OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc_me/openrisc_me/trunk

Subversion Repositories openrisc_me

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-src/] [gcc-4.5.1/] [libcpp/] [po/] [sv.po] - Blame information for rev 297

Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 270 jeremybenn
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
2
# Swedish messages for cpplib.
3
# Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4
# Dennis Björklund , 2000, 2001, 2002.
5
# Göran Uddeborg , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6
#
7
# Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header!
8
#
9
msgid ""
10
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: cpplib 4.5.0\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
13
"POT-Creation-Date: 2010-04-06 14:10+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-04-16 19:17+0200\n"
15
"Last-Translator: Göran Uddeborg \n"
16
"Language-Team: Swedish \n"
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20
 
21
#: charset.c:674
22
#, c-format
23
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24
msgstr "konveretering från %s till %s stöds inte av iconv"
25
 
26
#: charset.c:677
27
msgid "iconv_open"
28
msgstr "iconv_open"
29
 
30
#: charset.c:685
31
#, c-format
32
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33
msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s"
34
 
35
#: charset.c:781
36
#, c-format
37
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38
msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n"
39
 
40
#: charset.c:798 charset.c:1444
41
msgid "converting to execution character set"
42
msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning"
43
 
44
#: charset.c:804
45
#, c-format
46
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47
msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenupsättning för körning"
48
 
49
#: charset.c:928
50
#, c-format
51
msgid "Character %x might not be NFKC"
52
msgstr "Tecknet %x är kanske inte NFKC"
53
 
54
#: charset.c:994
55
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
56
msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99"
57
 
58
#: charset.c:997
59
#, c-format
60
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61
msgstr "betydelsen av \"\\%c\" är annorlunda i traditionell C"
62
 
63
#: charset.c:1006
64
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
65
msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN"
66
 
67
#: charset.c:1031
68
#, c-format
69
msgid "incomplete universal character name %.*s"
70
msgstr "ofullständigt unversellt teckennamn %.*s"
71
 
72
#: charset.c:1046
73
#, c-format
74
msgid "%.*s is not a valid universal character"
75
msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken"
76
 
77
#: charset.c:1056 lex.c:488
78
msgid "'$' in identifier or number"
79
msgstr "\"$\" i identifierare eller tal"
80
 
81
#: charset.c:1066
82
#, c-format
83
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
84
msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
85
 
86
#: charset.c:1070
87
#, c-format
88
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
89
msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
90
 
91
#: charset.c:1102 charset.c:1674
92
msgid "converting UCN to source character set"
93
msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning"
94
 
95
#: charset.c:1106
96
msgid "converting UCN to execution character set"
97
msgstr "vid konverting av UCN till teckenuppsättning för körning"
98
 
99
#: charset.c:1178
100
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101
msgstr "betydelsen av \"\\x\" är annorlunda i traditionell C"
102
 
103
#: charset.c:1195
104
msgid "\\x used with no following hex digits"
105
msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror"
106
 
107
#: charset.c:1202
108
msgid "hex escape sequence out of range"
109
msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet"
110
 
111
#: charset.c:1240
112
msgid "octal escape sequence out of range"
113
msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet"
114
 
115
#: charset.c:1306
116
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
117
msgstr "betydelsen av \"\\a\" är annorlunda i traditionell C"
118
 
119
#: charset.c:1313
120
#, c-format
121
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
122
msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, \"\\%c\""
123
 
124
#: charset.c:1321
125
#, c-format
126
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
127
msgstr "okänd escape-sekvens: \"\\%c\""
128
 
129
#: charset.c:1329
130
#, c-format
131
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
132
msgstr "okänd escape-sekvens: \"\\%s\""
133
 
134
#: charset.c:1336
135
msgid "converting escape sequence to execution character set"
136
msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning"
137
 
138
#: charset.c:1509 charset.c:1573
139
msgid "character constant too long for its type"
140
msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ"
141
 
142
#: charset.c:1512
143
msgid "multi-character character constant"
144
msgstr "flerteckens teckenkonstant"
145
 
146
#: charset.c:1612
147
msgid "empty character constant"
148
msgstr "tom teckenkonstant"
149
 
150
#: charset.c:1721
151
#, c-format
152
msgid "failure to convert %s to %s"
153
msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s"
154
 
155
#: directives.c:222 directives.c:248
156
#, c-format
157
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
158
msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s"
159
 
160
#: directives.c:354
161
#, c-format
162
msgid "#%s is a GCC extension"
163
msgstr "#%s är en GCC-utvidgning"
164
 
165
#: directives.c:358
166
#, c-format
167
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
168
msgstr "#%s är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån"
169
 
170
#: directives.c:372
171
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
172
msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C"
173
 
174
#: directives.c:375
175
#, c-format
176
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
177
msgstr "traditionell C ignorerar #%s dör tecknet # är indenterat"
178
 
179
#: directives.c:379
180
#, c-format
181
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
182
msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #"
183
 
184
#: directives.c:405
185
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
186
msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt"
187
 
188
#: directives.c:425
189
msgid "style of line directive is a GCC extension"
190
msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning"
191
 
192
#: directives.c:480
193
#, c-format
194
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
195
msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s"
196
 
197
#: directives.c:548
198
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
199
msgstr "\"defined\" kan inte användas som ett makronamn"
200
 
201
#: directives.c:554
202
#, c-format
203
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
204
msgstr "\"%s\" kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++"
205
 
206
#: directives.c:557
207
#, c-format
208
msgid "no macro name given in #%s directive"
209
msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s"
210
 
211
#: directives.c:560
212
msgid "macro names must be identifiers"
213
msgstr "makronamn måste vara identifierare"
214
 
215
#: directives.c:609
216
#, c-format
217
msgid "undefining \"%s\""
218
msgstr "avdefinierar \"%s\""
219
 
220
#: directives.c:664
221
msgid "missing terminating > character"
222
msgstr "saknar avslutande tecken >"
223
 
224
#: directives.c:723
225
#, c-format
226
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
227
msgstr "#%s förväntar \"FILNAMN\" eller "
228
 
229
#: directives.c:769
230
#, c-format
231
msgid "empty filename in #%s"
232
msgstr "tomt filnamn i #%s"
233
 
234
#: directives.c:779
235
msgid "#include nested too deeply"
236
msgstr "#include nästlad för djupt"
237
 
238
#: directives.c:820
239
msgid "#include_next in primary source file"
240
msgstr "#include_next i primär källkodsfil"
241
 
242
#: directives.c:846
243
#, c-format
244
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
245
msgstr "ogiltigt flagga \"%s\" i line-direktiv"
246
 
247
#: directives.c:906
248
msgid "unexpected end of file after #line"
249
msgstr "oväntat filslut efter #line"
250
 
251
#: directives.c:909
252
#, c-format
253
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
254
msgstr "\"%s\" efter #line är inte ett positivt heltal"
255
 
256
#: directives.c:915 directives.c:917
257
msgid "line number out of range"
258
msgstr "radnummer utanför möjligt intervall"
259
 
260
#: directives.c:930 directives.c:1010
261
#, c-format
262
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
263
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt filnamn"
264
 
265
#: directives.c:970
266
#, c-format
267
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
268
msgstr "\"%s\" efter # är inte ett positivt heltal"
269
 
270
#: directives.c:1062
271
#, c-format
272
msgid "%s"
273
msgstr "%s"
274
 
275
#: directives.c:1086
276
#, c-format
277
msgid "invalid #%s directive"
278
msgstr "ogiltigt #%s-direktiv"
279
 
280
#: directives.c:1149
281
#, c-format
282
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
283
msgstr "registrerar pragman i namnrymden \"%s\" med namnexpansion som inte passar ihop"
284
 
285
#: directives.c:1158
286
#, c-format
287
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
288
msgstr "registrerar pragma \"%s\" med namnexpansion och utan namnrymd"
289
 
290
#: directives.c:1176
291
#, c-format
292
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
293
msgstr "registrerar \"%s\" både som ett pragma och ett pragma namespace"
294
 
295
#: directives.c:1179
296
#, c-format
297
msgid "#pragma %s %s is already registered"
298
msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat"
299
 
300
#: directives.c:1182
301
#, c-format
302
msgid "#pragma %s is already registered"
303
msgstr "#pragma %s är redan registrerat"
304
 
305
#: directives.c:1212
306
msgid "registering pragma with NULL handler"
307
msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare"
308
 
309
#: directives.c:1424
310
msgid "#pragma once in main file"
311
msgstr "#pragma once i huvudfil"
312
 
313
#: directives.c:1444
314
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
315
msgstr "ogiltigt direktiv #pragma push_macro"
316
 
317
#: directives.c:1483
318
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
319
msgstr "ogiltigt direktiv #pragma pop_macro"
320
 
321
#: directives.c:1537
322
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
323
msgstr "ogiltigt direktiv #pragma GCC poison"
324
 
325
#: directives.c:1546
326
#, c-format
327
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
328
msgstr "förgiftar existerande makro \"%s\""
329
 
330
#: directives.c:1565
331
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
332
msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil"
333
 
334
#: directives.c:1590
335
#, c-format
336
msgid "cannot find source file %s"
337
msgstr "kan inte hitta källfil %s"
338
 
339
#: directives.c:1594
340
#, c-format
341
msgid "current file is older than %s"
342
msgstr "aktuell fil är äldre än %s"
343
 
344
#: directives.c:1779
345
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
346
msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser"
347
 
348
#: directives.c:1884
349
msgid "#else without #if"
350
msgstr "#else utan #if"
351
 
352
#: directives.c:1889
353
msgid "#else after #else"
354
msgstr "#else efter #else"
355
 
356
#: directives.c:1891 directives.c:1924
357
msgid "the conditional began here"
358
msgstr "villkorssatsen började här"
359
 
360
#: directives.c:1917
361
msgid "#elif without #if"
362
msgstr "#elif utan #if"
363
 
364
#: directives.c:1922
365
msgid "#elif after #else"
366
msgstr "#elif efter #else"
367
 
368
#: directives.c:1960
369
msgid "#endif without #if"
370
msgstr "#endif utan #if"
371
 
372
#: directives.c:2040
373
msgid "missing '(' after predicate"
374
msgstr "saknas '(' efter predikat"
375
 
376
#: directives.c:2055
377
msgid "missing ')' to complete answer"
378
msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret"
379
 
380
#: directives.c:2075
381
msgid "predicate's answer is empty"
382
msgstr "predikatets svar är tomt"
383
 
384
#: directives.c:2102
385
msgid "assertion without predicate"
386
msgstr "försäkran utan predikat"
387
 
388
#: directives.c:2105
389
msgid "predicate must be an identifier"
390
msgstr "predikat måste vara en identifierare"
391
 
392
#: directives.c:2191
393
#, c-format
394
msgid "\"%s\" re-asserted"
395
msgstr "\"%s\" omförsäkrat"
396
 
397
#: directives.c:2474
398
#, c-format
399
msgid "unterminated #%s"
400
msgstr "oavslutad #%s"
401
 
402
#: directives-only.c:222 lex.c:1516 traditional.c:163
403
msgid "unterminated comment"
404
msgstr "ej avslutad kommentar"
405
 
406
#: errors.c:93
407
msgid "stdout"
408
msgstr "standard ut"
409
 
410
#: errors.c:95
411
#, c-format
412
msgid "%s: %s"
413
msgstr "%s: %s"
414
 
415
#: expr.c:282
416
msgid "too many decimal points in number"
417
msgstr "för många decimalpunker i tal"
418
 
419
#: expr.c:311 expr.c:396
420
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
421
msgstr "fastdecimalskonstanter är en GCC-utvidgning"
422
 
423
#: expr.c:324
424
#, c-format
425
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
426
msgstr "ogiltig siffra \"%c\" i binär konstant"
427
 
428
#: expr.c:326
429
#, c-format
430
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
431
msgstr "ogiltigt siffra \"%c\" i oktal konstant"
432
 
433
#: expr.c:334
434
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
435
msgstr "ogiltigt prefix \"0b\" på flyttalskonstant"
436
 
437
#: expr.c:339
438
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
439
msgstr "inga siffror i hexadecimal flyttalskonstant"
440
 
441
#: expr.c:343
442
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
443
msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99"
444
 
445
#: expr.c:352
446
msgid "exponent has no digits"
447
msgstr "exponenten har inga siffror"
448
 
449
#: expr.c:359
450
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
451
msgstr "hexadecimala flyttalskonstanter måste ha en exponent"
452
 
453
#: expr.c:365
454
#, c-format
455
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
456
msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på flyttalskonstant"
457
 
458
#: expr.c:375 expr.c:424
459
#, c-format
460
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
461
msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet \"%.*s\""
462
 
463
#: expr.c:383
464
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
465
msgstr "suffix för double-konstanter är en GCC-utvidgning"
466
 
467
#: expr.c:389
468
#, c-format
469
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
470
msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på hexadecimal flyttalskonstant"
471
 
472
#: expr.c:400
473
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
474
msgstr "decimala flyttalskonstanter är en GCC-utvidgning"
475
 
476
#: expr.c:410
477
#, c-format
478
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
479
msgstr "ogiltig ändelse \"%.*s\" på heltalskonstant"
480
 
481
#: expr.c:433
482
msgid "use of C++0x long long integer constant"
483
msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C++0x"
484
 
485
#: expr.c:442
486
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
487
msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning"
488
 
489
#: expr.c:445
490
msgid "binary constants are a GCC extension"
491
msgstr "binära konstanter är en GCC-utvidgning"
492
 
493
#: expr.c:538
494
msgid "integer constant is too large for its type"
495
msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ"
496
 
497
#: expr.c:569
498
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
499
msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös"
500
 
501
#: expr.c:664
502
msgid "missing ')' after \"defined\""
503
msgstr "saknar ')' efter \"defined\""
504
 
505
#: expr.c:671
506
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
507
msgstr "operatorn \"defined\" måste ha en identiferare"
508
 
509
#: expr.c:679
510
#, c-format
511
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
512
msgstr "(\"%s\" är en alternativ symbol för \"%s\" i C++)"
513
 
514
#: expr.c:689
515
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
516
msgstr "denna användning av \"defined\" är kanske inte portabel"
517
 
518
#: expr.c:742
519
msgid "floating constant in preprocessor expression"
520
msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck"
521
 
522
#: expr.c:748
523
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
524
msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck"
525
 
526
#: expr.c:795
527
#, c-format
528
msgid "\"%s\" is not defined"
529
msgstr "\"%s\" är inte definierad"
530
 
531
#: expr.c:807
532
msgid "assertions are a GCC extension"
533
msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning"
534
 
535
#: expr.c:810
536
msgid "assertions are a deprecated extension"
537
msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån"
538
 
539
#: expr.c:943 expr.c:972
540
#, c-format
541
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
542
msgstr "saknad binär operator före symbolen \"%s\""
543
 
544
#: expr.c:963
545
#, c-format
546
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
547
msgstr "symbolen \"%s\" är inte ett giltigt preprocessoruttryck"
548
 
549
#: expr.c:980
550
msgid "missing expression between '(' and ')'"
551
msgstr "saknat uttryck mellan \"(\" och \")\""
552
 
553
#: expr.c:983
554
#, c-format
555
msgid "%s with no expression"
556
msgstr "%s utan uttryck"
557
 
558
#: expr.c:986
559
#, c-format
560
msgid "operator '%s' has no right operand"
561
msgstr "operatorn \"%s\" har ingen högra operand"
562
 
563
#: expr.c:991
564
#, c-format
565
msgid "operator '%s' has no left operand"
566
msgstr "operatorn \"%s\" har ingen vänstra operand"
567
 
568
#: expr.c:1017
569
msgid " ':' without preceding '?'"
570
msgstr "\":\" utan föregående \"?\""
571
 
572
#: expr.c:1045
573
#, c-format
574
msgid "unbalanced stack in %s"
575
msgstr "obalanserad stack i %s"
576
 
577
#: expr.c:1065
578
#, c-format
579
msgid "impossible operator '%u'"
580
msgstr "omöjlig operator \"%u\""
581
 
582
#: expr.c:1166
583
msgid "missing ')' in expression"
584
msgstr "saknad \")\" i uttryck"
585
 
586
#: expr.c:1195
587
msgid "'?' without following ':'"
588
msgstr "\"?\" utan följande \":\""
589
 
590
#: expr.c:1205
591
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
592
msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck"
593
 
594
#: expr.c:1210
595
msgid "missing '(' in expression"
596
msgstr "saknad \"(\" i uttryck"
597
 
598
#: expr.c:1242
599
#, c-format
600
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
601
msgstr "vänsteroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
602
 
603
#: expr.c:1247
604
#, c-format
605
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
606
msgstr "högeroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
607
 
608
#: expr.c:1506
609
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
610
msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus"
611
 
612
#: expr.c:1589
613
msgid "comma operator in operand of #if"
614
msgstr "kommaoperator i operand till #if"
615
 
616
#: expr.c:1725
617
msgid "division by zero in #if"
618
msgstr "division med noll i #if"
619
 
620
#: files.c:463
621
msgid "NULL directory in find_file"
622
msgstr "NOLL-katalog i find_file"
623
 
624
#: files.c:500
625
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
626
msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta"
627
 
628
#: files.c:503
629
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
630
msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information"
631
 
632
#: files.c:594
633
#, c-format
634
msgid "%s is a block device"
635
msgstr "%s är en blockenhet"
636
 
637
#: files.c:611
638
#, c-format
639
msgid "%s is too large"
640
msgstr "%s är för stor"
641
 
642
#: files.c:646
643
#, c-format
644
msgid "%s is shorter than expected"
645
msgstr "%s är kortare än förväntat"
646
 
647
#: files.c:881
648
#, c-format
649
msgid "no include path in which to search for %s"
650
msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i"
651
 
652
#: files.c:1306
653
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
654
msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n"
655
 
656
#: init.c:485
657
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
658
msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ"
659
 
660
#: init.c:489
661
#, c-format
662
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
663
msgstr "preprocessoraretmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar"
664
 
665
#: init.c:496
666
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
667
msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int"
668
 
669
#: init.c:499
670
msgid "target char is less than 8 bits wide"
671
msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred"
672
 
673
#: init.c:503
674
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
675
msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char"
676
 
677
#: init.c:507
678
msgid "target int is narrower than target char"
679
msgstr "målets int är smalare än målets char"
680
 
681
#: init.c:512
682
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
683
msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken"
684
 
685
#: init.c:516
686
#, c-format
687
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
688
msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar"
689
 
690
#: lex.c:285
691
msgid "backslash and newline separated by space"
692
msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum"
693
 
694
#: lex.c:290
695
msgid "backslash-newline at end of file"
696
msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut"
697
 
698
#: lex.c:305
699
#, c-format
700
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
701
msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c"
702
 
703
#: lex.c:312
704
#, c-format
705
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
706
msgstr "trigraph ??%c ingorerad, använd -trigraphs för att aktivera"
707
 
708
#: lex.c:360
709
msgid "\"/*\" within comment"
710
msgstr "\"/*\" i kommentar"
711
 
712
#: lex.c:418
713
#, c-format
714
msgid "%s in preprocessing directive"
715
msgstr "%s i preprocessordirektiv"
716
 
717
#: lex.c:427
718
msgid "null character(s) ignored"
719
msgstr "nolltecken ignorerat"
720
 
721
#: lex.c:464
722
#, c-format
723
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
724
msgstr "\"%.*s\" är inte i NFKC"
725
 
726
#: lex.c:467
727
#, c-format
728
msgid "`%.*s' is not in NFC"
729
msgstr "\"%.*s\" är inte i NFC"
730
 
731
#: lex.c:535 lex.c:612
732
#, c-format
733
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
734
msgstr "försök att använda förgiftad \"%s\""
735
 
736
#: lex.c:543 lex.c:620
737
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
738
msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal"
739
 
740
#: lex.c:549 lex.c:626
741
#, c-format
742
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
743
msgstr "identifieraren \"%s\" är ett speciellt operatornamn i C++"
744
 
745
#: lex.c:771
746
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
747
msgstr "avgränsare för rå sträng längre än 16 tecken"
748
 
749
#: lex.c:774
750
#, c-format
751
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
752
msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i avgränsare för rå sträng"
753
 
754
#: lex.c:895 lex.c:917
755
msgid "unterminated raw string"
756
msgstr "oavslutad rå sträng"
757
 
758
#: lex.c:932 lex.c:1031
759
msgid "null character(s) preserved in literal"
760
msgstr "nolltecken bevarade i konstant"
761
 
762
#: lex.c:1034
763
#, c-format
764
msgid "missing terminating %c character"
765
msgstr "avslutande %c-tecken saknas"
766
 
767
#: lex.c:1527
768
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
769
msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90"
770
 
771
#: lex.c:1529
772
msgid "(this will be reported only once per input file)"
773
msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)"
774
 
775
#: lex.c:1534
776
msgid "multi-line comment"
777
msgstr "flerradskommentar"
778
 
779
#: lex.c:1854
780
#, c-format
781
msgid "unspellable token %s"
782
msgstr "ostavbar symbol %s"
783
 
784
#: macro.c:87
785
#, c-format
786
msgid "macro \"%s\" is not used"
787
msgstr "makrot \"%s\" är inte använt"
788
 
789
#: macro.c:126 macro.c:321
790
#, c-format
791
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
792
msgstr "ogiltigt inbyggt makro \"%s\""
793
 
794
#: macro.c:160
795
msgid "could not determine file timestamp"
796
msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel"
797
 
798
#: macro.c:256
799
msgid "could not determine date and time"
800
msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid"
801
 
802
#: macro.c:272
803
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
804
msgstr "__COUNTER__ expanderad inuti direktiv med -fdirectives-only"
805
 
806
#: macro.c:430
807
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
808
msgstr "ogiltig strängkonstant, inorerar avslutande \"\\\""
809
 
810
#: macro.c:490
811
#, c-format
812
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
813
msgstr "att sätta ihop \"%s\" och \"%s\" ger inte en giltigt preprocessorsymbol"
814
 
815
#: macro.c:565
816
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
817
msgstr "ISO C99 kräver att restargument används"
818
 
819
#: macro.c:570
820
#, c-format
821
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
822
msgstr "makrot \"%s\" kräver %u argument, men endast %u anges"
823
 
824
#: macro.c:575
825
#, c-format
826
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
827
msgstr "makro \"%s\" skickade %u argument, men det tar bara %u"
828
 
829
#: macro.c:734 traditional.c:681
830
#, c-format
831
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
832
msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot \"%s\""
833
 
834
#: macro.c:864
835
#, c-format
836
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
837
msgstr "funktionsliknande makrot \"%s\" måste användas med ett argument i traditionell C"
838
 
839
#: macro.c:1038
840
#, c-format
841
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
842
msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C90 och ISO C++98"
843
 
844
#: macro.c:1501
845
#, c-format
846
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
847
msgstr "dubblerad makroparameter \"%s\""
848
 
849
#: macro.c:1547
850
#, c-format
851
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
852
msgstr "\"%s\" får inte förekomma i en makroparameterlista"
853
 
854
#: macro.c:1555
855
msgid "macro parameters must be comma-separated"
856
msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman"
857
 
858
#: macro.c:1572
859
msgid "parameter name missing"
860
msgstr "parameternamn saknas"
861
 
862
#: macro.c:1589
863
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
864
msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99"
865
 
866
#: macro.c:1594
867
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
868
msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron"
869
 
870
#: macro.c:1603
871
msgid "missing ')' in macro parameter list"
872
msgstr "saknad \")\" i makroparameterlista"
873
 
874
#: macro.c:1652
875
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
876
msgstr "\"##\" kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen"
877
 
878
#: macro.c:1687
879
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
880
msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet"
881
 
882
#: macro.c:1711
883
msgid "missing whitespace after the macro name"
884
msgstr "mellanrum saknas efter makronamn"
885
 
886
#: macro.c:1745
887
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
888
msgstr "\"#\" följs inte av en makroparameter"
889
 
890
#: macro.c:1900
891
#, c-format
892
msgid "\"%s\" redefined"
893
msgstr "\"%s\" omdefinierad"
894
 
895
#: macro.c:1905
896
msgid "this is the location of the previous definition"
897
msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"
898
 
899
#: macro.c:1966
900
#, c-format
901
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
902
msgstr "makroargumentet \"%s\" skulle bli gjort till sträng i traditionell C"
903
 
904
#: macro.c:1989
905
#, c-format
906
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
907
msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition"
908
 
909
#: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
910
msgid "while writing precompiled header"
911
msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud"
912
 
913
#: pch.c:617
914
#, c-format
915
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
916
msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" är förgiftad"
917
 
918
#: pch.c:639
919
#, c-format
920
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
921
msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" inte är definierad"
922
 
923
#: pch.c:651
924
#, c-format
925
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
926
msgstr "%s: används inte för att \"%.*s\" definieras som \"%s\" inte \"%.*s\""
927
 
928
#: pch.c:692
929
#, c-format
930
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
931
msgstr "%s: inte använd för att \"%s\" är definierad"
932
 
933
#: pch.c:712
934
#, c-format
935
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
936
msgstr "%s: inte använd för att \"__COUNTER__\" är ogiltig"
937
 
938
#: pch.c:721 pch.c:894
939
msgid "while reading precompiled header"
940
msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud"
941
 
942
#: traditional.c:751
943
#, c-format
944
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
945
msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot \"%s\""
946
 
947
#: traditional.c:969
948
msgid "syntax error in macro parameter list"
949
msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.