OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc_2011-10-31/openrisc_2011-10-31/trunk

Subversion Repositories openrisc_2011-10-31

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-src/] [gcc-4.5.1/] [libcpp/] [po/] [uk.po] - Blame information for rev 284

Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 270 jeremybenn
# Ukrainian translation of cpplib.
2
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
# Maxim V. Dziumanenko , 2007.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-04-06 14:10+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n"
11
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n"
12
"Language-Team: Ukrainian \n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
 
18
#: charset.c:674
19
#, c-format
20
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21
msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
22
 
23
#: charset.c:677
24
msgid "iconv_open"
25
msgstr "iconv_open"
26
 
27
#: charset.c:685
28
#, c-format
29
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30
msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
31
 
32
#: charset.c:781
33
#, c-format
34
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35
msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
36
 
37
#: charset.c:798 charset.c:1444
38
msgid "converting to execution character set"
39
msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
40
 
41
#: charset.c:804
42
#, c-format
43
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44
msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
45
 
46
#: charset.c:928
47
#, c-format
48
msgid "Character %x might not be NFKC"
49
msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
50
 
51
#: charset.c:994
52
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53
msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
54
 
55
#: charset.c:997
56
#, c-format
57
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58
msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
59
 
60
#: charset.c:1006
61
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62
msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
63
 
64
#: charset.c:1031
65
#, c-format
66
msgid "incomplete universal character name %.*s"
67
msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
68
 
69
#: charset.c:1046
70
#, c-format
71
msgid "%.*s is not a valid universal character"
72
msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
73
 
74
#: charset.c:1056 lex.c:488
75
msgid "'$' in identifier or number"
76
msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
77
 
78
#: charset.c:1066
79
#, c-format
80
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
82
 
83
#: charset.c:1070
84
#, c-format
85
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
87
 
88
#: charset.c:1102 charset.c:1674
89
msgid "converting UCN to source character set"
90
msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
91
 
92
#: charset.c:1106
93
msgid "converting UCN to execution character set"
94
msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
95
 
96
#: charset.c:1178
97
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98
msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
99
 
100
#: charset.c:1195
101
msgid "\\x used with no following hex digits"
102
msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
103
 
104
#: charset.c:1202
105
msgid "hex escape sequence out of range"
106
msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
107
 
108
#: charset.c:1240
109
msgid "octal escape sequence out of range"
110
msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
111
 
112
#: charset.c:1306
113
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114
msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
115
 
116
#: charset.c:1313
117
#, c-format
118
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119
msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
120
 
121
#: charset.c:1321
122
#, fuzzy, c-format
123
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
124
msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'"
125
 
126
#: charset.c:1329
127
#, c-format
128
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129
msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
130
 
131
#: charset.c:1336
132
msgid "converting escape sequence to execution character set"
133
msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
134
 
135
#: charset.c:1509 charset.c:1573
136
msgid "character constant too long for its type"
137
msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
138
 
139
#: charset.c:1512
140
msgid "multi-character character constant"
141
msgstr "багатосимвольна символьна константа"
142
 
143
#: charset.c:1612
144
msgid "empty character constant"
145
msgstr "порожня символьна константа"
146
 
147
#: charset.c:1721
148
#, c-format
149
msgid "failure to convert %s to %s"
150
msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
151
 
152
#: directives.c:222 directives.c:248
153
#, c-format
154
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155
msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
156
 
157
#: directives.c:354
158
#, c-format
159
msgid "#%s is a GCC extension"
160
msgstr "#%s є розширенням GCC"
161
 
162
#: directives.c:358
163
#, fuzzy, c-format
164
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
165
msgstr "#%s є розширенням GCC"
166
 
167
#: directives.c:372
168
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
169
msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
170
 
171
#: directives.c:375
172
#, c-format
173
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
174
msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
175
 
176
#: directives.c:379
177
#, c-format
178
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
179
msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
180
 
181
#: directives.c:405
182
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
183
msgstr "вбудована директива з макро-аргументами не є переносимою"
184
 
185
#: directives.c:425
186
msgid "style of line directive is a GCC extension"
187
msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
188
 
189
#: directives.c:480
190
#, c-format
191
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
192
msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
193
 
194
#: directives.c:548
195
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
196
msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
197
 
198
#: directives.c:554
199
#, c-format
200
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
201
msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
202
 
203
#: directives.c:557
204
#, c-format
205
msgid "no macro name given in #%s directive"
206
msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
207
 
208
#: directives.c:560
209
msgid "macro names must be identifiers"
210
msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
211
 
212
#: directives.c:609
213
#, c-format
214
msgid "undefining \"%s\""
215
msgstr "скасовується визначення \"%s\""
216
 
217
#: directives.c:664
218
msgid "missing terminating > character"
219
msgstr "відсутній завершальний символ >"
220
 
221
#: directives.c:723
222
#, c-format
223
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
224
msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або "
225
 
226
#: directives.c:769
227
#, c-format
228
msgid "empty filename in #%s"
229
msgstr "порожня назва файлу у #%s"
230
 
231
#: directives.c:779
232
msgid "#include nested too deeply"
233
msgstr "надто глибоке вкладання #include"
234
 
235
#: directives.c:820
236
msgid "#include_next in primary source file"
237
msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
238
 
239
#: directives.c:846
240
#, c-format
241
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
242
msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
243
 
244
#: directives.c:906
245
msgid "unexpected end of file after #line"
246
msgstr ""
247
 
248
#: directives.c:909
249
#, c-format
250
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
251
msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
252
 
253
#: directives.c:915 directives.c:917
254
msgid "line number out of range"
255
msgstr "номер рядка за межами діапазону"
256
 
257
#: directives.c:930 directives.c:1010
258
#, c-format
259
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
260
msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
261
 
262
#: directives.c:970
263
#, c-format
264
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
265
msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
266
 
267
#: directives.c:1062
268
#, c-format
269
msgid "%s"
270
msgstr ""
271
 
272
#: directives.c:1086
273
#, c-format
274
msgid "invalid #%s directive"
275
msgstr "некоректна директива #%s"
276
 
277
#: directives.c:1149
278
#, c-format
279
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
280
msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
281
 
282
#: directives.c:1158
283
#, c-format
284
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
285
msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
286
 
287
#: directives.c:1176
288
#, c-format
289
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
290
msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм"
291
 
292
#: directives.c:1179
293
#, c-format
294
msgid "#pragma %s %s is already registered"
295
msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
296
 
297
#: directives.c:1182
298
#, c-format
299
msgid "#pragma %s is already registered"
300
msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
301
 
302
#: directives.c:1212
303
msgid "registering pragma with NULL handler"
304
msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
305
 
306
#: directives.c:1424
307
msgid "#pragma once in main file"
308
msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
309
 
310
#: directives.c:1444
311
#, fuzzy
312
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
313
msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
314
 
315
#: directives.c:1483
316
#, fuzzy
317
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
318
msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
319
 
320
#: directives.c:1537
321
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
322
msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
323
 
324
#: directives.c:1546
325
#, c-format
326
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
327
msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\""
328
 
329
#: directives.c:1565
330
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
331
msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
332
 
333
#: directives.c:1590
334
#, c-format
335
msgid "cannot find source file %s"
336
msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
337
 
338
#: directives.c:1594
339
#, c-format
340
msgid "current file is older than %s"
341
msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
342
 
343
#: directives.c:1779
344
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
345
msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
346
 
347
#: directives.c:1884
348
msgid "#else without #if"
349
msgstr "#else без #if"
350
 
351
#: directives.c:1889
352
msgid "#else after #else"
353
msgstr "#else після #else"
354
 
355
#: directives.c:1891 directives.c:1924
356
msgid "the conditional began here"
357
msgstr "умова починається тут"
358
 
359
#: directives.c:1917
360
msgid "#elif without #if"
361
msgstr "#elif без #if"
362
 
363
#: directives.c:1922
364
msgid "#elif after #else"
365
msgstr "#elif після #else"
366
 
367
#: directives.c:1960
368
msgid "#endif without #if"
369
msgstr "#endif беp #if"
370
 
371
#: directives.c:2040
372
msgid "missing '(' after predicate"
373
msgstr "відсутня '(' після предикату"
374
 
375
#: directives.c:2055
376
msgid "missing ')' to complete answer"
377
msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
378
 
379
#: directives.c:2075
380
msgid "predicate's answer is empty"
381
msgstr "відповідь предиката порожня"
382
 
383
#: directives.c:2102
384
msgid "assertion without predicate"
385
msgstr "твердження без предикату"
386
 
387
#: directives.c:2105
388
msgid "predicate must be an identifier"
389
msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
390
 
391
#: directives.c:2191
392
#, c-format
393
msgid "\"%s\" re-asserted"
394
msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
395
 
396
#: directives.c:2474
397
#, c-format
398
msgid "unterminated #%s"
399
msgstr "незавершене #%s"
400
 
401
#: directives-only.c:222 lex.c:1516 traditional.c:163
402
msgid "unterminated comment"
403
msgstr "незавершений коментар"
404
 
405
#: errors.c:93
406
msgid "stdout"
407
msgstr "stdout"
408
 
409
#: errors.c:95
410
#, c-format
411
msgid "%s: %s"
412
msgstr "%s: %s"
413
 
414
#: expr.c:282
415
msgid "too many decimal points in number"
416
msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
417
 
418
#: expr.c:311 expr.c:396
419
#, fuzzy
420
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
421
msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
422
 
423
#: expr.c:324
424
#, fuzzy, c-format
425
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
426
msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
427
 
428
#: expr.c:326
429
#, c-format
430
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
431
msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
432
 
433
#: expr.c:334
434
#, fuzzy
435
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
436
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
437
 
438
#: expr.c:339
439
#, fuzzy
440
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
441
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
442
 
443
#: expr.c:343
444
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
445
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
446
 
447
#: expr.c:352
448
msgid "exponent has no digits"
449
msgstr "експонента не має цифр"
450
 
451
#: expr.c:359
452
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
453
msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
454
 
455
#: expr.c:365
456
#, c-format
457
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
458
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
459
 
460
#: expr.c:375 expr.c:424
461
#, c-format
462
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
463
msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
464
 
465
#: expr.c:383
466
#, fuzzy
467
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
468
msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
469
 
470
#: expr.c:389
471
#, c-format
472
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
473
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
474
 
475
#: expr.c:400
476
#, fuzzy
477
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
478
msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
479
 
480
#: expr.c:410
481
#, c-format
482
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
483
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
484
 
485
#: expr.c:433
486
#, fuzzy
487
msgid "use of C++0x long long integer constant"
488
msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
489
 
490
#: expr.c:442
491
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
492
msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
493
 
494
#: expr.c:445
495
#, fuzzy
496
msgid "binary constants are a GCC extension"
497
msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
498
 
499
#: expr.c:538
500
msgid "integer constant is too large for its type"
501
msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
502
 
503
#: expr.c:569
504
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
505
msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
506
 
507
#: expr.c:664
508
msgid "missing ')' after \"defined\""
509
msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
510
 
511
#: expr.c:671
512
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
513
msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
514
 
515
#: expr.c:679
516
#, c-format
517
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
518
msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
519
 
520
#: expr.c:689
521
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
522
msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
523
 
524
#: expr.c:742
525
msgid "floating constant in preprocessor expression"
526
msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
527
 
528
#: expr.c:748
529
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
530
msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
531
 
532
#: expr.c:795
533
#, c-format
534
msgid "\"%s\" is not defined"
535
msgstr "\"%s\" не визначено"
536
 
537
#: expr.c:807
538
#, fuzzy
539
msgid "assertions are a GCC extension"
540
msgstr "#%s є розширенням GCC"
541
 
542
#: expr.c:810
543
msgid "assertions are a deprecated extension"
544
msgstr ""
545
 
546
#: expr.c:943 expr.c:972
547
#, c-format
548
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
549
msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
550
 
551
#: expr.c:963
552
#, c-format
553
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
554
msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
555
 
556
#: expr.c:980
557
msgid "missing expression between '(' and ')'"
558
msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
559
 
560
#: expr.c:983
561
#, fuzzy, c-format
562
msgid "%s with no expression"
563
msgstr "відсутній вираз після #if"
564
 
565
#: expr.c:986
566
#, c-format
567
msgid "operator '%s' has no right operand"
568
msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
569
 
570
#: expr.c:991
571
#, c-format
572
msgid "operator '%s' has no left operand"
573
msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
574
 
575
#: expr.c:1017
576
msgid " ':' without preceding '?'"
577
msgstr " ':' без подовження '?'"
578
 
579
#: expr.c:1045
580
#, fuzzy, c-format
581
msgid "unbalanced stack in %s"
582
msgstr "незбалансований стек у #if"
583
 
584
#: expr.c:1065
585
#, c-format
586
msgid "impossible operator '%u'"
587
msgstr "неможливий оператор '%u'"
588
 
589
#: expr.c:1166
590
msgid "missing ')' in expression"
591
msgstr "відсутня ')' у виразі"
592
 
593
#: expr.c:1195
594
msgid "'?' without following ':'"
595
msgstr "'?' без наступного ':'"
596
 
597
#: expr.c:1205
598
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
599
msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
600
 
601
#: expr.c:1210
602
msgid "missing '(' in expression"
603
msgstr "відсутня '(' у виразі"
604
 
605
#: expr.c:1242
606
#, c-format
607
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
608
msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
609
 
610
#: expr.c:1247
611
#, c-format
612
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
613
msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
614
 
615
#: expr.c:1506
616
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
617
msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
618
 
619
#: expr.c:1589
620
msgid "comma operator in operand of #if"
621
msgstr "оператор кома у операнді #if"
622
 
623
#: expr.c:1725
624
msgid "division by zero in #if"
625
msgstr "ділення на нуль у #if"
626
 
627
#: files.c:463
628
msgid "NULL directory in find_file"
629
msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
630
 
631
#: files.c:500
632
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
633
msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
634
 
635
#: files.c:503
636
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
637
msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
638
 
639
#: files.c:594
640
#, c-format
641
msgid "%s is a block device"
642
msgstr "%s є блочним пристроєм"
643
 
644
#: files.c:611
645
#, c-format
646
msgid "%s is too large"
647
msgstr "%s надто великий"
648
 
649
#: files.c:646
650
#, c-format
651
msgid "%s is shorter than expected"
652
msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
653
 
654
#: files.c:881
655
#, c-format
656
msgid "no include path in which to search for %s"
657
msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
658
 
659
#: files.c:1306
660
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
661
msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
662
 
663
#: init.c:485
664
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
665
msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
666
 
667
#: init.c:489
668
#, c-format
669
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
670
msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
671
 
672
#: init.c:496
673
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
674
msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
675
 
676
#: init.c:499
677
msgid "target char is less than 8 bits wide"
678
msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
679
 
680
#: init.c:503
681
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
682
msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
683
 
684
#: init.c:507
685
msgid "target int is narrower than target char"
686
msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
687
 
688
#: init.c:512
689
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
690
msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
691
 
692
#: init.c:516
693
#, c-format
694
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
695
msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
696
 
697
#: lex.c:285
698
msgid "backslash and newline separated by space"
699
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
700
 
701
#: lex.c:290
702
msgid "backslash-newline at end of file"
703
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
704
 
705
#: lex.c:305
706
#, c-format
707
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
708
msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
709
 
710
#: lex.c:312
711
#, c-format
712
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
713
msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
714
 
715
#: lex.c:360
716
msgid "\"/*\" within comment"
717
msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
718
 
719
#: lex.c:418
720
#, c-format
721
msgid "%s in preprocessing directive"
722
msgstr "%s в директиві препроцесора"
723
 
724
#: lex.c:427
725
msgid "null character(s) ignored"
726
msgstr "null-символи проігноровані"
727
 
728
#: lex.c:464
729
#, c-format
730
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
731
msgstr "`%.*s' не у NFKC"
732
 
733
#: lex.c:467
734
#, c-format
735
msgid "`%.*s' is not in NFC"
736
msgstr "`%.*s' не у NFC"
737
 
738
#: lex.c:535 lex.c:612
739
#, c-format
740
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
741
msgstr "спроба використати poisoned \"%s\""
742
 
743
#: lex.c:543 lex.c:620
744
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
745
msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
746
 
747
#: lex.c:549 lex.c:626
748
#, c-format
749
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
750
msgstr ""
751
 
752
#: lex.c:771
753
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
754
msgstr ""
755
 
756
#: lex.c:774
757
#, fuzzy, c-format
758
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
759
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
760
 
761
#: lex.c:895 lex.c:917
762
#, fuzzy
763
msgid "unterminated raw string"
764
msgstr "незавершене #%s"
765
 
766
#: lex.c:932 lex.c:1031
767
msgid "null character(s) preserved in literal"
768
msgstr "null-символи збережені буквально"
769
 
770
#: lex.c:1034
771
#, c-format
772
msgid "missing terminating %c character"
773
msgstr "відсутній завершальний символ %c"
774
 
775
#: lex.c:1527
776
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
777
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
778
 
779
#: lex.c:1529
780
msgid "(this will be reported only once per input file)"
781
msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
782
 
783
#: lex.c:1534
784
msgid "multi-line comment"
785
msgstr "багаторядковий коментар"
786
 
787
#: lex.c:1854
788
#, c-format
789
msgid "unspellable token %s"
790
msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
791
 
792
#: macro.c:87
793
#, c-format
794
msgid "macro \"%s\" is not used"
795
msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
796
 
797
#: macro.c:126 macro.c:321
798
#, c-format
799
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
800
msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
801
 
802
#: macro.c:160
803
msgid "could not determine file timestamp"
804
msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
805
 
806
#: macro.c:256
807
msgid "could not determine date and time"
808
msgstr "не вдається визначити дату та час"
809
 
810
#: macro.c:272
811
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
812
msgstr ""
813
 
814
#: macro.c:430
815
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
816
msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
817
 
818
#: macro.c:490
819
#, c-format
820
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
821
msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
822
 
823
#: macro.c:565
824
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
825
msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
826
 
827
#: macro.c:570
828
#, c-format
829
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
830
msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
831
 
832
#: macro.c:575
833
#, c-format
834
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
835
msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
836
 
837
#: macro.c:734 traditional.c:681
838
#, c-format
839
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
840
msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
841
 
842
#: macro.c:864
843
#, c-format
844
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
845
msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
846
 
847
#: macro.c:1038
848
#, c-format
849
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
850
msgstr ""
851
 
852
#: macro.c:1501
853
#, c-format
854
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
855
msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
856
 
857
#: macro.c:1547
858
#, c-format
859
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
860
msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
861
 
862
#: macro.c:1555
863
msgid "macro parameters must be comma-separated"
864
msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
865
 
866
#: macro.c:1572
867
msgid "parameter name missing"
868
msgstr "відсутня назва параметра"
869
 
870
#: macro.c:1589
871
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
872
msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
873
 
874
#: macro.c:1594
875
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
876
msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
877
 
878
#: macro.c:1603
879
msgid "missing ')' in macro parameter list"
880
msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
881
 
882
#: macro.c:1652
883
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
884
msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення"
885
 
886
#: macro.c:1687
887
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
888
msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу"
889
 
890
#: macro.c:1711
891
msgid "missing whitespace after the macro name"
892
msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
893
 
894
#: macro.c:1745
895
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
896
msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
897
 
898
#: macro.c:1900
899
#, c-format
900
msgid "\"%s\" redefined"
901
msgstr "повторне визначення \"%s\""
902
 
903
#: macro.c:1905
904
msgid "this is the location of the previous definition"
905
msgstr "...це місце першого визначення"
906
 
907
#: macro.c:1966
908
#, c-format
909
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
910
msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
911
 
912
#: macro.c:1989
913
#, c-format
914
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
915
msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
916
 
917
#: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
918
msgid "while writing precompiled header"
919
msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
920
 
921
#: pch.c:617
922
#, fuzzy, c-format
923
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
924
msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
925
 
926
#: pch.c:639
927
#, c-format
928
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
929
msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
930
 
931
#: pch.c:651
932
#, c-format
933
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
934
msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
935
 
936
#: pch.c:692
937
#, c-format
938
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
939
msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
940
 
941
#: pch.c:712
942
#, fuzzy, c-format
943
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
944
msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
945
 
946
#: pch.c:721 pch.c:894
947
msgid "while reading precompiled header"
948
msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
949
 
950
#: traditional.c:751
951
#, c-format
952
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
953
msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
954
 
955
#: traditional.c:969
956
msgid "syntax error in macro parameter list"
957
msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
958
 
959
#~ msgid "warning: "
960
#~ msgstr "попередження: "
961
 
962
#~ msgid "internal error: "
963
#~ msgstr "внутрішня помилка: "
964
 
965
#~ msgid "error: "
966
#~ msgstr "error: "
967
 
968
#~ msgid "no newline at end of file"
969
#~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
970
 
971
#~ msgid "In file included from %s:%u"
972
#~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
973
 
974
#~ msgid ""
975
#~ ",\n"
976
#~ "                 from %s:%u"
977
#~ msgstr ""
978
#~ ",\n"
979
#~ "                 з %s:%u"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.