OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc_me/openrisc_me/trunk

Subversion Repositories openrisc_me

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-src/] [gcc-4.5.1/] [libcpp/] [po/] [zh_TW.po] - Blame information for rev 307

Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 270 jeremybenn
# Traditional Chinese translation for cpplib.
2
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the cpplib package.
4
# Meng Jie , 2005.
5
# Wei-Lun Chao , 2006.
6
#
7
msgid ""
8
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: cpplib 4.1.0\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-04-06 14:10+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 12:37+0800\n"
13
"Last-Translator: Wei-Lun Chao \n"
14
"Language-Team: Chinese (traditional) \n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
 
20
#: charset.c:674
21
#, c-format
22
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23
msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換"
24
 
25
#: charset.c:677
26
msgid "iconv_open"
27
msgstr "iconv_open"
28
 
29
#: charset.c:685
30
#, c-format
31
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32
msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s"
33
 
34
#: charset.c:781
35
#, c-format
36
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37
msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n"
38
 
39
#: charset.c:798 charset.c:1444
40
msgid "converting to execution character set"
41
msgstr "轉換到可執行檔案的字元集"
42
 
43
#: charset.c:804
44
#, c-format
45
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46
msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的"
47
 
48
#: charset.c:928
49
#, c-format
50
msgid "Character %x might not be NFKC"
51
msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"
52
 
53
#: charset.c:994
54
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55
msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
56
 
57
#: charset.c:997
58
#, c-format
59
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60
msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同"
61
 
62
#: charset.c:1006
63
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64
msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN"
65
 
66
#: charset.c:1031
67
#, c-format
68
msgid "incomplete universal character name %.*s"
69
msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"
70
 
71
#: charset.c:1046
72
#, c-format
73
msgid "%.*s is not a valid universal character"
74
msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
75
 
76
#: charset.c:1056 lex.c:488
77
msgid "'$' in identifier or number"
78
msgstr "「$」出現在識別字或數字中"
79
 
80
#: charset.c:1066
81
#, c-format
82
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
84
 
85
#: charset.c:1070
86
#, c-format
87
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效"
89
 
90
#: charset.c:1102 charset.c:1674
91
msgid "converting UCN to source character set"
92
msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集"
93
 
94
#: charset.c:1106
95
msgid "converting UCN to execution character set"
96
msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集"
97
 
98
#: charset.c:1178
99
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100
msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同"
101
 
102
#: charset.c:1195
103
msgid "\\x used with no following hex digits"
104
msgstr "\\x 後沒有十六進位數字"
105
 
106
#: charset.c:1202
107
msgid "hex escape sequence out of range"
108
msgstr "十六進位逸出序列越界"
109
 
110
#: charset.c:1240
111
msgid "octal escape sequence out of range"
112
msgstr "八進位逸出序列越界"
113
 
114
#: charset.c:1306
115
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116
msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同"
117
 
118
#: charset.c:1313
119
#, c-format
120
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121
msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」"
122
 
123
#: charset.c:1321
124
#, fuzzy, c-format
125
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
126
msgstr "不明的逸出序列:「\\%c」"
127
 
128
#: charset.c:1329
129
#, c-format
130
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131
msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」"
132
 
133
#: charset.c:1336
134
msgid "converting escape sequence to execution character set"
135
msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集"
136
 
137
#: charset.c:1509 charset.c:1573
138
msgid "character constant too long for its type"
139
msgstr "字元常數大小超出其類型"
140
 
141
#: charset.c:1512
142
msgid "multi-character character constant"
143
msgstr "多位元組字元常數"
144
 
145
#: charset.c:1612
146
msgid "empty character constant"
147
msgstr "空的字元常數"
148
 
149
#: charset.c:1721
150
#, c-format
151
msgid "failure to convert %s to %s"
152
msgstr "無法從 %s 轉換到 %s"
153
 
154
#: directives.c:222 directives.c:248
155
#, c-format
156
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157
msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記"
158
 
159
#: directives.c:354
160
#, c-format
161
msgid "#%s is a GCC extension"
162
msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
163
 
164
#: directives.c:358
165
#, fuzzy, c-format
166
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
167
msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
168
 
169
#: directives.c:372
170
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
171
msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif"
172
 
173
#: directives.c:375
174
#, c-format
175
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
176
msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s"
177
 
178
#: directives.c:379
179
#, c-format
180
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
181
msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見"
182
 
183
#: directives.c:405
184
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
185
msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的"
186
 
187
#: directives.c:425
188
msgid "style of line directive is a GCC extension"
189
msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能"
190
 
191
#: directives.c:480
192
#, c-format
193
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
194
msgstr "無效的預先處理指令 #%s"
195
 
196
#: directives.c:548
197
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
198
msgstr "「defined」不能做為巨集名"
199
 
200
#: directives.c:554
201
#, c-format
202
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
203
msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子"
204
 
205
#: directives.c:557
206
#, c-format
207
msgid "no macro name given in #%s directive"
208
msgstr "#%s 指令中未給出巨集名"
209
 
210
#: directives.c:560
211
msgid "macro names must be identifiers"
212
msgstr "巨集名必須是識別字"
213
 
214
#: directives.c:609
215
#, c-format
216
msgid "undefining \"%s\""
217
msgstr "取消對「%s」的定義"
218
 
219
#: directives.c:664
220
msgid "missing terminating > character"
221
msgstr "缺少結尾的 > 字元"
222
 
223
#: directives.c:723
224
#, c-format
225
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
226
msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 "
227
 
228
#: directives.c:769
229
#, c-format
230
msgid "empty filename in #%s"
231
msgstr "#%s 中檔案名稱為空"
232
 
233
#: directives.c:779
234
msgid "#include nested too deeply"
235
msgstr "#include 巢狀過深"
236
 
237
#: directives.c:820
238
msgid "#include_next in primary source file"
239
msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中"
240
 
241
#: directives.c:846
242
#, c-format
243
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
244
msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」"
245
 
246
#: directives.c:906
247
msgid "unexpected end of file after #line"
248
msgstr ""
249
 
250
#: directives.c:909
251
#, c-format
252
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
253
msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數"
254
 
255
#: directives.c:915 directives.c:917
256
msgid "line number out of range"
257
msgstr "列號超出範圍"
258
 
259
#: directives.c:930 directives.c:1010
260
#, c-format
261
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
262
msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱"
263
 
264
#: directives.c:970
265
#, c-format
266
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
267
msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數"
268
 
269
#: directives.c:1062
270
#, c-format
271
msgid "%s"
272
msgstr ""
273
 
274
#: directives.c:1086
275
#, c-format
276
msgid "invalid #%s directive"
277
msgstr "無效的 #%s 指令"
278
 
279
#: directives.c:1149
280
#, c-format
281
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
282
msgstr ""
283
 
284
#: directives.c:1158
285
#, fuzzy, c-format
286
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
287
msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"
288
 
289
#: directives.c:1176
290
#, c-format
291
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
292
msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"
293
 
294
#: directives.c:1179
295
#, c-format
296
msgid "#pragma %s %s is already registered"
297
msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊"
298
 
299
#: directives.c:1182
300
#, c-format
301
msgid "#pragma %s is already registered"
302
msgstr "#pragma %s 已經被註冊"
303
 
304
#: directives.c:1212
305
msgid "registering pragma with NULL handler"
306
msgstr ""
307
 
308
#: directives.c:1424
309
msgid "#pragma once in main file"
310
msgstr "#pragma once 出現在主檔案中"
311
 
312
#: directives.c:1444
313
#, fuzzy
314
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
315
msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
316
 
317
#: directives.c:1483
318
#, fuzzy
319
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
320
msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
321
 
322
#: directives.c:1537
323
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
324
msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
325
 
326
#: directives.c:1546
327
#, c-format
328
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
329
msgstr "對已存在的巨集「%s」加料"
330
 
331
#: directives.c:1565
332
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
333
msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略"
334
 
335
#: directives.c:1590
336
#, c-format
337
msgid "cannot find source file %s"
338
msgstr "找不到來源檔案 %s"
339
 
340
#: directives.c:1594
341
#, c-format
342
msgid "current file is older than %s"
343
msgstr "目前檔案早於 %s"
344
 
345
#: directives.c:1779
346
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
347
msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文"
348
 
349
#: directives.c:1884
350
msgid "#else without #if"
351
msgstr "#else 沒有匹配的 #if"
352
 
353
#: directives.c:1889
354
msgid "#else after #else"
355
msgstr "#else 出現在 #else 後"
356
 
357
#: directives.c:1891 directives.c:1924
358
msgid "the conditional began here"
359
msgstr "條件自此開始"
360
 
361
#: directives.c:1917
362
msgid "#elif without #if"
363
msgstr "#elif 沒有匹配的 #if"
364
 
365
#: directives.c:1922
366
msgid "#elif after #else"
367
msgstr "#elif 出現在 #else 後"
368
 
369
#: directives.c:1960
370
msgid "#endif without #if"
371
msgstr "#endif 沒有匹配的 #if"
372
 
373
#: directives.c:2040
374
msgid "missing '(' after predicate"
375
msgstr "述語後缺少「(」"
376
 
377
#: directives.c:2055
378
msgid "missing ')' to complete answer"
379
msgstr "完整的答案缺少「)」"
380
 
381
#: directives.c:2075
382
msgid "predicate's answer is empty"
383
msgstr "述語的答案為空"
384
 
385
#: directives.c:2102
386
msgid "assertion without predicate"
387
msgstr "判定語後沒有述語"
388
 
389
#: directives.c:2105
390
msgid "predicate must be an identifier"
391
msgstr "述語必須是一個識別字"
392
 
393
#: directives.c:2191
394
#, c-format
395
msgid "\"%s\" re-asserted"
396
msgstr "已再判定「%s」"
397
 
398
#: directives.c:2474
399
#, c-format
400
msgid "unterminated #%s"
401
msgstr "未終止的 #%s"
402
 
403
#: directives-only.c:222 lex.c:1516 traditional.c:163
404
msgid "unterminated comment"
405
msgstr "未終結的註釋"
406
 
407
#: errors.c:93
408
msgid "stdout"
409
msgstr "stdout"
410
 
411
#: errors.c:95
412
#, c-format
413
msgid "%s: %s"
414
msgstr "%s:%s"
415
 
416
#: expr.c:282
417
msgid "too many decimal points in number"
418
msgstr "數字中有太多小數點"
419
 
420
#: expr.c:311 expr.c:396
421
#, fuzzy
422
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
423
msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
424
 
425
#: expr.c:324
426
#, fuzzy, c-format
427
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
428
msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」"
429
 
430
#: expr.c:326
431
#, c-format
432
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
433
msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」"
434
 
435
#: expr.c:334
436
#, fuzzy
437
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
438
msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
439
 
440
#: expr.c:339
441
#, fuzzy
442
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
443
msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
444
 
445
#: expr.c:343
446
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
447
msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
448
 
449
#: expr.c:352
450
msgid "exponent has no digits"
451
msgstr "指數部分沒有數字"
452
 
453
#: expr.c:359
454
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
455
msgstr "十六進位浮點常數需要指數部分"
456
 
457
#: expr.c:365
458
#, c-format
459
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
460
msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
461
 
462
#: expr.c:375 expr.c:424
463
#, c-format
464
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
465
msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾"
466
 
467
#: expr.c:383
468
#, fuzzy
469
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
470
msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
471
 
472
#: expr.c:389
473
#, fuzzy, c-format
474
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
475
msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
476
 
477
#: expr.c:400
478
#, fuzzy
479
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
480
msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
481
 
482
#: expr.c:410
483
#, c-format
484
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
485
msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效"
486
 
487
#: expr.c:433
488
#, fuzzy
489
msgid "use of C++0x long long integer constant"
490
msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
491
 
492
#: expr.c:442
493
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
494
msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
495
 
496
#: expr.c:445
497
#, fuzzy
498
msgid "binary constants are a GCC extension"
499
msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
500
 
501
#: expr.c:538
502
msgid "integer constant is too large for its type"
503
msgstr "整數常數值超出其類型"
504
 
505
#: expr.c:569
506
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
507
msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned"
508
 
509
#: expr.c:664
510
msgid "missing ')' after \"defined\""
511
msgstr "「defined」 後缺少「)」"
512
 
513
#: expr.c:671
514
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
515
msgstr "運算子「defined」需要一個識別字"
516
 
517
#: expr.c:679
518
#, c-format
519
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
520
msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)"
521
 
522
#: expr.c:689
523
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
524
msgstr "使用「defined」可能不利於移植"
525
 
526
#: expr.c:742
527
msgid "floating constant in preprocessor expression"
528
msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中"
529
 
530
#: expr.c:748
531
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
532
msgstr "預先處理運算式中出現虛數"
533
 
534
#: expr.c:795
535
#, c-format
536
msgid "\"%s\" is not defined"
537
msgstr "「%s」未定義"
538
 
539
#: expr.c:807
540
#, fuzzy
541
msgid "assertions are a GCC extension"
542
msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
543
 
544
#: expr.c:810
545
msgid "assertions are a deprecated extension"
546
msgstr ""
547
 
548
#: expr.c:943 expr.c:972
549
#, c-format
550
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
551
msgstr "識別字「%s」前缺少二元運算子"
552
 
553
#: expr.c:963
554
#, c-format
555
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
556
msgstr "識別字「%s」在預先處理運算式中無效"
557
 
558
#: expr.c:980
559
msgid "missing expression between '(' and ')'"
560
msgstr "「(」與「)」之間缺少運算式"
561
 
562
#: expr.c:983
563
#, fuzzy, c-format
564
msgid "%s with no expression"
565
msgstr "#if 後沒有運算式"
566
 
567
#: expr.c:986
568
#, c-format
569
msgid "operator '%s' has no right operand"
570
msgstr "運算子「%s」沒有右運算元"
571
 
572
#: expr.c:991
573
#, c-format
574
msgid "operator '%s' has no left operand"
575
msgstr "運算子「%s」沒有左運算元"
576
 
577
#: expr.c:1017
578
msgid " ':' without preceding '?'"
579
msgstr "「:」前沒有「?」"
580
 
581
#: expr.c:1045
582
#, fuzzy, c-format
583
msgid "unbalanced stack in %s"
584
msgstr "#if 中不平衡的堆疊"
585
 
586
#: expr.c:1065
587
#, c-format
588
msgid "impossible operator '%u'"
589
msgstr "不可能的運算子「%u」"
590
 
591
#: expr.c:1166
592
msgid "missing ')' in expression"
593
msgstr "運算式中缺少「)」"
594
 
595
#: expr.c:1195
596
msgid "'?' without following ':'"
597
msgstr "「?」後沒有「:」"
598
 
599
#: expr.c:1205
600
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
601
msgstr "預先處理運算式中整數溢出"
602
 
603
#: expr.c:1210
604
msgid "missing '(' in expression"
605
msgstr "運算式中缺少「(」"
606
 
607
#: expr.c:1242
608
#, c-format
609
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
610
msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號"
611
 
612
#: expr.c:1247
613
#, c-format
614
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
615
msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號"
616
 
617
#: expr.c:1506
618
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
619
msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子"
620
 
621
#: expr.c:1589
622
msgid "comma operator in operand of #if"
623
msgstr "#if 運算元中出現逗號"
624
 
625
#: expr.c:1725
626
msgid "division by zero in #if"
627
msgstr "#if 中用零做除數"
628
 
629
#: files.c:463
630
msgid "NULL directory in find_file"
631
msgstr "find_file 中有 NULL 目錄"
632
 
633
#: files.c:500
634
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
635
msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的"
636
 
637
#: files.c:503
638
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
639
msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊"
640
 
641
#: files.c:594
642
#, c-format
643
msgid "%s is a block device"
644
msgstr "%s 是一個區塊裝置"
645
 
646
#: files.c:611
647
#, c-format
648
msgid "%s is too large"
649
msgstr "%s 過大"
650
 
651
#: files.c:646
652
#, c-format
653
msgid "%s is shorter than expected"
654
msgstr "%s 短於預期"
655
 
656
#: files.c:881
657
#, c-format
658
msgid "no include path in which to search for %s"
659
msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s"
660
 
661
#: files.c:1306
662
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
663
msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n"
664
 
665
#: init.c:485
666
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
667
msgstr "cppchar_t 必須是無號類型"
668
 
669
#: init.c:489
670
#, c-format
671
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
672
msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位"
673
 
674
#: init.c:496
675
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
676
msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度"
677
 
678
#: init.c:499
679
msgid "target char is less than 8 bits wide"
680
msgstr "目標 char 短於 8 位"
681
 
682
#: init.c:503
683
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
684
msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char"
685
 
686
#: init.c:507
687
msgid "target int is narrower than target char"
688
msgstr "目標 int 短於目標 char"
689
 
690
#: init.c:512
691
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
692
msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元"
693
 
694
#: init.c:516
695
#, c-format
696
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
697
msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位"
698
 
699
#: lex.c:285
700
msgid "backslash and newline separated by space"
701
msgstr "反斜線和換列為空格所分隔"
702
 
703
#: lex.c:290
704
msgid "backslash-newline at end of file"
705
msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾"
706
 
707
#: lex.c:305
708
#, c-format
709
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
710
msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c"
711
 
712
#: lex.c:312
713
#, c-format
714
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
715
msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用"
716
 
717
#: lex.c:360
718
msgid "\"/*\" within comment"
719
msgstr "「/*」出現在註釋中"
720
 
721
#: lex.c:418
722
#, c-format
723
msgid "%s in preprocessing directive"
724
msgstr "預先處理指令中出現 %s"
725
 
726
#: lex.c:427
727
msgid "null character(s) ignored"
728
msgstr "忽略空字元"
729
 
730
#: lex.c:464
731
#, c-format
732
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
733
msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中"
734
 
735
#: lex.c:467
736
#, c-format
737
msgid "`%.*s' is not in NFC"
738
msgstr "「%.*s」不在 NFC 中"
739
 
740
#: lex.c:535 lex.c:612
741
#, c-format
742
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
743
msgstr "試圖使用已加料的「%s」"
744
 
745
#: lex.c:543 lex.c:620
746
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
747
msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中"
748
 
749
#: lex.c:549 lex.c:626
750
#, c-format
751
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
752
msgstr ""
753
 
754
#: lex.c:771
755
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
756
msgstr ""
757
 
758
#: lex.c:774
759
#, fuzzy, c-format
760
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
761
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
762
 
763
#: lex.c:895 lex.c:917
764
#, fuzzy
765
msgid "unterminated raw string"
766
msgstr "未終止的 #%s"
767
 
768
#: lex.c:932 lex.c:1031
769
msgid "null character(s) preserved in literal"
770
msgstr "空字元將保留在原文中"
771
 
772
#: lex.c:1034
773
#, fuzzy, c-format
774
msgid "missing terminating %c character"
775
msgstr "缺少結尾的 > 字元"
776
 
777
#: lex.c:1527
778
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
779
msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許"
780
 
781
#: lex.c:1529
782
msgid "(this will be reported only once per input file)"
783
msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)"
784
 
785
#: lex.c:1534
786
msgid "multi-line comment"
787
msgstr "多列註釋"
788
 
789
#: lex.c:1854
790
#, c-format
791
msgid "unspellable token %s"
792
msgstr "無法拼出的識別字 %s"
793
 
794
#: macro.c:87
795
#, c-format
796
msgid "macro \"%s\" is not used"
797
msgstr "巨集「%s」未被使用"
798
 
799
#: macro.c:126 macro.c:321
800
#, c-format
801
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
802
msgstr "無效的內建巨集「%s」"
803
 
804
#: macro.c:160
805
#, fuzzy
806
msgid "could not determine file timestamp"
807
msgstr "無法決定日期與時間"
808
 
809
#: macro.c:256
810
msgid "could not determine date and time"
811
msgstr "無法決定日期與時間"
812
 
813
#: macro.c:272
814
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
815
msgstr ""
816
 
817
#: macro.c:430
818
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
819
msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」"
820
 
821
#: macro.c:490
822
#, c-format
823
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
824
msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字"
825
 
826
#: macro.c:565
827
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
828
msgstr "ISO C99 需要使用剩餘的引數"
829
 
830
#: macro.c:570
831
#, c-format
832
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
833
msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個"
834
 
835
#: macro.c:575
836
#, c-format
837
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
838
msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個"
839
 
840
#: macro.c:734 traditional.c:681
841
#, c-format
842
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
843
msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止"
844
 
845
#: macro.c:864
846
#, c-format
847
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
848
msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用"
849
 
850
#: macro.c:1038
851
#, c-format
852
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
853
msgstr ""
854
 
855
#: macro.c:1501
856
#, c-format
857
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
858
msgstr "重複的巨集參數「%s」"
859
 
860
#: macro.c:1547
861
#, c-format
862
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
863
msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"
864
 
865
#: macro.c:1555
866
msgid "macro parameters must be comma-separated"
867
msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"
868
 
869
#: macro.c:1572
870
msgid "parameter name missing"
871
msgstr "缺少參數名"
872
 
873
#: macro.c:1589
874
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
875
msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"
876
 
877
#: macro.c:1594
878
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
879
msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"
880
 
881
#: macro.c:1603
882
msgid "missing ')' in macro parameter list"
883
msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"
884
 
885
#: macro.c:1652
886
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
887
msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
888
 
889
#: macro.c:1687
890
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
891
msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"
892
 
893
#: macro.c:1711
894
msgid "missing whitespace after the macro name"
895
msgstr "巨集名後缺少空白"
896
 
897
#: macro.c:1745
898
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
899
msgstr "「#」後沒有巨集參數"
900
 
901
#: macro.c:1900
902
#, c-format
903
msgid "\"%s\" redefined"
904
msgstr "「%s」重定義"
905
 
906
#: macro.c:1905
907
msgid "this is the location of the previous definition"
908
msgstr "這是先前定義的位置"
909
 
910
#: macro.c:1966
911
#, c-format
912
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
913
msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化"
914
 
915
#: macro.c:1989
916
#, c-format
917
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
918
msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"
919
 
920
#: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
921
msgid "while writing precompiled header"
922
msgstr "在寫入預先編譯標頭時"
923
 
924
#: pch.c:617
925
#, fuzzy, c-format
926
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
927
msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
928
 
929
#: pch.c:639
930
#, c-format
931
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
932
msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義"
933
 
934
#: pch.c:651
935
#, c-format
936
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
937
msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」"
938
 
939
#: pch.c:692
940
#, c-format
941
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
942
msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
943
 
944
#: pch.c:712
945
#, fuzzy, c-format
946
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
947
msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
948
 
949
#: pch.c:721 pch.c:894
950
msgid "while reading precompiled header"
951
msgstr "在讀取預先編譯標頭時"
952
 
953
#: traditional.c:751
954
#, c-format
955
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
956
msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴"
957
 
958
#: traditional.c:969
959
msgid "syntax error in macro parameter list"
960
msgstr "巨集參數清單語法錯誤"
961
 
962
#~ msgid "warning: "
963
#~ msgstr "警告:"
964
 
965
#~ msgid "internal error: "
966
#~ msgstr "內部錯誤:"
967
 
968
#~ msgid "error: "
969
#~ msgstr "錯誤:"
970
 
971
#~ msgid "no newline at end of file"
972
#~ msgstr "檔案未以空白列結束"
973
 
974
#~ msgid "In file included from %s:%u"
975
#~ msgstr "在包含自 %s:%u 的檔案中"
976
 
977
#~ msgid ""
978
#~ ",\n"
979
#~ "                 from %s:%u"
980
#~ msgstr ""
981
#~ ",\n"
982
#~ "                 從 %s:%u"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.