OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc_2011-10-31/openrisc_2011-10-31/trunk

Subversion Repositories openrisc_2011-10-31

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-src/] [gcc-4.5.1/] [libcpp/] [po/] [vi.po] - Blame information for rev 270

Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 270 jeremybenn
# Vietnamese translation for CPPlib.
2
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
4
# Clytie Siddall , 2005-2010.
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: cpplib 4.5.0\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-04-06 14:10+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-04-16 21:28+0930\n"
11
"Last-Translator: Clytie Siddall \n"
12
"Language-Team: Vietnamese \n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
18
 
19
#: charset.c:674
20
#, c-format
21
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22
msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
23
 
24
#: charset.c:677
25
msgid "iconv_open"
26
msgstr "iconv_open (mở)"
27
 
28
#: charset.c:685
29
#, c-format
30
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31
msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
32
 
33
#: charset.c:781
34
#, c-format
35
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36
msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
37
 
38
#: charset.c:798 charset.c:1444
39
msgid "converting to execution character set"
40
msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
41
 
42
#: charset.c:804
43
#, c-format
44
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45
msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
46
 
47
#: charset.c:928
48
#, c-format
49
msgid "Character %x might not be NFKC"
50
msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
51
 
52
#: charset.c:994
53
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54
msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
55
 
56
#: charset.c:997
57
#, c-format
58
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59
msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
60
 
61
#: charset.c:1006
62
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63
msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN"
64
 
65
#: charset.c:1031
66
#, c-format
67
msgid "incomplete universal character name %.*s"
68
msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
69
 
70
#: charset.c:1046
71
#, c-format
72
msgid "%.*s is not a valid universal character"
73
msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
74
 
75
#: charset.c:1056 lex.c:488
76
msgid "'$' in identifier or number"
77
msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số"
78
 
79
#: charset.c:1066
80
#, c-format
81
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82
msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"
83
 
84
#: charset.c:1070
85
#, c-format
86
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87
msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện"
88
 
89
#: charset.c:1102 charset.c:1674
90
msgid "converting UCN to source character set"
91
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
92
 
93
#: charset.c:1106
94
msgid "converting UCN to execution character set"
95
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
96
 
97
#: charset.c:1178
98
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99
msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
100
 
101
#: charset.c:1195
102
msgid "\\x used with no following hex digits"
103
msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau"
104
 
105
#: charset.c:1202
106
msgid "hex escape sequence out of range"
107
msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
108
 
109
#: charset.c:1240
110
msgid "octal escape sequence out of range"
111
msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
112
 
113
#: charset.c:1306
114
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115
msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
116
 
117
#: charset.c:1313
118
#, c-format
119
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120
msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »"
121
 
122
#: charset.c:1321
123
#, c-format
124
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125
msgstr "không rõ dãy thoát: '\\%c'"
126
 
127
#: charset.c:1329
128
#, c-format
129
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130
msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"
131
 
132
#: charset.c:1336
133
msgid "converting escape sequence to execution character set"
134
msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
135
 
136
#: charset.c:1509 charset.c:1573
137
msgid "character constant too long for its type"
138
msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
139
 
140
#: charset.c:1512
141
msgid "multi-character character constant"
142
msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
143
 
144
#: charset.c:1612
145
msgid "empty character constant"
146
msgstr "hằng ký tự trống"
147
 
148
#: charset.c:1721
149
#, c-format
150
msgid "failure to convert %s to %s"
151
msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"
152
 
153
#: directives.c:222 directives.c:248
154
#, c-format
155
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156
msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s"
157
 
158
#: directives.c:354
159
#, c-format
160
msgid "#%s is a GCC extension"
161
msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
162
 
163
#: directives.c:358
164
#, c-format
165
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166
msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
167
 
168
#: directives.c:372
169
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170
msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
171
 
172
#: directives.c:375
173
#, c-format
174
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
176
 
177
#: directives.c:379
178
#, c-format
179
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180
msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
181
 
182
#: directives.c:405
183
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184
msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
185
 
186
#: directives.c:425
187
msgid "style of line directive is a GCC extension"
188
msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
189
 
190
#: directives.c:480
191
#, c-format
192
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193
msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
194
 
195
#: directives.c:548
196
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197
msgstr "không thể dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh"
198
 
199
#: directives.c:554
200
#, c-format
201
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202
msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
203
 
204
#: directives.c:557
205
#, c-format
206
msgid "no macro name given in #%s directive"
207
msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
208
 
209
#: directives.c:560
210
msgid "macro names must be identifiers"
211
msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện"
212
 
213
#: directives.c:609
214
#, c-format
215
msgid "undefining \"%s\""
216
msgstr "đang hủy xác định « %s »"
217
 
218
#: directives.c:664
219
msgid "missing terminating > character"
220
msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"
221
 
222
#: directives.c:723
223
#, c-format
224
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
225
msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc "
226
 
227
#: directives.c:769
228
#, c-format
229
msgid "empty filename in #%s"
230
msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
231
 
232
#: directives.c:779
233
msgid "#include nested too deeply"
234
msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
235
 
236
#: directives.c:820
237
msgid "#include_next in primary source file"
238
msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
239
 
240
#: directives.c:846
241
#, c-format
242
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243
msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s »  nằm trong chỉ thị dòng"
244
 
245
#: directives.c:906
246
msgid "unexpected end of file after #line"
247
msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
248
 
249
#: directives.c:909
250
#, c-format
251
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252
msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
253
 
254
#: directives.c:915 directives.c:917
255
msgid "line number out of range"
256
msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi"
257
 
258
#: directives.c:930 directives.c:1010
259
#, c-format
260
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261
msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
262
 
263
#: directives.c:970
264
#, c-format
265
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266
msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương"
267
 
268
#: directives.c:1062
269
#, c-format
270
msgid "%s"
271
msgstr "%s"
272
 
273
#: directives.c:1086
274
#, c-format
275
msgid "invalid #%s directive"
276
msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
277
 
278
#: directives.c:1149
279
#, c-format
280
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281
msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên « %s » sai mở rộng tên "
282
 
283
#: directives.c:1158
284
#, c-format
285
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286
msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) « %s » có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
287
 
288
#: directives.c:1176
289
#, c-format
290
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291
msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
292
 
293
#: directives.c:1179
294
#, c-format
295
msgid "#pragma %s %s is already registered"
296
msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"
297
 
298
#: directives.c:1182
299
#, c-format
300
msgid "#pragma %s is already registered"
301
msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
302
 
303
#: directives.c:1212
304
msgid "registering pragma with NULL handler"
305
msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
306
 
307
#: directives.c:1424
308
msgid "#pragma once in main file"
309
msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính"
310
 
311
#: directives.c:1444
312
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
313
msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"
314
 
315
#: directives.c:1483
316
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
317
msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"
318
 
319
#: directives.c:1537
320
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
321
msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"
322
 
323
#: directives.c:1546
324
#, c-format
325
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
326
msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »"
327
 
328
#: directives.c:1565
329
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
330
msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
331
 
332
#: directives.c:1590
333
#, c-format
334
msgid "cannot find source file %s"
335
msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
336
 
337
#: directives.c:1594
338
#, c-format
339
msgid "current file is older than %s"
340
msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
341
 
342
#: directives.c:1779
343
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
344
msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
345
 
346
#: directives.c:1884
347
msgid "#else without #if"
348
msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)"
349
 
350
#: directives.c:1889
351
msgid "#else after #else"
352
msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
353
 
354
#: directives.c:1891 directives.c:1924
355
msgid "the conditional began here"
356
msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
357
 
358
#: directives.c:1917
359
msgid "#elif without #if"
360
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
361
 
362
#: directives.c:1922
363
msgid "#elif after #else"
364
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
365
 
366
#: directives.c:1960
367
msgid "#endif without #if"
368
msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"
369
 
370
#: directives.c:2040
371
msgid "missing '(' after predicate"
372
msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ"
373
 
374
#: directives.c:2055
375
msgid "missing ')' to complete answer"
376
msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
377
 
378
#: directives.c:2075
379
msgid "predicate's answer is empty"
380
msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
381
 
382
#: directives.c:2102
383
msgid "assertion without predicate"
384
msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
385
 
386
#: directives.c:2105
387
msgid "predicate must be an identifier"
388
msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện"
389
 
390
#: directives.c:2191
391
#, c-format
392
msgid "\"%s\" re-asserted"
393
msgstr "« %s » được khẳng định lại"
394
 
395
#: directives.c:2474
396
#, c-format
397
msgid "unterminated #%s"
398
msgstr "#%s chưa chấm dứt"
399
 
400
#: directives-only.c:222 lex.c:1516 traditional.c:163
401
msgid "unterminated comment"
402
msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
403
 
404
#: errors.c:93
405
msgid "stdout"
406
msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
407
 
408
#: errors.c:95
409
#, c-format
410
msgid "%s: %s"
411
msgstr "%s: %s"
412
 
413
#: expr.c:282
414
msgid "too many decimal points in number"
415
msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
416
 
417
#: expr.c:311 expr.c:396
418
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
419
msgstr "hằng định điểm là phần mở rộng GCC"
420
 
421
#: expr.c:324
422
#, c-format
423
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
424
msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng nhị phân"
425
 
426
#: expr.c:326
427
#, c-format
428
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
429
msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
430
 
431
#: expr.c:334
432
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
433
msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ « 0b » cho hằng trôi nổi"
434
 
435
#: expr.c:339
436
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
437
msgstr "hằng trôi nổi thập lục không chứa chữ số"
438
 
439
#: expr.c:343
440
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
441
msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99"
442
 
443
#: expr.c:352
444
msgid "exponent has no digits"
445
msgstr "số mũ không co chữ số nào"
446
 
447
#: expr.c:359
448
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
449
msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ"
450
 
451
#: expr.c:365
452
#, c-format
453
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
454
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  nằm trên hằng trôi nổi"
455
 
456
#: expr.c:375 expr.c:424
457
#, c-format
458
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
459
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"
460
 
461
#: expr.c:383
462
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
463
msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC"
464
 
465
#: expr.c:389
466
#, c-format
467
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
468
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  có hằng trôi nổi thập lục"
469
 
470
#: expr.c:400
471
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
472
msgstr "hằng trôi nổi thập lục là phần mở rộng GCC"
473
 
474
#: expr.c:410
475
#, c-format
476
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
477
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên"
478
 
479
#: expr.c:433
480
msgid "use of C++0x long long integer constant"
481
msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++0x"
482
 
483
#: expr.c:442
484
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
485
msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
486
 
487
#: expr.c:445
488
msgid "binary constants are a GCC extension"
489
msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
490
 
491
#: expr.c:538
492
msgid "integer constant is too large for its type"
493
msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
494
 
495
#: expr.c:569
496
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
497
msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
498
 
499
#: expr.c:664
500
msgid "missing ')' after \"defined\""
501
msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã xác định)"
502
 
503
#: expr.c:671
504
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
505
msgstr "toán tử « defined » (đã xác định) cần đến bộ nhận diện"
506
 
507
#: expr.c:679
508
#, c-format
509
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
510
msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"
511
 
512
#: expr.c:689
513
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
514
msgstr "khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo"
515
 
516
#: expr.c:742
517
msgid "floating constant in preprocessor expression"
518
msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý"
519
 
520
#: expr.c:748
521
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
522
msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
523
 
524
#: expr.c:795
525
#, c-format
526
msgid "\"%s\" is not defined"
527
msgstr "chưa xác định « %s »"
528
 
529
#: expr.c:807
530
msgid "assertions are a GCC extension"
531
msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
532
 
533
#: expr.c:810
534
msgid "assertions are a deprecated extension"
535
msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
536
 
537
#: expr.c:943 expr.c:972
538
#, c-format
539
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
540
msgstr "thiếu toán từ nhị phân nằm trước hiệu bài « %s »"
541
 
542
#: expr.c:963
543
#, c-format
544
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
545
msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
546
 
547
#: expr.c:980
548
msgid "missing expression between '(' and ')'"
549
msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »"
550
 
551
#: expr.c:983
552
#, c-format
553
msgid "%s with no expression"
554
msgstr "%s không có biểu thức"
555
 
556
#: expr.c:986
557
#, c-format
558
msgid "operator '%s' has no right operand"
559
msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"
560
 
561
#: expr.c:991
562
#, c-format
563
msgid "operator '%s' has no left operand"
564
msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"
565
 
566
#: expr.c:1017
567
msgid " ':' without preceding '?'"
568
msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước"
569
 
570
#: expr.c:1045
571
#, c-format
572
msgid "unbalanced stack in %s"
573
msgstr "có đống không cân bằng trong %s"
574
 
575
#: expr.c:1065
576
#, c-format
577
msgid "impossible operator '%u'"
578
msgstr "toán từ không thể « %u »"
579
 
580
#: expr.c:1166
581
msgid "missing ')' in expression"
582
msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức"
583
 
584
#: expr.c:1195
585
msgid "'?' without following ':'"
586
msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau"
587
 
588
#: expr.c:1205
589
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
590
msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
591
 
592
#: expr.c:1210
593
msgid "missing '(' in expression"
594
msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức"
595
 
596
#: expr.c:1242
597
#, c-format
598
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
599
msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
600
 
601
#: expr.c:1247
602
#, c-format
603
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
604
msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
605
 
606
#: expr.c:1506
607
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
608
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"
609
 
610
#: expr.c:1589
611
msgid "comma operator in operand of #if"
612
msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)"
613
 
614
#: expr.c:1725
615
msgid "division by zero in #if"
616
msgstr "chia số không trong #if (nếu)"
617
 
618
#: files.c:463
619
msgid "NULL directory in find_file"
620
msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file »  (tìm tập tin)"
621
 
622
#: files.c:500
623
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
624
msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
625
 
626
#: files.c:503
627
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
628
msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"
629
 
630
#: files.c:594
631
#, c-format
632
msgid "%s is a block device"
633
msgstr "%s là một thiết bị khối"
634
 
635
#: files.c:611
636
#, c-format
637
msgid "%s is too large"
638
msgstr "%s quá lớn"
639
 
640
#: files.c:646
641
#, c-format
642
msgid "%s is shorter than expected"
643
msgstr "ngờ %s dài hơn"
644
 
645
#: files.c:881
646
#, c-format
647
msgid "no include path in which to search for %s"
648
msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s"
649
 
650
#: files.c:1306
651
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
652
msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"
653
 
654
#: init.c:485
655
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
656
msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm"
657
 
658
#: init.c:489
659
#, c-format
660
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
661
msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
662
 
663
#: init.c:496
664
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
665
msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích"
666
 
667
#: init.c:499
668
msgid "target char is less than 8 bits wide"
669
msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
670
 
671
#: init.c:503
672
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
673
msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
674
 
675
#: init.c:507
676
msgid "target int is narrower than target char"
677
msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
678
 
679
#: init.c:512
680
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
681
msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
682
 
683
#: init.c:516
684
#, c-format
685
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
686
msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit"
687
 
688
#: lex.c:285
689
msgid "backslash and newline separated by space"
690
msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
691
 
692
#: lex.c:290
693
msgid "backslash-newline at end of file"
694
msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin"
695
 
696
#: lex.c:305
697
#, c-format
698
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
699
msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"
700
 
701
#: lex.c:312
702
#, c-format
703
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
704
msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"
705
 
706
#: lex.c:360
707
msgid "\"/*\" within comment"
708
msgstr "gặp « /* » nằm trong chú thích"
709
 
710
#: lex.c:418
711
#, c-format
712
msgid "%s in preprocessing directive"
713
msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
714
 
715
#: lex.c:427
716
msgid "null character(s) ignored"
717
msgstr "(mọi) ký tự rỗng bị bỏ qua"
718
 
719
#: lex.c:464
720
#, c-format
721
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
722
msgstr "« %.*s »  không phải nằm trong NFKC"
723
 
724
#: lex.c:467
725
#, c-format
726
msgid "`%.*s' is not in NFC"
727
msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC"
728
 
729
#: lex.c:535 lex.c:612
730
#, c-format
731
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
732
msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa"
733
 
734
#: lex.c:543 lex.c:620
735
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
736
msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
737
 
738
#: lex.c:549 lex.c:626
739
#, c-format
740
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
741
msgstr "dấu nhận diện « %s » là một tên toán tử đặc biệt trong C++"
742
 
743
#: lex.c:771
744
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
745
msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"
746
 
747
#: lex.c:774
748
#, c-format
749
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
750
msgstr "gặp ký tự sai « %c » trong dấu giới hạn chuỗi thô"
751
 
752
#: lex.c:895 lex.c:917
753
msgid "unterminated raw string"
754
msgstr "chuỗi thô chưa chấm dứt"
755
 
756
#: lex.c:932 lex.c:1031
757
msgid "null character(s) preserved in literal"
758
msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ"
759
 
760
#: lex.c:1034
761
#, c-format
762
msgid "missing terminating %c character"
763
msgstr "thiếu ký tự « %c » chấm dứt"
764
 
765
#: lex.c:1527
766
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
767
msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
768
 
769
#: lex.c:1529
770
msgid "(this will be reported only once per input file)"
771
msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)"
772
 
773
#: lex.c:1534
774
msgid "multi-line comment"
775
msgstr "gặp chú thích đa dòng"
776
 
777
#: lex.c:1854
778
#, c-format
779
msgid "unspellable token %s"
780
msgstr "gặp hiệu bài không thể chính tả %s"
781
 
782
#: macro.c:87
783
#, c-format
784
msgid "macro \"%s\" is not used"
785
msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
786
 
787
#: macro.c:126 macro.c:321
788
#, c-format
789
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
790
msgstr "vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »"
791
 
792
#: macro.c:160
793
msgid "could not determine file timestamp"
794
msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"
795
 
796
#: macro.c:256
797
msgid "could not determine date and time"
798
msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"
799
 
800
#: macro.c:272
801
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
802
msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với « -fdirectives-only »"
803
 
804
#: macro.c:430
805
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
806
msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
807
 
808
#: macro.c:490
809
#, c-format
810
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
811
msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
812
 
813
#: macro.c:565
814
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
815
msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"
816
 
817
#: macro.c:570
818
#, c-format
819
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
820
msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
821
 
822
#: macro.c:575
823
#, c-format
824
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
825
msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
826
 
827
#: macro.c:734 traditional.c:681
828
#, c-format
829
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
830
msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »"
831
 
832
#: macro.c:864
833
#, c-format
834
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
835
msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
836
 
837
#: macro.c:1038
838
#, c-format
839
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
840
msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh còn rộng chưa được xác định tùy theo tiêu chuẩn ISO C90 và ISO C++98 "
841
 
842
#: macro.c:1501
843
#, c-format
844
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
845
msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »"
846
 
847
#: macro.c:1547
848
#, c-format
849
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
850
msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
851
 
852
#: macro.c:1555
853
msgid "macro parameters must be comma-separated"
854
msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
855
 
856
#: macro.c:1572
857
msgid "parameter name missing"
858
msgstr "thiếu tên tham số"
859
 
860
#: macro.c:1589
861
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
862
msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
863
 
864
#: macro.c:1594
865
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
866
msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
867
 
868
#: macro.c:1603
869
msgid "missing ')' in macro parameter list"
870
msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
871
 
872
#: macro.c:1652
873
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
874
msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
875
 
876
#: macro.c:1687
877
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
878
msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
879
 
880
#: macro.c:1711
881
msgid "missing whitespace after the macro name"
882
msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
883
 
884
#: macro.c:1745
885
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
886
msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo"
887
 
888
#: macro.c:1900
889
#, c-format
890
msgid "\"%s\" redefined"
891
msgstr "« %s » đã được xác định lại"
892
 
893
#: macro.c:1905
894
msgid "this is the location of the previous definition"
895
msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước"
896
 
897
#: macro.c:1966
898
#, c-format
899
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
900
msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
901
 
902
#: macro.c:1989
903
#, c-format
904
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
905
msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)"
906
 
907
#: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
908
msgid "while writing precompiled header"
909
msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
910
 
911
#: pch.c:617
912
#, c-format
913
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
914
msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
915
 
916
#: pch.c:639
917
#, c-format
918
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
919
msgstr "%s: không được dùng vì chưa xác định « %.*s »"
920
 
921
#: pch.c:651
922
#, c-format
923
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
924
msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s » không phải « %.*s »"
925
 
926
#: pch.c:692
927
#, c-format
928
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
929
msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định"
930
 
931
#: pch.c:712
932
#, c-format
933
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
934
msgstr "%s: không được dùng vì « __COUNTER__ » không hợp lệ"
935
 
936
#: pch.c:721 pch.c:894
937
msgid "while reading precompiled header"
938
msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
939
 
940
#: traditional.c:751
941
#, c-format
942
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
943
msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »"
944
 
945
#: traditional.c:969
946
msgid "syntax error in macro parameter list"
947
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.