
6199
#~ msgstr "ISO C++ は `&&' を禁じます"
6200
 
6201
#~ msgid "ISO C++ forbids initialization of new expression with `='"
6202
#~ msgstr "ISO C++ は new 式の初期化での `=' を禁じます"
6203
 
6204
#~ msgid "ISO C++ forbids compound literals"
6205
#~ msgstr "ISO C++ は複合リテラルを禁じます"
6206
 
6207
#~ msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions"
6208
#~ msgstr "ISO C++ はブレースでまとめられた式を禁じます"
6209
 
6210
#~ msgid "sigof type specifier"
6211
#~ msgstr "型指定子の sigof です"
6212
 
6213
#~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate expression"
6214
#~ msgstr "非集合体式に対して適用された `sigof'"
6215
 
6216
#~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate type"
6217
#~ msgstr "非集合体型に対して適用された `sigof'"
6218
 
6219
#~ msgid "storage class specifier `%s' not allowed after struct or class"
6220
#~ msgstr "記憶クラス指定子 `%s' は struct や class の後には使えません"
6221
 
6222
#~ msgid "type specifier `%s' not allowed after struct or class"
6223
#~ msgstr "型指定子 `%s' は struct や class の後には使えません"
6224
 
6225
#~ msgid "type qualifier `%s' not allowed after struct or class"
6226
#~ msgstr "型修飾子 `%s' は struct や class の後には使えません"
6227
 
6228
#~ msgid "no body nor ';' separates two class, struct or union declarations"
6229
#~ msgstr "本体がなく、class, struct 或いは union 宣言を区切る ';' もありません"
6230
 
6231
#~ msgid "multiple access specifiers"
6232
#~ msgstr "重複するアクセス指定子"
6233
 
6234
#~ msgid "multiple `virtual' specifiers"
6235
#~ msgstr "重複する `virtual' 指定子"
6236
 
6237
#~ msgid "missing ';' before right brace"
6238
#~ msgstr "右側ブレースの前の ';' を欠いています"
6239
 
6240
#~ msgid "ISO C++ forbids array dimensions with parenthesized type in new"
6241
#~ msgstr "ISO C++ は new 中では、括弧のついた配列次元を禁じます"
6242
 
6243
#~ msgid "ISO C++ forbids label declarations"
6244
#~ msgstr "ISO C++ はラベル宣言を禁じています"
6245
 
6246
#~ msgid "ISO C++ forbids computed gotos"
6247
#~ msgstr "ISO C++ は計算型 goto を禁じます"
6248
 
6249
#~ msgid "label must be followed by statement"
6250
#~ msgstr "ラベルの後ろには文が必要です"
6251
 
6252
#~ msgid "ISO C++ forbids compound statements inside for initializations"
6253
#~ msgstr "ISO C++ 初期化子の内部では複文が禁じられています"
6254
 
6255
#~ msgid "possibly missing ')'"
6256
#~ msgstr "おそらく ')' を忘れています"
6257
 
6258
#~ msgid "type specifier omitted for parameter"
6259
#~ msgstr "型指定子は仮引数用に省略されました"
6260
 
6261
#~ msgid "creating array with size zero"
6262
#~ msgstr "大きさゼロの配列を作ろうとしています"
6263
 
6264
#~ msgid "use of `%s' in template"
6265
#~ msgstr "テンプレート内で `%s' を使用しています"
6266
 
6267
#~ msgid "incomplete type unification"
6268
#~ msgstr "不完全な型の単一化"
6269
 
6270
#~ msgid "use of `%s' in template type unification"
6271
#~ msgstr "テンプレート型統一中 `%s' が使用されました"
6272
 
6273
#~ msgid "-frepo must be used with -c"
6274
#~ msgstr "-frepo は -c 付きでなければなりません"
6275
 
6276
#~ msgid "mysterious repository information in %s"
6277
#~ msgstr "%s に不可解なリポジトリ情報があります"
6278
 
6279
#~ msgid "can't create repository information file `%s'"
6280
#~ msgstr "ファイル `%s' にリポジトリ情報を作成できません"
6281
 
6282
#~ msgid "taking dynamic typeid of object with -fno-rtti"
6283
#~ msgstr "-fno-rtti の指定と一緒にオブジェクトの動的 typeid を取ろうとしています"
6284
 
6285
#~ msgid "cannot use typeid with -fno-rtti"
6286
#~ msgstr "-fno-rtti が指定されると typeid を使えません"
6287
 
6288
#~ msgid "must #include  before using typeid"
6289
#~ msgstr "typeid を使う前に #include  としないといけません"
6290
 
6291
#~ msgid "adjusting pointers for covariant returns"
6292
#~ msgstr "共変(covariant)戻り値へのポインタを調整します"
6293
 
6294
#~ msgid "recoverable compiler error, fixups for virtual function"
6295
#~ msgstr "回復可能なコンパイラのエラー、仮想関数の修正"
6296
 
6297
#~ msgid "ISO C++ does not permit named return values"
6298
#~ msgstr "ISO C++ は名前つき戻り値を許可しません"
6299
 
6300
#~ msgid "can't redefine default return value for constructors"
6301
#~ msgstr "コンストラクタ用のデフォルト戻り値を再定義することはできません"
6302
 
6303
#~ msgid "   will be re-ordered to precede member initializations"
6304
#~ msgstr "   先にあるメンバ初期化子と並び替えられます"
6305
 
6306
#~ msgid "`this' is unavailable for static member functions"
6307
#~ msgstr "`this' は静的メンバ関数から使用できません"
6308
 
6309
#~ msgid "invalid use of `this' in non-member function"
6310
#~ msgstr "非メンバ関数での `this' の使用は無効です"
6311
 
6312
#~ msgid "invalid use of `this' at top level"
6313
#~ msgstr "トップレベルでの `this' の使用は無効です"
6314
 
6315
#~ msgid "template type parameters must use the keyword `class' or `typename'"
6316
#~ msgstr "テンプレート型仮引数には `class' や `typename' 予約語を使わねばなりません"
6317
 
6318
#~ msgid "identifier name `%s' conflicts with GNU C++ internal naming strategy"
6319
#~ msgstr "識別子名 `%s' は GNU C++ 内部のネーミング戦略と競合します"
6320
 
6321
#~ msgid "parse error"
6322
#~ msgstr "構文解析エラー"
6323
 
6324
#~ msgid "parse error at end of saved function text"
6325
#~ msgstr "保存済み関数テキストの末尾で構文解析エラー"
6326
 
6327
#~ msgid "parse error in method specification"
6328
#~ msgstr "メソッド仕様内での構文解析エラー"
6329
 
6330
#~ msgid "function body for constructor missing"
6331
#~ msgstr "コンストラクタの関数本体を欠いています"
6332
 
6333
#~ msgid "%s before `%s'"
6334
#~ msgstr "%s が `%s' の前にあります"
6335
 
6336
#~ msgid "%s before `%c'"
6337
#~ msgstr "%s が `%c' の前にあります"
6338
 
6339
#~ msgid "%s before `\\%o'"
6340
#~ msgstr "%s が `\\%o' の前にあります"
6341
 
6342
#~ msgid "%s before `%s' token"
6343
#~ msgstr "%s が `%s' トークンの前にあります"
6344
 
6345
#~ msgid "non-lvalue in %s"
6346
#~ msgstr "%s に左辺値ではない値"
6347
 
6348
#~ msgid "`java_interface' attribute can only be applied to Java class definitions"
6349
#~ msgstr "`java_interface' 属性は Java クラス定義に対してのみ用いる事ができます"
6350
 
6351
#~ msgid "`com_interface' only supported with -fvtable-thunks"
6352
#~ msgstr "`com_interface' は -fvtable-thunks を指定したときだけサポートされます"
6353
 
6354
#~ msgid "`com_interface' attribute can only be applied to class definitions"
6355
#~ msgstr "`com_interface' 属性はクラス定義にのみ用いる事ができます"
6356
 
6357
#~ msgid "requested init_priority is not an integer constant"
6358
#~ msgstr "要求された init_priority は整数型の定数ではありません"
6359
 
6360
#~ msgid "can only use init_priority attribute on file-scope definitions of objects of class type"
6361
#~ msgstr "init_priority 属性はクラス型オブジェクトのファイルスコープ定義でのみ使えます"
6362
 
6363
#~ msgid "requested init_priority is out of range"
6364
#~ msgstr "要求された init_priority が範囲外です"
6365
 
6366
#~ msgid "requested init_priority is reserved for internal use"
6367
#~ msgstr "要求された init_priority は内部で使用するために予約されています"
6368
 
6369
#~ msgid "init_priority attribute is not supported on this platform"
6370
#~ msgstr "init_priority 属性はこのプラットフォームではサポートされていません"
6371
 
6372
#~ msgid "ISO C++ forbids %s between pointer of type `void *' and pointer-to-function"
6373
#~ msgstr "ISO C++ は `void *' 型ポインタと関数ポインタとの %s を禁じます"
6374
 
6375
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to a function type"
6376
#~ msgstr "ISO C++ は関数型への `sizeof' の適用を禁じます"
6377
 
6378
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to a member function"
6379
#~ msgstr "ISO C++ はメンバ関数への `sizeof' の適用を禁じます"
6380
 
6381
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to type `void' which is an incomplete type"
6382
#~ msgstr "ISO C++ は不完全型である `void' 型への `sizeof' の適用を禁じます"
6383
 
6384
#~ msgid "sizeof applied to a bit-field"
6385
#~ msgstr "sizeof がビットフィールドに適用されました"
6386
 
6387
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to an expression of function type"
6388
#~ msgstr "ISO C++ は関数型の式への `sizeof' の適用を禁じます"
6389
 
6390
#~ msgid "invalid reference to NULL ptr, use ptr-to-member instead"
6391
#~ msgstr "NULL ポインタへの無効な参照、代わりにメンバへのポインタを使いましょう"
6392
 
6393
#~ msgid "invalid use of `%s' on pointer to member"
6394
#~ msgstr "メンバへのポインタでの無効な `%s' の使用"
6395
 
6396
#~ msgid "invalid type argument"
6397
#~ msgstr "無効な型引数です"
6398
 
6399
#~ msgid "ISO C++ forbids subscripting non-lvalue array"
6400
#~ msgstr "ISO C++ は左辺値ではない配列の添字を禁じます"
6401
 
6402
#~ msgid "subscripting array declared `register'"
6403
#~ msgstr "`register' と宣言された配列に添字をつけようとしています"
6404
 
6405
#~ msgid "pointer to member function called, but not in class scope"
6406
#~ msgstr "メンバ関数へのポインタが呼ばれましたが、クラススコープ内ではありません"
6407
 
6408
#~ msgid "invalid call to member function needing `this' in static member function scope"
6409
#~ msgstr "静的メンバ関数スコープ内では `this' を要するメンバ関数の呼び出しは無効です"
6410
 
6411
#~ msgid "ISO C++ forbids calling `::main' from within program"
6412
#~ msgstr "ISO C++ はプログラムの中から `::main' を呼び出すことを禁じます"
6413
 
6414
#~ msgid "parameter type of called function is incomplete"
6415
#~ msgstr "呼ばれた関数の仮引数の型が不完全です"
6416
 
6417
#~ msgid "%s rotate count is negative"
6418
#~ msgstr "%s ローテート回数が負の値です"
6419
 
6420
#~ msgid "%s rotate count >= width of type"
6421
#~ msgstr "%s ローテート回数 >= 型の幅です"
6422
 
6423
#~ msgid "ISO C++ forbids comparison between pointer and integer"
6424
#~ msgstr "ISO C++ はポインタと整数との比較を禁じます"
6425
 
6426
#~ msgid "comparison between signed and unsigned integer expressions"
6427
#~ msgstr "符合付きと符合無しの整数式同士の比較です"
6428
 
6429
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in pointer arithmetic"
6430
#~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算に `void *' 型のポインタを使うことを禁じます"
6431
 
6432
#~ msgid "ISO C++ forbids using a pointer-to-function in pointer arithmetic"
6433
#~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算に関数へのポインタを使うことを禁じます"
6434
 
6435
#~ msgid "ISO C++ forbids using a pointer to member function in pointer arithmetic"
6436
#~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算にメンバ関数へのポインタを使うことを禁じます"
6437
 
6438
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in pointer arithmetic"
6439
#~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算にメンバへのポインタを使うことを禁じます"
6440
 
6441
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in subtraction"
6442
#~ msgstr "ISO C++ は減算に `void *' 型のポインタを使うことを禁じます"
6443
 
6444
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a function in subtraction"
6445
#~ msgstr "ISO C++ は減算に関数へのポインタを使うことを禁じます"
6446
 
6447
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a method in subtraction"
6448
#~ msgstr "ISO C++ は減算にメソッドへのポインタを使うことを禁じます"
6449
 
6450
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in subtraction"
6451
#~ msgstr "ISO C++ は減算にメンバへのポインタを使うことを禁じます"
6452
 
6453
#~ msgid "invalid use of a pointer to an incomplete type in pointer arithmetic"
6454
#~ msgstr "ポインタ演算で不完全型へのポインタを使うことは無効です"
6455
 
6456
#~ msgid "taking address of temporary"
6457
#~ msgstr "一時オブジェクトのアドレスを取ろうとしています"
6458
 
6459
#~ msgid "ISO C++ forbids %sing an enum"
6460
#~ msgstr "ISO C++ は enum の %s を禁じます"
6461
 
6462
#~ msgid "cast to non-reference type used as lvalue"
6463
#~ msgstr "左辺値として使われる非参照型へのキャストです"
6464
 
6465
#~ msgid "ISO C++ forbids taking address of function `::main'"
6466
#~ msgstr "ISO C++ は `::main' 関数のアドレスを取ることを禁じます"
6467
 
6468
#~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a cast to a non-lvalue expression"
6469
#~ msgstr "ISO C++ は非左辺値式へのキャストのアドレスを取ることを禁じます"
6470
 
6471
#~ msgid "unary `&'"
6472
#~ msgstr "単項の `&'"
6473
 
6474
#~ msgid "cannot take the address of `this', which is an rvalue expression"
6475
#~ msgstr "`this' は右辺値式であり、そのアドレスを取ることはできません"
6476
 
6477
#~ msgid "ISO C++ forbids casting between pointer-to-function and pointer-to-object"
6478
#~ msgstr "ISO C++ は関数ポインタとオブジェクトポインタの間でのキャストを禁じます"
6479
 
6480
#~ msgid "ISO C++ forbids cast to non-reference type used as lvalue"
6481
#~ msgstr "ISO C++ は左辺値として使われる非参照型へのキャストを禁じます"
6482
 
6483
#~ msgid "ISO C++ forbids assignment of arrays"
6484
#~ msgstr "ISO C++ は配列の代入を禁じます"
6485
 
6486
#~ msgid "return value from function receives multiple initializations"
6487
#~ msgstr "関数からの戻り値が複数の初期化を受け取りました"
6488
 
6489
#~ msgid "   in pointer to member function conversion"
6490
#~ msgstr "   ポインタからメンバ関数への変換で"
6491
 
6492
#~ msgid "   in pointer to member conversion"
6493
#~ msgstr "   ポインタからメンバへの変換で"
6494
 
6495
#~ msgid "returning reference to temporary"
6496
#~ msgstr "一時オブジェクトへの参照を返そうとしています"
6497
 
6498
#~ msgid "reference to non-lvalue returned"
6499
#~ msgstr "非左辺値への参照が返されました"
6500
 
6501
#~ msgid "returning a value from a destructor"
6502
#~ msgstr "デストラクタから値を返そうとしています"
6503
 
6504
#~ msgid "cannot return from a handler of a function-try-block of a constructor"
6505
#~ msgstr "コンストラクタの関数 try ブロックのハンドラからは return できません"
6506
 
6507
#~ msgid "returning a value from a constructor"
6508
#~ msgstr "コンストラクタから値を返そうとしています"
6509
 
6510
#~ msgid "return-statement with no value, in function declared with a non-void return type"
6511
#~ msgstr "return 文が値を持ちません。関数宣言では非 void の戻り値を持ちます"
6512
 
6513
#~ msgid "return-statement with a value, in function declared with a void return type"
6514
#~ msgstr "return 文が値を持ちます。関数宣言では戻り型が void となっています"
6515
 
6516
#~ msgid "  because the following virtual functions are abstract:"
6517
#~ msgstr "  以下の仮想関数が抽象であるためです:"
6518
 
6519
#~ msgid "Internal error #%d."
6520
#~ msgstr "内部エラー: #%d。"
6521
 
6522
#~ msgid "due to the presence of a constructor"
6523
#~ msgstr "コンストラクタがあることによる"
6524
 
6525
#~ msgid "comma expression used to initialize return value"
6526
#~ msgstr "カンマ演算子が戻り値を初期化するために使われました"
6527
 
6528
#~ msgid "cannot initialize arrays using this syntax"
6529
#~ msgstr "この文法を使って配列を初期化することはできません"
6530
 
6531
#~ msgid "ANSI C++ forbids non-constant aggregate initializer expressions"
6532
#~ msgstr "ANSI C++ は定数でない集合体の初期化子式を禁じます"
6533
 
6534
#~ msgid "initializing array with parameter list"
6535
#~ msgstr "配列を仮引数リストによって初期化しようとしています"
6536
 
6537
#~ msgid "initializer for scalar variable requires one element"
6538
#~ msgstr "スカラー変数の初期化子は一つの要素を要求します"
6539
 
6540
#~ msgid "aggregate has a partly bracketed initializer"
6541
#~ msgstr "集合体が部分的にブラケットの初期化子を持ちます"
6542
 
6543
#~ msgid "non-trivial labeled initializers"
6544
#~ msgstr "自明でないラベルのついた初期化子です"
6545
 
6546
#~ msgid "non-empty initializer for array of empty elements"
6547
#~ msgstr "要素のない配列に対する、空ではない初期化子です"
6548
 
6549
#~ msgid "initializer list for object of class with virtual base classes"
6550
#~ msgstr "仮想基底クラスを持つクラスのオブジェクト用の初期化子リストです"
6551
 
6552
#~ msgid "initializer list for object of class with base classes"
6553
#~ msgstr "基底クラスを持つクラスのオブジェクト用の初期化子リストです"
6554
 
6555
#~ msgid "initializer list for object using virtual functions"
6556
#~ msgstr "仮想関数を使用するオブジェクト用の初期化子リストです"
6557
 
6558
#~ msgid "index value instead of field name in union initializer"
6559
#~ msgstr "union 初期化子がフィールド名ではなくインデックス値になっています"
6560
 
6561
#~ msgid "excess elements in aggregate initializer"
6562
#~ msgstr "集合体初期化子内でその要素が溢れました"
6563
 
6564
#~ msgid "circular pointer delegation detected"
6565
#~ msgstr "循環ポインタの代表を検出しました"
6566
 
6567
#~ msgid "result of `operator->()' yields non-pointer result"
6568
#~ msgstr "`operator->()'の結果が非ポインタの結果をもたらします"
6569
 
6570
#~ msgid "base operand of `->' is not a pointer"
6571
#~ msgstr "`->' のベースオペランドがポインタではありません"
6572
 
6573
#~ msgid "ISO C++ forbids defining types within %s"
6574
#~ msgstr "ISO C++ は %s 中の型定義を禁じます"
6575
 
6576
#~ msgid "Can't create cross-reference file `%s'"
6577
#~ msgstr "相互参照ファイル `%s' を作ることができません"
6578
 
6579
#~ msgid "In file included from %s:%u"
6580
#~ msgstr "%s:%u から include されたファイル中"
6581
 
6582
#~ msgid ""
6583
#~ ",\n"
6584
#~ "                 from %s:%u"
6585
#~ msgstr ""
6586
#~ ",\n"
6587
#~ "                 %s:%u から"
6588
 
6589
#~ msgid "internal error: "
6590
#~ msgstr "内部エラー: "
6591
 
6592
#~ msgid "warning: "
6593
#~ msgstr "警告: "
6594
 
6595
#~ msgid "traditional C rejects the `U' suffix"
6596
#~ msgstr "古い C では `U' 接尾辞が拒絶されます"
6597
 
6598
#~ msgid "too many 'l' suffixes in integer constant"
6599
#~ msgstr "整数定数のサフィックス 'l' が多すぎます"
6600
 
6601
#~ msgid "integer constant contains digits beyond the radix"
6602
#~ msgstr "整数定数が基数を超えた数値を含んでいます"
6603
 
6604
#~ msgid "integer constant out of range"
6605
#~ msgstr "整数定数が範囲を外れています"
6606
 
6607
#~ msgid "\"defined\" operator appears during macro expansion"
6608
#~ msgstr "\"defined\" 演算子がマクロ展開中に現れました"
6609
 
6610
#~ msgid "ISO C++ does not permit \"%s\" in #if"
6611
#~ msgstr "ISO C++ は #if 内の \"%s\" を許しません"
6612
 
6613
#~ msgid "absolute file name in remap_filename"
6614
#~ msgstr "絶対パスファイル名が remap_filename にあります"
6615
 
6616
#~ msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
6617
#~ msgstr "存在しないディレクトリ \"%s\" を無視します\n"
6618
 
6619
#~ msgid "%s: Not a directory"
6620
#~ msgstr "%s: ディレクトリではありません"
6621
 
6622
#~ msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
6623
#~ msgstr "重複したディレクトリ \"%s\" を無視します\n"
6624
 
6625
#~ msgid "-include and -imacros cannot be used with -fpreprocessed"
6626
#~ msgstr "-include や -imacros は -fpreprocessed と一緒に使うことはできません"
6627
 
6628
#~ msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
6629
#~ msgstr "#include \"...\" の探索はここから始まります:\n"
6630
 
6631
#~ msgid "#include <...> search starts here:\n"
6632
#~ msgstr "#include <...> の探索はここから始まります:\n"
6633
 
6634
#~ msgid "End of search list.\n"
6635
#~ msgstr "探索リストの終わり\n"
6636
 
6637
#~ msgid "I/O error on output"
6638
#~ msgstr "出力中に I/O エラーが発生"
6639
 
6640
#~ msgid "buffers still stacked in cpp_finish"
6641
#~ msgstr "cpp_finish でバッファがまだスタックされています"
6642
 
6643
#~ msgid "Argument missing after %s"
6644
#~ msgstr "%s の後ろの引数を欠いています"
6645
 
6646
#~ msgid "Assertion missing after %s"
6647
#~ msgstr "%s の後ろのアサーションを欠いています"
6648
 
6649
#~ msgid "Directory name missing after %s"
6650
#~ msgstr "%s の後ろのディレクトリ名を欠いています"
6651
 
6652
#~ msgid "File name missing after %s"
6653
#~ msgstr "%s の後ろのファイル名を欠いています"
6654
 
6655
#~ msgid "Macro name missing after %s"
6656
#~ msgstr "%s の後ろのマクロ名を欠いています"
6657
 
6658
#~ msgid "Path name missing after %s"
6659
#~ msgstr "%s の後ろのパス名を欠いています"
6660
 
6661
#~ msgid "Number missing after %s"
6662
#~ msgstr "%s の後ろの数字を欠いています"
6663
 
6664
#~ msgid "Target missing after %s"
6665
#~ msgstr "%s の後ろのターゲットを欠いています"
6666
 
6667
#~ msgid "Too many filenames. Type %s --help for usage info"
6668
#~ msgstr "ファイル名が多すぎます。%s --help とタイプして使い方を見ましょう"
6669
 
6670
#~ msgid "Output filename specified twice"
6671
#~ msgstr "出力ファイル名が二回指定されました"
6672
 
6673
#~ msgid "-I- specified twice"
6674
#~ msgstr "-I- が二回指定されました"
6675
 
6676
#~ msgid "GNU CPP version %s (cpplib)"
6677
#~ msgstr "GNU CPP version %s (cpplib)"
6678
 
6679
#~ msgid "you must additionally specify either -M or -MM"
6680
#~ msgstr "-M か -MM のいずれかを追加的に指定しなければなりません"
6681
 
6682
#~ msgid "Usage: %s [switches] input output\n"
6683
#~ msgstr "使い方: %s [スイッチ] 入力 出力\n"
6684
 
6685
#~ msgid ""
6686
#~ "Switches:\n"
6687
#~ "  -include            Include the contents of  before other files\n"
6688
#~ "  -imacros            Accept definition of macros in \n"
6689
#~ "  -iprefix            Specify  as a prefix for next two options\n"
6690
#~ "  -iwithprefix         Add  to the end of the system include path\n"
6691
#~ "  -iwithprefixbefore   Add  to the end of the main include path\n"
6692
#~ "  -isystem             Add  to the start of the system include path\n"
6693
#~ msgstr ""
6694
#~ "スイッチ:\n"
6695
#~ "  -include            他のファイルの前に  の内容を含める\n"
6696
#~ "  -imacros             のマクロ定義を受け入れる\n"
6697
#~ "  -iprefix            次の二つのオプション用プレフィクスに  を指定\n"
6698
#~ "  -iwithprefix          をシステム include パスの終りに追加する\n"
6699
#~ "  -iwithprefixbefore    をメイン include パスの終りに追加する\n"
6700
#~ "  -isystem              をシステム include パスの最初に追加する\n"
6701
 
6702
#~ msgid ""
6703
#~ "  -idirafter           Add  to the end of the system include path\n"
6704
#~ "  -I                   Add  to the end of the main include path\n"
6705
#~ "  -I-                       Fine-grained include path control; see info docs\n"
6706
#~ "  -nostdinc                 Do not search system include directories\n"
6707
#~ "                             (dirs specified with -isystem will still be used)\n"
6708
#~ "  -nostdinc++               Do not search system include directories for C++\n"
6709
#~ "  -o                  Put output into \n"
6710
#~ msgstr ""
6711
#~ "  -idirafter            をシステム include パスの終りに追加する\n"
6712
#~ "  -I                    をメイン include パスの終りに追加する\n"
6713
#~ "  -I-                       きめ細かな include パス制御 -- info 文書を参照\n"
6714
#~ "  -nostdinc                 システム include ディレクトリを探索しない\n"
6715
#~ "                             (-system で指定されたディレクトリは探索される)\n"
6716
#~ "  -nostdinc++               C++ 用システム include ディレクトリを探索しない\n"
6717
#~ "  -o                   へ出力する\n"
6718
 
6719
#~ msgid ""
6720
#~ "  -pedantic                 Issue all warnings demanded by strict ISO C\n"
6721
#~ "  -pedantic-errors          Issue -pedantic warnings as errors instead\n"
6722
#~ "  -trigraphs                Support ISO C trigraphs\n"
6723
#~ "  -lang-c                   Assume that the input sources are in C\n"
6724
#~ "  -lang-c89                 Assume that the input sources are in C89\n"
6725
#~ msgstr ""
6726
#~ "  -pedantic                 厳密な ISO C で要求される全ての警告を発行する\n"
6727
#~ "  -pedantic-errors          -pedantic 警告の代りにエラーを発行する\n"
6728
#~ "  -trigraphs                ISO C トライグラフを受け入れる\n"
6729
#~ "  -lang-c                   入力ソースを C とみなす\n"
6730
#~ "  -lang-c89                 入力ソースを C89 とみなす\n"
6731
 
6732
#~ msgid ""
6733
#~ "  -lang-c++                 Assume that the input sources are in C++\n"
6734
#~ "  -lang-objc                Assume that the input sources are in ObjectiveC\n"
6735
#~ "  -lang-objc++              Assume that the input sources are in ObjectiveC++\n"
6736
#~ "  -lang-asm                 Assume that the input sources are in assembler\n"
6737
#~ msgstr ""
6738
#~ "  -lang-c++                 入力ソースを C とみなす\n"
6739
#~ "  -lang-objc                入力ソースを ObjectiveC とみなす\n"
6740
#~ "  -lang-objc++              入力ソースを ObjectiveC++ とみなす\n"
6741
#~ "  -lang-asm                 入力ソースをアセンブリ言語とみなす\n"
6742
 
6743
#~ msgid ""
6744
#~ "  -std=           Specify the conformance standard; one of:\n"
6745
#~ "                            gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
6746
#~ "                            iso9899:199409, iso9899:1999\n"
6747
#~ "  -+                        Allow parsing of C++ style features\n"
6748
#~ "  -w                        Inhibit warning messages\n"
6749
#~ "  -Wtrigraphs               Warn if trigraphs are encountered\n"
6750
#~ "  -Wno-trigraphs            Do not warn about trigraphs\n"
6751
#~ "  -Wcomment{s}              Warn if one comment starts inside another\n"
6752
#~ msgstr ""
6753
#~ "  -std=           適合させる標準を指定 -- 以下より一つ\n"
6754
#~ "                            gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
6755
#~ "                            iso9899:199409, iso9899:1999\n"
6756
#~ "  -+                        C++ 式の構文解析を許可する\n"
6757
#~ "  -w                        警告メッセージを抑制する\n"
6758
#~ "  -Wtrigraphs               トライグラフに出くわしたら警告する\n"
6759
#~ "  -Wno-trigraphs            トライグラフについての警告を行なわない\n"
6760
#~ "  -Wcomment{s}              コメントが他のコメント内で始まっていたら警告する\n"
6761
 
6762
#~ msgid ""
6763
#~ "  -Wno-comment{s}           Do not warn about comments\n"
6764
#~ "  -Wtraditional             Warn about features not present in traditional C\n"
6765
#~ "  -Wno-traditional          Do not warn about traditional C\n"
6766
#~ "  -Wundef                   Warn if an undefined macro is used by #if\n"
6767
#~ "  -Wno-undef                Do not warn about testing undefined macros\n"
6768
#~ "  -Wimport                  Warn about the use of the #import directive\n"
6769
#~ msgstr ""
6770
#~ "  -Wno-comment{s}           コメントに関する警告を行なわない\n"
6771
#~ "  -Wtraditional             現在とは異なる古い C での機能について警告する\n"
6772
#~ "  -Wno-traditional          古い C に関する警告を行なわない\n"
6773
#~ "  -Wundef                   未定義のマクロが #if で使われていれば警告する\n"
6774
#~ "  -Wno-undef                未定義マクロの評価に関する警告を行なわない\n"
6775
#~ "  -Wimport                  #import ディレクティブの利用に関して警告する\n"
6776
 
6777
#~ msgid ""
6778
#~ "  -Wno-import               Do not warn about the use of #import\n"
6779
#~ "  -Werror                   Treat all warnings as errors\n"
6780
#~ "  -Wno-error                Do not treat warnings as errors\n"
6781
#~ "  -Wsystem-headers          Do not suppress warnings from system headers\n"
6782
#~ "  -Wno-system-headers       Suppress warnings from system headers\n"
6783
#~ "  -Wall                     Enable all preprocessor warnings\n"
6784
#~ msgstr ""
6785
#~ "  -Wno-import               #import の利用に関する警告を行なわない\n"
6786
#~ "  -Werror                   全ての警告をエラーとして取り扱う\n"
6787
#~ "  -Wno-error                警告をエラーとして取り扱わない\n"
6788
#~ "  -Wsystem-headers          システムヘッダからの警告を抑制しない\n"
6789
#~ "  -Wno-system-headers       システムヘッダからの警告を抑制する\n"
6790
#~ "  -Wall                     全てのプリプロセッサ警告を有効にする\n"
6791
 
6792
#~ msgid ""
6793
#~ "  -M                        Generate make dependencies\n"
6794
#~ "  -MM                       As -M, but ignore system header files\n"
6795
#~ "  -MF                 Write dependency output to the given file\n"
6796
#~ "  -MG                       Treat missing header file as generated files\n"
6797
#~ msgstr ""
6798
#~ "  -M                        make 依存関係を生成する\n"
6799
#~ "  -MM                       -M 同様、但しシステムヘッダファイルを無視する\n"
6800
#~ "  -MF                 依存関係の出力を与えられたファイルに書き込む\n"
6801
#~ "  -MG                       見つからないヘッダを生成されるファイルとして扱う\n"
6802
 
6803
#~ msgid ""
6804
#~ "  -MP\t\t\t    Generate phony targets for all headers\n"
6805
#~ "  -MQ               Add a MAKE-quoted target\n"
6806
#~ "  -MT               Add an unquoted target\n"
6807
#~ msgstr ""
6808
#~ "  -MP\t\t\t    全てのヘッダについて phony ターゲットを生成する\n"
6809
#~ "  -MQ               MAKE でのクオートされたターゲットを追加する\n"
6810
#~ "  -MT               クオートされないターゲットを追加する\n"
6811
 
6812
#~ msgid ""
6813
#~ "  -D                 Define a  with string '1' as its value\n"
6814
#~ "  -D=           Define a  with  as its value\n"
6815
#~ "  -A ()   Assert the  to \n"
6816
#~ "  -A- ()  Disable the  to \n"
6817
#~ "  -U                 Undefine  \n"
6818
#~ "  -v                        Display the version number\n"
6819
#~ msgstr ""
6820
#~ "  -D                  を定義し、その値を文字列の '1' とする\n"
6821
#~ "  -D=            を定義し、その値を  とする\n"
6822
#~ "  -A ()    と声明する\n"
6823
#~ "  -A- ()   としない\n"
6824
#~ "  -U                  定義を解除する\n"
6825
#~ "  -v                        バージョン番号を表示する\n"
6826
 
6827
#~ msgid ""
6828
#~ "  -H                        Print the name of header files as they are used\n"
6829
#~ "  -C                        Do not discard comments\n"
6830
#~ "  -dM                       Display a list of macro definitions active at end\n"
6831
#~ "  -dD                       Preserve macro definitions in output\n"
6832
#~ "  -dN                       As -dD except that only the names are preserved\n"
6833
#~ "  -dI                       Include #include directives in the output\n"
6834
#~ msgstr ""
6835
#~ "  -H                        使われたヘッダファイルを表示する\n"
6836
#~ "  -C                        コメントを破棄しない\n"
6837
#~ "  -dM                       最後に有効なマクロ定義リストを表示する\n"
6838
#~ "  -dD                       出力にマクロ定義を保存する\n"
6839
#~ "  -dN                       -dD と同様だが、名前だけを保存する\n"
6840
#~ "  -dI                       #include ディレクティブを出力に含める\n"
6841
 
6842
#~ msgid ""
6843
#~ "  -fpreprocessed            Treat the input file as already preprocessed\n"
6844
#~ "  -ftabstop=        Distance between tab stops for column reporting\n"
6845
#~ "  -P                        Do not generate #line directives\n"
6846
#~ "  -$                        Do not allow '$' in identifiers\n"
6847
#~ "  -remap                    Remap file names when including files.\n"
6848
#~ "  --version                 Display version information\n"
6849
#~ "  -h or --help              Display this information\n"
6850
#~ msgstr ""
6851
#~ "  -fpreprocessed            入力ファイルを既にプリプロセス済として扱う\n"
6852
#~ "  -ftabstop=        カラムのタブ間隔を報告する\n"
6853
#~ "  -P                        #line ディレクティブを生成しない\n"
6854
#~ "  -$                        識別子での '$' を許可しない\n"
6855
#~ "  -remap                    ファイルインクルード時にファイル名を再マップする\n"
6856
#~ "  --version                 バージョン情報を表示する\n"
6857
#~ "  -h or --help              この情報を表示する\n"
6858
 
6859
#~ msgid "'$' character(s) in identifier"
6860
#~ msgstr "'$' 文字が識別子に入っています"
6861
 
6862
#~ msgid "possible start of unterminated string literal"
6863
#~ msgstr "終端のない文字列リテラルの推定開始位置"
6864
 
6865
#~ msgid "multi-line string literals are deprecated"
6866
#~ msgstr "複数行文字列リテラルは推奨されません"
6867
 
6868
#~ msgid "no newline at end of file"
6869
#~ msgstr "ファイル末尾に改行がありません"
6870
 
6871
#~ msgid "directives may not be used inside a macro argument"
6872
#~ msgstr "マクロ引数内でディレクトリを使うことはできません"
6873
 
6874
#~ msgid "# followed by integer"
6875
#~ msgstr "整数が # に続いています"
6876
 
6877
#~ msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
6878
#~ msgstr "\"%s\" はマクロ名としては使えません"
6879
 
6880
#~ msgid "attempt to push file buffer with contexts stacked"
6881
#~ msgstr "スタックされたコンテクストと一緒にファイルバッファを push しようとしています"
6882
 
6883
#~ msgid "#import is obsolete, use an #ifndef wrapper in the header file"
6884
#~ msgstr "#import は古い表現です. ヘッダファイル中で #ifndef のラッパーを使ってください"
6885
 
6886
#~ msgid "file \"%s\" left but not entered"
6887
#~ msgstr "ファイル \"%s\" から出ましたが入っていません"
6888
 
6889
#~ msgid "expected to return to file \"%s\""
6890
#~ msgstr "ファイル \"%s\" に戻るはずでした"
6891
 
6892
#~ msgid "expected to return to line number %u"
6893
#~ msgstr "行番号 %u に戻るはずでした"
6894
 
6895
#~ msgid "header flags for \"%s\" have changed"
6896
#~ msgstr "\"%s\" のヘッダフラグが変更されました"
6897
 
6898
#~ msgid "invalid #ident"
6899
#~ msgstr "無効な #ident"
6900
 
6901
#~ msgid "unknown #pragma namespace %s"
6902
#~ msgstr "不明な #pragma namespace %s です"
6903
 
6904
#~ msgid "#pragma once is obsolete"
6905
#~ msgstr "#pragma once はもう使われていません"
6906
 
6907
#~ msgid ""
6908
#~ msgstr "<組み込み>"
6909
 
6910
#~ msgid ""
6911
#~ msgstr "<コマンドライン>"
6912
 
6913
#~ msgid ""
6914
#~ msgstr "<標準入力>"
6915
 
6916
#~ msgid "file \"%s\" entered but not left"
6917
#~ msgstr "ファイル \"%s\" に入りましたが出ませんでした"
6918
 
6919
#~ msgid "Invalid option %s"
6920
#~ msgstr "無効なオプション %s"
6921
 
6922
#~ msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
6923
#~ msgstr "\"%s\" はプリプロセッサに対する正常なオプションではありません"
6924
 
6925
#~ msgid "too many input files"
6926
#~ msgstr "入力ファイルが多すぎます"
6927
 
6928
#~ msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n"
6929
#~ msgstr ";; %d から %d までの処理ブロック、%d セット。\n"
6930
 
6931
#~ msgid "%s:%d: warning: "
6932
#~ msgstr "%s:%d: 警告: "
6933
 
6934
#~ msgid "%s: warning: "
6935
#~ msgstr "%s: 警告: "
6936
 
6937
#~ msgid "((anonymous))"
6938
#~ msgstr "((無名))"
6939
 
6940
#~ msgid "%s: warnings being treated as errors\n"
6941
#~ msgstr "%s: 警告はエラーとして取り扱われます\n"
6942
 
6943
#~ msgid "%s: %s: "
6944
#~ msgstr "%s: %s: "
6945
 
6946
#~ msgid "sorry, not implemented: "
6947
#~ msgstr "残念ながら見実装です: "
6948
 
6949
#~ msgid "%s "
6950
#~ msgstr "%s "
6951
 
6952
#~ msgid " %s"
6953
#~ msgstr " %s"
6954
 
6955
#~ msgid "At top level:"
6956
#~ msgstr "トップレベル:"
6957
 
6958
#~ msgid "In method `%s':"
6959
#~ msgstr "メソッド `%s' 内:"
6960
 
6961
#~ msgid "In function `%s':"
6962
#~ msgstr "関数 `%s' 内:"
6963
 
6964
#~ msgid "compilation terminated.\n"
6965
#~ msgstr "コンパイルが中断されました。\n"
6966
 
6967
#~ msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
6968
#~ msgstr "%s:%d: 前のエラーにより混乱していますので、脱出します\n"
6969
 
6970
#~ msgid ""
6971
#~ "Please submit a full bug report,\n"
6972
#~ "with preprocessed source if appropriate.\n"
6973
#~ "See %s for instructions.\n"
6974
#~ msgstr ""
6975
#~ "完全なバグ報告を送って下さい。\n"
6976
#~ "適切ならばプリプロセス後のソースをつけてください。\n"
6977
#~ "%s を見れば方法が書いてあります。\n"
6978
 
6979
#~ msgid "Unrecognizable insn:"
6980
#~ msgstr "認識不能な命令:"
6981
 
6982
#~ msgid "Insn does not satisfy its constraints:"
6983
#~ msgstr "命令がその制約を満たしません"
6984
 
6985
#~ msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
6986
#~ msgstr "内部コンパイルエラー: エラー報告ルーチンに再入しました。\n"
6987
 
6988
#~ msgid "Internal compiler error in %s, at %s:%d"
6989
#~ msgstr "%s で内部コンパイラエラー (%s:%d)"
6990
 
6991
#~ msgid "In file included from %s:%d"
6992
#~ msgstr "%s:%d から include されたファイル内"
6993
 
6994
#~ msgid ""
6995
#~ ",\n"
6996
#~ "                 from %s:%d"
6997
#~ msgstr ""
6998
#~ ",\n"
6999
#~ "                 %s:%d から"
7000
 
7001
#~ msgid ":\n"
7002
#~ msgstr ":\n"
7003
 
7004
#~ msgid "DW_LOC_OP %s not implememnted\n"
7005
#~ msgstr "DW_LOC_OP %s は実装されていません\n"
7006
 
7007
#~ msgid "internal regno botch: regno = %d\n"
7008
#~ msgstr "内部的に regno の処理が変: regno = %d\n"
7009
 
7010
#~ msgid "can't get current directory"
7011
#~ msgstr "カレントディレクトリを取得できません"
7012
 
7013
#~ msgid "Can't access real part of complex value in hard register"
7014
#~ msgstr "ハードレジスタ内で複素数の実数部分にアクセスできません"
7015
 
7016
#~ msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register"
7017
#~ msgstr "ハードレジスタ内で複素数の虚数部分にアクセスできません"
7018
 
7019
#~ msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n"
7020
#~ msgstr "ICE: emit_insn が emit_jump_insn を要する所で使われました:\n"
7021
 
7022
#~ msgid "abort in %s, at %s:%d"
7023
#~ msgstr "%s で中断, 位置 %s:%d"
7024
 
7025
#~ msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable"
7026
#~ msgstr "例外処理を無効にしました. 有効にするには -fexceptions を使ってください"
7027
 
7028
#~ msgid "argument of `__builtin_eh_return_regno' must be constant"
7029
#~ msgstr "`__builtin_eh_return_regno' の引数は定数でなければなりません"
7030
 
7031
#~ msgid "__builtin_eh_return not supported on this target"
7032
#~ msgstr "__builtin_eh_return はこのターゲットではサポートされていません"
7033
 
7034
#~ msgid "stack limits not supported on this target"
7035
#~ msgstr "スタック制限はこのターゲットでは実装されていません"
7036
 
7037
#~ msgid "function using short complex types cannot be inline"
7038
#~ msgstr "short complex 型を使う関数は inline にできません"
7039
 
7040
#~ msgid "unsupported wide integer operation"
7041
#~ msgstr "サポートされていないワイド整数演算"
7042
 
7043
#~ msgid "prior parameter's size depends on `%s'"
7044
#~ msgstr "優先する仮引数のサイズは `%s' 次第です"
7045
 
7046
#~ msgid "returned value in block_exit_expr"
7047
#~ msgstr "block_exit_expr で値を return しました"
7048
 
7049
#~ msgid "no INTEGER type can hold a pointer on this configuration"
7050
#~ msgstr "現在の設定では非 INTEGER 型がポインタを保持できます"
7051
 
7052
#~ msgid "configuration: REAL, INTEGER, and LOGICAL are %d bits wide,"
7053
#~ msgstr "設定: REAL, INTEGER 及び LOGICAL は %d ビット幅で、"
7054
 
7055
#~ msgid "and pointers are %d bits wide, but g77 doesn't yet work"
7056
#~ msgstr "ポインタは %d ビット幅ですが、それら全てが 32 ビット幅"
7057
 
7058
#~ msgid "properly unless they all are 32 bits wide."
7059
#~ msgstr "でないと g77 は正常に動作しません。"
7060
 
7061
#~ msgid "Please keep this in mind before you report bugs.  g77 should"
7062
#~ msgstr "バグレポートを送る前にこの事を心に留めて置いてください。"
7063
 
7064
#~ msgid "support non-32-bit machines better as of version 0.6."
7065
#~ msgstr "g77 はいずれ version 0.6 同様に非 32 ビット機でもサポートされます"
7066
 
7067
#~ msgid "configuration: char * holds %d bits, but ftnlen only %d"
7068
#~ msgstr "設定: char * は %d ビット確保しますが、ftnlen がたった %d ビットです"
7069
 
7070
#~ msgid ""
7071
#~ "configuration: char * holds %d bits, but INTEGER only %d --\n"
7072
#~ " ASSIGN statement might fail"
7073
#~ msgstr ""
7074
#~ "設定: char * は %d ビット確保しますが、INTEGER がたった %d ビットです --\n"
7075
#~ " 恐らく ASSIGN 文が失敗します"
7076
 
7077
#~ msgid "Directory name must immediately follow -I"
7078
#~ msgstr "デイレクトリ名は -I のすぐ後ろにつけなければなりません"
7079
 
7080
#~ msgid "overflowed output arg list for `%s'"
7081
#~ msgstr "`%s' 用の出力引数リストがオーバーフローしました"
7082
 
7083
#~ msgid "--driver no longer supported"
7084
#~ msgstr "--driver は最早サポートされません"
7085
 
7086
#~ msgid "argument to `%s' missing"
7087
#~ msgstr "`%s' への引数を欠いています"
7088
 
7089
#~ msgid "No input files; unwilling to write output files"
7090
#~ msgstr "入力ファイルがありません -- 不本意な出力ファイルへの書き込み"
7091
 
7092
#~ msgid "Print g77-specific compiler version info, run internal tests"
7093
#~ msgstr "g77 固有のコンパイラバージョン情報を表示、内部テストの実行"
7094
 
7095
#~ msgid "Program is written in typical FORTRAN 66 dialect"
7096
#~ msgstr "プログラムが典型的な FORTRAN 66 方言で書かれている"
7097
 
7098
#~ msgid "Program is written in typical Unix f77 dialect"
7099
#~ msgstr "プログラムが典型的な Unix f77 方言で書かれている"
7100
 
7101
#~ msgid "Program does not use Unix-f77 dialectal features"
7102
#~ msgstr "プログラムが Unix-f77 方言の機能を使っていない"
7103
 
7104
#~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish dialect"
7105
#~ msgstr "プログラムが Fortran-90 的方言で書かれている"
7106
 
7107
#~ msgid "Treat local vars and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements"
7108
#~ msgstr "ローカル変数と COMMON ブロックを SAVE 文で名前付けられたように取り扱う"
7109
 
7110
#~ msgid "Allow $ in symbol names"
7111
#~ msgstr "$ をシンボル名として使えるようにする"
7112
 
7113
#~ msgid "f2c-compatible code need not be generated"
7114
#~ msgstr "f2c 互換コードを生成する必要がない"
7115
 
7116
#~ msgid "Unsupported; do not generate libf2c-calling code"
7117
#~ msgstr "サポートされない -- libf2c-calling コードを生成しない"
7118
 
7119
#~ msgid "Unsupported; affects code-generation of arrays"
7120
#~ msgstr "サポートされない -- 配列のコード生成に影響する"
7121
 
7122
#~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish free form"
7123
#~ msgstr "プログラムは Fortran-90 的フリーフォームで書かれている"
7124
 
7125
#~ msgid "Warn about use of (only a few for now) Fortran extensions"
7126
#~ msgstr "Fortran 拡張(今は少ないが)の使用について警告する"
7127
 
7128
#~ msgid "Program is written in VXT (Digital-like) FORTRAN"
7129
#~ msgstr "プログラムは VXT (Digital) FORTRAN で書かれている"
7130
 
7131
#~ msgid "Disallow all ugly features"
7132
#~ msgstr "全ての醜い機能を許可しない"
7133
 
7134
#~ msgid "Hollerith and typeless constants not passed as arguments"
7135
#~ msgstr "Hollerith や型なし定数を引数として渡さない"
7136
 
7137
#~ msgid "Allow ordinary copying of ASSIGN'ed vars"
7138
#~ msgstr "ASSIGN された変数の通常のコピーを許可する"
7139
 
7140
#~ msgid "Dummy array dimensioned to (1) is assumed-size"
7141
#~ msgstr "ダミー配列の次元を (1) とみなす"
7142
 
7143
#~ msgid "Trailing comma in procedure call denotes null argument"
7144
#~ msgstr "プロシージャ呼び出し中の連続カンマで null 引数を表現する"
7145
 
7146
#~ msgid "Allow REAL(Z) and AIMAG(Z) given DOUBLE COMPLEX Z"
7147
#~ msgstr "DOUBLE COMPLEX Z での REAL(Z) と AIMAG(Z) を許可する"
7148
 
7149
#~ msgid "Initialization via DATA and PARAMETER is type-compatible"
7150
#~ msgstr "DATA や PARAMETER 経由の初期化は型互換である"
7151
 
7152
#~ msgid "Allow INTEGER and LOGICAL interchangeability"
7153
#~ msgstr "INTEGER と LOGICAL は相互に変更可能であるとする"
7154
 
7155
#~ msgid "Print internal debugging-related info"
7156
#~ msgstr "内部デバッグ関連情報を表示する"
7157
 
7158
#~ msgid "Initialize local vars and arrays to zero"
7159
#~ msgstr "ローカル変数や配列をゼロに初期化する"
7160
 
7161
#~ msgid "Backslashes in character/hollerith constants not special (C-style)"
7162
#~ msgstr "文字/hollerith 定数でのバックスラッシュを特殊なものとしない (C 式)"
7163
 
7164
#~ msgid "Have front end emulate COMPLEX arithmetic to avoid bugs"
7165
#~ msgstr "COMPLEX 計算のバグを回避をエミュレートするフロントエンドを持つ"
7166
 
7167
#~ msgid "Disable the appending of underscores to externals"
7168
#~ msgstr "外部変数にアンダースコアを付け足さない"
7169
 
7170
#~ msgid "Never append a second underscore to externals"
7171
#~ msgstr "外部変数に二つ目のアンダースコアを付け足さない"
7172
 
7173
#~ msgid "Intrinsics spelled as e.g. SqRt"
7174
#~ msgstr "intrinsic が例えば SqRt の用に綴られる"
7175
 
7176
#~ msgid "Intrinsics in uppercase"
7177
#~ msgstr "intrinsic を英大文字とする"
7178
 
7179
#~ msgid "Intrinsics letters in arbitrary cases"
7180
#~ msgstr "intrinsic 文字は任意のケースとする"
7181
 
7182
#~ msgid "Language keywords spelled as e.g. IOStat"
7183
#~ msgstr "言語予約語が例えば IOStat の用に綴られる"
7184
 
7185
#~ msgid "Language keywords in uppercase"
7186
#~ msgstr "言語予約語は英大文字とする"
7187
 
7188
#~ msgid "Language keyword letters in arbitrary cases"
7189
#~ msgstr "言語予約語文字は任意のケースとする"
7190
 
7191
#~ msgid "Internally convert most source to uppercase"
7192
#~ msgstr "内部的な変換ではソースの殆んどを英大文字とする"
7193
 
7194
#~ msgid "Internally preserve source case"
7195
#~ msgstr "内部的にソースのケースを保持する"
7196
 
7197
#~ msgid "Symbol names spelled in mixed case"
7198
#~ msgstr "シンボル名はケース混在で綴られる"
7199
 
7200
#~ msgid "Symbol names in uppercase"
7201
#~ msgstr "シンボル名を大文字とする"
7202
 
7203
#~ msgid "Symbol names in lowercase"
7204
#~ msgstr "シンボル名を小文字とする"
7205
 
7206
#~ msgid "Program written in uppercase"
7207
#~ msgstr "プログラムが英大文字で書かれている"
7208
 
7209
#~ msgid "Program written in lowercase"
7210
#~ msgstr "プログラムが英小文字で書かれている"
7211
 
7212
#~ msgid "Program written in strict mixed-case"
7213
#~ msgstr "プログラムが厳密にケース混在で書かれている"
7214
 
7215
#~ msgid "Compile as if program written in uppercase"
7216
#~ msgstr "プログラムが英大文字で書かれた様にコンパイルする"
7217
 
7218
#~ msgid "Compile as if program written in lowercase"
7219
#~ msgstr "プログラムが英小文字で書かれた様にコンパイルする"
7220
 
7221
#~ msgid "Preserve all spelling (case) used in program"
7222
#~ msgstr "プログラムで使われた綴り(のケース)を全て保持する"
7223
 
7224
#~ msgid "Delete libU77 intrinsics with bad interfaces"
7225
#~ msgstr "libU77 intrinsic を不正な interface と共に削除する"
7226
 
7227
#~ msgid "Disable libU77 intrinsics with bad interfaces"
7228
#~ msgstr "libU77 intrinsic を不正な interface と共に無効化する"
7229
 
7230
#~ msgid "Hide libU77 intrinsics with bad interfaces"
7231
#~ msgstr "libU77 intrinsic を不正な interface と共に隠す"
7232
 
7233
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
7234
#~ msgstr "f2c がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
7235
 
7236
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
7237
#~ msgstr "f2c がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
7238
 
7239
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
7240
#~ msgstr "f2c がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
7241
 
7242
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
7243
#~ msgstr "F90 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
7244
 
7245
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
7246
#~ msgstr "F90 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
7247
 
7248
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
7249
#~ msgstr "F90 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
7250
 
7251
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics g77 supports"
7252
#~ msgstr "g77 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
7253
 
7254
#~ msgid "Disable non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports"
7255
#~ msgstr "g77 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
7256
 
7257
#~ msgid "Hide non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports"
7258
#~ msgstr "g77 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
7259
 
7260
#~ msgid "Delete MIL-STD 1753 intrinsics"
7261
#~ msgstr "MIL-STD 1753 intrinsic を削除する"
7262
 
7263
#~ msgid "Disable MIL-STD 1753 intrinsics"
7264
#~ msgstr "MIL-STD 1753 intrinsic を無効化する"
7265
 
7266
#~ msgid "Hide MIL-STD 1753 intrinsics"
7267
#~ msgstr "MIL-STD 1753 intrinsic を隠す"
7268
 
7269
#~ msgid "Delete libU77 intrinsics"
7270
#~ msgstr "libU77 intrinsic を削除する"
7271
 
7272
#~ msgid "Disable libU77 intrinsics"
7273
#~ msgstr "libU77 intrinsic を無効化する"
7274
 
7275
#~ msgid "Hide libU77 intrinsics"
7276
#~ msgstr "libU77 intrinsic を隠す"
7277
 
7278
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
7279
#~ msgstr "VXT FORTRAN がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
7280
 
7281
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
7282
#~ msgstr "VXT FORTRAN がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
7283
 
7284
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
7285
#~ msgstr "VXT FORTRAN がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
7286
 
7287
#~ msgid "Treat initial values of 0 like non-zero values"
7288
#~ msgstr "0 の初期化値を非ゼロ値として取り扱う"
7289
 
7290
#~ msgid "Emit special debugging information for COMMON and EQUIVALENCE (disabled)"
7291
#~ msgstr "COMMON や EQUIVALENCE 用の特別なデバッグ情報を発行する(無効化されている)"
7292
 
7293
#~ msgid "Take at least one trip through each iterative DO loop"
7294
#~ msgstr "最低でも一回は各反復 DO ループが処理されるとする"
7295
 
7296
#~ msgid "Print names of program units as they are compiled"
7297
#~ msgstr "コンパイルされたプログラム単位の名前を表示する"
7298
 
7299
#~ msgid "Disable fatal diagnostics about inter-procedural problems"
7300
#~ msgstr "inter-procedural 問題についての致命的な診断表示を表示しない"
7301
 
7302
#~ msgid "Make prefix-radix non-decimal constants be typeless"
7303
#~ msgstr "非整数定数の接尾基数が型なしであるとする"
7304
 
7305
#~ msgid "Generate code to check subscript and substring bounds"
7306
#~ msgstr "配列の添字と添字境界を検査するコードを生成する"
7307
 
7308
#~ msgid "Fortran-specific form of -fbounds-check"
7309
#~ msgstr "Fortran 固有の -fbounds-check の形式"
7310
 
7311
#~ msgid "Disable warnings about inter-procedural problems"
7312
#~ msgstr "inter-procedural 問題についての警告表示を表示しない"
7313
 
7314
#~ msgid "Warn about constructs with surprising meanings"
7315
#~ msgstr "解釈に誤解を招くものについて警告する"
7316
 
7317
#~ msgid "Add a directory for INCLUDE searching"
7318
#~ msgstr "INCLUDE 探索用のディレクトリを追加する"
7319
 
7320
#~ msgid "Set the maximum line length"
7321
#~ msgstr "行の長さの最大値を設定する"
7322
 
7323
#~ msgid "the meaning of `\\a' varies with -traditional"
7324
#~ msgstr "-traditional では `\\a' の意味が異なります"
7325
 
7326
#~ msgid "non-ANSI-standard escape sequence, `\\%c'"
7327
#~ msgstr "非 ANSI 標準のエスケープシーケンス、`\\%c'"
7328
 
7329
#~ msgid "non-ANSI escape sequence `\\%c'"
7330
#~ msgstr "非 ANSI のエスケープシーケンス、`\\%c'"
7331
 
7332
#~ msgid "unknown escape sequence `\\%c'"
7333
#~ msgstr "不明なエスケープシーケンス `\\%c'"
7334
 
7335
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by char code 0x%x"
7336
#~ msgstr "不明なエスケープシーケンス: `\\' の後に文字コード 0x%x"
7337
 
7338
#~ msgid "Badly formed directive -- no closing quote"
7339
#~ msgstr "不正な形のディレクティブ -- 閉じクォートがありません"
7340
 
7341
#~ msgid "#-lines for entering and leaving files don't match"
7342
#~ msgstr "ファイルへの出入り口となる #-行 が整合しません"
7343
 
7344
#~ msgid "Bad directive -- missing close-quote"
7345
#~ msgstr "不正なディレクティブ -- 閉じクォートを欠いています"
7346
 
7347
#~ msgid "ignoring pragma: %s"
7348
#~ msgstr "pragma を無視します: %s"
7349
 
7350
#~ msgid "invalid #line"
7351
#~ msgstr "無効な #line"
7352
 
7353
#~ msgid "Use `#line ...' instead of `# ...' in first line"
7354
#~ msgstr "最初の行では `# ...' の代りに `#line ...' を使いましょう"
7355
 
7356
#~ msgid "invalid #-line"
7357
#~ msgstr "無効な #-行"
7358
 
7359
#~ msgid "ASSIGNed FORMAT specifier is too small"
7360
#~ msgstr "ASSIGN された FORMAT 指定子が小さすぎます"
7361
 
7362
#~ msgid "ASSIGN to variable that is too small"
7363
#~ msgstr "ASSIGN 先の変数が小さすぎます"
7364
 
7365
#~ msgid "ASSIGNed GOTO target variable is too small"
7366
#~ msgstr "ASSIGN された GOTO 先変数が小さすぎます"
7367
 
7368
#~ msgid "%s no longer supported -- try -fvxt"
7369
#~ msgstr "%s は最早サポートされません -- -fvxt としてみてください"
7370
 
7371
#~ msgid "%s no longer supported -- try -fno-vxt -ff90"
7372
#~ msgstr "%s は最早サポートされません -- -fno-vxt -ff90 としてみてください"
7373
 
7374
#~ msgid "%s disabled, use normal debugging flags"
7375
#~ msgstr "%s が無効です。通常デバッグフラグを使いましょう"
7376
 
7377
#~ msgid "invalid `asm': %s"
7378
#~ msgstr "無効な `asm': %s"
7379
 
7380
#~ msgid "output_operand: %s"
7381
#~ msgstr "output_operand: %s"
7382
 
7383
#~ msgid "operand number missing after %-letter"
7384
#~ msgstr "演算数が %-letter の後にありません"
7385
 
7386
#~ msgid "operand number out of range"
7387
#~ msgstr "演算数が範囲外です"
7388
 
7389
#~ msgid "invalid %%-code"
7390
#~ msgstr "無効な %%-code"
7391
 
7392
#~ msgid "`%l' operand isn't a label"
7393
#~ msgstr "`%l' 演算はラベルではありません"
7394
 
7395
#~ msgid "function might be possible candidate for attribute `noreturn'"
7396
#~ msgstr "関数は恐らく `noreturn' 属性の候補と思われます"
7397
 
7398
#~ msgid "`noreturn' function does return"
7399
#~ msgstr "`noreturn' 関数が return しています"
7400
 
7401
#~ msgid "control reaches end of non-void function"
7402
#~ msgstr "制御が非 void 関数の終りに到達しました"
7403
 
7404
#~ msgid "End insn %d for block %d not found in the insn stream."
7405
#~ msgstr "終了命令 %d(ブロック %d) が一連の命令列の中に見つかりません。"
7406
 
7407
#~ msgid "Insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)"
7408
#~ msgstr "命令 %d が複数の基本ブロック(%d と %d)の中にあります"
7409
 
7410
#~ msgid "Head insn %d for block %d not found in the insn stream."
7411
#~ msgstr "開始命令 %d(ブロック %d) が一連の命令列の中に見つかりません。"
7412
 
7413
#~ msgid "Basic block %i edge lists are corrupted"
7414
#~ msgstr "基本ブロック %i edge リストが機能していません"
7415
 
7416
#~ msgid "Basic block %d pred edge is corrupted"
7417
#~ msgstr "基本ブロック %d pred edge リストが機能していません"
7418
 
7419
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d"
7420
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK がブロック %d にありません"
7421
 
7422
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d\n"
7423
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK がブロック %d にありません\n"
7424
 
7425
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in the middle of basic block %d"
7426
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d が基本ブロック %d の中ほどにあります"
7427
 
7428
#~ msgid "In basic block %d:"
7429
#~ msgstr "基本ブロック %d 内:"
7430
 
7431
#~ msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)"
7432
#~ msgstr "命令連鎖中の bb の数 (%d) が n_basic_blocks (%d) と違います"
7433
 
7434
#~ msgid "comparison is always %d due to width of bitfield"
7435
#~ msgstr "ビットフィールドの幅のせいで比較が常に %d となります"
7436
 
7437
#~ msgid "comparison is always %d"
7438
#~ msgstr "比較が常に %d となります"
7439
 
7440
#~ msgid "`or' of unmatched not-equal tests is always 1"
7441
#~ msgstr "一致しない値同士での非等価の `or' テストは常に 1 です"
7442
 
7443
#~ msgid "`and' of mutually exclusive equal-tests is always 0"
7444
#~ msgstr "相互排他的な値の等価の `and' テストは常に 0 です"
7445
 
7446
#~ msgid "`%s' might be used uninitialized in this function"
7447
#~ msgstr "`%s' はこの関数内で初期化されずに使用される可能性があります"
7448
 
7449
#~ msgid "variable `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
7450
#~ msgstr "変数 `%s' は `longjmp' や `vfork' によって酷いことになる可能性があります"
7451
 
7452
#~ msgid "argument `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
7453
#~ msgstr "引数 `%s' は `longjmp' や `vfork' によって酷いことになる可能性があります"
7454
 
7455
#~ msgid "function returns an aggregate"
7456
#~ msgstr "関数が集合体を返しています"
7457
 
7458
#~ msgid "unused parameter `%s'"
7459
#~ msgstr "引数 `%s' が未使用です"
7460
 
7461
#~ msgid "Ambiguous abbreviation %s"
7462
#~ msgstr "あいまいな省略 %s です"
7463
 
7464
#~ msgid "Incomplete `%s' option"
7465
#~ msgstr "不完全な `%s' オプションです"
7466
 
7467
#~ msgid "Missing argument to `%s' option"
7468
#~ msgstr "`%s' オプションに対する引数がありません"
7469
 
7470
#~ msgid "Extraneous argument to `%s' option"
7471
#~ msgstr "`%s' オプションに対して無関係な引数"
7472
 
7473
#~ msgid "Using builtin specs.\n"
7474
#~ msgstr "組み込み spec を使用.\n"
7475
 
7476
#~ msgid ""
7477
#~ "Setting spec %s to '%s'\n"
7478
#~ "\n"
7479
#~ msgstr ""
7480
#~ "spec %s を '%s' に設定中\n"
7481
#~ "\n"
7482
 
7483
#~ msgid "Reading specs from %s\n"
7484
#~ msgstr "%s から spec を読み込み中\n"
7485
 
7486
#~ msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
7487
#~ msgstr "specs の %ld 文字目以降の %%include の書式が変です"
7488
 
7489
#~ msgid "Could not find specs file %s\n"
7490
#~ msgstr "spec ファイル %s を見つけることができませんでした\n"
7491
 
7492
#~ msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
7493
#~ msgstr "specs の %ld 文字目以降の %%rename の書式が変です"
7494
 
7495
#~ msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
7496
#~ msgstr "spec ファイル %s に名前を変更する spec が見つかりませんでした"
7497
 
7498
#~ msgid "rename spec %s to %s\n"
7499
#~ msgstr "spec %s を %s に名前を変更\n"
7500
 
7501
#~ msgid ""
7502
#~ "spec is '%s'\n"
7503
#~ "\n"
7504
#~ msgstr ""
7505
#~ "spec は '%s' です\n"
7506
#~ "\n"
7507
 
7508
#~ msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
7509
#~ msgstr "spec ファイル中の %ld 文字の後に不明な %% コマンド"
7510
 
7511
#~ msgid "specs file malformed after %ld characters"
7512
#~ msgstr "%ld 文字の後におかしな spec ファイル"
7513
 
7514
#~ msgid "spec file has no spec for linking"
7515
#~ msgstr "spec ファイルにリンクに関する spec がありません"
7516
 
7517
#~ msgid "-pipe not supported"
7518
#~ msgstr "-pipe は実装されていません"
7519
 
7520
#~ msgid ""
7521
#~ "\n"
7522
#~ "Go ahead? (y or n) "
7523
#~ msgstr ""
7524
#~ "\n"
7525
#~ "続けますか? (y または n) "
7526
 
7527
#~ msgid ""
7528
#~ "Internal error: %s (program %s)\n"
7529
#~ "Please submit a full bug report.\n"
7530
#~ "See %s for instructions."
7531
#~ msgstr ""
7532
#~ "内部エラー: %s (プログラム %s)\n"
7533
#~ "完全なバグレポートを送ってください。\n"
7534
#~ "%s に手順が書いてあります。"
7535
 
7536
#~ msgid "# %s %.2f %.2f\n"
7537
#~ msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
7538
 
7539
#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
7540
#~ msgstr "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
7541
 
7542
#~ msgid "Options:\n"
7543
#~ msgstr "オプション:\n"
7544
 
7545
#~ msgid "  -pass-exit-codes         Exit with highest error code from a phase\n"
7546
#~ msgstr ""
7547
#~ "  -pass-exit-codes         フェーズからのエラーコードの最大値を exit\n"
7548
#~ "                               コードとして返す\n"
7549
 
7550
#~ msgid "  --help                   Display this information\n"
7551
#~ msgstr "  --help                   このヘルプ情報を表示\n"
7552
 
7553
#~ msgid "  --target-help            Display target specific command line options\n"
7554
#~ msgstr "  --target-help            ターゲット固有のコマンドラインオプションを表示\n"
7555
 
7556
#~ msgid "  (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
7557
#~ msgstr "(`-v --help' を使うと、子プロセスのコマンドラインオプションを表示)\n"
7558
 
7559
#~ msgid "  -dumpspecs               Display all of the built in spec strings\n"
7560
#~ msgstr "  -dumpspecs               組み込まれた spec 文字列を全て表示\n"
7561
 
7562
#~ msgid "  -dumpversion             Display the version of the compiler\n"
7563
#~ msgstr "  -dumpversion             コンパイラのバージョンを表示\n"
7564
 
7565
#~ msgid "  -dumpmachine             Display the compiler's target processor\n"
7566
#~ msgstr "  -dumpmachine             コンパイラのターゲットプロセッサを表示\n"
7567
 
7568
#~ msgid "  -print-search-dirs       Display the directories in the compiler's search path\n"
7569
#~ msgstr "  -print-search-dirs       コンパイラのサーチパスにあるディレクトリを表示\n"
7570
 
7571
#~ msgid "  -print-libgcc-file-name  Display the name of the compiler's companion library\n"
7572
#~ msgstr "  -print-libgcc-file-name  コンパイラのコンパニオンライブラリ名を表示\n"
7573
 
7574
#~ msgid "  -print-file-name=   Display the full path to library \n"
7575
#~ msgstr "  -print-file-name=   ライブラリ  へのフルパスを表示\n"
7576
 
7577
#~ msgid "  -print-prog-name=  Display the full path to compiler component \n"
7578
#~ msgstr "  -print-prog-name=  コンパイラの部品  へのフルパスを表示\n"
7579
 
7580
#~ msgid "  -print-multi-directory   Display the root directory for versions of libgcc\n"
7581
#~ msgstr "  -print-multi-directory   libgcc のバージョンディレクトリルートを表示\n"
7582
 
7583
#~ msgid ""
7584
#~ "  -print-multi-lib         Display the mapping between command line options and\n"
7585
#~ "                           multiple library search directories\n"
7586
#~ msgstr ""
7587
#~ "  -print-multi-lib         コマンドラインオプションと複数のライブラリ探索\n"
7588
#~ "                               ディレクトリとの対応を表示\n"
7589
 
7590
#~ msgid "  -Wa,            Pass comma-separated  on to the assembler\n"
7591
#~ msgstr "  -Wa,            カンマ区切りの  をアセンブラに渡す\n"
7592
 
7593
#~ msgid "  -Wp,            Pass comma-separated  on to the preprocessor\n"
7594
#~ msgstr "  -Wp,            カンマ区切りの  をプリプロセッサに渡す\n"
7595
 
7596
#~ msgid "  -Wl,            Pass comma-separated  on to the linker\n"
7597
#~ msgstr "  -Wl,            カンマ区切りの  をリンカに渡す\n"
7598
 
7599
#~ msgid "  -Xlinker            Pass  on to the linker\n"
7600
#~ msgstr "  -Xlinker             をリンカに渡す\n"
7601
 
7602
#~ msgid "  -save-temps              Do not delete intermediate files\n"
7603
#~ msgstr "  -save-temps              中間ファイルを削除しない\n"
7604
 
7605
#~ msgid "  -pipe                    Use pipes rather than intermediate files\n"
7606
#~ msgstr "  -pipe                    中間ファイルではなくパイプを使う\n"
7607
 
7608
#~ msgid "  -time                    Time the execution of each subprocess\n"
7609
#~ msgstr "  -time                    子プロセスごとの実行時間を計測する\n"
7610
 
7611
#~ msgid "  -specs=            Override builtin specs with the contents of \n"
7612
#~ msgstr "  -specs=            組み込み specs を  の内容で置き換える\n"
7613
 
7614
#~ msgid "  -std=          Assume that the input sources are for \n"
7615
#~ msgstr "  -std=          入力ソースを  と見なす\n"
7616
 
7617
#~ msgid "  -B            Add  to the compiler's search paths\n"
7618
#~ msgstr "  -B             をコンパイラの探索パスに追加する\n"
7619
 
7620
#~ msgid "  -b              Run gcc for target , if installed\n"
7621
#~ msgstr ""
7622
#~ "  -b              インストールされていればターゲット  として\n"
7623
#~ "                               gcc を実行する\n"
7624
 
7625
#~ msgid "  -V              Run gcc version number , if installed\n"
7626
#~ msgstr ""
7627
#~ "  -V              インストールされていれば  バージョン番号の\n"
7628
#~ "                               gcc として実行する\n"
7629
 
7630
#~ msgid "  -v                       Display the programs invoked by the compiler\n"
7631
#~ msgstr "  -v                       コンパイラによって起動されるプログラムを表示\n"
7632
 
7633
#~ msgid "  -E                       Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
7634
#~ msgstr ""
7635
#~ "  -E                       プリプロセスのみ -- コンパイル、アセンブル、リンク\n"
7636
#~ "                               を行なわない\n"
7637
 
7638
#~ msgid "  -S                       Compile only; do not assemble or link\n"
7639
#~ msgstr "  -S                       コンパイルのみ -- アセンブル、リンクを行なわない\n"
7640
 
7641
#~ msgid "  -c                       Compile and assemble, but do not link\n"
7642
#~ msgstr "  -c                       コンパイル、アセンブルするが、リンクを行なわない\n"
7643
 
7644
#~ msgid "  -o                 Place the output into \n"
7645
#~ msgstr "  -o                  に出力を行なう\n"
7646
 
7647
#~ msgid ""
7648
#~ "  -x             Specify the language of the following input files\n"
7649
#~ "                           Permissable languages include: c c++ assembler none\n"
7650
#~ "                           'none' means revert to the default behaviour of\n"
7651
#~ "                           guessing the language based on the file's extension\n"
7652
#~ msgstr ""
7653
#~ "  -x             以下の入力ファイルの言語を指定する\n"
7654
#~ "                           指定できる言語: c c++ assembler none\n"
7655
#~ "                           'none' を指定するとファイル拡張子によって言語を\n"
7656
#~ "                           推定する、デフォルトの振る舞いに戻る\n"
7657
 
7658
#~ msgid ""
7659
#~ "\n"
7660
#~ "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
7661
#~ " passed on to the various sub-processes invoked by %s.  In order to pass\n"
7662
#~ " other options on to these processes the -W options must be used.\n"
7663
#~ msgstr ""
7664
#~ "\n"
7665
#~ "-g, -f, -m, -O, -W で始まるオプションや、--param は %s が起動するあらゆる\n"
7666
#~ "子プロセスに自動的に渡されます。こういったプロセスにその他のオプションを渡す\n"
7667
#~ "には -W オプションを使わなければなりません。\n"
7668
 
7669
#~ msgid "argument to `-Xlinker' is missing"
7670
#~ msgstr "`-Xlinker' の引数がありません"
7671
 
7672
#~ msgid "argument to `-specs' is missing"
7673
#~ msgstr "`-specs' の引数がありません"
7674
 
7675
#~ msgid "argument to `-specs=' is missing"
7676
#~ msgstr "`-specs=' の引数がありません"
7677
 
7678
#~ msgid "argument to `-b' is missing"
7679
#~ msgstr "`-b' の引数がありません"
7680
 
7681
#~ msgid "argument to `-B' is missing"
7682
#~ msgstr "`-B' の引数がありません"
7683
 
7684
#~ msgid "argument to `-V' is missing"
7685
#~ msgstr "`-V' の引数がありません"
7686
 
7687
#~ msgid "invalid version number format"
7688
#~ msgstr "無効なバージョン番号形式"
7689
 
7690
#~ msgid "cannot specify -o with -c or -S and multiple compilations"
7691
#~ msgstr "-c や -S と一緒に -o を指定すると、複数コンパイルできません"
7692
 
7693
#~ msgid "Warning: -pipe ignored because -save-temps specified"
7694
#~ msgstr "警告: -save-temps が指定されたので -pipe は無視されます"
7695
 
7696
#~ msgid "Warning: -pipe ignored because -time specified"
7697
#~ msgstr "警告: -time が指定されたので -pipe は無視されます"
7698
 
7699
#~ msgid "argument to `-x' is missing"
7700
#~ msgstr "`-x' の引数がありません"
7701
 
7702
#~ msgid "argument to `-%s' is missing"
7703
#~ msgstr "`-%s' の引数がありません"
7704
 
7705
#~ msgid "Warning: `-x %s' after last input file has no effect"
7706
#~ msgstr "警告: 最後の入力ファイルの後の `-x %s' は何もしません"
7707
 
7708
#~ msgid "Invalid specification!  Bug in cc."
7709
#~ msgstr "無効な指定! cc のバグ."
7710
 
7711
#~ msgid "%s\n"
7712
#~ msgstr "%s\n"
7713
 
7714
#~ msgid "Spec failure: '%%*' has not been initialised by pattern match"
7715
#~ msgstr "spec エラー: '%%*' はパターンマッチで初期化されないままです"
7716
 
7717
#~ msgid "Warning: use of obsolete %%[ operator in specs"
7718
#~ msgstr "警告: 旧式の %%[ 演算子が spec の中にあります"
7719
 
7720
#~ msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
7721
#~ msgstr "spec %c%s%c を処理中, これは '%s' です\n"
7722
 
7723
#~ msgid "Spec failure: Unrecognised spec option '%c'"
7724
#~ msgstr "spec エラー: 認識不能な spec オプション '%c'"
7725
 
7726
#~ msgid "unrecognized option `-%s'"
7727
#~ msgstr "認識不能なオプション `-%s'"
7728
 
7729
#~ msgid "install: %s%s\n"
7730
#~ msgstr "インストール: %s%s\n"
7731
 
7732
#~ msgid "programs: %s\n"
7733
#~ msgstr "プログラム: %s\n"
7734
 
7735
#~ msgid "libraries: %s\n"
7736
#~ msgstr "ライブラリ: %s\n"
7737
 
7738
#~ msgid ""
7739
#~ "\n"
7740
#~ "For bug reporting instructions, please see:\n"
7741
#~ msgstr ""
7742
#~ "\n"
7743
#~ "バグレポートの手順は、以下を参照\n"
7744
 
7745
#~ msgid "Configured with: %s\n"
7746
#~ msgstr "コンフィグオプション: %s\n"
7747
 
7748
#~ msgid "Thread model: %s\n"
7749
#~ msgstr "スレッドモデル: %s\n"
7750
 
7751
#~ msgid "gcc version %s\n"
7752
#~ msgstr "gcc バージョン %s\n"
7753
 
7754
#~ msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n"
7755
#~ msgstr "gcc ドライババージョン %s 実行 gcc バージョン %s\n"
7756
 
7757
#~ msgid "No input files"
7758
#~ msgstr "入力ファイルがありません"
7759
 
7760
#~ msgid "%s: %s compiler not installed on this system"
7761
#~ msgstr "%s: %s コンパイラはこのシステムにインストールされていません"
7762
 
7763
#~ msgid "%s: linker input file unused because linking not done"
7764
#~ msgstr "%s: リンクが完了しなかったのでリンカの入力ファイルは使われませんでした"
7765
 
7766
#~ msgid "language %s not recognized"
7767
#~ msgstr "言語 %s は認識できません"
7768
 
7769
#~ msgid "Internal gcc abort."
7770
#~ msgstr "内部 gcc 中断"
7771
 
7772
#~ msgid "Internal gcov abort.\n"
7773
#~ msgstr "内部 gcc abort.\n"
7774
 
7775
#~ msgid "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o OBJDIR] file\n"
7776
#~ msgstr "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o OBJDIR] ファイル\n"
7777
 
7778
#~ msgid "Could not open basic block file %s.\n"
7779
#~ msgstr "基本ブロックファイル %s を開けませんでした。\n"
7780
 
7781
#~ msgid "Could not open data file %s.\n"
7782
#~ msgstr "データファイル %s を開くことができませんでした。\n"
7783
 
7784
#~ msgid "Assuming that all execution counts are zero.\n"
7785
#~ msgstr "全実行数がゼロであると仮定します。\n"
7786
 
7787
#~ msgid "Could not open program flow graph file %s.\n"
7788
#~ msgstr "プログラムフローファイル %s を開けませんでした。\n"
7789
 
7790
#~ msgid "No executable code associated with file %s.\n"
7791
#~ msgstr "ファイル %s に結び付く実行コードがありません。\n"
7792
 
7793
#~ msgid ".da file contents exhausted too early\n"
7794
#~ msgstr ".da ファイルの内容をあまりに早く使い切ってしまいました\n"
7795
 
7796
#~ msgid ".da file contents not exhausted\n"
7797
#~ msgstr ".da ファイルの内容を使い切っていません\n"
7798
 
7799
#~ msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in function %s\n"
7800
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 行中) のソース行が関数 %s で実行されました\n"
7801
 
7802
#~ msgid "No executable source lines in function %s\n"
7803
#~ msgstr "関数 %s に実行可能なソース行がありません\n"
7804
 
7805
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches executed in function %s\n"
7806
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチが関数 %s 内で実行されました\n"
7807
 
7808
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in function %s\n"
7809
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチが少なくとも一度は関数 %s で受取られました\n"
7810
 
7811
#~ msgid "No branches in function %s\n"
7812
#~ msgstr "関数 %s には分岐がありません\n"
7813
 
7814
#~ msgid "%6.2f%% of %d calls executed in function %s\n"
7815
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 回) の呼び出しが関数 %s で実行されました\n"
7816
 
7817
#~ msgid "No calls in function %s\n"
7818
#~ msgstr "関数 %s に呼び出しがありません\n"
7819
 
7820
#~ msgid "didn't use all bb entries of graph, function %s\n"
7821
#~ msgstr "グラフの bb エントリの一部しか使いませんでした、関数 %s\n"
7822
 
7823
#~ msgid "block_num = %ld, num_blocks = %d\n"
7824
#~ msgstr "ブロック数 = %ld、番号ブロック = %d\n"
7825
 
7826
#~ msgid "ERROR: too many basic blocks in .bb file %s\n"
7827
#~ msgstr "エラー: .bb ファイル %s に基本ブロックが多すぎます\n"
7828
 
7829
#~ msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in file %s\n"
7830
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 行中) のソース行がファイル %s で実行されました\n"
7831
 
7832
#~ msgid "No executable source lines in file %s\n"
7833
#~ msgstr "ファイル %s に実行可能なソース行がありません\n"
7834
 
7835
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches executed in file %s\n"
7836
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチがファイル %s で実行されました\n"
7837
 
7838
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in file %s\n"
7839
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチが少なくとも一回はファイル %s で受取られました\n"
7840
 
7841
#~ msgid "No branches in file %s\n"
7842
#~ msgstr "ファイル %s にはブランチがありません\n"
7843
 
7844
#~ msgid "%6.2f%% of %d calls executed in file %s\n"
7845
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 回中) の呼び出しがファイル %s 内で実行されました\n"
7846
 
7847
#~ msgid "No calls in file %s\n"
7848
#~ msgstr "ファイル %s に呼び出しがありません\n"
7849
 
7850
#~ msgid "Could not open source file %s.\n"
7851
#~ msgstr "ソースファイル %s を開けませんでした.\n"
7852
 
7853
#~ msgid "Could not open output file %s.\n"
7854
#~ msgstr "出力ファイル %s を開けませんでした.\n"
7855
 
7856
#~ msgid "Creating %s.\n"
7857
#~ msgstr "%s を作成中.\n"
7858
 
7859
#~ msgid "call %d never executed\n"
7860
#~ msgstr "呼び出し %d は一度も実行せず\n"
7861
 
7862
#~ msgid "call %d returns = %d\n"
7863
#~ msgstr "呼び出し %d の戻り = %d\n"
7864
 
7865
#~ msgid "call %d returns = %d%%\n"
7866
#~ msgstr "呼び出し %d の戻り = %d%%\n"
7867
 
7868
#~ msgid "branch %d never executed\n"
7869
#~ msgstr "ブランチ %d は一度も実行されず\n"
7870
 
7871
#~ msgid "branch %d taken = %d\n"
7872
#~ msgstr "ブランチ %d 受理 = %d\n"
7873
 
7874
#~ msgid "branch %d taken = %d%%\n"
7875
#~ msgstr "ブランチ %d 受理 = %d%%\n"
7876
 
7877
#~ msgid "Unexpected EOF while reading source file %s.\n"
7878
#~ msgstr "ソースファイル %s を読み込み中に予期せぬ EOF.\n"
7879
 
7880
#~ msgid "GCSE disabled: %d > 1000 basic blocks and %d >= 20 edges/basic block"
7881
#~ msgstr "GCSE を無効化: %d > 1000 基本ブロック、及び %d >= 20 edge/基本ブロック"
7882
 
7883
#~ msgid "GCSE disabled: %d basic blocks and %d registers"
7884
#~ msgstr "GCSE を無効化: %d 基本ブロック、及び %d 個のレジスタ"
7885
 
7886
#~ msgid "fix_sched_param: unknown param: %s"
7887
#~ msgstr "fix_sched_param: 不明なパラメタ: %s"
7888
 
7889
#~ msgid "function cannot be inline"
7890
#~ msgstr "関数を inline にできません"
7891
 
7892
#~ msgid "varargs function cannot be inline"
7893
#~ msgstr "可変引数関数は inline にできません"
7894
 
7895
#~ msgid "function using alloca cannot be inline"
7896
#~ msgstr "alloca を使っている関数は inline にできません"
7897
 
7898
#~ msgid "function using setjmp cannot be inline"
7899
#~ msgstr "setjmp を使っている関数は inline にできません"
7900
 
7901
#~ msgid "function uses __builtin_eh_return"
7902
#~ msgstr "関数が __builtin_eh_return を使います"
7903
 
7904
#~ msgid "function with nested functions cannot be inline"
7905
#~ msgstr "入れ子関数を持つ関数は inline にできません"
7906
 
7907
#~ msgid "function with label addresses used in initializers cannot inline"
7908
#~ msgstr "ラベルアドレスを持ち、初期化子で使われる関数は inline にできません"
7909
 
7910
#~ msgid "function too large to be inline"
7911
#~ msgstr "関数が大きすぎて inline にできません"
7912
 
7913
#~ msgid "no prototype, and parameter address used; cannot be inline"
7914
#~ msgstr "プロトタイプがなく、仮引数のアドレスが使われている -- inline にできません"
7915
 
7916
#~ msgid "inline functions not supported for this return value type"
7917
#~ msgstr "この戻り値型の inline 関数はサポートされません"
7918
 
7919
#~ msgid "function with varying-size return value cannot be inline"
7920
#~ msgstr "可変長の戻り値を返す関数は inline にできません"
7921
 
7922
#~ msgid "function with varying-size parameter cannot be inline"
7923
#~ msgstr "可変長引数を持つ関数は inline にできません"
7924
 
7925
#~ msgid "function with transparent unit parameter cannot be inline"
7926
#~ msgstr "透過共用体の引数を持つ関数は inline にできません"
7927
 
7928
#~ msgid "function with computed jump cannot inline"
7929
#~ msgstr "算出されたジャンプを行なう関数は inline にできません"
7930
 
7931
#~ msgid "function with nonlocal goto cannot be inline"
7932
#~ msgstr "非ローカル goto を使っている関数は inline にできません"
7933
 
7934
#~ msgid "function with target specific attribute(s) cannot be inlined"
7935
#~ msgstr "ターゲット固有属性付の関数は inline にできません"
7936
 
7937
#~ msgid "internal error in check-init: tree code not implemented: %s"
7938
#~ msgstr "check-init で内部エラー: ツリーコードは実装されていません: %s"
7939
 
7940
#~ msgid "internal error - too many interface type"
7941
#~ msgstr "内部エラー - interface 型が多すぎます"
7942
 
7943
#~ msgid "bad method signature"
7944
#~ msgstr "不正なメソッドシグネイチャです"
7945
 
7946
#~ msgid "misplaced ConstantValue attribute (not in any field)"
7947
#~ msgstr "ConstantValue 属性の場所を間違えています(どのフィールドでもありません)"
7948
 
7949
#~ msgid "duplicate ConstanValue atribute for field '%s'"
7950
#~ msgstr "フィールド '%s' の ConstantValue 属性が重複しています"
7951
 
7952
#~ msgid "field '%s' not found in class"
7953
#~ msgstr "フィールド '%s' がクラス内に見つかりません"
7954
 
7955
#~ msgid "abstract method in non-abstract class"
7956
#~ msgstr "abstract メソッドが非抽象クラスにあります"
7957
 
7958
#~ msgid "non-static method '%s' overrides static method"
7959
#~ msgstr "非静的メソッド '%s' が静的メソッドをオーバーライドしています"
7960
 
7961
#~ msgid "In %s: overlapped variable and exception ranges at %d"
7962
#~ msgstr "%s 内: 変数と例外範囲が %d で重なっています"
7963
 
7964
#~ msgid "bad type in parameter debug info"
7965
#~ msgstr "仮引数デバッグ情報に不正な型があります"
7966
 
7967
#~ msgid "bad PC range for debug info for local `%s'"
7968
#~ msgstr "ローカルの `%s' 用デバッグ情報のための PC 範囲が不正です"
7969
 
7970
#~ msgid "stack underflow - dup* operation"
7971
#~ msgstr "スタックアンダーフロー - dup* 操作"
7972
 
7973
#~ msgid "reference `%s' is ambiguous: appears in interface `%s' and interface `%s'"
7974
#~ msgstr "参照 `%s' は曖昧です: interface `%s' と interface `%s' に現れました"
7975
 
7976
#~ msgid "field `%s' not found"
7977
#~ msgstr "フィールド `%s' が見つかりません"
7978
 
7979
#~ msgid "ret instruction not implemented"
7980
#~ msgstr "ret 命令は実装されていません"
7981
 
7982
#~ msgid "method '%s' not found in class"
7983
#~ msgstr "メソッド '%s' はクラス内に見つかりません"
7984
 
7985
#~ msgid "failed to find class '%s'"
7986
#~ msgstr "'%s' クラスを見つけるのに失敗しました"
7987
 
7988
#~ msgid "Class '%s' has no method named '%s' matching signature '%s'"
7989
#~ msgstr "クラス '%s' は名前が '%s' でシグネイチャ '%s' と一致するメソッドを持っていません"
7990
 
7991
#~ msgid "invokestatic on non static method"
7992
#~ msgstr "非静的メソッドに invokestatic しました"
7993
 
7994
#~ msgid "invokestatic on abstract method"
7995
#~ msgstr "抽象メソッドに invokestatic しました"
7996
 
7997
#~ msgid "invoke[non-static] on static method"
7998
#~ msgstr "静的メソッドに invoke[非 static] しました"
7999
 
8000
#~ msgid "Missing field '%s' in '%s'"
8001
#~ msgstr "フィールド '%s'('%s' 内) を欠いています"
8002
 
8003
#~ msgid "Mismatching signature for field '%s' in '%s'"
8004
#~ msgstr "フィールド '%s'('%s' 内) のシグネイチャが一致しません"
8005
 
8006
#~ msgid "assignment to final field `%s' not in field's class"
8007
#~ msgstr "final フィールド `%s' への代入ですが、そのフィールドのクラス内ではありません"
8008
 
8009
#~ msgid "assignment to final static field `%s' not in class initializer"
8010
#~ msgstr "final static フィールド `%s' への代入ですが、そのフィールドのクラス内ではありません"
8011
 
8012
#~ msgid "assignment to final field `%s' not in constructor"
8013
#~ msgstr "final フィールド `%s' への代入ですが、コンストラクタ内ではありません"
8014
 
8015
#~ msgid "Can't expand %s"
8016
#~ msgstr "%s を展開できません"
8017
 
8018
#~ msgid "invalid PC in line number table"
8019
#~ msgstr "無効な PC が行番号テーブルにあります"
8020
 
8021
#~ msgid "Unreachable bytecode from %d to before %d."
8022
#~ msgstr "%d から %d の前までのバイトコードには到達できません"
8023
 
8024
#~ msgid "Unreachable bytecode from %d to the end of the method."
8025
#~ msgstr "%d からメソッドの終りまでのバイトコードには到達できません"
8026
 
8027
#~ msgid "unrecogized wide sub-instruction"
8028
#~ msgstr "認識できない wide sub 命令です"
8029
 
8030
#~ msgid "Source file for class `%s' is newer than its matching class file. Source file used instead"
8031
#~ msgstr "クラス `%s' のソースファイルは、一致するクラスファイルより新しいです。ソースファイルを代りに使います"
8032
 
8033
#~ msgid "bad string constant"
8034
#~ msgstr "不正な文字列定数です"
8035
 
8036
#~ msgid "bad value constant type %d, index %d"
8037
#~ msgstr "不正な定数値型 %d, インデックス %d"
8038
 
8039
#~ msgid "can't reopen %s"
8040
#~ msgstr "%s を再 open できません"
8041
 
8042
#~ msgid "Cannot find file for class %s."
8043
#~ msgstr "クラス %s 用のファイルを見つけられません。"
8044
 
8045
#~ msgid "not a valid Java .class file"
8046
#~ msgstr "正常な Java .class ファイルではありません"
8047
 
8048
#~ msgid "error while parsing constant pool"
8049
#~ msgstr "constant プールの構文解析中にエラーが発生しました"
8050
 
8051
#~ msgid "error in constant pool entry #%d\n"
8052
#~ msgstr "constant プール項目 #%d 内でエラーが発生しました\n"
8053
 
8054
#~ msgid "reading class %s for the second time from %s"
8055
#~ msgstr "class %s を読込むのは %s から二回目になります"
8056
 
8057
#~ msgid "error while parsing fields"
8058
#~ msgstr "フィールドの構文解析中にエラーが発生しました"
8059
 
8060
#~ msgid "error while parsing methods"
8061
#~ msgstr "メソッドの構文解析中にエラーが発生しました"
8062
 
8063
#~ msgid "error while parsing final attributes"
8064
#~ msgstr "final 属性の構文解析中にエラーが発生しました"
8065
 
8066
#~ msgid "The `java.lang.Object' that was found in `%s' didn't have the special zero-length `gnu.gcj.gcj-compiled' attribute. This generally means that your classpath is incorrect set. Use `info gcj \"Input Options\"' to see the info page describing how to set the classpath."
8067
#~ msgstr "`%s' 内で見つかった `java.lang.Object' は、長さゼロの特別な `gnu.gcj.gcj-compiled' 属性を持っていません。これは普通あなたのクラスパスが正しく設定されていない事を意味します。`info gcj \"Input Options\"' を使って、クラスパスの設定方法を説明してある info ページを見て下さい"
8068
 
8069
#~ msgid "missing Code attribute"
8070
#~ msgstr "Code 属性を欠いています"
8071
 
8072
#~ msgid "error closing %s"
8073
#~ msgstr "エラーにより %s を閉じます"
8074
 
8075
#~ msgid "source file seen twice on command line and will be compiled only once."
8076
#~ msgstr "ソースファイルがコマンドラインに再び現れましたが、コンパイルされるのは一度だけです"
8077
 
8078
#~ msgid "no input file specified"
8079
#~ msgstr "入力ファイルが指定されていません"
8080
 
8081
#~ msgid "can't close input file %s"
8082
#~ msgstr "入力ファイル %s を close できません"
8083
 
8084
#~ msgid "Premature end of input file %s"
8085
#~ msgstr "入力ファイル %s の終りに達するのが早すぎます"
8086
 
8087
#~ msgid "bad zip/jar file %s"
8088
#~ msgstr "zip/jar ファイル %s は不正です"
8089
 
8090
#~ msgid "internal error in generate_bytecode_insn - tree code not implemented: %s"
8091
#~ msgstr "generate_bytecode_insn で内部エラー - ツリーコードは実装されていません: %s"
8092
 
8093
#~ msgid "can't create directory %s"
8094
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
8095
 
8096
#~ msgid "can't to open %s"
8097
#~ msgstr "%s を open できません"
8098
 
8099
#~ msgid "Only one of `--print-main', `--list-class', and `--complexity' allowed"
8100
#~ msgstr "`--print-main', `--list-class', `--complexity' からは一つしか選べません"
8101
 
8102
#~ msgid "Can't open output file `%s'"
8103
#~ msgstr "出力ファイル `%s' を open できません"
8104
 
8105
#~ msgid "File not found `%s'"
8106
#~ msgstr "ファイル `%s' が見つかりません"
8107
 
8108
#~ msgid "can't specify `-D' without `--main'\n"
8109
#~ msgstr "`--main' 無しでは `-D' を指定できません\n"
8110
 
8111
#~ msgid "Warning: already-compiled .class files ignored with -C"
8112
#~ msgstr "警告: コンパイル済 .class ファイルは -C により無視されました"
8113
 
8114
#~ msgid "cannot specify both -C and -o"
8115
#~ msgstr "-C と -o は両方を一緒に指定できません"
8116
 
8117
#~ msgid "cannot create temporary file"
8118
#~ msgstr "一時ファイルを作成できません"
8119
 
8120
#~ msgid "using both @FILE with multiple files not implemented"
8121
#~ msgstr "@FILE での複数ファイルの使用は実装されていません"
8122
 
8123
#~ msgid "cannot specify `main' class when not linking"
8124
#~ msgstr "リンク時以外には `main' クラスを指定できません"
8125
 
8126
#~ msgid "Disable automatic array bounds checking"
8127
#~ msgstr "自動的な配列境界検査を行わない"
8128
 
8129
#~ msgid "Make is_compiled_class return 1"
8130
#~ msgstr "is_compiled_class が 1 を返すようにする"
8131
 
8132
#~ msgid "Dump class files to .class"
8133
#~ msgstr "クラスを .class ファイルへダンプする"
8134
 
8135
#~ msgid "input file is list of file names to compile"
8136
#~ msgstr "入力ファイルをコンパイルするファイル名のリストとする"
8137
 
8138
#~ msgid "Generate code for Boehm GC"
8139
#~ msgstr "Boehm GC 用のコードを生成する"
8140
 
8141
#~ msgid "Don't put synchronization structure in each object"
8142
#~ msgstr "同期構造体を各オブジェクトに組み入れない"
8143
 
8144
#~ msgid "Assume native functions are implemented using JNI"
8145
#~ msgstr "native 関数が JNI を利用して実装しているものとみなす"
8146
 
8147
#~ msgid "Set class path and suppress system path"
8148
#~ msgstr "クラスパスを設定してシステムパスを隠す"
8149
 
8150
#~ msgid "Set class path"
8151
#~ msgstr "クラスパスを設定する"
8152
 
8153
#~ msgid "Choose class whose main method should be used"
8154
#~ msgstr "main メソッドが使われるべきクラスを選択する"
8155
 
8156
#~ msgid "Choose input encoding (default is UTF-8)"
8157
#~ msgstr "入力エンコーディングを選択する(デフォルトでは UTF-8)"
8158
 
8159
#~ msgid "Add directory to class path"
8160
#~ msgstr "クラスパスにディレクトリを追加する"
8161
 
8162
#~ msgid "Directory where class files should be written"
8163
#~ msgstr "クラスファイルが書き込まれるディレクトリ"
8164
 
8165
#~ msgid "Use built-in instructions for division"
8166
#~ msgstr "組み込みの除算命令を使用する"
8167
 
8168
#~ msgid "Warn if modifiers are specified when not necessary"
8169
#~ msgstr "指定された修飾子が不要なものであれば警告する"
8170
 
8171
#~ msgid "Warn if deprecated empty statements are found"
8172
#~ msgstr "推奨されない空文が見つかれば警告する"
8173
 
8174
#~ msgid "Warn if .class files are out of date"
8175
#~ msgstr ".class ファイルがソースファイルより古ければ警告する"
8176
 
8177
#~ msgid "Always check for non gcj generated classes archives"
8178
#~ msgstr "gcj が生成していないクラスアーカイブを常に検査する"
8179
 
8180
#~ msgid "can't do dependency tracking with input from stdin"
8181
#~ msgstr "標準入力からの入力では依存関係の追跡ができません"
8182
 
8183
#~ msgid ""
8184
#~ "unknown encoding: `%s'\n"
8185
#~ "This might mean that your locale's encoding is not supported\n"
8186
#~ "by your system's iconv(3) implementation.  If you aren't trying\n"
8187
#~ "to use a particular encoding for your input file, try the\n"
8188
#~ "`--encoding=UTF-8' option."
8189
#~ msgstr ""
8190
#~ "不明なエンコード: `%s'\n"
8191
#~ "これはあなたのロケールのエンコードがシステムの iconv(3) 実装が\n"
8192
#~ "サポートしていないと云う事を意味します。もしあなたが入力ファイル\n"
8193
#~ "の特定エンコードを使うのでなければ、`--encoding=UTF-8' オプション\n"
8194
#~ "を使ってみてください。"
8195
 
8196
#~ msgid "Can't mangle %s"
8197
#~ msgstr "%s の名前変換(mangle) できません"
8198
 
8199
#~ msgid "internal error - invalid Utf8 name"
8200
#~ msgstr "内部エラー - 無効な Utf8 名です"
8201
 
8202
#~ msgid "Missing name"
8203
#~ msgstr "名前を欠いています"
8204
 
8205
#~ msgid "';' expected"
8206
#~ msgstr "';' が必要です"
8207
 
8208
#~ msgid "'*' expected"
8209
#~ msgstr "'*' が必要です"
8210
 
8211
#~ msgid "Class or interface declaration expected"
8212
#~ msgstr "クラスやインターフェイス宣言が必要です"
8213
 
8214
#~ msgid "Missing class name"
8215
#~ msgstr "クラス名を欠いています"
8216
 
8217
#~ msgid "'{' expected"
8218
#~ msgstr "'{' が必要です"
8219
 
8220
#~ msgid "Missing super class name"
8221
#~ msgstr "スーパークラス名を欠いています"
8222
 
8223
#~ msgid "Missing interface name"
8224
#~ msgstr "インターフェイス名を欠いています"
8225
 
8226
#~ msgid "Missing term"
8227
#~ msgstr "項を欠いています"
8228
 
8229
#~ msgid "Missing variable initializer"
8230
#~ msgstr "変数初期化子を欠いています"
8231
 
8232
#~ msgid "Invalid declaration"
8233
#~ msgstr "無効な宣言です"
8234
 
8235
#~ msgid "Can't specify array dimension in a declaration"
8236
#~ msgstr "配列の次元を宣言で指定することはできません"
8237
 
8238
#~ msgid "']' expected"
8239
#~ msgstr "']' が必要です"
8240
 
8241
#~ msgid "Unbalanced ']'"
8242
#~ msgstr "対応のない ']' です"
8243
 
8244
#~ msgid "Invalid method declaration, method name required"
8245
#~ msgstr "無効なメソッド宣言です。メソッド名が必要です"
8246
 
8247
#~ msgid "Identifier expected"
8248
#~ msgstr "識別子が必要です"
8249
 
8250
#~ msgid "Invalid method declaration, return type required"
8251
#~ msgstr "無効なメソッド宣言です。メソッド名が必要です"
8252
 
8253
#~ msgid "')' expected"
8254
#~ msgstr "')' が必要です"
8255
 
8256
#~ msgid "Missing formal parameter term"
8257
#~ msgstr "正式な仮引数項を欠いています"
8258
 
8259
#~ msgid "Missing identifier"
8260
#~ msgstr "識別子を欠いています"
8261
 
8262
#~ msgid "Missing class type term"
8263
#~ msgstr "クラスタイプ項を欠いています"
8264
 
8265
#~ msgid "Invalid interface type"
8266
#~ msgstr "インターフェイス型が無効です"
8267
 
8268
#~ msgid "':' expected"
8269
#~ msgstr "':' が必要です"
8270
 
8271
#~ msgid "Invalid expression statement"
8272
#~ msgstr "式文が無効です"
8273
 
8274
#~ msgid "'(' expected"
8275
#~ msgstr "'(' が必要です"
8276
 
8277
#~ msgid "Missing term or ')'"
8278
#~ msgstr "項または ')' を欠いています"
8279
 
8280
#~ msgid "Missing term and ')' expected"
8281
#~ msgstr "項と必須の ')' を欠いています"
8282
 
8283
#~ msgid "Invalid control expression"
8284
#~ msgstr "無効な制御式です"
8285
 
8286
#~ msgid "Invalid update expression"
8287
#~ msgstr "無効な更新式です"
8288
 
8289
#~ msgid "Invalid init statement"
8290
#~ msgstr "無効な初期化式です"
8291
 
8292
#~ msgid "Missing term or ')' expected"
8293
#~ msgstr "項または必須の ')' を欠いています"
8294
 
8295
#~ msgid "'class' or 'this' expected"
8296
#~ msgstr "'class' または 'this' が必要です"
8297
 
8298
#~ msgid "'class' expected"
8299
#~ msgstr "'class' が必要です"
8300
 
8301
#~ msgid "')' or term expected"
8302
#~ msgstr "')' または項が必要です"
8303
 
8304
#~ msgid "'[' expected"
8305
#~ msgstr "'[' が必要です"
8306
 
8307
#~ msgid "Field expected"
8308
#~ msgstr "フィールドが必要です"
8309
 
8310
#~ msgid "Missing term and ']' expected"
8311
#~ msgstr "項と必須の ']' を欠いています"
8312
 
8313
#~ msgid "']' expected, invalid type expression"
8314
#~ msgstr "']' が必要で、無効な型表現です"
8315
 
8316
#~ msgid "Invalid type expression"
8317
#~ msgstr "無効な型表現です"
8318
 
8319
#~ msgid "Invalid reference type"
8320
#~ msgstr "無効な参照型です"
8321
 
8322
#~ msgid "Constructor invocation must be first thing in a constructor"
8323
#~ msgstr "コンストラクタの起動はコンストラクタ内で最初に行なわなければなりません"
8324
 
8325
#~ msgid "Only constructors can invoke constructors"
8326
#~ msgstr "コンストラクタだけがコンストラクタを起動できます"
8327
 
8328
#~ msgid ": `%s' JDK1.1(TM) feature"
8329
#~ msgstr ": `%s' は JDK1.1(TM) の機能です"
8330
 
8331
#~ msgid ""
8332
#~ "%s.\n"
8333
#~ "%s"
8334
#~ msgstr ""
8335
#~ "%s.\n"
8336
#~ "%s"
8337
 
8338
#~ msgid "Can't use '$' as a separator for inner classes"
8339
#~ msgstr "'$' は内部クラスの区切り子として使用できません"
8340
 
8341
#~ msgid "malformed .zip archive in CLASSPATH: %s"
8342
#~ msgstr "CLASSPATH 内に変な .zip アーカイブがあります: %s"
8343
 
8344
#~ msgid "Can't find default package `%s'. Check the CLASSPATH environment variable and the access to the archives."
8345
#~ msgstr "デフォルトパッケージ `%s' が見つかりません。CLASSPATH 環境変数とアーカイブへのアクセスを確かめてください。"
8346
 
8347
#~ msgid "missing static field `%s'"
8348
#~ msgstr "static フィールド `%s' を欠いています"
8349
 
8350
#~ msgid "not a static field `%s'"
8351
#~ msgstr "static フィールド `%s' ではありません"
8352
 
8353
#~ msgid "No case for %s"
8354
#~ msgstr "%s のための case がありません"
8355
 
8356
#~ msgid "unregistered operator %s"
8357
#~ msgstr "登録されていない演算子 %s です"
8358
 
8359
#~ msgid "internal error - use of undefined type"
8360
#~ msgstr "内部エラー - 未定義型の使用です"
8361
 
8362
#~ msgid "junk at end of signature string"
8363
#~ msgstr "シグネイチャ文字列の終りにゴミがあります"
8364
 
8365
#~ msgid "bad pc in exception_table"
8366
#~ msgstr "exception_table に不正な pc があります"
8367
 
8368
#~ msgid "unknown opcode %d@pc=%d during verification"
8369
#~ msgstr "不明な opcode %d@pc=%d を検証中に発見しました"
8370
 
8371
#~ msgid "verification error at PC=%d"
8372
#~ msgstr "検証エラー (PC=%d)"
8373
 
8374
#~ msgid "Dump decls to a .decl file"
8375
#~ msgstr "宣言を .decl ファイルにダンプする"
8376
 
8377
#~ msgid "Generate code for GNU runtime environment"
8378
#~ msgstr "GNU 実行環境用のコードを生成する"
8379
 
8380
#~ msgid "Generate code for NeXT runtime environment"
8381
#~ msgstr "NeXT 実行環境用のコードを生成する"
8382
 
8383
#~ msgid "Warn if a selector has multiple methods"
8384
#~ msgstr "セレクタが複数のメソッドを持っていれば警告する"
8385
 
8386
#~ msgid "Do not warn if inherited methods are unimplemented"
8387
#~ msgstr "派生メソッドが未実装の場合でも警告しない"
8388
 
8389
#~ msgid "Generate C header of platform specific features"
8390
#~ msgstr "プラットフォーム固有の機能の C ヘッダを生成する"
8391
 
8392
#~ msgid "Specify the name of the class for constant strings"
8393
#~ msgstr "定数文字列用のクラス名を指定する"
8394
 
8395
#~ msgid "no class name specified as argument to -fconstant-string-class"
8396
#~ msgstr "-fconstant-string-class に引数として指定されたクラスがありません"
8397
 
8398
#~ msgid "object does not conform to the `%s' protocol"
8399
#~ msgstr "オブジェクトが `%s' プロトコルに適合しません"
8400
 
8401
#~ msgid "class `%s' does not implement the `%s' protocol"
8402
#~ msgstr "クラス `%s' は `%s' プロトコルを実装していません"
8403
 
8404
#~ msgid "`%s' cannot be statically allocated"
8405
#~ msgstr "`%s' を静的に確保できません"
8406
 
8407
#~ msgid "Unexpected type for `id' (%s)"
8408
#~ msgstr "予期しない型が `id' (%s) に指定されました"
8409
 
8410
#~ msgid "Undefined type `id', please import "
8411
#~ msgstr "`id' 型が未定義です。 を import して下さい"
8412
 
8413
#~ msgid "Cannot find protocol declaration for `%s'"
8414
#~ msgstr "`%s' に対するプロトコル宣言が見つかりません"
8415
 
8416
#~ msgid "Cannot find interface declaration for `%s'"
8417
#~ msgstr "`%s' に対するインタフェース宣言が見つかりません"
8418
 
8419
#~ msgid "Cannot find class `%s'"
8420
#~ msgstr "クラス `%s' が見つかりません"
8421
 
8422
#~ msgid "Cannot find interface declaration for `%s', superclass of `%s'"
8423
#~ msgstr "`%s' のインターフェイス宣言が見つかりません(`%s' の基底クラスです)"
8424
 
8425
#~ msgid "Circular inheritance in interface declaration for `%s'"
8426
#~ msgstr "`%s' へのインターフェイス宣言が循環的な継承となっています"
8427
 
8428
#~ msgid "inconsistent instance variable specification"
8429
#~ msgstr "インスタンス変数の仕様が一貫していません"
8430
 
8431
#~ msgid "multiple declarations for method `%s'"
8432
#~ msgstr "メソッド `%s' の宣言が重複しています。"
8433
 
8434
#~ msgid "invalid receiver type `%s'"
8435
#~ msgstr "レシーバ型 `%s' が無効です"
8436
 
8437
#~ msgid "`%s' does not respond to `%s'"
8438
#~ msgstr "`%s' は `%s' に応答しません"
8439
 
8440
#~ msgid "no super class declared in interface for `%s'"
8441
#~ msgstr "`%s' へのインターフェイスに基底クラスが宣言されていません"
8442
 
8443
#~ msgid "cannot find class (factory) method."
8444
#~ msgstr "クラス (factory) メソッドが見つかりません"
8445
 
8446
#~ msgid "return type for `%s' defaults to id"
8447
#~ msgstr "`%s' の戻り値の型はデフォルトの id とします"
8448
 
8449
#~ msgid "method `%s' not implemented by protocol."
8450
#~ msgstr "メソッド `%s' はプロトコルによって実装されていません"
8451
 
8452
#~ msgid "return type defaults to id"
8453
#~ msgstr "戻り値の型をデフォルトの id とします"
8454
 
8455
#~ msgid "cannot find method."
8456
#~ msgstr "メソッドが見つかりません。"
8457
 
8458
#~ msgid "instance variable `%s' accessed in class method"
8459
#~ msgstr "インスタンス変数 `%s' がクラスメソッドからアクセスされました"
8460
 
8461
#~ msgid "duplicate definition of class method `%s'."
8462
#~ msgstr "クラスメソッド `%s' の定義が重複しています。"
8463
 
8464
#~ msgid "duplicate declaration of class method `%s'."
8465
#~ msgstr "クラスメソッド `%s' の宣言が重複しています。"
8466
 
8467
#~ msgid "duplicate definition of instance method `%s'."
8468
#~ msgstr "インスタンスメソッド `%s' の定義が重複しています。"
8469
 
8470
#~ msgid "duplicate declaration of instance method `%s'."
8471
#~ msgstr "インスタンスメソッド `%s' の宣言が重複しています。"
8472
 
8473
#~ msgid "duplicate interface declaration for category `%s(%s)'"
8474
#~ msgstr "カテゴリ `%s(%s)' へのインターフェイス宣言が重複しています"
8475
 
8476
#~ msgid "instance variable `%s' is declared private"
8477
#~ msgstr "インスタンス変数 `%s' は private と宣言されています"
8478
 
8479
#~ msgid "instance variable `%s' is declared %s"
8480
#~ msgstr "インスタンス変数 `%s' は %s と宣言されています"
8481
 
8482
#~ msgid "static access to object of type `id'"
8483
#~ msgstr "`id' 型のオブジェクトに体する静的アクセスです"
8484
 
8485
#~ msgid "incomplete implementation of class `%s'"
8486
#~ msgstr "クラス `%s' の実装が不完全です"
8487
 
8488
#~ msgid "incomplete implementation of category `%s'"
8489
#~ msgstr "カテゴリ `%s' の実装が不完全です"
8490
 
8491
#~ msgid "method definition for `%c%s' not found"
8492
#~ msgstr "`%c%s' のメソッド定義が見つかりません"
8493
 
8494
#~ msgid "%s `%s' does not fully implement the `%s' protocol"
8495
#~ msgstr "%s `%s' は `%s' プロトコルを完全には実装していません"
8496
 
8497
#~ msgid "reimplementation of class `%s'"
8498
#~ msgstr "クラス `%s' の再実装です"
8499
 
8500
#~ msgid "conflicting super class name `%s'"
8501
#~ msgstr "基底クラス名 `%s' が衝突しています"
8502
 
8503
#~ msgid "duplicate interface declaration for class `%s'"
8504
#~ msgstr "クラス `%s' のインターフェイス宣言が重複しています"
8505
 
8506
#~ msgid "duplicate declaration for protocol `%s'"
8507
#~ msgstr "プロトコル '%s' の宣言が重複しています"
8508
 
8509
#~ msgid "[super ...] must appear in a method context"
8510
#~ msgstr "[super ...] はメソッドコンテキストに現れなければなりません"
8511
 
8512
#~ msgid "potential selector conflict for method `%s'"
8513
#~ msgstr "可能性のあるセレクタがメソッド `%s' と競合します"
8514
 
8515
#~ msgid "`@end' must appear in an implementation context"
8516
#~ msgstr "`@end' は実装コンテクストに現れなければなりません"
8517
 
8518
#~ msgid "method definition not in class context"
8519
#~ msgstr "メソッド定義がクラスコンテキスト内ではありません"
8520
 
8521
#~ msgid "syntax error at '@' token"
8522
#~ msgstr "'@' トークンで文法エラー"
8523
 
8524
#~ msgid "invalid parameter `%s'"
8525
#~ msgstr "仮引数 `%s' は無効です"
8526
 
8527
#~ msgid "Arc profiling: some edge counts were bad."
8528
#~ msgstr "弧(arc)プロファイリング: 幾つかの edge カウントは不正です。"
8529
 
8530
#~ msgid "file %s not found, execution counts assumed to be zero."
8531
#~ msgstr "ファイル %s が見つかりませんので、実行カウントはゼロと見なします"
8532
 
8533
#~ msgid "%s: internal abort\n"
8534
#~ msgstr "%s: 内部中断\n"
8535
 
8536
#~ msgid "%s: error writing file `%s': %s\n"
8537
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' に書き込み中にエラー: %s\n"
8538
 
8539
#~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i  ] [ filename ... ]'\n"
8540
#~ msgstr "%s: 使用法 '%s [ -VqfnkN ] [ -i  ] [ ファイル名 ... ]'\n"
8541
 
8542
#~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B  ] [ filename ... ]'\n"
8543
#~ msgstr "%s: 使用法 '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <ディレクトリ名> ] [ ファイル名 ... ]'\n"
8544
 
8545
#~ msgid "%s: warning: no read access for file `%s'\n"
8546
#~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' に対して読み出し許可がありません\n"
8547
 
8548
#~ msgid "%s: warning: no write access for file `%s'\n"
8549
#~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' に対して書き込み許可がありません\n"
8550
 
8551
#~ msgid "%s: warning: no write access for dir containing `%s'\n"
8552
#~ msgstr "%s: 警告: `%s' を含むディレクトリに対して書き込み許可がありません\n"
8553
 
8554
#~ msgid "%s: invalid file name: %s\n"
8555
#~ msgstr "%s: 無効なファイル名: %s\n"
8556
 
8557
#~ msgid "%s: %s: can't get status: %s\n"
8558
#~ msgstr "%s: %s: 状態を取得できません: %s\n"
8559
 
8560
#~ msgid ""
8561
#~ "\n"
8562
#~ "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n"
8563
#~ msgstr ""
8564
#~ "\n"
8565
#~ "%s: 致命的エラー: 副 info ファイルが %d 行目で壊れています\n"
8566
 
8567
#~ msgid "%s:%d: declaration of function `%s' takes different forms\n"
8568
#~ msgstr "%s:%d: 関数 `%s' の宣言が別の形を取っています\n"
8569
 
8570
#~ msgid "%s: compiling `%s'\n"
8571
#~ msgstr "%s: `%s' をコンパイル中\n"
8572
 
8573
#~ msgid "%s: wait: %s\n"
8574
#~ msgstr "%s: 待ち: %s\n"
8575
 
8576
#~ msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n"
8577
#~ msgstr "%s: サブプロセスが致命的シグナル %d を受け取りました\n"
8578
 
8579
#~ msgid "%s: %s exited with status %d\n"
8580
#~ msgstr "%s: %s はステータス %d で終了しました\n"
8581
 
8582
#~ msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file `%s'\n"
8583
#~ msgstr "%s: 警告: SYSCALLS ファイル `%s' がありません\n"
8584
 
8585
#~ msgid "%s: can't read aux info file `%s': %s\n"
8586
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を読むことができません: %s\n"
8587
 
8588
#~ msgid "%s: can't get status of aux info file `%s': %s\n"
8589
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' の状態を取得することができません: %s\n"
8590
 
8591
#~ msgid "%s: can't open aux info file `%s' for reading: %s\n"
8592
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を読み込み用に開くことができません: %s\n"
8593
 
8594
#~ msgid "%s: error reading aux info file `%s': %s\n"
8595
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を読み込み中にエラー: %s\n"
8596
 
8597
#~ msgid "%s: error closing aux info file `%s': %s\n"
8598
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を閉じている最中にエラー: %s\n"
8599
 
8600
#~ msgid "%s: can't delete aux info file `%s': %s\n"
8601
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を削除できません: %s\n"
8602
 
8603
#~ msgid "%s: can't delete file `%s': %s\n"
8604
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' を削除できません: %s\n"
8605
 
8606
#~ msgid "%s: warning: can't rename file `%s' to `%s': %s\n"
8607
#~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' を `%s' 名前変更できません: %s\n"
8608
 
8609
#~ msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n"
8610
#~ msgstr "%s: '%s' の外部定義が矛盾しています\n"
8611
 
8612
#~ msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n"
8613
#~ msgstr "%s: '%s' の宣言は変換されません\n"
8614
 
8615
#~ msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n"
8616
#~ msgstr "%s: `%s' に対する矛盾一覧は以下の通りです:\n"
8617
 
8618
#~ msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function `%s'\n"
8619
#~ msgstr "%s: 警告: %s(%d) からの形式リストを、関数 `%s' の為に使います\n"
8620
 
8621
#~ msgid "%s: %d: `%s' used but missing from SYSCALLS\n"
8622
#~ msgstr "%s: %d: `%s' は使われていますが SYSCALLS にありません\n"
8623
 
8624
#~ msgid "%s: %d: warning: no extern definition for `%s'\n"
8625
#~ msgstr "%s: %d: 警告: `%s' に対する外部定義がありません\n"
8626
 
8627
#~ msgid "%s: warning: no static definition for `%s' in file `%s'\n"
8628
#~ msgstr "%s: 警告: `%s' の静的定義がファイル `%s' の中にありません\n"
8629
 
8630
#~ msgid "%s: multiple static defs of `%s' in file `%s'\n"
8631
#~ msgstr "%s: `%s' の静的定義がファイル `%s' の中で重複しています\n"
8632
 
8633
#~ msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n"
8634
#~ msgstr "%s: %d: 警告: ソースが混乱しすぎています\n"
8635
 
8636
#~ msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n"
8637
#~ msgstr "%s: %d: 警告: varargs 関数宣言が変換されていません\n"
8638
 
8639
#~ msgid "%s: declaration of function `%s' not converted\n"
8640
#~ msgstr "%s: 関数 `%s' の宣言が変換されていません\n"
8641
 
8642
#~ msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of `%s'\n"
8643
#~ msgstr "%s: 警告: `%s' の宣言での仮引数リストが多すぎます\n"
8644
 
8645
#~ msgid ""
8646
#~ "\n"
8647
#~ "%s: warning: too few parameter lists in declaration of `%s'\n"
8648
#~ msgstr ""
8649
#~ "\n"
8650
#~ "%s: 警告: `%s' の宣言での仮引数リストが少なすぎます\n"
8651
 
8652
#~ msgid "%s: %d: warning: found `%s' but expected `%s'\n"
8653
#~ msgstr "%s: %d: 警告: `%s' が見つかりましたが `%s' が期待されています\n"
8654
 
8655
#~ msgid "%s: local declaration for function `%s' not inserted\n"
8656
#~ msgstr "%s: 関数 `%s' のローカル宣言が挿入されていません\n"
8657
 
8658
#~ msgid ""
8659
#~ "\n"
8660
#~ "%s: %d: warning: can't add declaration of `%s' into macro call\n"
8661
#~ msgstr ""
8662
#~ "\n"
8663
#~ "%s: %d: 警告: `%s' の宣言をマクロ呼び出しに追加できません\n"
8664
 
8665
#~ msgid "%s: global declarations for file `%s' not inserted\n"
8666
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' の大域宣言が挿入されていません\n"
8667
 
8668
#~ msgid "%s: definition of function `%s' not converted\n"
8669
#~ msgstr "%s: 関数 `%s' の定義が変換されていません\n"
8670
 
8671
#~ msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n"
8672
#~ msgstr "%s: %d: 警告: %s の定義が変換されていません\n"
8673
 
8674
#~ msgid "%s: found definition of `%s' at %s(%d)\n"
8675
#~ msgstr "%s: `%s' の定義が %s(%d) に見つかりました\n"
8676
 
8677
#~ msgid "%s: %d: warning: `%s' excluded by preprocessing\n"
8678
#~ msgstr "%s: %d: 警告: `%s' はプリプロセスから除外されています\n"
8679
 
8680
#~ msgid "%s: function definition not converted\n"
8681
#~ msgstr "%s: 関数の定義が変換されていません\n"
8682
 
8683
#~ msgid "%s: `%s' not converted\n"
8684
#~ msgstr "%s: `%s' は変換されていません\n"
8685
 
8686
#~ msgid "%s: would convert file `%s'\n"
8687
#~ msgstr "%s: `%s' を変換します\n"
8688
 
8689
#~ msgid "%s: converting file `%s'\n"
8690
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' を変換中\n"
8691
 
8692
#~ msgid "%s: can't get status for file `%s': %s\n"
8693
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' の状態を取得することができません: %s\n"
8694
 
8695
#~ msgid "%s: can't open file `%s' for reading: %s\n"
8696
#~ msgstr "%s: 読み込み用にファイル `%s' を開くことができません: %s\n"
8697
 
8698
#~ msgid ""
8699
#~ "\n"
8700
#~ "%s: error reading input file `%s': %s\n"
8701
#~ msgstr ""
8702
#~ "\n"
8703
#~ "%s: 入力ファイル `%s' を読み込み中にエラー: %s\n"
8704
 
8705
#~ msgid "%s: can't create/open clean file `%s': %s\n"
8706
#~ msgstr "%s: きれいなファイル `%s' を作成/オープンできません: %s\n"
8707
 
8708
#~ msgid "%s: warning: file `%s' already saved in `%s'\n"
8709
#~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' は既に `%s' に保存されています\n"
8710
 
8711
#~ msgid "%s: can't link file `%s' to `%s': %s\n"
8712
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' を `%s' にリンクできません: %s\n"
8713
 
8714
#~ msgid "%s: can't create/open output file `%s': %s\n"
8715
#~ msgstr "%s: 出力ファイル `%s' を作成したり開いたりすることができません: %s\n"
8716
 
8717
#~ msgid "%s: can't change mode of file `%s': %s\n"
8718
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' のモードを変更できません: %s\n"
8719
 
8720
#~ msgid "%s: cannot get working directory: %s\n"
8721
#~ msgstr "%s: 作業ディレクトリが分かりません: %s\n"
8722
 
8723
#~ msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n"
8724
#~ msgstr "%s: 入力ファイル名には拡張子 .c がなければいけません: %s\n"
8725
 
8726
#~ msgid "conversion from NaN to int"
8727
#~ msgstr "NaN から整数への変換です"
8728
 
8729
#~ msgid "floating point overflow"
8730
#~ msgstr "浮動小数点がオーバーフローしました"
8731
 
8732
#~ msgid "overflow on truncation to integer"
8733
#~ msgstr "整数への切り詰めでオーバーフローが起こりました"
8734
 
8735
#~ msgid "overflow on truncation to unsigned integer"
8736
#~ msgstr "符合無し整数への切り詰めでオーバーフローが起こりました"
8737
 
8738
#~ msgid "%s: argument domain error"
8739
#~ msgstr "%s: 引数領域エラーです"
8740
 
8741
#~ msgid "%s: function singularity"
8742
#~ msgstr "%s: 関数の単一性"
8743
 
8744
#~ msgid "%s: overflow range error"
8745
#~ msgstr "%s: オーバーフロー範囲エラー"
8746
 
8747
#~ msgid "%s: underflow range error"
8748
#~ msgstr "%s: アンダーフロー範囲エラー"
8749
 
8750
#~ msgid "%s: total loss of precision"
8751
#~ msgstr "%s: 全体的な精度の低下"
8752
 
8753
#~ msgid "%s: partial loss of precision"
8754
#~ msgstr "%s: 部分的な精度の低下"
8755
 
8756
#~ msgid "%s: NaN - producing operation"
8757
#~ msgstr "%s: NaN - 操作を生じます"
8758
 
8759
#~ msgid "Output constraint %d must specify a single register"
8760
#~ msgstr "出力制約 %d は一つのレジスタを指定しなければなりません"
8761
 
8762
#~ msgid "Output regs must be grouped at top of stack"
8763
#~ msgstr "出力レジスタはスタックのトップにグループされていなければなりません"
8764
 
8765
#~ msgid "Implicitly popped regs must be grouped at top of stack"
8766
#~ msgstr "暗黙に pop されるレジスタはスタックのトップにグループされていなければなりません"
8767
 
8768
#~ msgid "Output operand %d must use `&' constraint"
8769
#~ msgstr "出力オペランド %d は `&' 制約を使わなければなりません"
8770
 
8771
#~ msgid "can't use '%s' as a %s register"
8772
#~ msgstr "'%s' を %s のレジスタとして使うことができません"
8773
 
8774
#~ msgid "global register variable follows a function definition"
8775
#~ msgstr "大域 register 変数が関数定義の後ろにあります"
8776
 
8777
#~ msgid "register used for two global register variables"
8778
#~ msgstr "レジスタが二つのグローバルレジスタ変数として使われました"
8779
 
8780
#~ msgid "call-clobbered register used for global register variable"
8781
#~ msgstr "呼び出しで破壊されるレジスタがグローバルレジスタ変数として使われました"
8782
 
8783
#~ msgid "cannot reload integer constant operand in `asm'"
8784
#~ msgstr "整数定数オペランドを `asm' 内で再ロードできません"
8785
 
8786
#~ msgid "impossible register constraint in `asm'"
8787
#~ msgstr "`asm' 内ではレジスタ制約を行なえません"
8788
 
8789
#~ msgid "`&' constraint used with no register class"
8790
#~ msgstr "`&' 制約がレジスタクラス無しで使われました"
8791
 
8792
#~ msgid "inconsistent operand constraints in an `asm'"
8793
#~ msgstr "`asm' 内でのオペランド制約が矛盾しています"
8794
 
8795
#~ msgid "frame size too large for reliable stack checking"
8796
#~ msgstr "フレームサイズが大きすぎて、スタック検査が信頼できなくなります"
8797
 
8798
#~ msgid "try reducing the number of local variables"
8799
#~ msgstr "ローカル変数の数を削減してみてください"
8800
 
8801
#~ msgid "Can't find a register in class `%s' while reloading `asm'."
8802
#~ msgstr "クラス `%s' 内のレジスタを `asm' 再ロード中に見つけられません"
8803
 
8804
#~ msgid "Unable to find a register to spill in class `%s'."
8805
#~ msgstr "クラス `%s' 内でふるい落とすレジスタを見つけられません"
8806
 
8807
#~ msgid "`asm' operand requires impossible reload"
8808
#~ msgstr "`asm' オペランドは再ロードできない事が要求されます"
8809
 
8810
#~ msgid "`asm' operand constraint incompatible with operand size"
8811
#~ msgstr "`asm' オペランド制約がオペランドサイズと整合しません"
8812
 
8813
#~ msgid "output operand is constant in `asm'"
8814
#~ msgstr "出力オペランドが `asm' 内で定数です"
8815
 
8816
#~ msgid "RTL check: access of elt %d of `%s' with last elt %d in %s, at %s:%d"
8817
#~ msgstr "RTL 検査: elt %d(%s) が最後の elt %d(%s 中) と一緒にアクセスします (%s:%d)"
8818
 
8819
#~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d"
8820
#~ msgstr "RTL 検査: elt %d 型は '%c' のはずなのに '%c' (rtx %s, %s 中)です (%s:%d)"
8821
 
8822
#~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d"
8823
#~ msgstr "RTL 検査: elt %d 型は '%c' か '%c' のはずなのに '%c' (rtx %s, %s 中) です (%s:%d)"
8824
 
8825
#~ msgid "RTL check: expected code `%s', have `%s' in %s, at %s:%d"
8826
#~ msgstr "RTL 検査: コード `%s' のはずなのに `%s' (%s 中)です (%s:%d)"
8827
 
8828
#~ msgid "RTL check: expected code `%s' or `%s', have `%s' in %s, at %s:%d"
8829
#~ msgstr "RTL 検査: コード `%s' か `%s' のはずなのに `%s' (%s 中)です (%s:%d)"
8830
 
8831
#~ msgid "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d"
8832
#~ msgstr "RTL check: ベクトルの elt %d を最後の elt %d (%s 中)と一緒にアクセスします (%s:%d)"
8833
 
8834
#~ msgid "jump to `%s' invalidly jumps into binding contour"
8835
#~ msgstr "`%s' へのジャンプは纏められたブロック内へ、無効にジャンプしています"
8836
 
8837
#~ msgid "label `%s' used before containing binding contour"
8838
#~ msgstr "ラベル `%s' が纏められたブロックを構成する前に使われました"
8839
 
8840
#~ msgid "`asm' cannot be used in function where memory usage is checked"
8841
#~ msgstr "`asm' は関数でメモリ利用を調べる所では使えません"
8842
 
8843
#~ msgid "`asm' cannot be used with `-fcheck-memory-usage'"
8844
#~ msgstr "`asm' は `-fcheck-memory-usage' と一緒に使えません"
8845
 
8846
#~ msgid "unknown register name `%s' in `asm'"
8847
#~ msgstr "`asm' 中に不明なレジスタ名 `%s' があります"
8848
 
8849
#~ msgid "operand constraints for `asm' differ in number of alternatives"
8850
#~ msgstr "`asm' のオペランド制約が代替番号とは異なります"
8851
 
8852
#~ msgid "output operand constraint lacks `='"
8853
#~ msgstr "出力オペランド制約に `=' が欠けています"
8854
 
8855
#~ msgid "output constraint `%c' for operand %d is not at the beginning"
8856
#~ msgstr "出力制約 `%c' (operand %d 用) が開始部分にありません"
8857
 
8858
#~ msgid "output operand constraint %d contains `+'"
8859
#~ msgstr "出力オペランド制約 %d は `+' を含んでいます"
8860
 
8861
#~ msgid "operand constraint contains '+' or '=' at illegal position."
8862
#~ msgstr "オペランド制約中、不正な位置に '+' や '=' が含まれています"
8863
 
8864
#~ msgid "`%%' constraint used with last operand"
8865
#~ msgstr "`%%' 制約が最後のオペランドとともに使われました"
8866
 
8867
#~ msgid "matching constraint not valid in output operand"
8868
#~ msgstr "出力オペランド内の制約が正しくありません"
8869
 
8870
#~ msgid "output number %d not directly addressable"
8871
#~ msgstr "出力番号 %d は直接アドレス指定できません"
8872
 
8873
#~ msgid "more than %d operands in `asm'"
8874
#~ msgstr "`asm' の中に %d を越えるオペランドがあります"
8875
 
8876
#~ msgid "hard register `%s' listed as input operand to `asm'"
8877
#~ msgstr "ハードレジスタ `%s' が `asm' に対し、入力オペランドとして登録されました"
8878
 
8879
#~ msgid "input operand constraint contains `%c'"
8880
#~ msgstr "入力オペランド制約が `%c' を含んでいます"
8881
 
8882
#~ msgid "matching constraint references invalid operand number"
8883
#~ msgstr "制約に適合させる時に、無効なオペランド番号を参照しました"
8884
 
8885
#~ msgid "asm operand %d probably doesn't match constraints"
8886
#~ msgstr "asm オペランド %d は恐らく制約に適合しません"
8887
 
8888
#~ msgid "unused variable `%s'"
8889
#~ msgstr "変数 `%s' は使われませんでした"
8890
 
8891
#~ msgid "enumeration value `%s' not handled in switch"
8892
#~ msgstr "列挙値 `%s' は switch 内で扱われていません"
8893
 
8894
#~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type"
8895
#~ msgstr "case 値 `%ld' は列挙型にはありません"
8896
 
8897
#~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type `%s'"
8898
#~ msgstr "case 値 `%ld' は列挙型 `%s' にはありません"
8899
 
8900
#~ msgid "type size can't be explicitly evaluated"
8901
#~ msgstr "型の大きさは明示的に評価されるものではありえません"
8902
 
8903
#~ msgid "variable-size type declared outside of any function"
8904
#~ msgstr "変数サイズ型が関数の外側で宣言されました"
8905
 
8906
#~ msgid "size of `%s' is %d bytes"
8907
#~ msgstr "`%s' のサイズが %d バイトです"
8908
 
8909
#~ msgid "size of `%s' is larger than %d bytes"
8910
#~ msgstr "`%s' のサイズが %d バイトより大きくなっています"
8911
 
8912
#~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment for `%s'"
8913
#~ msgstr "packed 属性は `%s' に対して不効率なアラインメントを引き起こします"
8914
 
8915
#~ msgid "packed attribute is unnecessary for `%s'"
8916
#~ msgstr "packed 属性は `%s' には必要ありません"
8917
 
8918
#~ msgid "padding struct to align `%s'"
8919
#~ msgstr "`%s' をアラインするために構造体をパディングします"
8920
 
8921
#~ msgid "padding struct size to alignment boundary"
8922
#~ msgstr "アラインメント境界のサイズに構造体をパディングします"
8923
 
8924
#~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment"
8925
#~ msgstr "packed 属性は不効率なアラインメントを引き起こします"
8926
 
8927
#~ msgid "packed attribute is unnecessary"
8928
#~ msgstr "packed 属性は必要ありません"
8929
 
8930
#~ msgid "\"%s\" and \"%s\" identical in first %d characters"
8931
#~ msgstr "\"%s\" と \"%s\" は最初の %d 文字が全く同じです"
8932
 
8933
#~ msgid ""
8934
#~ "\n"
8935
#~ "Execution times (seconds)\n"
8936
#~ msgstr ""
8937
#~ "\n"
8938
#~ "実行回数  (秒)\n"
8939
 
8940
#~ msgid " TOTAL                 :"
8941
#~ msgstr " 合計                  :"
8942
 
8943
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
8944
#~ msgstr "%s での時間: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
8945
 
8946
#~ msgid "collect: reading %s\n"
8947
#~ msgstr "collect: %s を読み込みます\n"
8948
 
8949
#~ msgid "collect: recompiling %s\n"
8950
#~ msgstr "collect: %s を再コンパイルします\n"
8951
 
8952
#~ msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
8953
#~ msgstr "collect: %s を引っ張ります(%s 内)\n"
8954
 
8955
#~ msgid "collect: relinking\n"
8956
#~ msgstr "collect: 再リンクします\n"
8957
 
8958
#~ msgid "ld returned %d exit status"
8959
#~ msgstr "ld はステータス %d で終了しました"
8960
 
8961
#~ msgid "Generate debugging info in default format"
8962
#~ msgstr "デフォルト形式のデバッグ情報を生成する"
8963
 
8964
#~ msgid "Generate debugging info in default extended format"
8965
#~ msgstr "デフォルト拡張形式のデバッグ情報を生成する"
8966
 
8967
#~ msgid "Generate STABS format debug info"
8968
#~ msgstr "STABS 形式のデバッグ情報を生成する"
8969
 
8970
#~ msgid "Generate extended STABS format debug info"
8971
#~ msgstr "拡張 STABS 形式のデバッグ情報を生成する"
8972
 
8973
#~ msgid "Generate DWARF-1 format debug info"
8974
#~ msgstr "DWARF-1 形式のデバッグ情報を生成する"
8975
 
8976
#~ msgid "Generate extended DWARF-1 format debug info"
8977
#~ msgstr "拡張 DWARF-1 形式のデバッグ情報を生成する"
8978
 
8979
#~ msgid "Generate DWARF-2 debug info"
8980
#~ msgstr "DWARF-2 形式のデバッグ情報を生成する"
8981
 
8982
#~ msgid "Generate XCOFF format debug info"
8983
#~ msgstr "XCOFF 形式のデバッグ情報を生成する"
8984
 
8985
#~ msgid "Generate extended XCOFF format debug info"
8986
#~ msgstr "拡張 XCOFF 形式のデバッグ情報を生成する"
8987
 
8988
#~ msgid "Generate COFF format debug info"
8989
#~ msgstr "COFF 形式のデバッグ情報を生成する"
8990
 
8991
#~ msgid "Do not store floats in registers"
8992
#~ msgstr "レジスタに浮動小数を格納しない"
8993
 
8994
#~ msgid "Consider all mem refs through pointers as volatile"
8995
#~ msgstr "ポインタ経由のメモリ参照を全て volatile とみなす"
8996
 
8997
#~ msgid "Consider all mem refs to global data to be volatile"
8998
#~ msgstr "大域データへのメモリ参照を全て volatile とみなす"
8999
 
9000
#~ msgid "Consider all mem refs to static data to be volatile"
9001
#~ msgstr "静的データへのメモリ参照を全て volatile とみなす"
9002
 
9003
#~ msgid "Defer popping functions args from stack until later"
9004
#~ msgstr "関数引数をスタックから pop するのを呼び出し後まで遅らせる"
9005
 
9006
#~ msgid "When possible do not generate stack frames"
9007
#~ msgstr "可能な場合、スタックフレームを生成しない"
9008
 
9009
#~ msgid "Optimize sibling and tail recursive calls"
9010
#~ msgstr "sibling 呼び出しや末尾再帰呼び出しを最適化する"
9011
 
9012
#~ msgid "When running CSE, follow jumps to their targets"
9013
#~ msgstr "CSE で動作するとき、それらのターゲットへのジャンプに追随する"
9014
 
9015
#~ msgid "When running CSE, follow conditional jumps"
9016
#~ msgstr "CSE で動作するとき、条件ジャンプに追随する"
9017
 
9018
#~ msgid "Perform a number of minor, expensive optimisations"
9019
#~ msgstr "目立たない、コストのかかる最適化を行なう"
9020
 
9021
#~ msgid "Perform jump threading optimisations"
9022
#~ msgstr "ジャンプ分岐最適化を行なう"
9023
 
9024
#~ msgid "Perform strength reduction optimisations"
9025
#~ msgstr "強度削減最適化を行なう"
9026
 
9027
#~ msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known"
9028
#~ msgstr "反復回数が既知のとき、ループ展開を行なう"
9029
 
9030
#~ msgid "Perform loop unrolling for all loops"
9031
#~ msgstr "全てのループでループ展開を行なう"
9032
 
9033
#~ msgid "Force all loop invariant computations out of loops"
9034
#~ msgstr "ループ中に不変な計算をループの外に移動する"
9035
 
9036
#~ msgid "Strength reduce all loop general induction variables"
9037
#~ msgstr "ループの中の全ての一般誘導変数を強度削減する"
9038
 
9039
#~ msgid "Store strings in writable data section"
9040
#~ msgstr "文字列を書き込み可能データセクションに格納する"
9041
 
9042
#~ msgid "Enable machine specific peephole optimisations"
9043
#~ msgstr "機種固有の覗き穴最適化を有効にする"
9044
 
9045
#~ msgid "Copy memory operands into registers before using"
9046
#~ msgstr "メモリオペランドを利用する前にレジスタへコピーする"
9047
 
9048
#~ msgid "Copy memory address constants into regs before using"
9049
#~ msgstr "メモリアドレス定数を利用する前にレジスタへコピーする"
9050
 
9051
#~ msgid "Allow function addresses to be held in registers"
9052
#~ msgstr "関数アドレスをレジスタに持たせる事を許可する"
9053
 
9054
#~ msgid "Integrate simple functions into their callers"
9055
#~ msgstr "単純な関数を呼び出し側に統合する"
9056
 
9057
#~ msgid "Generate code for funcs even if they are fully inlined"
9058
#~ msgstr "全てインラインとされたとしても関数のコードを生成する"
9059
 
9060
#~ msgid "Pay attention to the 'inline' keyword"
9061
#~ msgstr "'inline' キーワードに注意を払う"
9062
 
9063
#~ msgid "Emit static const variables even if they are not used"
9064
#~ msgstr "使用されない静的定数変数であっても出力する"
9065
 
9066
#~ msgid "Check for syntax errors, then stop"
9067
#~ msgstr "文法エラーを検出して、そこで停止する"
9068
 
9069
#~ msgid "Mark data as shared rather than private"
9070
#~ msgstr "データをプライベートではなく共有されるようマークする"
9071
 
9072
#~ msgid "Enable saving registers around function calls"
9073
#~ msgstr "関数呼び出しの前後でレジスタの保存を有効にする"
9074
 
9075
#~ msgid "Return 'short' aggregates in memory, not registers"
9076
#~ msgstr "'小さな' 集合体をレジスタではなくメモリに格納して返す"
9077
 
9078
#~ msgid "Return 'short' aggregates in registers"
9079
#~ msgstr "'小さな' 集合体をレジスタに格納して返す"
9080
 
9081
#~ msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions"
9082
#~ msgstr "分岐命令の遅延スロットを使うことを試みる"
9083
 
9084
#~ msgid "Perform the global common subexpression elimination"
9085
#~ msgstr "グローバル共通部分式を除去する"
9086
 
9087
#~ msgid "Run CSE pass after loop optimisations"
9088
#~ msgstr "ループ最適化後に共通部分式除去過程を実行"
9089
 
9090
#~ msgid "Run the loop optimiser twice"
9091
#~ msgstr "ループ最適化を二回実行する"
9092
 
9093
#~ msgid "Delete useless null pointer checks"
9094
#~ msgstr "無意味な null ポインタ検査を削除する"
9095
 
9096
#~ msgid "Pretend that host and target use the same FP format"
9097
#~ msgstr "ホストとターゲットが同じ浮動小数形式を使う振る舞いをさせる"
9098
 
9099
#~ msgid "Reschedule instructions before register allocation"
9100
#~ msgstr "レジスタ確保の前に命令を並べ直す"
9101
 
9102
#~ msgid "Reschedule instructions after register allocation"
9103
#~ msgstr "レジスタ確保の後で命令を並べ直す"
9104
 
9105
#~ msgid "Enable scheduling across basic blocks"
9106
#~ msgstr "基本ブロックを跨ぐ命令配置を有効にする"
9107
 
9108
#~ msgid "Allow speculative motion of non-loads"
9109
#~ msgstr "非ロードでの不確実な動作を許可する"
9110
 
9111
#~ msgid "Allow speculative motion of some loads"
9112
#~ msgstr "いくつかのロードでの不確実な動作を許可する"
9113
 
9114
#~ msgid "Allow speculative motion of more loads"
9115
#~ msgstr "より多くのロードでの不確実な動作を許可する"
9116
 
9117
#~ msgid "Replace add,compare,branch with branch on count reg"
9118
#~ msgstr "加算、比較ブランチの代わりにカウントレジスタのブランチを使う"
9119
 
9120
#~ msgid "Generate position independent code, if possible"
9121
#~ msgstr "可能であれば位置独立コードを生成する"
9122
 
9123
#~ msgid "Enable exception handling"
9124
#~ msgstr "例外捕捉を有効にする"
9125
 
9126
#~ msgid "Just generate unwind tables for exception handling"
9127
#~ msgstr "巻き戻しを行なう例外補足用テーブルを生成する"
9128
 
9129
#~ msgid "Support synchronous non-call exceptions"
9130
#~ msgstr "同期非呼び出し例外をサポートする"
9131
 
9132
#~ msgid "Insert arc based program profiling code"
9133
#~ msgstr "プログラムがコードプロファイルする元になる弧を挿入する"
9134
 
9135
#~ msgid "Create data files needed by gcov"
9136
#~ msgstr "gcov が必要とするデータファイルを作成する"
9137
 
9138
#~ msgid "Use profiling information for branch probabilities"
9139
#~ msgstr "分岐経路推測用のプロファイル情報を利用する"
9140
 
9141
#~ msgid "Reorder basic blocks to improve code placement"
9142
#~ msgstr "コード配置を改善するために基本ブロックを再整理する"
9143
 
9144
#~ msgid "Do the register renaming optimization pass"
9145
#~ msgstr "最適化過程のレジスタつけ変えを行なう"
9146
 
9147
#~ msgid "Improve FP speed by violating ANSI & IEEE rules"
9148
#~ msgstr "ANSI & IEEE 規則を破って浮動小数の速度を改善する"
9149
 
9150
#~ msgid "Do not put unitialised globals in the common section"
9151
#~ msgstr "大域変数等を初期化されないコモンセクションに置かない"
9152
 
9153
#~ msgid "Do not generate .size directives"
9154
#~ msgstr ".size 疑似命令を生成しない"
9155
 
9156
#~ msgid "place each function into its own section"
9157
#~ msgstr "各々の関数をそれ自身のセクションに配置する"
9158
 
9159
#~ msgid "place data items into their own section"
9160
#~ msgstr "データ項目をそれら自身のセクションに配置する"
9161
 
9162
#~ msgid "Add extra commentry to assembler output"
9163
#~ msgstr "余分なコメントをアセンブラ出力に追加する"
9164
 
9165
#~ msgid "Output GNU ld formatted global initialisers"
9166
#~ msgstr "GNU ld 形式の大域初期化子を出力する"
9167
 
9168
#~ msgid "Enables a register move optimisation"
9169
#~ msgstr "移動命令最適化レジスタを有効にする"
9170
 
9171
#~ msgid "Do the full regmove optimization pass"
9172
#~ msgstr "最適化過程で最大限の regmove を行なう"
9173
 
9174
#~ msgid "Pack structure members together without holes"
9175
#~ msgstr "構造体メンバを穴が開かないようにパックする"
9176
 
9177
#~ msgid "Insert stack checking code into the program"
9178
#~ msgstr "プログラムにスタック境界検出コードを挿入する"
9179
 
9180
#~ msgid "Specify that arguments may alias each other & globals"
9181
#~ msgstr "引数と大域データや他の引数と別名になりうる事を指定する"
9182
 
9183
#~ msgid "Assume arguments may alias globals but not each other"
9184
#~ msgstr "引数と大域データは別名になりうるが他の引数とは別名ではないとみなす"
9185
 
9186
#~ msgid "Assume arguments do not alias each other or globals"
9187
#~ msgstr "引数が大域データや他の引数と別名にはならないとみなす"
9188
 
9189
#~ msgid "Assume strict aliasing rules apply"
9190
#~ msgstr "厳密な別名規則に適合するとみなす"
9191
 
9192
#~ msgid "Align the start of loops"
9193
#~ msgstr "ループの開始をアラインする"
9194
 
9195
#~ msgid "Align labels which are only reached by jumping"
9196
#~ msgstr "ラベルのうちジャンプ到達先となるものだけをアラインする"
9197
 
9198
#~ msgid "Align all labels"
9199
#~ msgstr "全てのラベルをアラインする"
9200
 
9201
#~ msgid "Align the start of functions"
9202
#~ msgstr "関数の開始をアラインする"
9203
 
9204
#~ msgid "Generate code to check every memory access"
9205
#~ msgstr "各メモリアクセスを検出するコードを生成する"
9206
 
9207
#~ msgid "Add a prefix to all function names"
9208
#~ msgstr "全ての関数名に接頭辞を追加する"
9209
 
9210
#~ msgid "Suppress output of instruction numbers and line number notes in debugging dumps"
9211
#~ msgstr "デバッグダンプで命令番号と行番号ノートの出力を抑制する"
9212
 
9213
#~ msgid "Instrument function entry/exit with profiling calls"
9214
#~ msgstr "関数の入り口/出口でプロファイル呼び出しを生成する"
9215
 
9216
#~ msgid "Enable SSA optimizations"
9217
#~ msgstr "SSA 最適化を有効にする"
9218
 
9219
#~ msgid "Enable dead code elimination"
9220
#~ msgstr "デッドコードの除去を行なう"
9221
 
9222
#~ msgid "External symbols have a leading underscore"
9223
#~ msgstr "外部シンボルに頭文字アンダースコアを持たせる"
9224
 
9225
#~ msgid "Process #ident directives"
9226
#~ msgstr "#ident ディレクティブを処理する"
9227
 
9228
#~ msgid "Enables an rtl peephole pass run before sched2"
9229
#~ msgstr "第二命令配置の前で rtl 覗き穴過程を有効にする"
9230
 
9231
#~ msgid "Enables guessing of branch probabilities"
9232
#~ msgstr "分岐経路推測を有効にする"
9233
 
9234
#~ msgid "Set errno after built-in math functions"
9235
#~ msgstr "組み込み数学関数の後に errno をセットする"
9236
 
9237
#~ msgid "Convert floating point constant to single precision constant"
9238
#~ msgstr "浮動小数点定数を単精度定数に変換する"
9239
 
9240
#~ msgid "Report time taken by each compiler pass at end of run"
9241
#~ msgstr "実行終了時にコンパイラの各過程に要した時間を報告する"
9242
 
9243
#~ msgid "Report on permanent memory allocation at end of run"
9244
#~ msgstr "実行終了時に永続的に確保されたメモリを報告する"
9245
 
9246
#~ msgid "Trap for signed overflow in addition / subtraction / multiplication."
9247
#~ msgstr "符合付きの加算/減算/乗算での桁あふれをトラップする"
9248
 
9249
#~ msgid "Compile just for ISO C89"
9250
#~ msgstr "ISO C89 用にコンパイルする"
9251
 
9252
#~ msgid "Do not promote floats to double if using -traditional"
9253
#~ msgstr "-traditional 使用時には、浮動小数に関し float から double に格上げしない"
9254
 
9255
#~ msgid "Determine language standard"
9256
#~ msgstr "言語の標準を決定する"
9257
 
9258
#~ msgid "Make bitfields by unsigned by default"
9259
#~ msgstr "ビットフィールドをデフォルトで符合無しとする"
9260
 
9261
#~ msgid "Make 'char' be signed by default"
9262
#~ msgstr "'char' をデフォルトで符合付きとする"
9263
 
9264
#~ msgid "Make 'char' be unsigned by default"
9265
#~ msgstr "'char' をデフォルトで符合無しとする"
9266
 
9267
#~ msgid "Attempt to support traditional K&R style C"
9268
#~ msgstr "古い K&R 式の C のサポートを試みる"
9269
 
9270
#~ msgid "Do not recognise the 'asm' keyword"
9271
#~ msgstr "'asm' 予約語を認識させない"
9272
 
9273
#~ msgid "Do not recognise any built in functions"
9274
#~ msgstr "いくつかの組み込み関数を認識させない"
9275
 
9276
#~ msgid "Assume normal C execution environment"
9277
#~ msgstr "通常の C 実行環境を前提とする"
9278
 
9279
#~ msgid "Assume that standard libraries & main might not exist"
9280
#~ msgstr "標準ライブラリや main が存在しない可能性があるものとする"
9281
 
9282
#~ msgid "Allow different types as args of ? operator"
9283
#~ msgstr "? 演算子の引数として異なった型を許容する"
9284
 
9285
#~ msgid "Allow the use of $ inside identifiers"
9286
#~ msgstr "識別子中での $ の使用を許容する"
9287
 
9288
#~ msgid "Use the same size for double as for float"
9289
#~ msgstr "double のサイズを float と同じとして使用する"
9290
 
9291
#~ msgid "Use the smallest fitting integer to hold enums"
9292
#~ msgstr "列挙型が保持できる最小の整数型を使用する"
9293
 
9294
#~ msgid "Override the underlying type for wchar_t to `unsigned short'"
9295
#~ msgstr "wchar_t の根本的な型を `unsigned short' と覆す"
9296
 
9297
#~ msgid "Enable most warning messages"
9298
#~ msgstr "殆んどの警告メッセージを有効にする"
9299
 
9300
#~ msgid "Warn about casting functions to incompatible types"
9301
#~ msgstr "型に互換性のない関数のキャストに関して警告する"
9302
 
9303
#~ msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes"
9304
#~ msgstr "format 属性をの候補となりそうな関数について警告する"
9305
 
9306
#~ msgid "Warn about casts which discard qualifiers"
9307
#~ msgstr "修飾子を取り去るキャストについて警告する"
9308
 
9309
#~ msgid "Warn about subscripts whose type is 'char'"
9310
#~ msgstr "添字の型が 'char' であれば警告する"
9311
 
9312
#~ msgid "Warn if nested comments are detected"
9313
#~ msgstr "入れ子になったコメントを検出したときに警告する"
9314
 
9315
#~ msgid "Warn about possibly confusing type conversions"
9316
#~ msgstr "型変換が混乱する可能性に関して警告する"
9317
 
9318
#~ msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format anomalies"
9319
#~ msgstr "printf/scanf/strftime/strfmon 形式の変則的なものに関して警告する"
9320
 
9321
#~ msgid "Don't warn about strftime formats yielding 2 digit years"
9322
#~ msgstr "strftime 形式が二桁で年を表している時の警告しない"
9323
 
9324
#~ msgid "Don't warn about too many arguments to format functions"
9325
#~ msgstr "format 関数への多すぎる引数に関する警告しない"
9326
 
9327
#~ msgid "Warn about non-string-literal format strings"
9328
#~ msgstr "非文字列リテラルの format 文字列について警告する"
9329
 
9330
#~ msgid "Warn about possible security problems with format functions"
9331
#~ msgstr "セキュリティ的な問題となりうる format 関数に関して警告する"
9332
 
9333
#~ msgid "Warn about implicit function declarations"
9334
#~ msgstr "暗黙の関数宣言に関して警告する"
9335
 
9336
#~ msgid "Warn when a declaration does not specify a type"
9337
#~ msgstr "宣言が型を指定していない場合に警告する"
9338
 
9339
#~ msgid "Warn about the use of the #import directive"
9340
#~ msgstr "#import ディレクティブの利用に関して警告する"
9341
 
9342
#~ msgid "Do not warn about using 'long long' when -pedantic"
9343
#~ msgstr "-pedantic 指定時でも 'long long' の使用については警告しない"
9344
 
9345
#~ msgid "Warn about suspicious declarations of main"
9346
#~ msgstr "疑わしい main の宣言に関して警告する"
9347
 
9348
#~ msgid "Warn about possibly missing braces around initialisers"
9349
#~ msgstr "初期化子の周りにブレースを欠いている様であれば警告する"
9350
 
9351
#~ msgid "Warn about global funcs without previous declarations"
9352
#~ msgstr "事前の宣言なしの大域関数に関して警告する"
9353
 
9354
#~ msgid "Warn about global funcs without prototypes"
9355
#~ msgstr "プロトタイプなしの大域関数に関して警告する"
9356
 
9357
#~ msgid "Warn about use of multicharacter literals"
9358
#~ msgstr "複数文字リテラルの使用に関して警告する"
9359
 
9360
#~ msgid "Warn about externs not at file scope level"
9361
#~ msgstr "ファイルスコープレベルでない extern に関して警告する"
9362
 
9363
#~ msgid "Warn about possible missing parentheses"
9364
#~ msgstr "括弧を欠いている可能性がある場合に警告する"
9365
 
9366
#~ msgid "Warn about possible violations of sequence point rules"
9367
#~ msgstr "副作用完了点規則を破る可能性がある場合に警告する"
9368
 
9369
#~ msgid "Warn about function pointer arithmetic"
9370
#~ msgstr "関数ポインタの計算に関して警告する"
9371
 
9372
#~ msgid "Warn about multiple declarations of the same object"
9373
#~ msgstr "同一オブジェクトの宣言が複数あれば警告する"
9374
 
9375
#~ msgid "Warn about signed/unsigned comparisons"
9376
#~ msgstr "符合付き/符合無しの比較に関して警告する"
9377
 
9378
#~ msgid "Warn about testing equality of floating point numbers"
9379
#~ msgstr "浮動小数点数の等価テストに関して警告する"
9380
 
9381
#~ msgid "Warn about unrecognized pragmas"
9382
#~ msgstr "認識できない pragma に関して警告する"
9383
 
9384
#~ msgid "Warn about non-prototyped function decls"
9385
#~ msgstr "プロトタイプされていない関数宣言に関して警告する"
9386
 
9387
#~ msgid "Warn about constructs whose meaning change in ISO C"
9388
#~ msgstr "ISO C でその意味が変更された内容に関して警告する"
9389
 
9390
#~ msgid "Warn when trigraphs are encountered"
9391
#~ msgstr "トライグラフを発見したときに警告する"
9392
 
9393
#~ msgid "Mark strings as 'const char *'"
9394
#~ msgstr "文字列を 'const char *' としてマークする"
9395
 
9396
#~ msgid "Warn when a function is unused"
9397
#~ msgstr "関数が使われないときに警告する"
9398
 
9399
#~ msgid "Warn when a label is unused"
9400
#~ msgstr "ラベルが使われないときに警告する"
9401
 
9402
#~ msgid "Warn when a function parameter is unused"
9403
#~ msgstr "関数の仮引数が使われないときに警告する"
9404
 
9405
#~ msgid "Warn when a variable is unused"
9406
#~ msgstr "変数が使われないときに警告する"
9407
 
9408
#~ msgid "Warn when an expression value is unused"
9409
#~ msgstr "式の値が使われないときに警告する"
9410
 
9411
#~ msgid "Do not suppress warnings from system headers"
9412
#~ msgstr "システムヘッダからの警告を抑制しない"
9413
 
9414
#~ msgid "Treat all warnings as errors"
9415
#~ msgstr "全ての警告をエラーとして取り扱う"
9416
 
9417
#~ msgid "Warn when one local variable shadows another"
9418
#~ msgstr "あるローカル変数が他のものを覆い隠すときに警告する"
9419
 
9420
#~ msgid "Warn about enumerated switches missing a specific case"
9421
#~ msgstr "列挙定数の switch で case 指定が欠けているものに関して警告する"
9422
 
9423
#~ msgid "Warn about returning structures, unions or arrays"
9424
#~ msgstr "構造体、共用体又は配列を返すものに関して警告する"
9425
 
9426
#~ msgid "Warn about pointer casts which increase alignment"
9427
#~ msgstr "ポインタのキャストでアラインメントが増加するものに関して警告する"
9428
 
9429
#~ msgid "Warn about code that will never be executed"
9430
#~ msgstr "実行されることがないコードに関して警告する"
9431
 
9432
#~ msgid "Warn about unitialized automatic variables"
9433
#~ msgstr "初期化されない自動変数に関して警告する"
9434
 
9435
#~ msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined"
9436
#~ msgstr "インライン関数をインライン化できない場合に警告する"
9437
 
9438
#~ msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout"
9439
#~ msgstr "packed 属性が構造体配置に影響しない場合に警告する"
9440
 
9441
#~ msgid "Warn when padding is required to align struct members"
9442
#~ msgstr "構造体メンバのアラインで、パディングを要する場合に警告する"
9443
 
9444
#~ msgid "Warn when an optimization pass is disabled"
9445
#~ msgstr "最適化過程が無効化された場合に警告する"
9446
 
9447
#~ msgid "Warn about functions which might be candidates for attribute noreturn"
9448
#~ msgstr "noreturn 属性の候補となりそうな関数に関して警告する"
9449
 
9450
#~ msgid "Invalid option `%s'"
9451
#~ msgstr "無効なオプション `%s'"
9452
 
9453
#~ msgid "Internal error: %s"
9454
#~ msgstr "内部エラー: %s"
9455
 
9456
#~ msgid "`%s' declared `static' but never defined"
9457
#~ msgstr "`%s' が `static' と宣言されましたが未定義です"
9458
 
9459
#~ msgid "`%s' defined but not used"
9460
#~ msgstr "`%s' が定義されましたが使われませんでした"
9461
 
9462
#~ msgid "can't open %s for writing"
9463
#~ msgstr "%s を書き込み用に開けませんでした"
9464
 
9465
#~ msgid "-ffunction-sections not supported for this target."
9466
#~ msgstr "-ffunction-sections はこのターゲットで受け入れられません"
9467
 
9468
#~ msgid "-fdata-sections not supported for this target."
9469
#~ msgstr "-fdata-sections はこのターゲットで受け入れられません"
9470
 
9471
#~ msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible."
9472
#~ msgstr "-ffunction-sections が無効です -- プロファイルは不可能です"
9473
 
9474
#~ msgid "-ffunction-sections may affect debugging on some targets."
9475
#~ msgstr "-ffunction-sections はターゲットによってはデバッグに影響するかもしれません"
9476
 
9477
#~ msgid "Errors detected in input file (your bison.simple is out of date)\n"
9478
#~ msgstr "入力ファイル中にエラー (あなたの bison.simple は古すぎます)\n"
9479
 
9480
#~ msgid "error writing to %s"
9481
#~ msgstr "%s への書き込みエラーです"
9482
 
9483
#~ msgid "invalid register name `%s' for register variable"
9484
#~ msgstr "`%s' はレジスタ変数としては無効なレジスタ名です"
9485
 
9486
#~ msgid "  -ffixed-      Mark  as being unavailable to the compiler\n"
9487
#~ msgstr "  -ffixed-      コンパイラに対し  を使用不可とマークする\n"
9488
 
9489
#~ msgid "  -fcall-used-  Mark  as being corrupted by function calls\n"
9490
#~ msgstr "  -fcall-used-  関数呼び出しで破壊される  としてマークする\n"
9491
 
9492
#~ msgid "  -fcall-saved- Mark  as being preserved across functions\n"
9493
#~ msgstr "  -fcall-saved-  が関数を通じて保持されるとマークする\n"
9494
 
9495
#~ msgid "  -finline-limit= Limits the size of inlined functions to \n"
9496
#~ msgstr "  -finline-limit= インライン関数のサイズを  に制限する\n"
9497
 
9498
#~ msgid "  -fmessage-length= Limits diagnostics messages lengths to  characters per line.  0 suppresses line-wrapping\n"
9499
#~ msgstr "  -fmessage-length= 診断メッセージの長さを一行辺り  文字に制限する。 0 だと改行を抑制する\n"
9500
 
9501
#~ msgid "  -fdiagnostics-show-location=[once | every-line] Indicates how often source location information should be emitted, as prefix, at the beginning of diagnostics when line-wrapping\n"
9502
#~ msgstr ""
9503
#~ "  -fdiagnostics-show-location=[once | every-line]  診断メッセージの改行の際に,\n"
9504
#~ " ソース位置情報が行の最初に表示される頻度を指定する\n"
9505
 
9506
#~ msgid "  -O[number]              Set optimisation level to [number]\n"
9507
#~ msgstr "  -O[number]              最適化レベルを [number] に設定する\n"
9508
 
9509
#~ msgid "  -Os                     Optimise for space rather than speed\n"
9510
#~ msgstr "  -Os                     速度よりもサイズの最適化を行なう\n"
9511
 
9512
#~ msgid "  -pedantic               Issue warnings needed by strict compliance to ISO C\n"
9513
#~ msgstr "  -pedantic               厳密な ISO C への適合に要する警告を発する\n"
9514
 
9515
#~ msgid "  -pedantic-errors        Like -pedantic except that errors are produced\n"
9516
#~ msgstr "  -pedantic-errors        -pedantic と同様だが、エラーを発生させる\n"
9517
 
9518
#~ msgid "  -w                      Suppress warnings\n"
9519
#~ msgstr "  -w                      警告を抑制する\n"
9520
 
9521
#~ msgid "  -W                      Enable extra warnings\n"
9522
#~ msgstr "  -W                      特別な警告を有効にする\n"
9523
 
9524
#~ msgid "  -Wunused                Enable unused warnings\n"
9525
#~ msgstr "  -Wunused                未使用についての警告を有効にする\n"
9526
 
9527
#~ msgid "  -Wid-clash-        Warn if 2 identifiers have the same first  chars\n"
9528
#~ msgstr "  -Wid-clash-        二つの識別子が  文字分一致していれば警告する\n"
9529
 
9530
#~ msgid "  -Wlarger-than-  Warn if an object is larger than  bytes\n"
9531
#~ msgstr "  -Wlarger-than-  オブジェクトが  バイトより大きければ警告する\n"
9532
 
9533
#~ msgid "  -p                      Enable function profiling\n"
9534
#~ msgstr "  -p                      関数プロファイルを有効にする\n"
9535
 
9536
#~ msgid "  -a                      Enable block profiling \n"
9537
#~ msgstr "  -a                      ブロックプロファイルを有効にする\n"
9538
 
9539
#~ msgid "  -ax                     Enable jump profiling \n"
9540
#~ msgstr "  -ax                     ジャンププロファイルを有効にする\n"
9541
 
9542
#~ msgid "  -o                Place output into  \n"
9543
#~ msgstr "  -o                出力を  に書き込む\n"
9544
 
9545
#~ msgid ""
9546
#~ "  -G              Put global and static data smaller than \n"
9547
#~ "                          bytes into a special section (on some targets)\n"
9548
#~ msgstr ""
9549
#~ "  -G               バイトより小さな大域および静的データを\n"
9550
#~ "                          特別なセクションに置く (ターゲット次第)\n"
9551
 
9552
#~ msgid "  -aux-info         Emit declaration info into \n"
9553
#~ msgstr "  -aux-info         宣言情報を  へ発行する\n"
9554
 
9555
#~ msgid "  -quiet                  Do not display functions compiled or elapsed time\n"
9556
#~ msgstr "  -quiet                  コンパイルされた関数や経過時間を表示しない\n"
9557
 
9558
#~ msgid "  -version                Display the compiler's version\n"
9559
#~ msgstr "  -version                コンパイラのバージョンを表示する\n"
9560
 
9561
#~ msgid "  -d[letters]             Enable dumps from specific passes of the compiler\n"
9562
#~ msgstr "  -d[letters]             コンパイラの過程からのダンプを有効にする\n"
9563
 
9564
#~ msgid "  -dumpbase         Base name to be used for dumps from specific passes\n"
9565
#~ msgstr "  -dumpbase         過程からのダンプに使われる名前のベースとする\n"
9566
 
9567
#~ msgid "  -fsched-verbose= Set the verbosity level of the scheduler\n"
9568
#~ msgstr "  -fsched-verbose= スケジューラの饒舌レベルを設定する\n"
9569
 
9570
#~ msgid "  --help                  Display this information\n"
9571
#~ msgstr "  --help                  この情報を表示する\n"
9572
 
9573
#~ msgid ""
9574
#~ "\n"
9575
#~ "Language specific options:\n"
9576
#~ msgstr ""
9577
#~ "\n"
9578
#~ "言語仕様オプション:\n"
9579
 
9580
#~ msgid "  %-23.23s [undocumented]\n"
9581
#~ msgstr "  %-23.23s [文書化されていない]\n"
9582
 
9583
#~ msgid ""
9584
#~ "\n"
9585
#~ "There are undocumented %s specific options as well.\n"
9586
#~ msgstr ""
9587
#~ "\n"
9588
#~ "文書化されていない %s 仕様オプションもあります。\n"
9589
 
9590
#~ msgid ""
9591
#~ "\n"
9592
#~ " Options for %s:\n"
9593
#~ msgstr ""
9594
#~ "\n"
9595
#~ " %s 用オプション:\n"
9596
 
9597
#~ msgid ""
9598
#~ "\n"
9599
#~ "Target specific options:\n"
9600
#~ msgstr ""
9601
#~ "\n"
9602
#~ "ターゲット仕様オプション:\n"
9603
 
9604
#~ msgid "  -m%-23.23s [undocumented]\n"
9605
#~ msgstr "  -m%-23.23s [文書化されていない]\n"
9606
 
9607
#~ msgid ""
9608
#~ "\n"
9609
#~ "There are undocumented target specific options as well.\n"
9610
#~ msgstr ""
9611
#~ "\n"
9612
#~ "文書化されていないターゲット仕様オプションもあります。\n"
9613
 
9614
#~ msgid "  They exist, but they are not documented.\n"
9615
#~ msgstr "  これらは存在しますが、文書化されていません\n"
9616
 
9617
#~ msgid "unrecognized gcc debugging option: %c"
9618
#~ msgstr "認識できない gcc デバッグオプション: %c"
9619
 
9620
#~ msgid "unrecognized register name `%s'"
9621
#~ msgstr "認識できないレジスタ名 `%s'"
9622
 
9623
#~ msgid "Unrecognized option `%s'"
9624
#~ msgstr "認識不能なオプション `%s'"
9625
 
9626
#~ msgid "use -gdwarf -g%d for DWARF v1, level %d"
9627
#~ msgstr "-gdwarf -g%d を使用 (DWARF v1, レベル %d)"
9628
 
9629
#~ msgid "use -gdwarf-2   for DWARF v2"
9630
#~ msgstr "-gdwarf-2 を使用 (DWARF v2)"
9631
 
9632
#~ msgid "ignoring option `%s' due to invalid debug level specification"
9633
#~ msgstr "無効なデバッグレベル指定により、オプション `%s' を無視します"
9634
 
9635
#~ msgid "`%s': unknown or unsupported -g option"
9636
#~ msgstr "`%s': 不明またはサポートされない -g オプションです"
9637
 
9638
#~ msgid "`%s' ignored, conflicts with `-g%s'"
9639
#~ msgstr "`%s' は `-g%s' と競合するため無視されました"
9640
 
9641
#~ msgid "-param option missing argument"
9642
#~ msgstr "-param オプションに引数がありません"
9643
 
9644
#~ msgid "invalid --param option: %s"
9645
#~ msgstr "無効な --param オプション: %s"
9646
 
9647
#~ msgid "invalid parameter value `%s'"
9648
#~ msgstr "無効なパラメタ値 `%s'"
9649
 
9650
#~ msgid "`-a' option (basic block profile) not supported"
9651
#~ msgstr "`-a' オプション(基本ブロックプロファイル)はサポートされていません"
9652
 
9653
#~ msgid "`-ax' option (jump profiling) not supported"
9654
#~ msgstr "`-ax' オプション(ジャンププロファイル)はサポートされていません"
9655
 
9656
#~ msgid "Ignoring command line option '%s'"
9657
#~ msgstr "コマンドラインオプション '%s' を無視します"
9658
 
9659
#~ msgid "(It is valid for %s but not the selected language)"
9660
#~ msgstr "(%s 用としては正常ですが、選択された言語としては無効です)"
9661
 
9662
#~ msgid "-Wuninitialized is not supported without -O"
9663
#~ msgstr "-Wuninitialized は -O 無しには受け入れられません"
9664
 
9665
#~ msgid "`-ax' and `-a' are conflicting options. `-a' ignored."
9666
#~ msgstr "`-ax' と `-a' は矛盾するオプションです。`-a' を無視しました。"
9667
 
9668
#~ msgid "instruction scheduling not supported on this target machine"
9669
#~ msgstr "命令スケジューリングはこのターゲットマシンではサポートされません"
9670
 
9671
#~ msgid "this target machine does not have delayed branches"
9672
#~ msgstr "このターゲットマシンは遅延分岐を持っていません"
9673
 
9674
#~ msgid "profiling does not work without a frame pointer"
9675
#~ msgstr "プロファイルはフレームポインタなしでは動作しません"
9676
 
9677
#~ msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine"
9678
#~ msgstr "-f%sleading-underscore はこのターゲットマシンではサポートされません"
9679
 
9680
#~ msgid "Data size %ld.\n"
9681
#~ msgstr "データサイズ %ld.\n"
9682
 
9683
#~ msgid ""
9684
#~ "%s%s%s version %s (%s)\n"
9685
#~ "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n"
9686
#~ "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n"
9687
#~ msgstr ""
9688
#~ "%s%s%s version %s (%s)\n"
9689
#~ "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n"
9690
#~ "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n"
9691
 
9692
#~ msgid "options passed: "
9693
#~ msgstr "渡されたオプション: "
9694
 
9695
#~ msgid "options enabled: "
9696
#~ msgstr "有効オプション: "
9697
 
9698
#~ msgid "floating point numbers not allowed in #if expressions"
9699
#~ msgstr "#if 式の中での浮動小数点数は許可されません"
9700
 
9701
#~ msgid "Invalid number in #if expression"
9702
#~ msgstr "#if 式の中に無効な数値"
9703
 
9704
#~ msgid "double quoted strings not allowed in #if expressions"
9705
#~ msgstr "二重にクォートされた文字列は #if 式内では使えません"
9706
 
9707
#~ msgid "Invalid token in expression"
9708
#~ msgstr "無効なトークンが式にあります"
9709
 
9710
#~ msgid "octal character constant does not fit in a byte"
9711
#~ msgstr "8 進数文字定数が 1 バイトに収まりません"
9712
 
9713
#~ msgid "hex character constant does not fit in a byte"
9714
#~ msgstr "16 進数文字定数が 1 バイトに収まりません"
9715
 
9716
#~ msgid "empty #if expression"
9717
#~ msgstr "空の #if 式です"
9718
 
9719
#~ msgid "Junk after end of expression."
9720
#~ msgstr "式の終り以降にゴミがあります"
9721
 
9722
#~ msgid "macro or #include recursion too deep"
9723
#~ msgstr "マクロまたは #include の再帰が深すぎます"
9724
 
9725
#~ msgid "Usage: %s [switches] input output"
9726
#~ msgstr "使い方: %s [スイッチ] 入力 出力"
9727
 
9728
#~ msgid "-traditional is not supported in C++"
9729
#~ msgstr "-traditional は C++ では受け付けられません"
9730
 
9731
#~ msgid "-traditional and -ansi are mutually exclusive"
9732
#~ msgstr "-traditional と -ansi とは相互排他的です"
9733
 
9734
#~ msgid "Filename missing after -i option"
9735
#~ msgstr "-i オプションの後ろのファイル名を欠いています"
9736
 
9737
#~ msgid "Filename missing after -o option"
9738
#~ msgstr "-o オプションの後ろのファイル名を欠いています"
9739
 
9740
#~ msgid "Target missing after %s option"
9741
#~ msgstr "%s オプションの後ろのターゲットを欠いています"
9742
 
9743
#~ msgid "Filename missing after %s option"
9744
#~ msgstr "%s オプションの後ろのファイル名を欠いています"
9745
 
9746
#~ msgid "Macro name missing after -%c option"
9747
#~ msgstr "-%c オプションの後ろのマクロ名を欠いています"
9748
 
9749
#~ msgid "-pedantic and -traditional are mutually exclusive"
9750
#~ msgstr "-pedantic と -traditional とは相互排他的です"
9751
 
9752
#~ msgid "-trigraphs and -traditional are mutually exclusive"
9753
#~ msgstr "-trigraphs と -traditional とは相互排他的です"
9754
 
9755
#~ msgid "Directory name missing after -I option"
9756
#~ msgstr "-I オプションの後ろのディレクトリ名を欠いています"
9757
 
9758
#~ msgid "`/*' within comment"
9759
#~ msgstr "`/*' がコメント内にあります"
9760
 
9761
#~ msgid "unterminated #%s conditional"
9762
#~ msgstr "終端のない #%s 条件"
9763
 
9764
#~ msgid "not in any file?!"
9765
#~ msgstr "全くファイルがない?!"
9766
 
9767
#~ msgid "`defined' must be followed by ident or (ident)"
9768
#~ msgstr "`defined' の後ろに ident や (ident) がこなければなりません"
9769
 
9770
#~ msgid "cccp error: invalid special hash type"
9771
#~ msgstr "cccp エラー: 特殊ハッシュ型が無効です"
9772
 
9773
#~ msgid "#include expects \"fname\" or "
9774
#~ msgstr "#include の後には \"fname\" や  が必要です"
9775
 
9776
#~ msgid "No include path in which to find %.*s"
9777
#~ msgstr "%.*s が見つかるインクルードパスがありません"
9778
 
9779
#~ msgid "invalid macro name"
9780
#~ msgstr "無効なマクロ名"
9781
 
9782
#~ msgid "invalid macro name `%s'"
9783
#~ msgstr "無効なマクロ名 `%s'"
9784
 
9785
#~ msgid "parameter name starts with a digit in #define"
9786
#~ msgstr "#define 中の仮引数名が数字で始まっています"
9787
 
9788
#~ msgid "badly punctuated parameter list in #define"
9789
#~ msgstr "#define 中の仮引数リストが変に区切られました"
9790
 
9791
#~ msgid "unterminated parameter list in #define"
9792
#~ msgstr "#define 中の仮引数リストが終端されていません"
9793
 
9794
#~ msgid "\"%.*s\" redefined"
9795
#~ msgstr "\"%.*s\" が再定義されました"
9796
 
9797
#~ msgid "# operator should be followed by a macro argument name"
9798
#~ msgstr "# 演算子の後ろにはマクロ引数名が続いていなければなりません"
9799
 
9800
#~ msgid "invalid format #line command"
9801
#~ msgstr "#line コマンドの書式が無効です"
9802
 
9803
#~ msgid "undefining `defined'"
9804
#~ msgstr "`defined' を undef します"
9805
 
9806
#~ msgid "undefining `%s'"
9807
#~ msgstr "`%s' を undef します"
9808
 
9809
#~ msgid "extra text at end of directive"
9810
#~ msgstr "ディレクティブの終りに余分なテクストがあります"
9811
 
9812
#~ msgid "#error%.*s"
9813
#~ msgstr "#error%.*s"
9814
 
9815
#~ msgid "#warning%.*s"
9816
#~ msgstr "#warning%.*s"
9817
 
9818
#~ msgid "#elif not within a conditional"
9819
#~ msgstr "#elif が条件文の中にありません"
9820
 
9821
#~ msgid "#%s not within a conditional"
9822
#~ msgstr "#%s が条件文の中にありません"
9823
 
9824
#~ msgid "#else or #elif after #else"
9825
#~ msgstr "#else の後ろに #else や #elif があります"
9826
 
9827
#~ msgid "#else not within a conditional"
9828
#~ msgstr "#else が条件文の中にありません"
9829
 
9830
#~ msgid "unbalanced #endif"
9831
#~ msgstr "対応していない #endif"
9832
 
9833
#~ msgid "unterminated string or character constant"
9834
#~ msgstr "終端されていない文字列定数又は文字定数"
9835
 
9836
#~ msgid "arguments given to macro `%s'"
9837
#~ msgstr "マクロ `%s' に引数が与えられました"
9838
 
9839
#~ msgid "no args to macro `%s'"
9840
#~ msgstr "マクロ `%s' への引数がありません"
9841
 
9842
#~ msgid "only 1 arg to macro `%s'"
9843
#~ msgstr "マクロ `%s' への引数が一個しかありません"
9844
 
9845
#~ msgid "only %d args to macro `%s'"
9846
#~ msgstr "%d 個の引数しかマクロ `%s' に渡していません"
9847
 
9848
#~ msgid "too many (%d) args to macro `%s'"
9849
#~ msgstr "引数の数 (%d) がマクロ `%s' に対して多すぎます"
9850
 
9851
#~ msgid ""
9852
#~ "Internal error in %s, at tradcpp.c:%d\n"
9853
#~ "Please submit a full bug report.\n"
9854
#~ "See %s for instructions."
9855
#~ msgstr ""
9856
#~ "%s で内部エラー、(tradcpp.c:%d)\n"
9857
#~ "完全なバグレポートを送ってください。\n"
9858
#~ "%s でその手順を見てください"
9859
 
9860
#~ msgid "arrays of functions are not meaningful"
9861
#~ msgstr "関数の配列は意味がありません"
9862
 
9863
#~ msgid "function return type cannot be function"
9864
#~ msgstr "関数の返す型が関数であってはなりません"
9865
 
9866
#~ msgid "invalid initializer for bit string"
9867
#~ msgstr "無効なビット列初期化子です"
9868
 
9869
#~ msgid "Tree check: expected %s, have %s in %s, at %s:%d"
9870
#~ msgstr "Tree 検査: %s があるべき所に %s があります(%s 内, %s:%d)"
9871
 
9872
#~ msgid "Tree check: expected class '%c', have '%c' (%s) in %s, at %s:%d"
9873
#~ msgstr "Tree 検査: クラス '%c' のはずが '%c' (%s) です(%s 内, %s:%d)"
9874
 
9875
#~ msgid "register name not specified for `%s'"
9876
#~ msgstr "レジスタ名が `%s' 用に指定されていません"
9877
 
9878
#~ msgid "invalid register name for `%s'"
9879
#~ msgstr "`%s' に対するレジスタ名として無効です"
9880
 
9881
#~ msgid "data type of `%s' isn't suitable for a register"
9882
#~ msgstr "`%s' のデータ型は register にはふさわしくありません"
9883
 
9884
#~ msgid "register specified for `%s' isn't suitable for data type"
9885
#~ msgstr "`%s' に指定された register はデータ型にふさわしくありません"
9886
 
9887
#~ msgid "global register variable has initial value"
9888
#~ msgstr "大域 register 変数が初期値を持っています"
9889
 
9890
#~ msgid "volatile register variables don't work as you might wish"
9891
#~ msgstr "volatile register 変数は意図したようには動作しません"
9892
 
9893
#~ msgid "register name given for non-register variable `%s'"
9894
#~ msgstr "レジスタ名が非 register 変数 `%s' に与えられました"
9895
 
9896
#~ msgid "size of variable `%s' is too large"
9897
#~ msgstr "変数 `%s' のサイズが大きすぎます"
9898
 
9899
#~ msgid "alignment of `%s' is greater than maximum object file alignment. Using %d."
9900
#~ msgstr "`%s' のアラインメントはオブジェクトファイルの最大値よりも大きいです。 %d を使います。"
9901
 
9902
#~ msgid "requested alignment for %s is greater than implemented alignment of %d."
9903
#~ msgstr "%s に要求されたアラインメントは実装されたアラインメント %d より大きいです"
9904
 
9905
#~ msgid "floating point trap outputting a constant"
9906
#~ msgstr "浮動小数点の即値を出力する際にトラップがかかりました"
9907
 
9908
#~ msgid "initializer for integer value is too complicated"
9909
#~ msgstr "整数の初期設定子の値が複雑すぎます"
9910
 
9911
#~ msgid "initializer for floating value is not a floating constant"
9912
#~ msgstr "浮動小数点数の初期設定子の値が、浮動小数点定数ではありません"
9913
 
9914
#~ msgid "unknown set constructor type"
9915
#~ msgstr "不明な設定済コンストラクタ型です"
9916
 
9917
#~ msgid "invalid initial value for member `%s'"
9918
#~ msgstr "メンバ `%s' に対する無効な初期値"
9919
 
9920
#~ msgid "weak declaration of `%s' must be public"
9921
#~ msgstr "`%s' の weak 宣言は public でなければなりません"
9922
 
9923
#~ msgid "weak declaration of `%s' must precede definition"
9924
#~ msgstr "`%s' の weak 宣言は定義よりも先になければなりません"
9925
 
9926
#~ msgid "only weak aliases are supported in this configuration"
9927
#~ msgstr "現在の設定では weak alias しかサポートされません"
9928
 
9929
#~ msgid "alias definitions not supported in this configuration; ignored"
9930
#~ msgstr "現在の設定では alias 定義はサポートされません -- 無視されました"
9931
 
9932
#~ msgid "Virtual array %s[%lu]: element %lu out of bounds"
9933
#~ msgstr "仮想テーブル %s[%lu]: 要素 %lu が範囲外です"
9934
 
9935
#~ msgid "No sclass for %s stab (0x%x)\n"
9936
#~ msgstr "%s スタブ用の sclass がありません (0x%x)\n"
9937
 
9938
#~ msgid "`-p' not supported; use `-pg' and gprof(1)"
9939
#~ msgstr "`-p' は実装されていません. `-pg' と gprof(1) を使ってください"
9940
 
9941
#~ msgid "may not use both -EB and -EL"
9942
#~ msgstr "-EB と -EL の両方を使うことはできません"
9943
 
9944
#~ msgid "-mapcs-26 and -mapcs-32 may not be used together"
9945
#~ msgstr "-mapcs-26 と -mapcs-32 は同時に使えません"
9946
 
9947
#~ msgid "-msoft-float and -mhard_float may not be used together"
9948
#~ msgstr "-msoft-float と -mhard_float は同時に使えません"
9949
 
9950
#~ msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together"
9951
#~ msgstr "-mbig-endian と -mlittle-endian は同時に使えません"
9952
 
9953
#~ msgid "Incompatible interworking options"
9954
#~ msgstr "互換性のない interworking オプション"
9955
 
9956
#~ msgid "-mbsd and -pedantic incompatible"
9957
#~ msgstr "-mbsd と -pedantic は共存できません"
9958
 
9959
#~ msgid "-mbsd and -mxopen incompatible"
9960
#~ msgstr "-mbsd と -mxopen は共存できません"
9961
 
9962
#~ msgid "-mxopen and -pedantic incompatible"
9963
#~ msgstr "-mxopen と -pedantic は共存できません"
9964
 
9965
#~ msgid "A -ifile option requires a -map option"
9966
#~ msgstr "-ifile オプションには -map オプションが必要です"
9967
 
9968
#~ msgid "mno-cygwin and mno-win32 are not compatible"
9969
#~ msgstr "mno-cygwin と mno-win32 は共存できません"
9970
 
9971
#~ msgid "shared and mdll are not compatible"
9972
#~ msgstr "shared と mdll とは共存できません"
9973
 
9974
#~ msgid "-static not valid with -mcoff"
9975
#~ msgstr "-static が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9976
 
9977
#~ msgid "-shared not valid with -mcoff"
9978
#~ msgstr "-shared が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9979
 
9980
#~ msgid "-symbolic not valid with -mcoff"
9981
#~ msgstr "-symbolic が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9982
 
9983
#~ msgid "-fpic is not valid with -mcoff"
9984
#~ msgstr "-fpic が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9985
 
9986
#~ msgid "-fPIC is not valid with -mcoff"
9987
#~ msgstr "-fPIC が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9988
 
9989
#~ msgid "-fpic not valid with -mcoff"
9990
#~ msgstr "-fpic  -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9991
 
9992
#~ msgid "-fPIC not valid with -mcoff"
9993
#~ msgstr "-fPIC が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9994
 
9995
#~ msgid "bx]"
9996
#~ msgstr "bx]"
9997
 
9998
#~ msgid "bx"
9999
#~ msgstr "bx"
10000
 
10001
#~ msgid "cx"
10002
#~ msgstr "cx"
10003
 
10004
#~ msgid "-p option not supported: use -pg instead"
10005
#~ msgstr "-p オプションはサポートされていません. 代わりに -pg を使ってください"
10006
 
10007
#~ msgid "choose either big or little endian, not both"
10008
#~ msgstr "ビッグまたはリトルエンディアン両方ではなく、どちらかを選んでください"
10009
 
10010
#~ msgid "choose either m340 or m210 not both"
10011
#~ msgstr "m340 または m210 の両方ではなく、どちらかを選んでください"
10012
 
10013
#~ msgid "the m210 does not have little endian support"
10014
#~ msgstr "m210 はリトルエンディアンサポートを行なえません"
10015
 
10016
#~ msgid "-pipe is not supported."
10017
#~ msgstr "-pipe は実装されていません"
10018
 
10019
#~ msgid "may not use both -mfp64 and -msingle-float"
10020
#~ msgstr "-mfp64 と -msingle-float の両方を使うことはできません"
10021
 
10022
#~ msgid "may not use both -mfp64 and -m4650"
10023
#~ msgstr "-mfp64 と -m4650 の両方を使うことはできません"
10024
 
10025
#~ msgid "-mhard-float not supported."
10026
#~ msgstr "-mhard-float は実装されていません."
10027
 
10028
#~ msgid "-msingle-float and -msoft-float can not both be specified."
10029
#~ msgstr "-msingle-float と -msoft-float を一度に指定することはできません。"
10030
 
10031
#~ msgid "-p profiling is no longer supported.  Use -pg instead."
10032
#~ msgstr "-p でのプロファイルはもう提供されません。代わりに -pg を使いましょう。"
10033
 
10034
#~ msgid "profiling not supported with -mg\n"
10035
#~ msgstr "-mg でのプロファイルは提供されません\n"
10036
 
10037
#~ msgid "GNU C does not support -C without using -E"
10038
#~ msgstr "GNU C は -E を伴わない -C を実装していません"
10039
 
10040
#~ msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible"
10041
#~ msgstr "-pg と -fomit-frame-pointer は共存できません"
10042
 
10043
#~ msgid "-E required when input is from standard input"
10044
#~ msgstr "入力が標準入力の場合は -E が必要です"
10045
 
10046
#~ msgid "Compilation of header file requested"
10047
#~ msgstr "ヘッダファイルのコンパイルが要求されました"
10048
 
10049
#~ msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible"
10050
#~ msgstr "-fjni と -femit-class-files は共存できません"
10051
 
10052
#~ msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible"
10053
#~ msgstr "-fjini と -femit-class-file は共存できません"
10054
 
10055
#~ msgid "iterator `%s' has derived type"
10056
#~ msgstr "反復子 `%s' は派生型です"
10057
 
10058
#~ msgid "%s before character constant"
10059
#~ msgstr "文字定数の前に %s"
10060
 
10061
#~ msgid "%s before character 0%o"
10062
#~ msgstr "文字 0%2$o の前に %1$s"
10063
 
10064
#~ msgid "more than one `f' in numeric constant"
10065
#~ msgstr "数定数に 1つ以上の `f'"
10066
 
10067
#~ msgid "more than one `l' in numeric constant"
10068
#~ msgstr "数定数に 1つ以上の `l'"
10069
 
10070
#~ msgid "invalid identifier `%s'"
10071
#~ msgstr "無効な識別子 `%s'"
10072
 
10073
#~ msgid "parse error at `..'"
10074
#~ msgstr "`..' で構文解析エラー"
10075
 
10076
#~ msgid "nondigits in number and not hexadecimal"
10077
#~ msgstr "数値にアラビア数字でなく、16 進でもない文字"
10078
 
10079
#~ msgid "numeric constant contains digits beyond the radix"
10080
#~ msgstr "数値定数が基数を超えたアラビア数字を含んでいます"
10081
 
10082
#~ msgid "two `u's in integer constant"
10083
#~ msgstr "整数定数中に 2つの `u'"
10084
 
10085
#~ msgid "Unterminated string constant"
10086
#~ msgstr "文字列定数が終了していません"
10087
 
10088
#~ msgid "syntax error: cannot back up"
10089
#~ msgstr "文法エラー: 追随できません"
10090
 
10091
#~ msgid "parser stack overflow"
10092
#~ msgstr "構文解析器のスタックが溢れました"
10093
 
10094
#~ msgid "invalid `for (ITERATOR)' syntax"
10095
#~ msgstr "無効な `for (反復子)' 構文です"
10096
 
10097
#~ msgid "`for (%s)' inside expansion of same iterator"
10098
#~ msgstr "同じ反復子の内側にある `for (%s)'"
10099
 
10100
#~ msgid "case label within scope of cleanup or variable array"
10101
#~ msgstr "case ラベルが、解体または可変配列のスコープ内にあります"
10102
 
10103
#~ msgid "parse error; also virtual memory exceeded"
10104
#~ msgstr "構文解析エラー -- さらに仮想メモリを超過しました"
10105
 
10106
#~ msgid "duplicate array index in initializer"
10107
#~ msgstr "初期化子内に重複した配列インデックス"
10108
 
10109
#~ msgid "duplicate initializer"
10110
#~ msgstr "重複した初期化子"
10111
 
10112
#~ msgid "thumb_load_double_from_address: destination is not a register"
10113
#~ msgstr "thumb_load_double_from_address: 対象がレジスタではありません"
10114
 
10115
#~ msgid "thumb_load_double_from_address: source is not a computed memory address"
10116
#~ msgstr "thumb_load_double_from_address: 元が計算済みメモリアドレスではありません"
10117
 
10118
#~ msgid "thumb_load_double_from_address: base is not a register"
10119
#~ msgstr "thumb_load_double_from_address: ベースがレジスタではありません"
10120
 
10121
#~ msgid "thumb_load_double_from_address: Unhandled address calculation"
10122
#~ msgstr "thumb_load_double_from_address: 扱われないアドレス計算"
10123
 
10124
#~ msgid "ACCUM_HIGH_REGS class in limit_reload_class"
10125
#~ msgstr "limit_reload_class に ACCUM_HIGH_REGS クラス"
10126
 
10127
#~ msgid "YH_OR_ACCUM_HIGH_REGS found in limit_reload_class"
10128
#~ msgstr "limit_reload_class で YH_OR_ACCUM_HIGH_REGS が見つかりました"
10129
 
10130
#~ msgid "YL found in limit_reload_class"
10131
#~ msgstr "limit_reload_class で YL が見つかりました"
10132
 
10133
#~ msgid "Bad register extension code"
10134
#~ msgstr "不正なレジスタ拡張コード"
10135
 
10136
#~ msgid "Invalid offset in ybase addressing"
10137
#~ msgstr "ybase アドレシングに無効なオフセット"
10138
 
10139
#~ msgid "Invalid shift operator in emit_1600_core_shift"
10140
#~ msgstr "emit_1600_core_shift での無効なシフト演算子"
10141
 
10142
#~ msgid "Invalid mode for gen_tst_reg"
10143
#~ msgstr "gen_tst_reg にとっての無効なモード"
10144
 
10145
#~ msgid "Invalid mode for integer comparison in gen_compare_reg"
10146
#~ msgstr "gen_compare_reg での整数比較にとっての無効なモード"
10147
 
10148
#~ msgid "Invalid register for compare"
10149
#~ msgstr "無効な比較用レジスタ"
10150
 
10151
#~ msgid "PRINT_OPERAND: letter %c was found & insn was not CONST_INT"
10152
#~ msgstr "PRINT_OPERAND: 文字 %c が見つかり、命令は CONST_INT ではありません"
10153
 
10154
#~ msgid "-mptr%d not allowed on -m%d"
10155
#~ msgstr "-mptr%d は -m%d の上では使えません"
10156
 
10157
#~ msgid "parse errors have confused me too much"
10158
#~ msgstr "構文解析エラーで、かなり混乱してしまいました"
10159
 
10160
#~ msgid "virtual memory exhausted"
10161
#~ msgstr "仮想メモリを使い果たしました"
10162
 
10163
#~ msgid "destructor for alien class `%s' cannot be a member"
10164
#~ msgstr "他のクラス `%s' のデストラクタを、メンバにはできません"
10165
 
10166
#~ msgid "constructor for alien class `%s' cannot be a member"
10167
#~ msgstr "他のクラス `%s' のデストラクタを、メンバにはできません"
10168
 
10169
#~ msgid "trying to make class `%s' a friend of global scope"
10170
#~ msgstr "クラス `%s' を大域スコープの friend にしようとしています"
10171
 
10172
#~ msgid "parameter invalidly declared method type"
10173
#~ msgstr "パラメタはメソッドの型を不正に宣言しました"
10174
 
10175
#~ msgid "parameter invalidly declared offset type"
10176
#~ msgstr "パラメタがオフセットの型を不正に宣言しました"
10177
 
10178
#~ msgid "`void' in parameter list must be entire list"
10179
#~ msgstr "パラメタリスト内の `void' はリスト全体でなければなりません"
10180
 
10181
#~ msgid "no file specified with -fdump-translation-unit"
10182
#~ msgstr "-fdump-translation-unit で指定されたファイルがありません"
10183
 
10184
#~ msgid "(you really want to initialize it separately)"
10185
#~ msgstr "(本当にそうしたいのであれば、分割して初期化してください)"
10186
 
10187
#~ msgid "`operator new' takes type `size_t' parameter"
10188
#~ msgstr "`operator new' は `size_t' パラメタをとります"
10189
 
10190
#~ msgid "`operator new' takes type `size_t' as first parameter"
10191
#~ msgstr "`operator new' は第一引数として `size_t' をとります"
10192
 
10193
#~ msgid "`operator delete' must return type `void'"
10194
#~ msgstr "`operator delete' の戻り型は `void' でなければなりません"
10195
 
10196
#~ msgid "`operator delete' takes type `void *' as first parameter"
10197
#~ msgstr "`operator delete' は第一引数として `void *' 型をとります"
10198
 
10199
#~ msgid "too many arguments in declaration of `operator delete'"
10200
#~ msgstr "`operator delete' の宣言内に多すぎる引数"
10201
 
10202
#~ msgid "`...' invalid in specification of `operator delete'"
10203
#~ msgstr "`...' `operator delete' の仕様内で無効です"
10204
 
10205
#~ msgid "`default' label within scope of cleanup or variable array"
10206
#~ msgstr "`default' ラベルが、解体または可変配列のスコープ内にあります"
10207
 
10208
#~ msgid "bad array initializer"
10209
#~ msgstr "配列の不正な初期化"
10210
 
10211
#~ msgid "end of file encountered inside string constant"
10212
#~ msgstr "文字列定数の中でファイルの終端を検出しました"
10213
 
10214
#~ msgid "end of file encountered inside character constant"
10215
#~ msgstr "文字定数の中でファイルの終端を検出しました"
10216
 
10217
#~ msgid "invalid #pragma vtable"
10218
#~ msgstr "無効な #pragma vtable"
10219
 
10220
#~ msgid "invalid `#pragma implementation'"
10221
#~ msgstr "無効な `#pragma implementation'"
10222
 
10223
#~ msgid "%s at end of saved text"
10224
#~ msgstr "保存済みテキストの末尾で%s"
10225
 
10226
#~ msgid "complex integer constant is too wide for `__complex int'"
10227
#~ msgstr "複素数型整数定数は `__complex int' にとって広すぎます"
10228
 
10229
#~ msgid "request for member `%s' is ambiguous in multiple inheritance lattice"
10230
#~ msgstr "要求されたメンバ `%s' は多重継承グラフの中で曖昧です"
10231
 
10232
#~ msgid "Internal compiler error."
10233
#~ msgstr "内部コンパイラエラー."
10234
 
10235
#~ msgid "Please submit a full bug report."
10236
#~ msgstr "詳しい状況をバグレポートとして送ってください。"
10237
 
10238
#~ msgid "duplicate label `%s' in switch statement"
10239
#~ msgstr "switch 文の中でラベル `%s' が重複しています"
10240
 
10241
#~ msgid "duplicate label (%d) in switch statement"
10242
#~ msgstr "switch 文の中でラベル (%d) が重複しています"
10243
 
10244
#~ msgid "range values `%s' and `%s' reversed"
10245
#~ msgstr "範囲の値 `%s' と `%s' が逆です"
10246
 
10247
#~ msgid "range values reversed"
10248
#~ msgstr "範囲の値が逆です"
10249
 
10250
#~ msgid "bad is_error(%d) in v_message"
10251
#~ msgstr "v_message 中 不正な is_error(%d)"
10252
 
10253
#~ msgid "'defined' without an identifier"
10254
#~ msgstr "識別子のない 'defined'"
10255
 
10256
#~ msgid "included file `%s' exists but is not readable"
10257
#~ msgstr "include されたファイル `%s' は、存在しますが読めません"
10258
 
10259
#~ msgid "%s is a directory"
10260
#~ msgstr "%s はディレクトリです"
10261
 
10262
#~ msgid "macro argument \"%s\" is stringified"
10263
#~ msgstr "マクロ引数 \"%s\" は文字列化されます"
10264
 
10265
#~ msgid "`##' at start of macro definition"
10266
#~ msgstr "`##' がマクロ定義の始めにあります"
10267
 
10268
#~ msgid "`##' at end of macro definition"
10269
#~ msgstr "`##' がマクロ定義の終りにあります"
10270
 
10271
#~ msgid "empty object-like macro went through full #define"
10272
#~ msgstr "空のオブジェクトのようなマクロは #define 全てを通り抜けました"
10273
 
10274
#~ msgid "first token = %d not %d in collect_formal_parameters"
10275
#~ msgstr "collect_formal_parameters 中最初のトークン = %d (%d ではない)"
10276
 
10277
#~ msgid "impossible token in macro argument list"
10278
#~ msgstr "マクロ引数リストにあり得ないトークン"
10279
 
10280
#~ msgid "illegal token in macro argument list"
10281
#~ msgstr "マクロ引数リストに不正なトークン"
10282
 
10283
#~ msgid "another parameter follows \"...\""
10284
#~ msgstr "\"...\" の後、さらにパラメタが続いています"
10285
 
10286
#~ msgid "collect_params: argc=%d argslen=0"
10287
#~ msgstr "collect_params: argc=%d argslen=0"
10288
 
10289
#~ msgid "C99 does not permit use of __VA_ARGS__ as a macro argument name"
10290
#~ msgstr "C99 はマクロ引数名として __VA_ARGS__ の使用は認められていません"
10291
 
10292
#~ msgid "C89 does not permit varargs macros"
10293
#~ msgstr "C89 では varargs マクロは認められていません"
10294
 
10295
#~ msgid "collect_params: impossible token type %d"
10296
#~ msgstr "collect_params: あり得ないトークン型 %d"
10297
 
10298
#~ msgid "attempt to use poisoned `%s'."
10299
#~ msgstr "汚染された `%s' の利用を試します。"
10300
 
10301
#~ msgid "macroexpand: unexpected token %d (wanted LPAREN)"
10302
#~ msgstr "macroexpand: 予期しないトークン %d (LPAREN のはず)"
10303
 
10304
#~ msgid "unterminated macro call"
10305
#~ msgstr "終端していないマクロ呼び出し"
10306
 
10307
#~ msgid "macro `%s' used with just one arg"
10308
#~ msgstr "マクロ `%s' の引数が一つしかありません"
10309
 
10310
#~ msgid "macro `%s' used with only %d args"
10311
#~ msgstr "マクロ `%s' の引数(%d 個)が少なすぎます"
10312
 
10313
#~ msgid "macro `%s' used with too many (%d) args"
10314
#~ msgstr "マクロ `%s' の引数(%d 個)が多すぎます"
10315
 
10316
#~ msgid ""
10317
#~ "Switches:\n"
10318
#~ "  -include            Include the contents of  before other files\n"
10319
#~ "  -imacros            Accept definition of macros in \n"
10320
#~ "  -iprefix            Specify  as a prefix for next two options\n"
10321
#~ "  -iwithprefix         Add  to the end of the system include path\n"
10322
#~ "  -iwithprefixbefore   Add  to the end of the main include path\n"
10323
#~ "  -isystem             Add  to the start of the system include path\n"
10324
#~ "  -idirafter           Add  to the end of the system include path\n"
10325
#~ "  -I                   Add  to the end of the main include path\n"
10326
#~ "  -I-                       Fine-grained include path control; see info docs\n"
10327
#~ "  -nostdinc                 Do not search system include directories\n"
10328
#~ "                             (dirs specified with -isystem will still be used)\n"
10329
#~ "  -nostdinc++               Do not search system include directories for C++\n"
10330
#~ "  -o                  Put output into \n"
10331
#~ "  -pedantic                 Issue all warnings demanded by strict ANSI C\n"
10332
#~ "  -pedantic-errors          Issue -pedantic warnings as errors instead\n"
10333
#~ "  -traditional              Follow K&R pre-processor behaviour\n"
10334
#~ "  -trigraphs                Support ANSI C trigraphs\n"
10335
#~ "  -lang-c                   Assume that the input sources are in C\n"
10336
#~ "  -lang-c89                 Assume that the input sources are in C89\n"
10337
#~ "  -lang-c++                 Assume that the input sources are in C++\n"
10338
#~ "  -lang-objc                Assume that the input sources are in ObjectiveC\n"
10339
#~ "  -lang-objc++              Assume that the input sources are in ObjectiveC++\n"
10340
#~ "  -lang-asm                 Assume that the input sources are in assembler\n"
10341
#~ "  -lang-fortran\t\t    Assume that the input sources are in Fortran\n"
10342
#~ "  -lang-chill               Assume that the input sources are in Chill\n"
10343
#~ "  -std=           Specify the conformance standard; one of:\n"
10344
#~ "                            gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
10345
#~ "                            iso9899:199409, iso9899:1999\n"
10346
#~ "  -+                        Allow parsing of C++ style features\n"
10347
#~ "  -w                        Inhibit warning messages\n"
10348
#~ "  -Wtrigraphs               Warn if trigraphs are encountered\n"
10349
#~ "  -Wno-trigraphs            Do not warn about trigraphs\n"
10350
#~ "  -Wcomment{s}              Warn if one comment starts inside another\n"
10351
#~ "  -Wno-comment{s}           Do not warn about comments\n"
10352
#~ "  -Wtraditional             Warn if a macro argument is/would be turned into\n"
10353
#~ "                             a string if -traditional is specified\n"
10354
#~ "  -Wno-traditional          Do not warn about stringification\n"
10355
#~ "  -Wundef                   Warn if an undefined macro is used by #if\n"
10356
#~ "  -Wno-undef                Do not warn about testing undefined macros\n"
10357
#~ "  -Wimport                  Warn about the use of the #import directive\n"
10358
#~ "  -Wno-import               Do not warn about the use of #import\n"
10359
#~ "  -Werror                   Treat all warnings as errors\n"
10360
#~ "  -Wno-error                Do not treat warnings as errors\n"
10361
#~ "  -Wall                     Enable all preprocessor warnings\n"
10362
#~ "  -M                        Generate make dependencies\n"
10363
#~ "  -MM                       As -M, but ignore system header files\n"
10364
#~ "  -MD                       As -M, but put output in a .d file\n"
10365
#~ "  -MMD                      As -MD, but ignore system header files\n"
10366
#~ "  -MG                       Treat missing header file as generated files\n"
10367
#~ "  -g3                       Include #define and #undef directives in the output\n"
10368
#~ "  -D                 Define a  with string '1' as its value\n"
10369
#~ "  -D=           Define a  with  as its value\n"
10370
#~ "  -A ()   Assert the  to \n"
10371
#~ "  -A- ()  Disable the  to \n"
10372
#~ "  -U                 Undefine  \n"
10373
#~ "  -v                        Display the version number\n"
10374
#~ "  -H                        Print the name of header files as they are used\n"
10375
#~ "  -C                        Do not discard comments\n"
10376
#~ "  -dM                       Display a list of macro definitions active at end\n"
10377
#~ "  -dD                       Preserve macro definitions in output\n"
10378
#~ "  -dN                       As -dD except that only the names are preserved\n"
10379
#~ "  -dI                       Include #include directives in the output\n"
10380
#~ "  -ftabstop=        Distance between tab stops for column reporting\n"
10381
#~ "  -P                        Do not generate #line directives\n"
10382
#~ "  -$                        Do not allow '$' in identifiers\n"
10383
#~ "  -remap                    Remap file names when including files.\n"
10384
#~ "  --version                 Display version information\n"
10385
#~ "  -h or --help              Display this information\n"
10386
#~ msgstr ""
10387
#~ "スイッチ:\n"
10388
#~ "  -include            他のファイル以前に  の内容を include\n"
10389
#~ "  -imacros             中マクロの定義を受理する\n"
10390
#~ "  -iprefix            以降の二つのオプションに  接頭辞をつける\n"
10391
#~ "  -iwithprefix         システムインクルードパスの末尾に  を追加\n"
10392
#~ "  -iwithprefixbefore   主インクルードパスの末尾に  を追加\n"
10393
#~ "  -isystem             システムインクルードパスの最初に  を追加\n"
10394
#~ "  -idirafter           システムインクルードパスの末尾に  を追加\n"
10395
#~ "  -I                   主インクルードパスの末尾に  を追加\n"
10396
#~ "  -I-                       きめ細かなインクルードパス制御; info を見よ\n"
10397
#~ "  -nostdinc                 システムインクルードディレクトリを探さない\n"
10398
#~ "                             (-isystem で指定されたら使用されます)\n"
10399
#~ "  -nostdinc++               C++ 用システムインクルードディレクトリを探さない\n"
10400
#~ "  -o                   に対して出力する\n"
10401
#~ "  -pedantic                 厳密な ANSI C の要求する警告を発行\n"
10402
#~ "  -pedantic-errors          -pedantic の警告をエラーとして発行\n"
10403
#~ "  -traditional              K&R プリプロセッサの振る舞いに追随\n"
10404
#~ "  -trigraphs                ANSI C トライグラフをサポート\n"
10405
#~ "  -lang-c                   入力を C だと仮定する\n"
10406
#~ "  -lang-c89                 入力を C89 だと仮定する\n"
10407
#~ "  -lang-c++                 入力を C++ だと仮定する\n"
10408
#~ "  -lang-objc                入力を ObjectiveC だと仮定する\n"
10409
#~ "  -lang-objc++              入力を ObjectiveC++ だと仮定する\n"
10410
#~ "  -lang-asm                 入力を assembler だと仮定する\n"
10411
#~ "  -lang-fortran             入力を Fortran だと仮定する\n"
10412
#~ "  -lang-chill               入力を Chill だと仮定する\n"
10413
#~ "  -std=           適合する標準を以下から一つ指定;\n"
10414
#~ "                            gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
10415
#~ "                            iso9899:199409, iso9899:1999\n"
10416
#~ "  -+                        C++ スタイルのパージングを許可\n"
10417
#~ "  -w                        警告メッセージを抑制する\n"
10418
#~ "  -Wtrigraphs               トライグラフを見つけたら警告する\n"
10419
#~ "  -Wno-trigraphs            トライグラフを見つけても警告しない\n"
10420
#~ "  -Wcomment{s}              コメントの中にコメントがあれば警告する\n"
10421
#~ "  -Wno-comment{s}           コメントに関する警告をしない\n"
10422
#~ "  -Wtraditional             -traditional が指定された場合、マクロ引数が\n"
10423
#~ "                             文字列に変更されるようなら警告する\n"
10424
#~ "  -Wno-traditional          文字列指定に関して警告しない\n"
10425
#~ "  -Wundef                   #if で未定義のマクロが使われていたら警告する\n"
10426
#~ "  -Wno-undef                未定義マクロのテストについて警告しない\n"
10427
#~ "  -Wimport                  #import の使用について警告する\n"
10428
#~ "  -Wno-import               #import の使用について警告しない\n"
10429
#~ "  -Werror                   全ての警告をエラーとして扱う\n"
10430
#~ "  -Wno-error                警告をエラーとして扱わない\n"
10431
#~ "  -Wall                     全てのプリプロセッサの警告を有効にする\n"
10432
#~ "  -M                        make の依存関係を生成する\n"
10433
#~ "  -MM                       -M と同じだが、システムヘッダは無視する\n"
10434
#~ "  -MD                       -M と同じだが、.d ファイルに出力する\n"
10435
#~ "  -MMD                      -MD と同じだが、システムヘッダは無視する\n"
10436
#~ "  -MG                       見つからないヘッダファイルは生成されるものとする\n"
10437
#~ "  -g3                       #define と #undef 疑似命令を出力に含める\n"
10438
#~ "  -D                  を定義し、文字列 '1' をその値とする\n"
10439
#~ "  -D=            を定義し、 をその値とする\n"
10440
#~ "  -A ()    だと断言する\n"
10441
#~ "  -A- ()   だとしない\n"
10442
#~ "  -U                  定義をやめる\n"
10443
#~ "  -v                        バージョン番号を表示する\n"
10444
#~ "  -H                        利用されるヘッダファイルの名前を表示する\n"
10445
#~ "  -C                        コメントを破棄しない\n"
10446
#~ "  -dM                       末尾で有効になっているマクロ定義リストを表示する\n"
10447
#~ "  -dD                       出力にマクロ定義を残しておく\n"
10448
#~ "  -dN                       -dD と同じだが、名前だけを残しておく\n"
10449
#~ "  -dI                       #include 疑似命令を出力に含める\n"
10450
#~ "  -ftabstop=        報告カラムのタブ間隔を指定する\n"
10451
#~ "  -P                        #line 疑似命令を生成しない\n"
10452
#~ "  -$                        識別子に '$' を許さない\n"
10453
#~ "  -remap                    ファイルを include するときファイル名を再マップ\n"
10454
#~ "  --version                 バージョン情報を表示する\n"
10455
#~ "  -h or --help              この情報を表示する\n"
10456
 
10457
#~ msgid "mark active in cpp_pop_buffer"
10458
#~ msgstr "cpp_pop_buffer でマークがアクティブ"
10459
 
10460
#~ msgid "length < 0 in cpp_expand_to_buffer"
10461
#~ msgstr "cpp_expand_to_buffer 中で length < 0"
10462
 
10463
#~ msgid "backslash-newline within line comment"
10464
#~ msgstr "行コメント内にバックスラッシュ改行"
10465
 
10466
#~ msgid "C++ style comments are not allowed in traditional C"
10467
#~ msgstr "C++ スタイルのコメントは伝統的 C では許されません"
10468
 
10469
#~ msgid "embedded null character ignored"
10470
#~ msgstr "埋め込まれた null 文字は無視されました"
10471
 
10472
#~ msgid "string constant runs past end of line"
10473
#~ msgstr "文字列定数が行の終わりで終端していません"
10474
 
10475
#~ msgid "\\r escape inside string constant"
10476
#~ msgstr "文字列定数中の \\r エスケープ"
10477
 
10478
#~ msgid "null characters in string or character constant"
10479
#~ msgstr "文字列又は文字定数中に null 文字"
10480
 
10481
#~ msgid "missing '>' in `#include '"
10482
#~ msgstr "`#include <ファイル名>' に '>' がありません"
10483
 
10484
#~ msgid "unrecognized escape \\r%c"
10485
#~ msgstr "認識不能のエスケープ \\r%c"
10486
 
10487
#~ msgid "vertical tab in preprocessing directive"
10488
#~ msgstr "プリプロセスディレクティヴに垂直タブ文字"
10489
 
10490
#~ msgid "form feed in preprocessing directive"
10491
#~ msgstr "プリプロセスディレクティヴにフォームフィード"
10492
 
10493
#~ msgid "null character preserved"
10494
#~ msgstr "ヌル文字が保たれました"
10495
 
10496
#~ msgid "comment start split across lines"
10497
#~ msgstr "コメント開始が行をまたいでいます"
10498
 
10499
#~ msgid "comment start '/*' split across lines"
10500
#~ msgstr "コメント開始 '/*' が行をまたいでいます"
10501
 
10502
#~ msgid "comment end '*/' split across lines"
10503
#~ msgstr "コメント終端 '*/' が行をまたいでいます"
10504
 
10505
#~ msgid "handle_directive called on macro buffer"
10506
#~ msgstr "マクロバッファで handle_directive が呼ばれました"
10507
 
10508
#~ msgid "ignoring #%s because of its indented #"
10509
#~ msgstr "インデントされた # なので、#%s は無視します"
10510
 
10511
#~ msgid "ISO C does not allow #%s"
10512
#~ msgstr "ISO C は #%s を許可しません"
10513
 
10514
#~ msgid "redefining poisoned `%.*s'"
10515
#~ msgstr "汚染された `%.*s' を再定義"
10516
 
10517
#~ msgid "garbage at end of #line"
10518
#~ msgstr "#line コマンドの最後にゴミ"
10519
 
10520
#~ msgid "second token after #line is not a string"
10521
#~ msgstr "#line の後の二つ目のトークンが文字列ではありません"
10522
 
10523
#~ msgid "junk on line after #undef"
10524
#~ msgstr "#undef の後の行にゴミ"
10525
 
10526
#~ msgid "cannot undefine poisoned \"%s\""
10527
#~ msgstr "汚染された \"%s\" を undefine できません"
10528
 
10529
#~ msgid "malformed #pragma implementation"
10530
#~ msgstr "おかしな #pragma implementation"
10531
 
10532
#~ msgid "#%s with no argument"
10533
#~ msgstr "#%s に引数がありません"
10534
 
10535
#~ msgid "#%s with invalid argument"
10536
#~ msgstr "無効な引数を持った #%s"
10537
 
10538
#~ msgid "Cannot duplicate non-existant exception region."
10539
#~ msgstr "存在しない例外領域を複製することはできません。"
10540
 
10541
#~ msgid "Never issued previous false_label"
10542
#~ msgstr "前の false_label は決して発行されません"
10543
 
10544
#~ msgid "Basic blocks not numbered consecutively"
10545
#~ msgstr "基本ブロックが連続的に番号付けられていません"
10546
 
10547
#~ msgid "file path prefix `%s%s' never used"
10548
#~ msgstr "ファイルパスのプレフィックス `%s%s' は全く使われません"
10549
 
10550
#~ msgid "file path prefix `%s' never used"
10551
#~ msgstr "ファイルパスのプレフィックス `%s' は全く使われません"
10552
 
10553
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
10554
#~ msgstr "%s: オプション `%s' はあいまいです\n"
10555
 
10556
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
10557
#~ msgstr "%s: オプション `--%s' に引数はありません\n"
10558
 
10559
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
10560
#~ msgstr "%s: オプション `%c%s' に引数はありません\n"
10561
 
10562
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
10563
#~ msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n"
10564
 
10565
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
10566
#~ msgstr "%s: 認識不能なオプション `--%s'\n"
10567
 
10568
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
10569
#~ msgstr "%s: 認識不能なオプション `%c%s'\n"
10570
 
10571
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10572
#~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
10573
 
10574
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
10575
#~ msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"
10576
 
10577
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
10578
#~ msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"
10579
 
10580
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
10581
#~ msgstr "%s: オプション `-W %s' はあいまいです\n"
10582
 
10583
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
10584
#~ msgstr "%s: オプション `-W %s' に引数はありません\n"
10585
 
10586
#~ msgid "function with complex parameters cannot be inline"
10587
#~ msgstr "複雑なパラメタをもつ関数は inline にできません"
10588
 
10589
#~ msgid "Objective-C text in C source file"
10590
#~ msgstr "C のソースファイル中に Objective-C の文字列"
10591
 
10592
#~ msgid "statically allocated objects not supported"
10593
#~ msgstr "オブジェクトの静的な割当てはサポートされていません"
10594
 
10595
#~ msgid "output pipe has been closed"
10596
#~ msgstr "出力のパイプが閉じられました"
10597
 
10598
#~ msgid "Unknown stab %s: : 0x%x\n"
10599
#~ msgstr "不明なスタブ %s: : 0x%x\n"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.