1 |
270 |
jeremybenn |
# Ukrainian translation of cpplib.
|
2 |
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
3 |
|
|
# Maxim V. Dziumanenko , 2007.
|
4 |
|
|
#
|
5 |
|
|
msgid ""
|
6 |
|
|
msgstr ""
|
7 |
|
|
"Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
|
8 |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
9 |
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-06 14:10+0000\n"
|
10 |
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n"
|
11 |
|
|
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n"
|
12 |
|
|
"Language-Team: Ukrainian \n"
|
13 |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
14 |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
15 |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
16 |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
17 |
|
|
|
18 |
|
|
#: charset.c:674
|
19 |
|
|
#, c-format
|
20 |
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
21 |
|
|
msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
|
22 |
|
|
|
23 |
|
|
#: charset.c:677
|
24 |
|
|
msgid "iconv_open"
|
25 |
|
|
msgstr "iconv_open"
|
26 |
|
|
|
27 |
|
|
#: charset.c:685
|
28 |
|
|
#, c-format
|
29 |
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
30 |
|
|
msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
|
31 |
|
|
|
32 |
|
|
#: charset.c:781
|
33 |
|
|
#, c-format
|
34 |
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
35 |
|
|
msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
|
36 |
|
|
|
37 |
|
|
#: charset.c:798 charset.c:1444
|
38 |
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
39 |
|
|
msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
|
40 |
|
|
|
41 |
|
|
#: charset.c:804
|
42 |
|
|
#, c-format
|
43 |
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
44 |
|
|
msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
|
45 |
|
|
|
46 |
|
|
#: charset.c:928
|
47 |
|
|
#, c-format
|
48 |
|
|
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
49 |
|
|
msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
|
50 |
|
|
|
51 |
|
|
#: charset.c:994
|
52 |
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
53 |
|
|
msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
|
54 |
|
|
|
55 |
|
|
#: charset.c:997
|
56 |
|
|
#, c-format
|
57 |
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
58 |
|
|
msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
|
59 |
|
|
|
60 |
|
|
#: charset.c:1006
|
61 |
|
|
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
62 |
|
|
msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
|
63 |
|
|
|
64 |
|
|
#: charset.c:1031
|
65 |
|
|
#, c-format
|
66 |
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
67 |
|
|
msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
|
68 |
|
|
|
69 |
|
|
#: charset.c:1046
|
70 |
|
|
#, c-format
|
71 |
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
72 |
|
|
msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
|
73 |
|
|
|
74 |
|
|
#: charset.c:1056 lex.c:488
|
75 |
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
76 |
|
|
msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
|
77 |
|
|
|
78 |
|
|
#: charset.c:1066
|
79 |
|
|
#, c-format
|
80 |
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
81 |
|
|
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
|
82 |
|
|
|
83 |
|
|
#: charset.c:1070
|
84 |
|
|
#, c-format
|
85 |
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
86 |
|
|
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
|
87 |
|
|
|
88 |
|
|
#: charset.c:1102 charset.c:1674
|
89 |
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
90 |
|
|
msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
|
91 |
|
|
|
92 |
|
|
#: charset.c:1106
|
93 |
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
94 |
|
|
msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
|
95 |
|
|
|
96 |
|
|
#: charset.c:1178
|
97 |
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
98 |
|
|
msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
|
99 |
|
|
|
100 |
|
|
#: charset.c:1195
|
101 |
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
102 |
|
|
msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
|
103 |
|
|
|
104 |
|
|
#: charset.c:1202
|
105 |
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
106 |
|
|
msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
|
107 |
|
|
|
108 |
|
|
#: charset.c:1240
|
109 |
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
110 |
|
|
msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
|
111 |
|
|
|
112 |
|
|
#: charset.c:1306
|
113 |
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
114 |
|
|
msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
|
115 |
|
|
|
116 |
|
|
#: charset.c:1313
|
117 |
|
|
#, c-format
|
118 |
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
119 |
|
|
msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
|
120 |
|
|
|
121 |
|
|
#: charset.c:1321
|
122 |
|
|
#, fuzzy, c-format
|
123 |
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
124 |
|
|
msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'"
|
125 |
|
|
|
126 |
|
|
#: charset.c:1329
|
127 |
|
|
#, c-format
|
128 |
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
129 |
|
|
msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
|
130 |
|
|
|
131 |
|
|
#: charset.c:1336
|
132 |
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
133 |
|
|
msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
|
134 |
|
|
|
135 |
|
|
#: charset.c:1509 charset.c:1573
|
136 |
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
137 |
|
|
msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
|
138 |
|
|
|
139 |
|
|
#: charset.c:1512
|
140 |
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
141 |
|
|
msgstr "багатосимвольна символьна константа"
|
142 |
|
|
|
143 |
|
|
#: charset.c:1612
|
144 |
|
|
msgid "empty character constant"
|
145 |
|
|
msgstr "порожня символьна константа"
|
146 |
|
|
|
147 |
|
|
#: charset.c:1721
|
148 |
|
|
#, c-format
|
149 |
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
150 |
|
|
msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
|
151 |
|
|
|
152 |
|
|
#: directives.c:222 directives.c:248
|
153 |
|
|
#, c-format
|
154 |
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
155 |
|
|
msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
|
156 |
|
|
|
157 |
|
|
#: directives.c:354
|
158 |
|
|
#, c-format
|
159 |
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
160 |
|
|
msgstr "#%s є розширенням GCC"
|
161 |
|
|
|
162 |
|
|
#: directives.c:358
|
163 |
|
|
#, fuzzy, c-format
|
164 |
|
|
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
165 |
|
|
msgstr "#%s є розширенням GCC"
|
166 |
|
|
|
167 |
|
|
#: directives.c:372
|
168 |
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
169 |
|
|
msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
|
170 |
|
|
|
171 |
|
|
#: directives.c:375
|
172 |
|
|
#, c-format
|
173 |
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
174 |
|
|
msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
|
175 |
|
|
|
176 |
|
|
#: directives.c:379
|
177 |
|
|
#, c-format
|
178 |
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
179 |
|
|
msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
|
180 |
|
|
|
181 |
|
|
#: directives.c:405
|
182 |
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
183 |
|
|
msgstr "вбудована директива з макро-аргументами не є переносимою"
|
184 |
|
|
|
185 |
|
|
#: directives.c:425
|
186 |
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
187 |
|
|
msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
|
188 |
|
|
|
189 |
|
|
#: directives.c:480
|
190 |
|
|
#, c-format
|
191 |
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
192 |
|
|
msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
|
193 |
|
|
|
194 |
|
|
#: directives.c:548
|
195 |
|
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
196 |
|
|
msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
|
197 |
|
|
|
198 |
|
|
#: directives.c:554
|
199 |
|
|
#, c-format
|
200 |
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
201 |
|
|
msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
|
202 |
|
|
|
203 |
|
|
#: directives.c:557
|
204 |
|
|
#, c-format
|
205 |
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
206 |
|
|
msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
|
207 |
|
|
|
208 |
|
|
#: directives.c:560
|
209 |
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
210 |
|
|
msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
|
211 |
|
|
|
212 |
|
|
#: directives.c:609
|
213 |
|
|
#, c-format
|
214 |
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
215 |
|
|
msgstr "скасовується визначення \"%s\""
|
216 |
|
|
|
217 |
|
|
#: directives.c:664
|
218 |
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
219 |
|
|
msgstr "відсутній завершальний символ >"
|
220 |
|
|
|
221 |
|
|
#: directives.c:723
|
222 |
|
|
#, c-format
|
223 |
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
|
224 |
|
|
msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або "
|
225 |
|
|
|
226 |
|
|
#: directives.c:769
|
227 |
|
|
#, c-format
|
228 |
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
229 |
|
|
msgstr "порожня назва файлу у #%s"
|
230 |
|
|
|
231 |
|
|
#: directives.c:779
|
232 |
|
|
msgid "#include nested too deeply"
|
233 |
|
|
msgstr "надто глибоке вкладання #include"
|
234 |
|
|
|
235 |
|
|
#: directives.c:820
|
236 |
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
237 |
|
|
msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
|
238 |
|
|
|
239 |
|
|
#: directives.c:846
|
240 |
|
|
#, c-format
|
241 |
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
242 |
|
|
msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
|
243 |
|
|
|
244 |
|
|
#: directives.c:906
|
245 |
|
|
msgid "unexpected end of file after #line"
|
246 |
|
|
msgstr ""
|
247 |
|
|
|
248 |
|
|
#: directives.c:909
|
249 |
|
|
#, c-format
|
250 |
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
251 |
|
|
msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
|
252 |
|
|
|
253 |
|
|
#: directives.c:915 directives.c:917
|
254 |
|
|
msgid "line number out of range"
|
255 |
|
|
msgstr "номер рядка за межами діапазону"
|
256 |
|
|
|
257 |
|
|
#: directives.c:930 directives.c:1010
|
258 |
|
|
#, c-format
|
259 |
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
260 |
|
|
msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
|
261 |
|
|
|
262 |
|
|
#: directives.c:970
|
263 |
|
|
#, c-format
|
264 |
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
265 |
|
|
msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
|
266 |
|
|
|
267 |
|
|
#: directives.c:1062
|
268 |
|
|
#, c-format
|
269 |
|
|
msgid "%s"
|
270 |
|
|
msgstr ""
|
271 |
|
|
|
272 |
|
|
#: directives.c:1086
|
273 |
|
|
#, c-format
|
274 |
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
275 |
|
|
msgstr "некоректна директива #%s"
|
276 |
|
|
|
277 |
|
|
#: directives.c:1149
|
278 |
|
|
#, c-format
|
279 |
|
|
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
280 |
|
|
msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
|
281 |
|
|
|
282 |
|
|
#: directives.c:1158
|
283 |
|
|
#, c-format
|
284 |
|
|
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
285 |
|
|
msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
|
286 |
|
|
|
287 |
|
|
#: directives.c:1176
|
288 |
|
|
#, c-format
|
289 |
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
290 |
|
|
msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм"
|
291 |
|
|
|
292 |
|
|
#: directives.c:1179
|
293 |
|
|
#, c-format
|
294 |
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
295 |
|
|
msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
|
296 |
|
|
|
297 |
|
|
#: directives.c:1182
|
298 |
|
|
#, c-format
|
299 |
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
300 |
|
|
msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
|
301 |
|
|
|
302 |
|
|
#: directives.c:1212
|
303 |
|
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
304 |
|
|
msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
|
305 |
|
|
|
306 |
|
|
#: directives.c:1424
|
307 |
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
308 |
|
|
msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
|
309 |
|
|
|
310 |
|
|
#: directives.c:1444
|
311 |
|
|
#, fuzzy
|
312 |
|
|
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
313 |
|
|
msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
|
314 |
|
|
|
315 |
|
|
#: directives.c:1483
|
316 |
|
|
#, fuzzy
|
317 |
|
|
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
318 |
|
|
msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
|
319 |
|
|
|
320 |
|
|
#: directives.c:1537
|
321 |
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
322 |
|
|
msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
|
323 |
|
|
|
324 |
|
|
#: directives.c:1546
|
325 |
|
|
#, c-format
|
326 |
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
327 |
|
|
msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\""
|
328 |
|
|
|
329 |
|
|
#: directives.c:1565
|
330 |
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
331 |
|
|
msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
|
332 |
|
|
|
333 |
|
|
#: directives.c:1590
|
334 |
|
|
#, c-format
|
335 |
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
336 |
|
|
msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
|
337 |
|
|
|
338 |
|
|
#: directives.c:1594
|
339 |
|
|
#, c-format
|
340 |
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
341 |
|
|
msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
|
342 |
|
|
|
343 |
|
|
#: directives.c:1779
|
344 |
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
345 |
|
|
msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
|
346 |
|
|
|
347 |
|
|
#: directives.c:1884
|
348 |
|
|
msgid "#else without #if"
|
349 |
|
|
msgstr "#else без #if"
|
350 |
|
|
|
351 |
|
|
#: directives.c:1889
|
352 |
|
|
msgid "#else after #else"
|
353 |
|
|
msgstr "#else після #else"
|
354 |
|
|
|
355 |
|
|
#: directives.c:1891 directives.c:1924
|
356 |
|
|
msgid "the conditional began here"
|
357 |
|
|
msgstr "умова починається тут"
|
358 |
|
|
|
359 |
|
|
#: directives.c:1917
|
360 |
|
|
msgid "#elif without #if"
|
361 |
|
|
msgstr "#elif без #if"
|
362 |
|
|
|
363 |
|
|
#: directives.c:1922
|
364 |
|
|
msgid "#elif after #else"
|
365 |
|
|
msgstr "#elif після #else"
|
366 |
|
|
|
367 |
|
|
#: directives.c:1960
|
368 |
|
|
msgid "#endif without #if"
|
369 |
|
|
msgstr "#endif беp #if"
|
370 |
|
|
|
371 |
|
|
#: directives.c:2040
|
372 |
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
373 |
|
|
msgstr "відсутня '(' після предикату"
|
374 |
|
|
|
375 |
|
|
#: directives.c:2055
|
376 |
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
377 |
|
|
msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
|
378 |
|
|
|
379 |
|
|
#: directives.c:2075
|
380 |
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
381 |
|
|
msgstr "відповідь предиката порожня"
|
382 |
|
|
|
383 |
|
|
#: directives.c:2102
|
384 |
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
385 |
|
|
msgstr "твердження без предикату"
|
386 |
|
|
|
387 |
|
|
#: directives.c:2105
|
388 |
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
389 |
|
|
msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
|
390 |
|
|
|
391 |
|
|
#: directives.c:2191
|
392 |
|
|
#, c-format
|
393 |
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
394 |
|
|
msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
|
395 |
|
|
|
396 |
|
|
#: directives.c:2474
|
397 |
|
|
#, c-format
|
398 |
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
399 |
|
|
msgstr "незавершене #%s"
|
400 |
|
|
|
401 |
|
|
#: directives-only.c:222 lex.c:1516 traditional.c:163
|
402 |
|
|
msgid "unterminated comment"
|
403 |
|
|
msgstr "незавершений коментар"
|
404 |
|
|
|
405 |
|
|
#: errors.c:93
|
406 |
|
|
msgid "stdout"
|
407 |
|
|
msgstr "stdout"
|
408 |
|
|
|
409 |
|
|
#: errors.c:95
|
410 |
|
|
#, c-format
|
411 |
|
|
msgid "%s: %s"
|
412 |
|
|
msgstr "%s: %s"
|
413 |
|
|
|
414 |
|
|
#: expr.c:282
|
415 |
|
|
msgid "too many decimal points in number"
|
416 |
|
|
msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
|
417 |
|
|
|
418 |
|
|
#: expr.c:311 expr.c:396
|
419 |
|
|
#, fuzzy
|
420 |
|
|
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
421 |
|
|
msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
|
422 |
|
|
|
423 |
|
|
#: expr.c:324
|
424 |
|
|
#, fuzzy, c-format
|
425 |
|
|
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
426 |
|
|
msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
|
427 |
|
|
|
428 |
|
|
#: expr.c:326
|
429 |
|
|
#, c-format
|
430 |
|
|
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
431 |
|
|
msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
|
432 |
|
|
|
433 |
|
|
#: expr.c:334
|
434 |
|
|
#, fuzzy
|
435 |
|
|
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
436 |
|
|
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
|
437 |
|
|
|
438 |
|
|
#: expr.c:339
|
439 |
|
|
#, fuzzy
|
440 |
|
|
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
|
441 |
|
|
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
|
442 |
|
|
|
443 |
|
|
#: expr.c:343
|
444 |
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
445 |
|
|
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
|
446 |
|
|
|
447 |
|
|
#: expr.c:352
|
448 |
|
|
msgid "exponent has no digits"
|
449 |
|
|
msgstr "експонента не має цифр"
|
450 |
|
|
|
451 |
|
|
#: expr.c:359
|
452 |
|
|
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
453 |
|
|
msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
|
454 |
|
|
|
455 |
|
|
#: expr.c:365
|
456 |
|
|
#, c-format
|
457 |
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
458 |
|
|
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
|
459 |
|
|
|
460 |
|
|
#: expr.c:375 expr.c:424
|
461 |
|
|
#, c-format
|
462 |
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
463 |
|
|
msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
|
464 |
|
|
|
465 |
|
|
#: expr.c:383
|
466 |
|
|
#, fuzzy
|
467 |
|
|
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
468 |
|
|
msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
|
469 |
|
|
|
470 |
|
|
#: expr.c:389
|
471 |
|
|
#, c-format
|
472 |
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
473 |
|
|
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
|
474 |
|
|
|
475 |
|
|
#: expr.c:400
|
476 |
|
|
#, fuzzy
|
477 |
|
|
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
478 |
|
|
msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
|
479 |
|
|
|
480 |
|
|
#: expr.c:410
|
481 |
|
|
#, c-format
|
482 |
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
483 |
|
|
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
|
484 |
|
|
|
485 |
|
|
#: expr.c:433
|
486 |
|
|
#, fuzzy
|
487 |
|
|
msgid "use of C++0x long long integer constant"
|
488 |
|
|
msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
|
489 |
|
|
|
490 |
|
|
#: expr.c:442
|
491 |
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
492 |
|
|
msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
|
493 |
|
|
|
494 |
|
|
#: expr.c:445
|
495 |
|
|
#, fuzzy
|
496 |
|
|
msgid "binary constants are a GCC extension"
|
497 |
|
|
msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
|
498 |
|
|
|
499 |
|
|
#: expr.c:538
|
500 |
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
501 |
|
|
msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
|
502 |
|
|
|
503 |
|
|
#: expr.c:569
|
504 |
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
505 |
|
|
msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
|
506 |
|
|
|
507 |
|
|
#: expr.c:664
|
508 |
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
509 |
|
|
msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
|
510 |
|
|
|
511 |
|
|
#: expr.c:671
|
512 |
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
513 |
|
|
msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
|
514 |
|
|
|
515 |
|
|
#: expr.c:679
|
516 |
|
|
#, c-format
|
517 |
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
518 |
|
|
msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
|
519 |
|
|
|
520 |
|
|
#: expr.c:689
|
521 |
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
522 |
|
|
msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
|
523 |
|
|
|
524 |
|
|
#: expr.c:742
|
525 |
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
526 |
|
|
msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
|
527 |
|
|
|
528 |
|
|
#: expr.c:748
|
529 |
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
530 |
|
|
msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
|
531 |
|
|
|
532 |
|
|
#: expr.c:795
|
533 |
|
|
#, c-format
|
534 |
|
|
msgid "\"%s\" is not defined"
|
535 |
|
|
msgstr "\"%s\" не визначено"
|
536 |
|
|
|
537 |
|
|
#: expr.c:807
|
538 |
|
|
#, fuzzy
|
539 |
|
|
msgid "assertions are a GCC extension"
|
540 |
|
|
msgstr "#%s є розширенням GCC"
|
541 |
|
|
|
542 |
|
|
#: expr.c:810
|
543 |
|
|
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
544 |
|
|
msgstr ""
|
545 |
|
|
|
546 |
|
|
#: expr.c:943 expr.c:972
|
547 |
|
|
#, c-format
|
548 |
|
|
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
549 |
|
|
msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
|
550 |
|
|
|
551 |
|
|
#: expr.c:963
|
552 |
|
|
#, c-format
|
553 |
|
|
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
554 |
|
|
msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
|
555 |
|
|
|
556 |
|
|
#: expr.c:980
|
557 |
|
|
msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
558 |
|
|
msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
|
559 |
|
|
|
560 |
|
|
#: expr.c:983
|
561 |
|
|
#, fuzzy, c-format
|
562 |
|
|
msgid "%s with no expression"
|
563 |
|
|
msgstr "відсутній вираз після #if"
|
564 |
|
|
|
565 |
|
|
#: expr.c:986
|
566 |
|
|
#, c-format
|
567 |
|
|
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
568 |
|
|
msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
|
569 |
|
|
|
570 |
|
|
#: expr.c:991
|
571 |
|
|
#, c-format
|
572 |
|
|
msgid "operator '%s' has no left operand"
|
573 |
|
|
msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
|
574 |
|
|
|
575 |
|
|
#: expr.c:1017
|
576 |
|
|
msgid " ':' without preceding '?'"
|
577 |
|
|
msgstr " ':' без подовження '?'"
|
578 |
|
|
|
579 |
|
|
#: expr.c:1045
|
580 |
|
|
#, fuzzy, c-format
|
581 |
|
|
msgid "unbalanced stack in %s"
|
582 |
|
|
msgstr "незбалансований стек у #if"
|
583 |
|
|
|
584 |
|
|
#: expr.c:1065
|
585 |
|
|
#, c-format
|
586 |
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
587 |
|
|
msgstr "неможливий оператор '%u'"
|
588 |
|
|
|
589 |
|
|
#: expr.c:1166
|
590 |
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
591 |
|
|
msgstr "відсутня ')' у виразі"
|
592 |
|
|
|
593 |
|
|
#: expr.c:1195
|
594 |
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
595 |
|
|
msgstr "'?' без наступного ':'"
|
596 |
|
|
|
597 |
|
|
#: expr.c:1205
|
598 |
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
599 |
|
|
msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
|
600 |
|
|
|
601 |
|
|
#: expr.c:1210
|
602 |
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
603 |
|
|
msgstr "відсутня '(' у виразі"
|
604 |
|
|
|
605 |
|
|
#: expr.c:1242
|
606 |
|
|
#, c-format
|
607 |
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
608 |
|
|
msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
|
609 |
|
|
|
610 |
|
|
#: expr.c:1247
|
611 |
|
|
#, c-format
|
612 |
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
613 |
|
|
msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
|
614 |
|
|
|
615 |
|
|
#: expr.c:1506
|
616 |
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
617 |
|
|
msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
|
618 |
|
|
|
619 |
|
|
#: expr.c:1589
|
620 |
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
621 |
|
|
msgstr "оператор кома у операнді #if"
|
622 |
|
|
|
623 |
|
|
#: expr.c:1725
|
624 |
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
625 |
|
|
msgstr "ділення на нуль у #if"
|
626 |
|
|
|
627 |
|
|
#: files.c:463
|
628 |
|
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
629 |
|
|
msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
|
630 |
|
|
|
631 |
|
|
#: files.c:500
|
632 |
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
633 |
|
|
msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
|
634 |
|
|
|
635 |
|
|
#: files.c:503
|
636 |
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
637 |
|
|
msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
|
638 |
|
|
|
639 |
|
|
#: files.c:594
|
640 |
|
|
#, c-format
|
641 |
|
|
msgid "%s is a block device"
|
642 |
|
|
msgstr "%s є блочним пристроєм"
|
643 |
|
|
|
644 |
|
|
#: files.c:611
|
645 |
|
|
#, c-format
|
646 |
|
|
msgid "%s is too large"
|
647 |
|
|
msgstr "%s надто великий"
|
648 |
|
|
|
649 |
|
|
#: files.c:646
|
650 |
|
|
#, c-format
|
651 |
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
652 |
|
|
msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
|
653 |
|
|
|
654 |
|
|
#: files.c:881
|
655 |
|
|
#, c-format
|
656 |
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
657 |
|
|
msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
|
658 |
|
|
|
659 |
|
|
#: files.c:1306
|
660 |
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
661 |
|
|
msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
|
662 |
|
|
|
663 |
|
|
#: init.c:485
|
664 |
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
665 |
|
|
msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
|
666 |
|
|
|
667 |
|
|
#: init.c:489
|
668 |
|
|
#, c-format
|
669 |
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
670 |
|
|
msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
|
671 |
|
|
|
672 |
|
|
#: init.c:496
|
673 |
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
674 |
|
|
msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
|
675 |
|
|
|
676 |
|
|
#: init.c:499
|
677 |
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
678 |
|
|
msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
|
679 |
|
|
|
680 |
|
|
#: init.c:503
|
681 |
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
682 |
|
|
msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
|
683 |
|
|
|
684 |
|
|
#: init.c:507
|
685 |
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
686 |
|
|
msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
|
687 |
|
|
|
688 |
|
|
#: init.c:512
|
689 |
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
690 |
|
|
msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
|
691 |
|
|
|
692 |
|
|
#: init.c:516
|
693 |
|
|
#, c-format
|
694 |
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
695 |
|
|
msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
|
696 |
|
|
|
697 |
|
|
#: lex.c:285
|
698 |
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
699 |
|
|
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
|
700 |
|
|
|
701 |
|
|
#: lex.c:290
|
702 |
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
703 |
|
|
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
|
704 |
|
|
|
705 |
|
|
#: lex.c:305
|
706 |
|
|
#, c-format
|
707 |
|
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
708 |
|
|
msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
|
709 |
|
|
|
710 |
|
|
#: lex.c:312
|
711 |
|
|
#, c-format
|
712 |
|
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
713 |
|
|
msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
|
714 |
|
|
|
715 |
|
|
#: lex.c:360
|
716 |
|
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
717 |
|
|
msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
|
718 |
|
|
|
719 |
|
|
#: lex.c:418
|
720 |
|
|
#, c-format
|
721 |
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
722 |
|
|
msgstr "%s в директиві препроцесора"
|
723 |
|
|
|
724 |
|
|
#: lex.c:427
|
725 |
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
726 |
|
|
msgstr "null-символи проігноровані"
|
727 |
|
|
|
728 |
|
|
#: lex.c:464
|
729 |
|
|
#, c-format
|
730 |
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
731 |
|
|
msgstr "`%.*s' не у NFKC"
|
732 |
|
|
|
733 |
|
|
#: lex.c:467
|
734 |
|
|
#, c-format
|
735 |
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
736 |
|
|
msgstr "`%.*s' не у NFC"
|
737 |
|
|
|
738 |
|
|
#: lex.c:535 lex.c:612
|
739 |
|
|
#, c-format
|
740 |
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
741 |
|
|
msgstr "спроба використати poisoned \"%s\""
|
742 |
|
|
|
743 |
|
|
#: lex.c:543 lex.c:620
|
744 |
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
745 |
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
|
746 |
|
|
|
747 |
|
|
#: lex.c:549 lex.c:626
|
748 |
|
|
#, c-format
|
749 |
|
|
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
750 |
|
|
msgstr ""
|
751 |
|
|
|
752 |
|
|
#: lex.c:771
|
753 |
|
|
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
754 |
|
|
msgstr ""
|
755 |
|
|
|
756 |
|
|
#: lex.c:774
|
757 |
|
|
#, fuzzy, c-format
|
758 |
|
|
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
759 |
|
|
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
|
760 |
|
|
|
761 |
|
|
#: lex.c:895 lex.c:917
|
762 |
|
|
#, fuzzy
|
763 |
|
|
msgid "unterminated raw string"
|
764 |
|
|
msgstr "незавершене #%s"
|
765 |
|
|
|
766 |
|
|
#: lex.c:932 lex.c:1031
|
767 |
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
768 |
|
|
msgstr "null-символи збережені буквально"
|
769 |
|
|
|
770 |
|
|
#: lex.c:1034
|
771 |
|
|
#, c-format
|
772 |
|
|
msgid "missing terminating %c character"
|
773 |
|
|
msgstr "відсутній завершальний символ %c"
|
774 |
|
|
|
775 |
|
|
#: lex.c:1527
|
776 |
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
777 |
|
|
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
|
778 |
|
|
|
779 |
|
|
#: lex.c:1529
|
780 |
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
781 |
|
|
msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
|
782 |
|
|
|
783 |
|
|
#: lex.c:1534
|
784 |
|
|
msgid "multi-line comment"
|
785 |
|
|
msgstr "багаторядковий коментар"
|
786 |
|
|
|
787 |
|
|
#: lex.c:1854
|
788 |
|
|
#, c-format
|
789 |
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
790 |
|
|
msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
|
791 |
|
|
|
792 |
|
|
#: macro.c:87
|
793 |
|
|
#, c-format
|
794 |
|
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
795 |
|
|
msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
|
796 |
|
|
|
797 |
|
|
#: macro.c:126 macro.c:321
|
798 |
|
|
#, c-format
|
799 |
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
800 |
|
|
msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
|
801 |
|
|
|
802 |
|
|
#: macro.c:160
|
803 |
|
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
804 |
|
|
msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
|
805 |
|
|
|
806 |
|
|
#: macro.c:256
|
807 |
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
808 |
|
|
msgstr "не вдається визначити дату та час"
|
809 |
|
|
|
810 |
|
|
#: macro.c:272
|
811 |
|
|
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
812 |
|
|
msgstr ""
|
813 |
|
|
|
814 |
|
|
#: macro.c:430
|
815 |
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
816 |
|
|
msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
|
817 |
|
|
|
818 |
|
|
#: macro.c:490
|
819 |
|
|
#, c-format
|
820 |
|
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
821 |
|
|
msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
|
822 |
|
|
|
823 |
|
|
#: macro.c:565
|
824 |
|
|
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
825 |
|
|
msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
|
826 |
|
|
|
827 |
|
|
#: macro.c:570
|
828 |
|
|
#, c-format
|
829 |
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
830 |
|
|
msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
|
831 |
|
|
|
832 |
|
|
#: macro.c:575
|
833 |
|
|
#, c-format
|
834 |
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
835 |
|
|
msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
|
836 |
|
|
|
837 |
|
|
#: macro.c:734 traditional.c:681
|
838 |
|
|
#, c-format
|
839 |
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
840 |
|
|
msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
|
841 |
|
|
|
842 |
|
|
#: macro.c:864
|
843 |
|
|
#, c-format
|
844 |
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
845 |
|
|
msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
|
846 |
|
|
|
847 |
|
|
#: macro.c:1038
|
848 |
|
|
#, c-format
|
849 |
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
850 |
|
|
msgstr ""
|
851 |
|
|
|
852 |
|
|
#: macro.c:1501
|
853 |
|
|
#, c-format
|
854 |
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
855 |
|
|
msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
|
856 |
|
|
|
857 |
|
|
#: macro.c:1547
|
858 |
|
|
#, c-format
|
859 |
|
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
860 |
|
|
msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
|
861 |
|
|
|
862 |
|
|
#: macro.c:1555
|
863 |
|
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
864 |
|
|
msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
|
865 |
|
|
|
866 |
|
|
#: macro.c:1572
|
867 |
|
|
msgid "parameter name missing"
|
868 |
|
|
msgstr "відсутня назва параметра"
|
869 |
|
|
|
870 |
|
|
#: macro.c:1589
|
871 |
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
872 |
|
|
msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
|
873 |
|
|
|
874 |
|
|
#: macro.c:1594
|
875 |
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
876 |
|
|
msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
|
877 |
|
|
|
878 |
|
|
#: macro.c:1603
|
879 |
|
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
880 |
|
|
msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
|
881 |
|
|
|
882 |
|
|
#: macro.c:1652
|
883 |
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
884 |
|
|
msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення"
|
885 |
|
|
|
886 |
|
|
#: macro.c:1687
|
887 |
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
888 |
|
|
msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу"
|
889 |
|
|
|
890 |
|
|
#: macro.c:1711
|
891 |
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
892 |
|
|
msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
|
893 |
|
|
|
894 |
|
|
#: macro.c:1745
|
895 |
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
896 |
|
|
msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
|
897 |
|
|
|
898 |
|
|
#: macro.c:1900
|
899 |
|
|
#, c-format
|
900 |
|
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
901 |
|
|
msgstr "повторне визначення \"%s\""
|
902 |
|
|
|
903 |
|
|
#: macro.c:1905
|
904 |
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
905 |
|
|
msgstr "...це місце першого визначення"
|
906 |
|
|
|
907 |
|
|
#: macro.c:1966
|
908 |
|
|
#, c-format
|
909 |
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
910 |
|
|
msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
|
911 |
|
|
|
912 |
|
|
#: macro.c:1989
|
913 |
|
|
#, c-format
|
914 |
|
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
915 |
|
|
msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
|
916 |
|
|
|
917 |
|
|
#: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
|
918 |
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
919 |
|
|
msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
|
920 |
|
|
|
921 |
|
|
#: pch.c:617
|
922 |
|
|
#, fuzzy, c-format
|
923 |
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
924 |
|
|
msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
|
925 |
|
|
|
926 |
|
|
#: pch.c:639
|
927 |
|
|
#, c-format
|
928 |
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
929 |
|
|
msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
|
930 |
|
|
|
931 |
|
|
#: pch.c:651
|
932 |
|
|
#, c-format
|
933 |
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
934 |
|
|
msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
|
935 |
|
|
|
936 |
|
|
#: pch.c:692
|
937 |
|
|
#, c-format
|
938 |
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
939 |
|
|
msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
|
940 |
|
|
|
941 |
|
|
#: pch.c:712
|
942 |
|
|
#, fuzzy, c-format
|
943 |
|
|
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
944 |
|
|
msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
|
945 |
|
|
|
946 |
|
|
#: pch.c:721 pch.c:894
|
947 |
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
948 |
|
|
msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
|
949 |
|
|
|
950 |
|
|
#: traditional.c:751
|
951 |
|
|
#, c-format
|
952 |
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
953 |
|
|
msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
|
954 |
|
|
|
955 |
|
|
#: traditional.c:969
|
956 |
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
957 |
|
|
msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
|
958 |
|
|
|
959 |
|
|
#~ msgid "warning: "
|
960 |
|
|
#~ msgstr "попередження: "
|
961 |
|
|
|
962 |
|
|
#~ msgid "internal error: "
|
963 |
|
|
#~ msgstr "внутрішня помилка: "
|
964 |
|
|
|
965 |
|
|
#~ msgid "error: "
|
966 |
|
|
#~ msgstr "error: "
|
967 |
|
|
|
968 |
|
|
#~ msgid "no newline at end of file"
|
969 |
|
|
#~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
|
970 |
|
|
|
971 |
|
|
#~ msgid "In file included from %s:%u"
|
972 |
|
|
#~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
|
973 |
|
|
|
974 |
|
|
#~ msgid ""
|
975 |
|
|
#~ ",\n"
|
976 |
|
|
#~ " from %s:%u"
|
977 |
|
|
#~ msgstr ""
|
978 |
|
|
#~ ",\n"
|
979 |
|
|
#~ " з %s:%u"
|