OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc_me/openrisc_me/trunk

Subversion Repositories openrisc_me

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-src/] [gdb-7.1/] [bfd/] [po/] [vi.po] - Blame information for rev 227

Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 227 jeremybenn
# Vietnamese translation for BFD.
2
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
4
# Phần Vĩnh Thịnh , 2005.
5
# Clytie Siddall , 2008-2010.
6
#
7
msgid ""
8
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: bfd 2.20\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2009-09-07 14:05+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-02-13 19:00+1030\n"
13
"Last-Translator: Clytie Siddall \n"
14
"Language-Team: Vietnamese \n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20
 
21
#: aout-adobe.c:127
22
msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
23
msgstr "%B: Không rõ kiểu phần trong tập tin a.out.adobe: %x\n"
24
 
25
#: aout-cris.c:204
26
#, c-format
27
msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
28
msgstr "%s: Đã xuất kiểu định vị lại không hợp lệ: %d"
29
 
30
#: aout-cris.c:247
31
msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
32
msgstr "%B: Đã nhập kiểu định vị lại không hợp lệ: %d"
33
 
34
#: aout-cris.c:258
35
msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
36
msgstr "%B: Đã nhập mục ghi định vị lại sai: %d"
37
 
38
#: aoutx.h:1271 aoutx.h:1609
39
#, c-format
40
msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format"
41
msgstr "%s: không thể đại diện phân « %s » trong định dạng tập tin đối tượng a.out"
42
 
43
#: aoutx.h:1575
44
#, c-format
45
msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
46
msgstr "%s: không thể đại diện phân cho ký hiệu « %s » trong định dạng tập tin đối tượng a.ou"
47
 
48
#: aoutx.h:1577
49
msgid "*unknown*"
50
msgstr "• không rõ •"
51
 
52
#: aoutx.h:3994 aoutx.h:4320
53
msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
54
msgstr "%P: %B: kiểu định vị lại bất thường\n"
55
 
56
#: aoutx.h:5354
57
#, c-format
58
msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported"
59
msgstr "%s: không hỗ trợ liên kết có khả năng định vị lại từ %s sang %s"
60
 
61
#: archive.c:2056
62
msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
63
msgstr "Cảnh báo : ghi kho quá chậm nên đang ghi lại nhãn thời gian\n"
64
 
65
#: archive.c:2342
66
msgid "Reading archive file mod timestamp"
67
msgstr "Đang đọc nhãn thời gian sửa đổi tập tin kho"
68
 
69
#: archive.c:2366
70
msgid "Writing updated armap timestamp"
71
msgstr "Đang ghi nhãn thời gian armap đã cập nhật"
72
 
73
#: bfd.c:375
74
msgid "No error"
75
msgstr "Không có lỗi"
76
 
77
#: bfd.c:376
78
msgid "System call error"
79
msgstr "Lỗi gọi hệ thống"
80
 
81
#: bfd.c:377
82
msgid "Invalid bfd target"
83
msgstr "Đích bfd không hợp lệ"
84
 
85
#: bfd.c:378
86
msgid "File in wrong format"
87
msgstr "Tập tin có định dạng không đúng"
88
 
89
#: bfd.c:379
90
msgid "Archive object file in wrong format"
91
msgstr "Tập tin đối tượng kho có định dạng không đúng"
92
 
93
#: bfd.c:380
94
msgid "Invalid operation"
95
msgstr "Thao tác không hợp lệ"
96
 
97
#: bfd.c:381
98
msgid "Memory exhausted"
99
msgstr "Cạn bộ nhớ"
100
 
101
#: bfd.c:382
102
msgid "No symbols"
103
msgstr "Không có ký hiệu"
104
 
105
#: bfd.c:383
106
msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
107
msgstr "Kho không có chỉ mục: hãy chạy ranlib để thêm"
108
 
109
#: bfd.c:384
110
msgid "No more archived files"
111
msgstr "Không còn có tập tin đã lưu trữ nào nữa"
112
 
113
#: bfd.c:385
114
msgid "Malformed archive"
115
msgstr "Kho dạng sai"
116
 
117
#: bfd.c:386
118
msgid "File format not recognized"
119
msgstr "Không nhận ra định dạng tập tin"
120
 
121
#: bfd.c:387
122
msgid "File format is ambiguous"
123
msgstr "Định dạng tập tin mơ hồ"
124
 
125
#: bfd.c:388
126
msgid "Section has no contents"
127
msgstr "Phần không có nội dung"
128
 
129
#: bfd.c:389
130
msgid "Nonrepresentable section on output"
131
msgstr "Kết xuất có phần không thể đại diện được"
132
 
133
#: bfd.c:390
134
msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
135
msgstr "Ký hiệu cần phần gỡ lỗi mà không tồn tại"
136
 
137
#: bfd.c:391
138
msgid "Bad value"
139
msgstr "Giá trị sai"
140
 
141
#: bfd.c:392
142
msgid "File truncated"
143
msgstr "Tập tin bị cắt ngắn"
144
 
145
#: bfd.c:393
146
msgid "File too big"
147
msgstr "Tập tin quá lớn"
148
 
149
#: bfd.c:394
150
#, c-format
151
msgid "Error reading %s: %s"
152
msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s"
153
 
154
#: bfd.c:395
155
msgid "#"
156
msgstr "#"
157
 
158
#: bfd.c:919
159
#, c-format
160
msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
161
msgstr "BFD %s khắng định bị lỗi %s:%d"
162
 
163
#: bfd.c:931
164
#, c-format
165
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n"
166
msgstr "BFD %s lỗi nội bộ nên hủy bỏ tại %s dòng %d trong %s\n"
167
 
168
#: bfd.c:935
169
#, c-format
170
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n"
171
msgstr "BFD %s lỗi nội bộ nên hủy bỏ tại %s dòng %d\n"
172
 
173
#: bfd.c:937
174
msgid "Please report this bug.\n"
175
msgstr "Hãy thông báo lỗi này.\n"
176
 
177
#: bfdwin.c:206
178
#, c-format
179
msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
180
msgstr "không đang ánh xạ: dữ liệu=%lx đã ánh xạ=%d\n"
181
 
182
#: bfdwin.c:209
183
#, c-format
184
msgid "not mapping: env var not set\n"
185
msgstr "không đang ánh xạ: chưa đặt biến môi trường\n"
186
 
187
#: binary.c:284
188
#, c-format
189
msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
190
msgstr "Cảnh báo : đang ghi phần « %s » vào khoảng bù tập tin rất lớn (tức là âm) 0x%lx."
191
 
192
#: bout.c:1150 elf-m10300.c:2078 elf32-avr.c:1639 elf32-frv.c:5743
193
#: elf32-xtensa.c:6639 elfxx-sparc.c:2456 reloc.c:5386 reloc16.c:162
194
#: vms.c:1918 elf32-ia64.c:788 elf64-ia64.c:788
195
msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
196
msgstr "%P%F: không thể dùng với nhau hai tuỳ chọn « --relax » và « -r »\n"
197
 
198
#: cache.c:226
199
msgid "reopening %B: %s\n"
200
msgstr "đang mở lại %B: %s\n"
201
 
202
#: coff-alpha.c:490
203
msgid ""
204
"%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n"
205
"   Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries."
206
msgstr ""
207
"%B: Không thể xử lý tập tin nhị phân Alpha chưa được nén.\n"
208
"\tHãy dùng các cờ biên dịch, hoặc objZ, để tạo tập tin nhị phân chưa được nén."
209
 
210
#: coff-alpha.c:647
211
msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
212
msgstr "%B: kiểu định vị lại không rõ hoặc không được hỗ trợ : %d"
213
 
214
#: coff-alpha.c:899 coff-alpha.c:936 coff-alpha.c:2024 coff-mips.c:1003
215
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
216
msgstr "Chưa xác định GP thì sử dụng định vị lại tương đối GP"
217
 
218
#: coff-alpha.c:1501
219
msgid "using multiple gp values"
220
msgstr "đang dùng nhiều giá trị GP"
221
 
222
#: coff-alpha.c:1560
223
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
224
msgstr "%B: định vị lại không được hỗ trợ : ALPHA_R_GPRELHIGH"
225
 
226
#: coff-alpha.c:1567
227
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
228
msgstr "%B: định vị lại không được hỗ trợ : ALPHA_R_GPRELLOW"
229
 
230
#: coff-alpha.c:1574 elf32-m32r.c:2477 elf64-alpha.c:3943 elf64-alpha.c:4098
231
#: elf32-ia64.c:4462 elf64-ia64.c:4462
232
msgid "%B: unknown relocation type %d"
233
msgstr "%B: không rõ kiểu định vị lại %d"
234
 
235
#: coff-arm.c:1039
236
#, c-format
237
msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
238
msgstr "%B: không tìm thấy keo hồ THUMB « %s » cho « %s »"
239
 
240
#: coff-arm.c:1068
241
#, c-format
242
msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
243
msgstr "%B: không tìm thấy keo hồ ARM « %s » cho « %s »"
244
 
245
#: coff-arm.c:1370 elf32-arm.c:6372
246
#, c-format
247
msgid ""
248
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
249
"  first occurrence: %B: arm call to thumb"
250
msgstr ""
251
"%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
252
"  lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi arm tới thumb"
253
 
254
#: coff-arm.c:1460
255
#, c-format
256
msgid ""
257
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
258
"  first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
259
"  consider relinking with --support-old-code enabled"
260
msgstr ""
261
"%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
262
"  lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi thumb tới arm\n"
263
"  coi như liên kết lại với « --support-old-code » được bật"
264
 
265
#: coff-arm.c:1755 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3027
266
msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'"
267
msgstr "%B: địa chỉ định vị lại sai 0x%lx trong phần « %A »"
268
 
269
#: coff-arm.c:2080
270
msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d"
271
msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu cấm trong định vị lại: %d"
272
 
273
#: coff-arm.c:2211
274
#, c-format
275
msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
276
msgstr "lỗi: %B được biên dịch cho APCS-%d, còn %B được biên dịch cho APCS-%d"
277
 
278
#: coff-arm.c:2227 elf32-arm.c:10327
279
#, c-format
280
msgid "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers"
281
msgstr "lỗi: %B gửi trôi qua trong thanh ghi trôi, còn %B gửi chúng qua trong thanh ghi số nguyên"
282
 
283
#: coff-arm.c:2230 elf32-arm.c:10331
284
#, c-format
285
msgid "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers"
286
msgstr "lỗi: %B gửi trôi qua trong thanh ghi số nguyên, còn %B gửi chúng qua trong thanh ghi trôi"
287
 
288
#: coff-arm.c:2244
289
#, c-format
290
msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
291
msgstr "lỗi: %B được biên dịch như mã không phụ thuộc vào vị trí, còn %B là vị trí tuyệt đối"
292
 
293
#: coff-arm.c:2247
294
#, c-format
295
msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
296
msgstr "lỗi: %B được biên dịch như mã vị trí tuyệt đối, còn %B không phụ thuộc vào vị trí"
297
 
298
#: coff-arm.c:2275 elf32-arm.c:10396
299
#, c-format
300
msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
301
msgstr "Cảnh báo : %B hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau, còn %B thì không"
302
 
303
#: coff-arm.c:2278 elf32-arm.c:10402
304
#, c-format
305
msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
306
msgstr "Cảnh báo : %B không hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau, còn %B thì có"
307
 
308
#: coff-arm.c:2302
309
#, c-format
310
msgid "private flags = %x:"
311
msgstr "các cờ riêng = %x:"
312
 
313
#: coff-arm.c:2310 elf32-arm.c:10453
314
#, c-format
315
msgid " [floats passed in float registers]"
316
msgstr " [các trôi được gửi qua trong thanh ghi trôi]"
317
 
318
#: coff-arm.c:2312
319
#, c-format
320
msgid " [floats passed in integer registers]"
321
msgstr " [các trôi được gửi qua trong thanh ghi số nguyên]"
322
 
323
#: coff-arm.c:2315 elf32-arm.c:10456
324
#, c-format
325
msgid " [position independent]"
326
msgstr " [không phụ thuộc vào vị trí]"
327
 
328
#: coff-arm.c:2317
329
#, c-format
330
msgid " [absolute position]"
331
msgstr " [vị trí tuyệt đối]"
332
 
333
#: coff-arm.c:2321
334
#, c-format
335
msgid " [interworking flag not initialised]"
336
msgstr " [chưa sở khởi cờ ảnh hưởng lẫn nhau]"
337
 
338
#: coff-arm.c:2323
339
#, c-format
340
msgid " [interworking supported]"
341
msgstr " [hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau]"
342
 
343
#: coff-arm.c:2325
344
#, c-format
345
msgid " [interworking not supported]"
346
msgstr " [không hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau]"
347
 
348
#: coff-arm.c:2371 elf32-arm.c:9360
349
#, c-format
350
msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking"
351
msgstr "Cảnh báo : không đang đặt cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B vì nó đã được xác định là không ảnh hưởng lẫn nhau"
352
 
353
#: coff-arm.c:2375 elf32-arm.c:9364
354
#, c-format
355
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
356
msgstr "Cảnh báo : Đang xoá cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B theo yêu cầu bên ngoài"
357
 
358
#: coff-h8300.c:1122
359
#, c-format
360
msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output"
361
msgstr "không thể xử lý định vị lại R_MEM_INDIRECT khi sử dụng kết xuất %s"
362
 
363
#: coff-i860.c:147
364
#, c-format
365
msgid "Relocation `%s' not yet implemented\n"
366
msgstr "Chưa thực hiện định vị lại « %s »\n"
367
 
368
#: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:5143
369
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
370
msgstr "%B: cảnh báo : chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong định vị lại"
371
 
372
#: coff-i960.c:143 coff-i960.c:506
373
msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
374
msgstr "quy ước gọi không chắc chắn cho ký hiệu khác COFF"
375
 
376
#: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5693 elf32-cr16.c:2965 elf32-m68k.c:4615
377
msgid "unsupported reloc type"
378
msgstr "kiểu định vị lại không được hỗ trợ"
379
 
380
#: coff-maxq.c:126
381
msgid "Can't Make it a Short Jump"
382
msgstr "Không thể làm nó một bước nhảy ngắn"
383
 
384
#: coff-maxq.c:191
385
msgid "Exceeds Long Jump Range"
386
msgstr "Vượt quá phạm vi bước nhảy dài"
387
 
388
#: coff-maxq.c:202 coff-maxq.c:276
389
msgid "Absolute address Exceeds 16 bit Range"
390
msgstr "Địa chỉ tuyệt đối vượt quá phạm vi 16 bit"
391
 
392
#: coff-maxq.c:240
393
msgid "Absolute address Exceeds 8 bit Range"
394
msgstr "Địa chỉ tuyệt đối vượt quá phạm vi 8 bit"
395
 
396
#: coff-maxq.c:333
397
msgid "Unrecognized Reloc Type"
398
msgstr "Kiểu định vị lại không được nhận ra"
399
 
400
#: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1014 elf32-score.c:441 elf32-score7.c:341
401
#: elf64-mips.c:2018 elfn32-mips.c:1832
402
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
403
msgstr "Có định vị lại tương đối GP khi chưa xác định _gp"
404
 
405
#: coff-or32.c:229
406
msgid "Unrecognized reloc"
407
msgstr "Định vị lại không được nhận ra"
408
 
409
#: coff-rs6000.c:2787
410
#, c-format
411
msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
412
msgstr "%s: kiểu định vị lại không được hỗ trợ 0x%02x"
413
 
414
#: coff-rs6000.c:2880
415
#, c-format
416
msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry"
417
msgstr "%s: định vị lại TOC tại 0x%x tới ký hiệu « %s » không có mục nhập TOC"
418
 
419
#: coff-rs6000.c:3646 coff64-rs6000.c:2168
420
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
421
msgstr "%B: ký tự « %s » có smclas không nhận ra %d"
422
 
423
#: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458
424
#, c-format
425
msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
426
msgstr "Không nhận ra kiểu định vị lại 0x%x"
427
 
428
#: coff-tic4x.c:240
429
#, c-format
430
msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
431
msgstr "%s: cảnh báo : chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong các định vị lại"
432
 
433
#: coff-w65.c:367
434
#, c-format
435
msgid "ignoring reloc %s\n"
436
msgstr "Đang lờ đi định vị lại %s\n"
437
 
438
#: coffcode.h:960
439
msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
440
msgstr "%B: cảnh báo : ký hiệu COMDAT « %s » không tương ứng vơi tên phần « %s »"
441
 
442
#. Generate a warning message rather using the 'unhandled'
443
#. variable as this will allow some .sys files generate by
444
#. other toolchains to be processed.  See bugzilla issue 196.
445
#: coffcode.h:1176
446
msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
447
msgstr "%B: Cảnh báo: Đang lờ đi cờ của phần IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED trong phần %s"
448
 
449
#: coffcode.h:1240
450
msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
451
msgstr "%B (%s): Đã lờ đi cờ của phần %s (0x%x)"
452
 
453
#: coffcode.h:2382
454
#, c-format
455
msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
456
msgstr "Không nhận ra mã số đích TI COFF « 0x%x »"
457
 
458
#: coffcode.h:2696
459
msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld"
460
msgstr "%B: định vị lại so với một chỉ mục ký hiệu không tồn tại: %ld"
461
 
462
#: coffcode.h:3669
463
msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld"
464
msgstr "%B: phần %s: tràn bảng chuỗi ở hiệu %ld"
465
 
466
#: coffcode.h:4477
467
msgid "%B: warning: line number table read failed"
468
msgstr "%B: Cảnh bảo : lỗi đọc bảng số thứ tự dòng"
469
 
470
#: coffcode.h:4507
471
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
472
msgstr "%B: cảnh báo : chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong các số thứ tự dòng"
473
 
474
#: coffcode.h:4521
475
msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
476
msgstr "%B: cảnh báo : thông tin số thứ tự dòng trùng đối với « %s »"
477
 
478
#: coffcode.h:4912
479
msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
480
msgstr "%B: Không nhận ra hạng lưu trữ %d cho ký hiệu %s « %s »"
481
 
482
#: coffcode.h:5038
483
msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
484
msgstr "cảnh báo : %B: ký hiệu cục bộ « %s » không có phần đoạn"
485
 
486
#: coffcode.h:5181
487
msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
488
msgstr "%B: kiểu định vị lại cấm %d ở địa chỉ 0x%lx"
489
 
490
#: coffgen.c:1571
491
msgid "%B: bad string table size %lu"
492
msgstr "%B: kích cỡ bảng chuỗi sai %lu"
493
 
494
#: cofflink.c:513 elflink.c:4307
495
msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
496
msgstr "Cảnh báo : kiểu ký hiệu « %s » bị thay đổi từ %d thành %d trong %B"
497
 
498
#: cofflink.c:2305
499
msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
500
msgstr "%B: định vị lại trong phần « %A », nhưng nó không có nội dung"
501
 
502
#: cofflink.c:2636 coffswap.h:826
503
#, c-format
504
msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
505
msgstr "%s: %s: tràn định vị lại: 0x%lx > 0xffff"
506
 
507
#: cofflink.c:2645 coffswap.h:812
508
#, c-format
509
msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
510
msgstr "%s: cảnh báo : %s: tràn số thứ tự dòng: 0x%lx > 0xffff"
511
 
512
#: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200
513
msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
514
msgstr "lỗi: %B được biên dịch cho EP9312, còn %B được biên dịch cho XScale"
515
 
516
#: cpu-arm.c:332
517
#, c-format
518
msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s"
519
msgstr "cảnh báo : không thể cập nhật nội dung của phần %s trong %s"
520
 
521
#: dwarf2.c:430
522
#, c-format
523
msgid "Dwarf Error: Can't find %s section."
524
msgstr "Lỗi Dwarf: không tìm thấy phần %s."
525
 
526
#: dwarf2.c:457
527
#, c-format
528
msgid "Dwarf Error: unable to decompress %s section."
529
msgstr "Lỗi Dwarf: không thể giải nén phần %s."
530
 
531
#: dwarf2.c:468
532
#, c-format
533
msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)."
534
msgstr "Lỗi Dwarf: Khoảng bù dòng (%lu) lớn hơn hoặc bằng kích cỡ %s (%lu)."
535
 
536
#: dwarf2.c:865
537
#, c-format
538
msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u."
539
msgstr "Lỗi Dwarf: Giá trị FORM sai hoặc chưa được xử lý: %u."
540
 
541
#: dwarf2.c:1079
542
msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
543
msgstr "Lỗi Dwarf: phần số thứ tự dòng đã rối (số thứ tự tập tin sai)."
544
 
545
#: dwarf2.c:1413
546
msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
547
msgstr "Lỗi Dwarf: phần số thứ tự dòng đã rối."
548
 
549
#: dwarf2.c:1760 dwarf2.c:1867 dwarf2.c:2139
550
#, c-format
551
msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u."
552
msgstr "Lỗi Dwarf: Không tìm thấy số viết tắt %u."
553
 
554
#: dwarf2.c:2100
555
#, c-format
556
msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2 and 3 information."
557
msgstr "Lỗi Dwarf: tìm thấy dwarf phiên bản « %u », nhưng trình đọc này chỉ điều khiển thông tin của phiên bản 2 và 3."
558
 
559
#: dwarf2.c:2107
560
#, c-format
561
msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'."
562
msgstr "Lỗi Dwarf: tìm thấy kích cỡ địa chỉ « %u », nhưng trình đọc này không điều khiển được kích cỡ lớn hơn « %u »."
563
 
564
#: dwarf2.c:2130
565
#, c-format
566
msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u."
567
msgstr "Lỗi Dwarf: Số viết tắt sai: %u."
568
 
569
#: ecoff.c:1238
570
#, c-format
571
msgid "Unknown basic type %d"
572
msgstr "Không rõ kiểu cơ bản %d"
573
 
574
#: ecoff.c:1495
575
#, c-format
576
msgid ""
577
"\n"
578
"      End+1 symbol: %ld"
579
msgstr ""
580
"\n"
581
"      Ký hiệu End+1: %ld"
582
 
583
#: ecoff.c:1502 ecoff.c:1505
584
#, c-format
585
msgid ""
586
"\n"
587
"      First symbol: %ld"
588
msgstr ""
589
"\n"
590
"      Ký hiệu đầu tiên: %ld"
591
 
592
#: ecoff.c:1517
593
#, c-format
594
msgid ""
595
"\n"
596
"      End+1 symbol: %-7ld   Type:  %s"
597
msgstr ""
598
"\n"
599
"      Ký hiệu End+1: %-7ld   Kiểu :  %s"
600
 
601
#: ecoff.c:1524
602
#, c-format
603
msgid ""
604
"\n"
605
"      Local symbol: %ld"
606
msgstr ""
607
"\n"
608
"      Ký hiệu cục bộ : %ld"
609
 
610
#: ecoff.c:1532
611
#, c-format
612
msgid ""
613
"\n"
614
"      struct; End+1 symbol: %ld"
615
msgstr ""
616
"\n"
617
"      cấu trúc; ký hiệu End+1: %ld"
618
 
619
#: ecoff.c:1537
620
#, c-format
621
msgid ""
622
"\n"
623
"      union; End+1 symbol: %ld"
624
msgstr ""
625
"\n"
626
"      kết hợp; ký hiệu End+1: %ld"
627
 
628
#: ecoff.c:1542
629
#, c-format
630
msgid ""
631
"\n"
632
"      enum; End+1 symbol: %ld"
633
msgstr ""
634
"\n"
635
"      đếm; ký hiệu End+1: %ld"
636
 
637
#: ecoff.c:1548
638
#, c-format
639
msgid ""
640
"\n"
641
"      Type: %s"
642
msgstr ""
643
"\n"
644
"      Kiểu : %s"
645
 
646
#: elf-attrs.c:567
647
msgid "error: %B: Must be processed by '%s' toolchain"
648
msgstr "lỗi: %B: Phải được dãy công cụ « %s » xử lý"
649
 
650
#: elf-attrs.c:575
651
msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
652
msgstr "lỗi: %B: thẻ đối tượng « %d, %s » không tương thích với thẻ « %d, %s »"
653
 
654
#: elf-eh-frame.c:884
655
msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n"
656
msgstr "%P: gặp lỗi trong %B(%A); sẽ không tạo bảng .eh_frame_hdr nào.\n"
657
 
658
#: elf-eh-frame.c:1122
659
msgid "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n"
660
msgstr "%P: biên mã fde trong %B(%A) thì ngăn cản tạo bảng .eh_frame_hdr.\n"
661
 
662
#: elf-ifunc.c:179
663
msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n"
664
msgstr "%F%P: ký hiệu STT_GNU_IFUNC động « %s » với tình trạng chất lượng con trỏ trong « %B » thì không dùng được khi tạo bản thực thi; hãy biên dịch lại với « -fPIE » và liên kết lại với « -pie »\n"
665
 
666
#: elf-m10200.c:456 elf-m10300.c:1575 elf32-avr.c:1251 elf32-bfin.c:3200
667
#: elf32-cr16.c:1517 elf32-cr16c.c:790 elf32-cris.c:2089 elf32-crx.c:933
668
#: elf32-d10v.c:516 elf32-fr30.c:616 elf32-frv.c:4114 elf32-h8300.c:516
669
#: elf32-i860.c:1218 elf32-ip2k.c:1499 elf32-iq2000.c:691 elf32-lm32.c:1171
670
#: elf32-m32c.c:560 elf32-m32r.c:3102 elf32-m68hc1x.c:1136 elf32-mep.c:541
671
#: elf32-microblaze.c:1226 elf32-moxie.c:291 elf32-msp430.c:493 elf32-mt.c:402
672
#: elf32-openrisc.c:411 elf32-score.c:2752 elf32-score7.c:2591
673
#: elf32-spu.c:5045 elf32-v850.c:1701 elf32-xstormy16.c:948 elf64-mmix.c:1533
674
msgid "internal error: out of range error"
675
msgstr "lỗi nội bộ : lỗi ở ngoại phạm vi"
676
 
677
#: elf-m10200.c:460 elf-m10300.c:1579 elf32-avr.c:1255 elf32-bfin.c:3204
678
#: elf32-cr16.c:1521 elf32-cr16c.c:794 elf32-cris.c:2093 elf32-crx.c:937
679
#: elf32-d10v.c:520 elf32-fr30.c:620 elf32-frv.c:4118 elf32-h8300.c:520
680
#: elf32-i860.c:1222 elf32-iq2000.c:695 elf32-lm32.c:1175 elf32-m32c.c:564
681
#: elf32-m32r.c:3106 elf32-m68hc1x.c:1140 elf32-mep.c:545
682
#: elf32-microblaze.c:1230 elf32-moxie.c:295 elf32-msp430.c:497
683
#: elf32-openrisc.c:415 elf32-score.c:2756 elf32-score7.c:2595
684
#: elf32-spu.c:5049 elf32-v850.c:1705 elf32-xstormy16.c:952 elf64-mmix.c:1537
685
#: elfxx-mips.c:9103
686
msgid "internal error: unsupported relocation error"
687
msgstr "lỗi nội bộ : lỗi định vị lại không được hỗ trợ"
688
 
689
#: elf-m10200.c:464 elf32-cr16.c:1525 elf32-cr16c.c:798 elf32-crx.c:941
690
#: elf32-d10v.c:524 elf32-h8300.c:524 elf32-lm32.c:1179 elf32-m32r.c:3110
691
#: elf32-m68hc1x.c:1144 elf32-microblaze.c:1234 elf32-score.c:2760
692
#: elf32-score7.c:2599 elf32-spu.c:5053
693
msgid "internal error: dangerous error"
694
msgstr "lỗi nội bộ : lỗi nguy hiểm"
695
 
696
#: elf-m10200.c:468 elf-m10300.c:1592 elf32-avr.c:1263 elf32-bfin.c:3212
697
#: elf32-cr16.c:1529 elf32-cr16c.c:802 elf32-cris.c:2101 elf32-crx.c:945
698
#: elf32-d10v.c:528 elf32-fr30.c:628 elf32-frv.c:4126 elf32-h8300.c:528
699
#: elf32-i860.c:1230 elf32-ip2k.c:1514 elf32-iq2000.c:703 elf32-lm32.c:1183
700
#: elf32-m32c.c:572 elf32-m32r.c:3114 elf32-m68hc1x.c:1148 elf32-mep.c:553
701
#: elf32-microblaze.c:1238 elf32-moxie.c:303 elf32-msp430.c:505 elf32-mt.c:410
702
#: elf32-openrisc.c:423 elf32-score.c:2769 elf32-score7.c:2603
703
#: elf32-spu.c:5057 elf32-v850.c:1725 elf32-xstormy16.c:960 elf64-mmix.c:1545
704
msgid "internal error: unknown error"
705
msgstr "lỗi nội bộ : lỗi không rõ"
706
 
707
#: elf-m10300.c:1512 elf32-arm.c:8963 elf32-i386.c:3984 elf32-m32r.c:2588
708
#: elf32-m68k.c:4099 elf32-ppc.c:7906 elf32-s390.c:3015 elf32-sh.c:3429
709
#: elf32-xtensa.c:3027 elf64-ppc.c:12063 elf64-s390.c:2974 elf64-sh64.c:1648
710
#: elf64-x86-64.c:3657 elfxx-sparc.c:3317
711
msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
712
msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết %s đối với ký hiệu « %s »"
713
 
714
#: elf-m10300.c:1584
715
msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)"
716
msgstr "lỗi: kiểu định vị lại không thích hợp cho thư viện chia sẻ (bạn đã quên đặt -fpic không?)"
717
 
718
#: elf-m10300.c:1587
719
msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library"
720
msgstr "lỗi nội bộ: kiểu định vị lại đáng ngờ được dùng trong thư viện chia sẻ"
721
 
722
#: elf-m10300.c:4385 elf32-arm.c:11346 elf32-cr16.c:2519 elf32-cris.c:3030
723
#: elf32-hppa.c:1891 elf32-i370.c:506 elf32-i386.c:1975 elf32-lm32.c:1873
724
#: elf32-m32r.c:1921 elf32-m68k.c:3188 elf32-ppc.c:4953 elf32-s390.c:1650
725
#: elf32-sh.c:2574 elf32-vax.c:1052 elf64-ppc.c:6348 elf64-s390.c:1623
726
#: elf64-sh64.c:3396 elf64-x86-64.c:1821 elfxx-sparc.c:1802
727
#, c-format
728
msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
729
msgstr "biến động « %s » có kích cỡ số không"
730
 
731
#: elf.c:329
732
msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
733
msgstr "%B: khoảng bù chuỗi không hợp lệ %u≥%lu cho phần « %s »"
734
 
735
#: elf.c:439
736
msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
737
msgstr "%B số thứ tự ký hiệu %lu tham chiếu đến phần SHT_SYMTAB_SHNDX không tồn tại"
738
 
739
#: elf.c:595
740
msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx"
741
msgstr "%B: Trường kích cỡ bị hỏng trong phần đầu của phần nhóm: 0x%lx"
742
 
743
#: elf.c:631
744
msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
745
msgstr "%B: mục nhập SHT_GROUP không hợp lệ"
746
 
747
#: elf.c:701
748
msgid "%B: no group info for section %A"
749
msgstr "%B: không có thông tin nhóm về phần %A"
750
 
751
#: elf.c:730 elf.c:2960 elflink.c:9912
752
msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
753
msgstr "%B: cảnh báo : « sh_link » chưa được đặt cho phần « %A »"
754
 
755
#: elf.c:749
756
msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect"
757
msgstr "%B: sh_link [%d] không đúng trong phần « %A »"
758
 
759
#: elf.c:784
760
msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]"
761
msgstr "%B: không rõ [%d] phần « %s » trong nhóm [%s]"
762
 
763
#: elf.c:1104
764
#, c-format
765
msgid ""
766
"\n"
767
"Program Header:\n"
768
msgstr ""
769
"\n"
770
"Phần đầu chương trình:\n"
771
 
772
#: elf.c:1146
773
#, c-format
774
msgid ""
775
"\n"
776
"Dynamic Section:\n"
777
msgstr ""
778
"\n"
779
"Phần động:\n"
780
 
781
#: elf.c:1282
782
#, c-format
783
msgid ""
784
"\n"
785
"Version definitions:\n"
786
msgstr ""
787
"\n"
788
"Phần định nghĩa phiên bản:\n"
789
 
790
#: elf.c:1307
791
#, c-format
792
msgid ""
793
"\n"
794
"Version References:\n"
795
msgstr ""
796
"\n"
797
"Tham chiếu phiên bản:\n"
798
 
799
#: elf.c:1312
800
#, c-format
801
msgid "  required from %s:\n"
802
msgstr "  cần thiết từ %s:\n"
803
 
804
#: elf.c:1702
805
msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
806
msgstr "%B: liên kết không hợp lệ %lu cho phần định vị lại %s (chỉ mục %u)"
807
 
808
#: elf.c:1870
809
msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]"
810
msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đã cấp phát mà đặc trưng cho ứng dụng « %s » [0x%8x]"
811
 
812
#: elf.c:1882
813
msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
814
msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đặc trưng cho bộ xử lý « %s » [0x%8x]"
815
 
816
#: elf.c:1893
817
msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
818
msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đặc trưng cho HĐH « %s » [0x%8x]"
819
 
820
#: elf.c:1903
821
msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
822
msgstr "%B: không biết cách xử lý phần « %s » [0x%8x]"
823
 
824
#: elf.c:2500
825
#, c-format
826
msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS"
827
msgstr "cảnh báo : phần « %A » có kiểu bị thay đổi thành PROGBITS"
828
 
829
#: elf.c:2917
830
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
831
msgstr "%B: sh_link của phần « %A » chỉ tới phần bị hủy « %A » của « %B »"
832
 
833
#: elf.c:2940
834
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'"
835
msgstr "%B: sh_link của phần « %A » chỉ tới phần bị gỡ bỏ « %A » của « %B »"
836
 
837
#: elf.c:4311
838
msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
839
msgstr "%B: Phần thứ nhất trong đoạn PT_DYNAMIC không phải là phần .dynamic"
840
 
841
#: elf.c:4338
842
msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
843
msgstr "%B: Không đủ sức chứa cho các phần đầu của chương trình: hãy thử liên kết với « -N »"
844
 
845
#: elf.c:4420
846
msgid "%B: section %A vma 0x%lx overlaps previous sections"
847
msgstr "%B: phần %A vma 0x%lx đè lên phần trước"
848
 
849
#: elf.c:4515
850
msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d"
851
msgstr "%B: phần « %A » không thể được cấp phát trong đoạn %d"
852
 
853
#: elf.c:4565
854
msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
855
msgstr "%B: cảnh báo : phần đã cấp phát « %s » không nằm trong đoạn"
856
 
857
#: elf.c:5065
858
msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
859
msgstr "%B: ký hiệu « %s » cần thiết mà không có"
860
 
861
#: elf.c:5404
862
msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n"
863
msgstr "%B: cảnh báo : Phát hiện một đoạn rỗng có thể nạp được: trường hợp này có ý định trước không?\n"
864
 
865
#: elf.c:6370
866
#, c-format
867
msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
868
msgstr "Không tìm thấy phần kết xuất tương đương cho ký hiệu « %s » từ phần « %s »"
869
 
870
#: elf.c:7356
871
msgid "%B: unsupported relocation type %s"
872
msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %s"
873
 
874
#: elf32-arm.c:3149
875
msgid ""
876
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
877
"  first occurrence: %B: Thumb call to ARM"
878
msgstr ""
879
"%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
880
"  lần xuất hiện đầu: %B: thumb gọi tới ARM"
881
 
882
#: elf32-arm.c:3190
883
msgid ""
884
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
885
"  first occurrence: %B: ARM call to Thumb"
886
msgstr ""
887
"%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
888
"  lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi ARM tới Thumb"
889
 
890
#: elf32-arm.c:3387 elf32-arm.c:4692
891
#, c-format
892
msgid "%s: cannot create stub entry %s"
893
msgstr "%s: không thể tạo mục nhập mẩu %s"
894
 
895
#: elf32-arm.c:4804
896
#, c-format
897
msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'"
898
msgstr "không tìm thấy keo hồ THUMB « %s » cho « %s »"
899
 
900
#: elf32-arm.c:4838
901
#, c-format
902
msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'"
903
msgstr "không tìm thấy keo hồ ARM « %s » cho « %s »"
904
 
905
#: elf32-arm.c:5365
906
msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
907
msgstr "%B: hình ảnh BE8 chỉ đúng trong chế độ về cuối lớn."
908
 
909
#. Give a warning, but do as the user requests anyway.
910
#: elf32-arm.c:5590
911
msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture"
912
msgstr "%B: cảnh báo : sự khắc phúc các lỗi VFP11 đã chọn không cần thiết cho kiến trúc đích"
913
 
914
#: elf32-arm.c:6130 elf32-arm.c:6150
915
msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'"
916
msgstr "%B: không tìm thấy lớp gỗ mặt VFP11 « %s »"
917
 
918
#: elf32-arm.c:6196
919
#, c-format
920
msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'."
921
msgstr "Kiểu định vị lại TARGET2 không hợp lệ « %s »"
922
 
923
#: elf32-arm.c:6281
924
msgid ""
925
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
926
"  first occurrence: %B: thumb call to arm"
927
msgstr ""
928
"%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
929
"  lần xuất hiện đầu: %B: thumb gọi tới arm"
930
 
931
#: elf32-arm.c:7003
932
msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
933
msgstr "\\%B: Cảnh báo : Chỉ dẫn Arm BLX đăt mục tiêu hàm Arm « %s »."
934
 
935
#: elf32-arm.c:7405
936
msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
937
msgstr "%B: Cảnh báo : Chỉ dẫn Thumb BLX đăt mục tiêu hàm thumb « %s »."
938
 
939
#: elf32-arm.c:8085
940
msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
941
msgstr "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 không cho phép định vị lại trong đối tượng dùng chung"
942
 
943
#: elf32-arm.c:8300
944
msgid "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
945
msgstr "%B(%A+0x%lx): Chỉ cho phép chỉ dẫn kiểu ADD (cộng) hoặc SUB (trừ) khi định vị lại nhóm ALU"
946
 
947
#: elf32-arm.c:8340 elf32-arm.c:8427 elf32-arm.c:8510 elf32-arm.c:8595
948
msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s"
949
msgstr "%B(%A+0x%lx): Tràn trong khi tách ra 0x%lx để định vị lại nhóm %s"
950
 
951
#: elf32-arm.c:8821 elf32-sh.c:3325 elf64-sh64.c:1556
952
msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
953
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối lại phần SEC_MERGE"
954
 
955
#: elf32-arm.c:8939 elf32-m68k.c:4134 elf32-xtensa.c:2765 elf64-ppc.c:10743
956
msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s"
957
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu TLS %s"
958
 
959
#: elf32-arm.c:8940 elf32-m68k.c:4135 elf32-xtensa.c:2766 elf64-ppc.c:10744
960
msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s"
961
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu khác TLS %s"
962
 
963
#: elf32-arm.c:8997
964
msgid "out of range"
965
msgstr "ở ngoại phạm vi"
966
 
967
#: elf32-arm.c:9001
968
msgid "unsupported relocation"
969
msgstr "định vị lại không được hỗ trợ"
970
 
971
#: elf32-arm.c:9009
972
msgid "unknown error"
973
msgstr "lỗi không rõ"
974
 
975
#: elf32-arm.c:9409
976
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it"
977
msgstr "Cảnh báo : Đang xóa cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B vì mã không ảnh hưởng lẫn nhau trong %B đã được liên kết với nó"
978
 
979
#: elf32-arm.c:9652
980
msgid "error: %B: Unknown CPU architecture"
981
msgstr "lỗi: %B: không rõ kiến trúc CPU"
982
 
983
#: elf32-arm.c:9690
984
msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d"
985
msgstr "lỗi: %B: Các kiến trúc CPU xung đột với nhau %d/%d"
986
 
987
#: elf32-arm.c:9747
988
msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not"
989
msgstr "lỗi: %B sử dụng các đối số thanh ghi VFP, còn %B thì không"
990
 
991
#: elf32-arm.c:9897
992
msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
993
msgstr "lỗi: %B: Các hồ sơ kiến trúc xung đột với nhau %c/%c"
994
 
995
#: elf32-arm.c:9921
996
msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
997
msgstr "Cảnh báo : %B: cấu trúc nền tảng xung đột"
998
 
999
#: elf32-arm.c:9930
1000
msgid "error: %B: Conflicting use of R9"
1001
msgstr "lỗi; %B: Dùng R9 một cách xung đột"
1002
 
1003
#: elf32-arm.c:9942
1004
msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9"
1005
msgstr "lỗi: %B: đạt địa chỉ tương đối SB cũng xung đột với cách dùng R9"
1006
 
1007
#: elf32-arm.c:9955
1008
msgid "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
1009
msgstr "cảnh báo : %B dùng wchar_t %u-byte, còn kết xuất nên dùng wchar_t %u-byte; vì vậy có thể không thành công dùng giá trị wchar_t qua các đối tượng"
1010
 
1011
#: elf32-arm.c:9986
1012
msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
1013
msgstr "cảnh báo : %B dùng sự đếm %s, còn kết xuất nên dùng sự đếm %s; vì vậy có thể không thành công dùng giá trị đếm qua các đối tượng"
1014
 
1015
#: elf32-arm.c:9998
1016
msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not"
1017
msgstr "lỗi: %B sử dụng các đối số thanh ghi iWMMXt, còn %B thì không"
1018
 
1019
#: elf32-arm.c:10020
1020
msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B"
1021
msgstr "lỗi: định dạng fp16 không tương ứng giữa %B và %B"
1022
 
1023
#: elf32-arm.c:10063 elf32-arm.c:10156
1024
msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d"
1025
msgstr "%B: Không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d"
1026
 
1027
#: elf32-arm.c:10071 elf32-arm.c:10164
1028
msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d"
1029
msgstr "Cảnh báo : %B: Không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d"
1030
 
1031
#: elf32-arm.c:10224
1032
msgid "error: %B is already in final BE8 format"
1033
msgstr "lỗi: %B đã theo định dạng BE8 cuối cùng"
1034
 
1035
#: elf32-arm.c:10300
1036
msgid "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d"
1037
msgstr "lỗi: Đối tượng nguồn %B có phiên bản EABI %d, còn đích %B có phiên bản EABI %d"
1038
 
1039
#: elf32-arm.c:10316
1040
msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
1041
msgstr "lỗi: %B được biên dịch cho APCS-%d, còn đích %B sử dụng APCS-%d"
1042
 
1043
#: elf32-arm.c:10341
1044
msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
1045
msgstr "lỗi: %B sử dụng chỉ dẫn VFP, còn %B thì không"
1046
 
1047
#: elf32-arm.c:10345
1048
msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
1049
msgstr "lỗi: %B sử dụng chỉ dẫn FPA, còn %B thì không"
1050
 
1051
#: elf32-arm.c:10355
1052
msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
1053
msgstr "lỗi: %B sử dụng chỉ dẫn Maverick, còn %B thì không"
1054
 
1055
#: elf32-arm.c:10359
1056
msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
1057
msgstr "lỗi: %B không sử dụng chỉ dẫn Maverick, còn %B thì có"
1058
 
1059
#: elf32-arm.c:10378
1060
msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
1061
msgstr "lỗi: %B sử dụng FP phần mềm, còn %B sử dụng FP phần cứng"
1062
 
1063
#: elf32-arm.c:10382
1064
msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP"
1065
msgstr "lỗi: %B sử dụng FP phần cứng, còn %B sử dụng FP phần mềm"
1066
 
1067
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
1068
#. containing valid data.
1069
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data.
1070
#: elf32-arm.c:10429 elf32-bfin.c:5082 elf32-cris.c:4110 elf32-m68hc1x.c:1280
1071
#: elf32-m68k.c:1169 elf32-score.c:4039 elf32-score7.c:3876 elf32-vax.c:540
1072
#: elfxx-mips.c:12755
1073
#, c-format
1074
msgid "private flags = %lx:"
1075
msgstr "các cờ riêng = %lx:"
1076
 
1077
#: elf32-arm.c:10438
1078
#, c-format
1079
msgid " [interworking enabled]"
1080
msgstr " [ảnh hưởng lẫn nhau đã bật]"
1081
 
1082
#: elf32-arm.c:10446
1083
#, c-format
1084
msgid " [VFP float format]"
1085
msgstr " [Định dạng trôi VFP]"
1086
 
1087
#: elf32-arm.c:10448
1088
#, c-format
1089
msgid " [Maverick float format]"
1090
msgstr " [Định dạng trôi Maverick]"
1091
 
1092
#: elf32-arm.c:10450
1093
#, c-format
1094
msgid " [FPA float format]"
1095
msgstr " [Định dạng trôi FPA]"
1096
 
1097
#: elf32-arm.c:10459
1098
#, c-format
1099
msgid " [new ABI]"
1100
msgstr " [ABI mới]"
1101
 
1102
#: elf32-arm.c:10462
1103
#, c-format
1104
msgid " [old ABI]"
1105
msgstr " [ABI cũ]"
1106
 
1107
#: elf32-arm.c:10465
1108
#, c-format
1109
msgid " [software FP]"
1110
msgstr " [FP phần mềm]"
1111
 
1112
#: elf32-arm.c:10474
1113
#, c-format
1114
msgid " [Version1 EABI]"
1115
msgstr " [EABI phiên bản 1]"
1116
 
1117
#: elf32-arm.c:10477 elf32-arm.c:10488
1118
#, c-format
1119
msgid " [sorted symbol table]"
1120
msgstr " [bảng ký hiệu đã sắp xếp]"
1121
 
1122
#: elf32-arm.c:10479 elf32-arm.c:10490
1123
#, c-format
1124
msgid " [unsorted symbol table]"
1125
msgstr " [bảng ký hiệu chưa sắp xếp]"
1126
 
1127
#: elf32-arm.c:10485
1128
#, c-format
1129
msgid " [Version2 EABI]"
1130
msgstr " [EABI phiên bản 2]"
1131
 
1132
#: elf32-arm.c:10493
1133
#, c-format
1134
msgid " [dynamic symbols use segment index]"
1135
msgstr " [các ký hiệu động sử dụng chỉ mục đoạn]"
1136
 
1137
#: elf32-arm.c:10496
1138
#, c-format
1139
msgid " [mapping symbols precede others]"
1140
msgstr " [ký hiệu ánh xạ đứng trước]"
1141
 
1142
#: elf32-arm.c:10503
1143
#, c-format
1144
msgid " [Version3 EABI]"
1145
msgstr " [EABI phiên bản 3]"
1146
 
1147
#: elf32-arm.c:10507
1148
#, c-format
1149
msgid " [Version4 EABI]"
1150
msgstr " [EABI phiên bản 4]"
1151
 
1152
#: elf32-arm.c:10511
1153
#, c-format
1154
msgid " [Version5 EABI]"
1155
msgstr " [EABI phiên bản 5]"
1156
 
1157
#: elf32-arm.c:10514
1158
#, c-format
1159
msgid " [BE8]"
1160
msgstr " [BE8]"
1161
 
1162
#: elf32-arm.c:10517
1163
#, c-format
1164
msgid " [LE8]"
1165
msgstr " [LE8]"
1166
 
1167
#: elf32-arm.c:10523
1168
#, c-format
1169
msgid " "
1170
msgstr ""
1171
 
1172
#: elf32-arm.c:10530
1173
#, c-format
1174
msgid " [relocatable executable]"
1175
msgstr " [tập tin có thể thực hiện và định vị lại]"
1176
 
1177
#: elf32-arm.c:10533
1178
#, c-format
1179
msgid " [has entry point]"
1180
msgstr " [có điểm vào]"
1181
 
1182
#: elf32-arm.c:10538
1183
#, c-format
1184
msgid ""
1185
msgstr ""
1186
 
1187
#: elf32-arm.c:10783 elf32-i386.c:1300 elf32-s390.c:998 elf32-xtensa.c:1000
1188
#: elf64-s390.c:952 elf64-x86-64.c:1082 elfxx-sparc.c:1121
1189
msgid "%B: bad symbol index: %d"
1190
msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu sai: %d"
1191
 
1192
#: elf32-arm.c:10904 elf64-x86-64.c:1242 elf64-x86-64.c:1411 elfxx-mips.c:7870
1193
msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
1194
msgstr "%B: định vị lại %s so với « %s » không thể được dùng khi tạo một đối tượng chia sẻ; hãy biên dịch lại với « -fPIC »"
1195
 
1196
#: elf32-arm.c:11893
1197
#, c-format
1198
msgid "Errors encountered processing file %s"
1199
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý tập tin %s"
1200
 
1201
#: elf32-arm.c:13339
1202
msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location"
1203
msgstr "%B: lỗi: mẩu mục lỗi Cortex-A8 được cấp phát ở vị trí không an toàn"
1204
 
1205
#. There's not much we can do apart from complain if this
1206
#. happens.
1207
#: elf32-arm.c:13366
1208
msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)"
1209
msgstr "%B: lỗi: mẩu mục lỗi Cortex-A8 ở ngoại phạm vi (tập tin nhập quá dài)"
1210
 
1211
#: elf32-arm.c:13457 elf32-arm.c:13479
1212
msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range"
1213
msgstr "%B: lỗi: lớp gỗ mặt VFP11 ở ngoại phạm vi"
1214
 
1215
#: elf32-avr.c:1259 elf32-bfin.c:3208 elf32-cris.c:2097 elf32-fr30.c:624
1216
#: elf32-frv.c:4122 elf32-i860.c:1226 elf32-ip2k.c:1510 elf32-iq2000.c:699
1217
#: elf32-m32c.c:568 elf32-mep.c:549 elf32-moxie.c:299 elf32-msp430.c:501
1218
#: elf32-mt.c:406 elf32-openrisc.c:419 elf32-v850.c:1709 elf32-xstormy16.c:956
1219
#: elf64-mmix.c:1541
1220
msgid "internal error: dangerous relocation"
1221
msgstr "lỗi nội bộ : định vị lại nguy hiểm"
1222
 
1223
#: elf32-avr.c:2409 elf32-hppa.c:605 elf32-m68hc1x.c:165 elf64-ppc.c:4141
1224
msgid "%B: cannot create stub entry %s"
1225
msgstr "%B: không thể tạo mục nhập mẩu %s"
1226
 
1227
#: elf32-bfin.c:1581
1228
msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
1229
msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết đối với ký hiệu « %s »"
1230
 
1231
#: elf32-bfin.c:1614 elf32-i386.c:4026 elf32-m68k.c:4176 elf32-s390.c:3067
1232
#: elf64-s390.c:3026 elf64-x86-64.c:3697
1233
msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
1234
msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại đối với « %s »: lỗi %d"
1235
 
1236
#: elf32-bfin.c:2714
1237
msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend"
1238
msgstr "%B: định vị lại ở « %A+0x%x » tham chiếu đến ký hiệu « %s » với số hạng khác không"
1239
 
1240
#: elf32-bfin.c:2728 elf32-frv.c:2904
1241
msgid "relocation references symbol not defined in the module"
1242
msgstr "định vị lại tham chiếu đến ký hiệu không được định nghĩa trong mô-đun"
1243
 
1244
#: elf32-bfin.c:2825
1245
msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
1246
msgstr "R_FRV_FUNCDESC tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
1247
 
1248
#: elf32-bfin.c:2866 elf32-bfin.c:2989 elf32-frv.c:3641 elf32-frv.c:3762
1249
msgid "cannot emit fixups in read-only section"
1250
msgstr "Không thể phát ra sự sửa chữa trong phần chỉ đọc"
1251
 
1252
#: elf32-bfin.c:2897 elf32-bfin.c:3027 elf32-frv.c:3672 elf32-frv.c:3806
1253
#: elf32-lm32.c:1104
1254
msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
1255
msgstr "không thể phát ra định vị lại động trong phần chỉ đọc"
1256
 
1257
#: elf32-bfin.c:2947
1258
msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
1259
msgstr "R_FRV_FUNCDESC_VALUE tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
1260
 
1261
#: elf32-bfin.c:3112
1262
msgid "relocations between different segments are not supported"
1263
msgstr "không hỗ trợ định vị lại giữa các đoạn khác nhau"
1264
 
1265
#: elf32-bfin.c:3113
1266
msgid "warning: relocation references a different segment"
1267
msgstr "cảnh báo : định vị lại tham chiếu đến một đoạn khác"
1268
 
1269
#: elf32-bfin.c:4974 elf32-frv.c:6408
1270
msgid "%B: unsupported relocation type %i"
1271
msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %i"
1272
 
1273
#: elf32-bfin.c:5127 elf32-frv.c:6816
1274
#, c-format
1275
msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
1276
msgstr "%s: không thể liên kết tập tin đối tượng khác fdpic vào tập tin fdpic có thể thực hiện"
1277
 
1278
#: elf32-bfin.c:5131 elf32-frv.c:6820
1279
#, c-format
1280
msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
1281
msgstr "%s: không thể liên kết tập tin đối tượng khác fdpic vào tập tin khác fdpic có thể thực hiện"
1282
 
1283
#: elf32-cris.c:1169
1284
msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
1285
msgstr "%B, phần %A: định vị lại không thể giải quyết %s đối với ký hiệu « %s »"
1286
 
1287
#: elf32-cris.c:1238
1288
msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
1289
msgstr "%B, phần %A: Không có PLT hoặc GOT cho định vị lại %s đối với ký hiệu « %s »"
1290
 
1291
#: elf32-cris.c:1240
1292
msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
1293
msgstr "%B, phần %A: Không có PLT cho định vị lại %s đối với ký hiệu « %s »"
1294
 
1295
#: elf32-cris.c:1246 elf32-cris.c:1379 elf32-cris.c:1641 elf32-cris.c:1730
1296
#: elf32-cris.c:1883
1297
msgid "[whose name is lost]"
1298
msgstr "[mất tên của ai]"
1299
 
1300
#: elf32-cris.c:1365
1301
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol"
1302
msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s với số hạng khác không %d đối với ký hiệu cục bộ"
1303
 
1304
#: elf32-cris.c:1373 elf32-cris.c:1724 elf32-cris.c:1877
1305
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'"
1306
msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s với số hạng khác không %d đối với ký hiệu « %s »"
1307
 
1308
#: elf32-cris.c:1399
1309
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
1310
msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s không được phép cho ký hiệu toàn cục: « %s »"
1311
 
1312
#: elf32-cris.c:1415
1313
msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
1314
msgstr "%B, phần %A: đã tạo định vị lại %s không có GOT"
1315
 
1316
#. We shouldn't get here for GCC-emitted code.
1317
#: elf32-cris.c:1632
1318
msgid "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?"
1319
msgstr "%B: phần %A: sự định vị lại $s có một thàm chiếu chưa xác định đến « %s », có thể khai báo không rõ ?"
1320
 
1321
#: elf32-cris.c:2010
1322
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?"
1323
msgstr "%B, phần %A: sự định vị lại %s không được phép cho ký hiệu « %s » mà được xác định bên ngoài chương trình, có thể khai báo không rõ ?"
1324
 
1325
#: elf32-cris.c:2063
1326
msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)"
1327
msgstr "(quá nhiều biến toàn cục đối với « -fpic »: hãy biên dịch lại với « -fPIC »)"
1328
 
1329
#: elf32-cris.c:2070
1330
msgid "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or -mno-small-tls)"
1331
msgstr "(dữ liệu cục bộ với mạch cũng quá lớn đối với « fpic » hoặc « -msmall-tls »: hãy biên dịch lại với « -fPIC » hay « -mno-small-tls »)"
1332
 
1333
#: elf32-cris.c:3204
1334
msgid ""
1335
"%B, section %A:\n"
1336
"  v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation"
1337
msgstr ""
1338
"%B, phần %A:\n"
1339
"  đối tượng tương thích v10/v32 %s không được chứa định vị lại PIC"
1340
 
1341
#: elf32-cris.c:3309
1342
msgid ""
1343
"%B, section %A:\n"
1344
"  relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC"
1345
msgstr ""
1346
"%B, phần %A:\n"
1347
"  không được sử dụng sự định vị lại %s trong một đối tượng chia sẻ; bình thường do khai báo không rõ, hãy biên dịch lại với « -fPIC »"
1348
 
1349
#: elf32-cris.c:3523
1350
msgid ""
1351
"%B, section %A:\n"
1352
"  relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
1353
msgstr ""
1354
"%B, phần %A:\n"
1355
"  không được sử dụng sự định vị lại %s trong một đối tượng chia sẻ; hãy biên dịch lại với « -fPIC »"
1356
 
1357
#: elf32-cris.c:3940
1358
msgid ""
1359
"%B, section `%A', to symbol `%s':\n"
1360
"  relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
1361
msgstr ""
1362
"%B, phần « %A », tới ký hiệu « %s »:\n"
1363
"  không được sử dụng sự định vị lại %s trong một đối tượng chia sẻ; hãy biên dịch lại với « -fPIC »"
1364
 
1365
#: elf32-cris.c:4059
1366
msgid "Unexpected machine number"
1367
msgstr "Số thứ tự máy bất thường"
1368
 
1369
#: elf32-cris.c:4113
1370
#, c-format
1371
msgid " [symbols have a _ prefix]"
1372
msgstr " [ký hiệu có một tiền tố _]"
1373
 
1374
#: elf32-cris.c:4116
1375
#, c-format
1376
msgid " [v10 and v32]"
1377
msgstr " [v10 và v32]"
1378
 
1379
#: elf32-cris.c:4119
1380
#, c-format
1381
msgid " [v32]"
1382
msgstr " [v32]"
1383
 
1384
#: elf32-cris.c:4164
1385
msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
1386
msgstr "%B: dùng ký hiệu tiền tố _, nhưng đang ghi tập tin với ký hiệu không phải tiền tố"
1387
 
1388
#: elf32-cris.c:4165
1389
msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
1390
msgstr "%B: dùng ký hiệu không phải tiền tố, nhưng đang ghi tập tin với ký hiệu có tiền tố _"
1391
 
1392
#: elf32-cris.c:4184
1393
msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
1394
msgstr "%B chứa mã CRIS v32, không tương thích với các đối tượng trước"
1395
 
1396
#: elf32-cris.c:4186
1397
msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
1398
msgstr "%B chứa mã khác CRIS v32, không tương thích với các đối tượng trước"
1399
 
1400
#: elf32-frv.c:1507 elf32-frv.c:1656
1401
msgid "relocation requires zero addend"
1402
msgstr "định vị lại cần thiết số hạng số không"
1403
 
1404
#: elf32-frv.c:2891
1405
msgid "%B(%A+0x%x): relocation to `%s+%x' may have caused the error above"
1406
msgstr "%B(%A+0x%x): định vị lại tới « %s+%x » có thể gây ra lỗi trên"
1407
 
1408
#: elf32-frv.c:2980
1409
msgid "R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction"
1410
msgstr "R_FRV_GETTLSOFF không áp dụng tới một chỉ dẫn call"
1411
 
1412
#: elf32-frv.c:3022
1413
msgid "R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction"
1414
msgstr "R_FRV_GOTTLSDESC12 không áp dụng tới một chỉ dẫn lddi"
1415
 
1416
#: elf32-frv.c:3093
1417
msgid "R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction"
1418
msgstr "R_FRV_GOTTLSDESCHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi"
1419
 
1420
#: elf32-frv.c:3130
1421
msgid "R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction"
1422
msgstr "R_FRV_GOTTLSDESCLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos"
1423
 
1424
#: elf32-frv.c:3178
1425
msgid "R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction"
1426
msgstr "R_FRV_TLSDESC_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn ldd"
1427
 
1428
#: elf32-frv.c:3262
1429
msgid "R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction"
1430
msgstr "R_FRV_GETTLSOFF_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn calll"
1431
 
1432
#: elf32-frv.c:3317
1433
msgid "R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction"
1434
msgstr "R_FRV_GOTTLSOFF12 không áp dụng tới một chỉ dẫn ldi"
1435
 
1436
#: elf32-frv.c:3347
1437
msgid "R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction"
1438
msgstr "R_FRV_GOTTLSOFFHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi"
1439
 
1440
#: elf32-frv.c:3376
1441
msgid "R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction"
1442
msgstr "R_FRV_GOTTLSOFFLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos"
1443
 
1444
#: elf32-frv.c:3407
1445
msgid "R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction"
1446
msgstr "R_FRV_TLSOFF_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn ld"
1447
 
1448
#: elf32-frv.c:3452
1449
msgid "R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction"
1450
msgstr "R_FRV_TLSMOFFHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi"
1451
 
1452
#: elf32-frv.c:3479
1453
msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction"
1454
msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos"
1455
 
1456
#: elf32-frv.c:3600
1457
msgid "R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
1458
msgstr "R_FRV_FUNCDESC tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
1459
 
1460
#: elf32-frv.c:3720
1461
msgid "R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
1462
msgstr "R_FRV_FUNCDESC_VALUE tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
1463
 
1464
#: elf32-frv.c:3977 elf32-frv.c:4133
1465
msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': %s"
1466
msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại đối với « %s »: %s"
1467
 
1468
#: elf32-frv.c:3979 elf32-frv.c:3983
1469
msgid "relocation references a different segment"
1470
msgstr "định vị lại tham chiếu đến một đoạn khác"
1471
 
1472
#: elf32-frv.c:6730
1473
#, c-format
1474
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
1475
msgstr "%s: biên dịch với %s và liên kết với môđun sử dụng định vị lại khác pic"
1476
 
1477
#: elf32-frv.c:6783 elf32-iq2000.c:852 elf32-m32c.c:814
1478
#, c-format
1479
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
1480
msgstr "%s: biên dịch với %s và liên kết với môđun biên dịch với %s"
1481
 
1482
#: elf32-frv.c:6795
1483
#, c-format
1484
msgid "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1485
msgstr "%s: sử dụng trường e_flags không rõ (0x%lx) khác với mođun trước (0x%lx)"
1486
 
1487
#: elf32-frv.c:6845 elf32-iq2000.c:889 elf32-m32c.c:850 elf32-mt.c:583
1488
#, c-format
1489
msgid "private flags = 0x%lx:"
1490
msgstr "các cờ riêng = 0x%lx:"
1491
 
1492
#: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69
1493
msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
1494
msgstr "%B: Định vị lại trong ELF chung (EM: %d)"
1495
 
1496
#: elf32-hppa.c:854 elf32-hppa.c:3570
1497
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
1498
msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể tới %s, hãy biên dịch lại với « -ffunction-sections »"
1499
 
1500
#: elf32-hppa.c:1286
1501
msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
1502
msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s khi tạo một đối tượng chia sẽ, hãy biên dịch lại với « -fPIC »"
1503
 
1504
#: elf32-hppa.c:2780
1505
msgid "%B: duplicate export stub %s"
1506
msgstr "%B: mẩu xuất trùng %s"
1507
 
1508
#: elf32-hppa.c:3406
1509
msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link"
1510
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s sự sửa chữa cho chỉ dẫn 0x%x không được hỗ trợ trong một liên kết không chia sẻ"
1511
 
1512
#: elf32-hppa.c:4260
1513
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s"
1514
msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể xử lý %s cho %s"
1515
 
1516
#: elf32-hppa.c:4567
1517
msgid ".got section not immediately after .plt section"
1518
msgstr "Phần .got không nằm ngay sau phần .pit"
1519
 
1520
#: elf32-i386.c:371 elf32-ppc.c:1666 elf32-s390.c:379 elf64-ppc.c:2283
1521
#: elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:234
1522
msgid "%B: invalid relocation type %d"
1523
msgstr "%B: kiểu định vị lại không hợp lệ %d"
1524
 
1525
#: elf32-i386.c:1246 elf64-x86-64.c:1029
1526
msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed"
1527
msgstr "%B: không thành công chuyển tiếp TLS từ %s sang %s đối với « %s » ở 0x%lx trong phần « %A »"
1528
 
1529
#: elf32-i386.c:1387 elf32-i386.c:2970 elf64-x86-64.c:1171 elf64-x86-64.c:2680
1530
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s"
1531
msgstr "%B: sự định vị lại %s đối với ký hiệu STT_GNU_IFUNC « %s » không phải được %s quản lý"
1532
 
1533
#: elf32-i386.c:1548 elf32-s390.c:1180 elf32-sh.c:5065 elf32-xtensa.c:1173
1534
#: elf64-s390.c:1143 elfxx-sparc.c:1257
1535
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
1536
msgstr "%B: đã truy cập « %s » theo ký hiệu cả hai kiểu bình thường và cục bộ cho mạch"
1537
 
1538
#: elf32-i386.c:2805
1539
msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'"
1540
msgstr "%B: định vị lại không được nhận ra (0x%x) trong phần « %A »"
1541
 
1542
#: elf32-i386.c:3219 elf64-x86-64.c:3081
1543
msgid "hidden symbol"
1544
msgstr "ký hiệu bị ẩn"
1545
 
1546
#: elf32-i386.c:3222 elf64-x86-64.c:3084
1547
msgid "internal symbol"
1548
msgstr "ký hiệu nội bộ"
1549
 
1550
#: elf32-i386.c:3225 elf64-x86-64.c:3087
1551
msgid "protected symbol"
1552
msgstr "ký hiệu bị bảo vệ"
1553
 
1554
#: elf32-i386.c:3228 elf64-x86-64.c:3090
1555
msgid "symbol"
1556
msgstr "ký hiệu"
1557
 
1558
#: elf32-i386.c:3233
1559
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object"
1560
msgstr "%B: không dùng được định vị lại R_386_GOTOFF đối với %s chưa xác định « %s » khi tạo một đối tượng chia sẻ"
1561
 
1562
#: elf32-i386.c:3243
1563
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
1564
msgstr "%B: không dùng được định vị lại R_386_GOTOFF đối với hàm số đã bảo vệ « %s » khi tạo một đối tượng chia sẻ"
1565
 
1566
#: elf32-ip2k.c:868 elf32-ip2k.c:874 elf32-ip2k.c:941 elf32-ip2k.c:947
1567
msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
1568
msgstr "trình giảm nhẹ ip2k: chuyển đổi bảng mà không có thông tin định vị lại hoàn thành."
1569
 
1570
#: elf32-ip2k.c:891 elf32-ip2k.c:974
1571
msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
1572
msgstr "trình giảm nhẹ ip2k: bảng chuyển đổi có phần đầu bị hỏng."
1573
 
1574
#: elf32-ip2k.c:1316
1575
#, c-format
1576
msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
1577
msgstr "trình liên kết ip2k: thiếu chỉ dẫn trang tại 0x%08lx (đích = 0x%08lx)."
1578
 
1579
#: elf32-ip2k.c:1332
1580
#, c-format
1581
msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
1582
msgstr "trình liên kết ip2k: thừa chủ dẫn trang tại 0x%08lx (đích = 0x%08lx)."
1583
 
1584
#. Only if it's not an unresolved symbol.
1585
#: elf32-ip2k.c:1506
1586
msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
1587
msgstr "gặp định vị lại không được hỗ trợ giữa vùng địa chỉ kiểu dữ liệu và chỉ dẫn"
1588
 
1589
#: elf32-iq2000.c:865 elf32-m32c.c:826
1590
#, c-format
1591
msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1592
msgstr "%s: sử dụng trường e_flags (0x%lx) khác với mo-đun trước (0x%lx)"
1593
 
1594
#: elf32-lm32.c:698
1595
msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined"
1596
msgstr "có định vị lại tương đối với con trỏ toàn cục khi chưa xác định _gp"
1597
 
1598
#: elf32-lm32.c:753
1599
msgid "global pointer relative address out of range"
1600
msgstr "địa chỉ tương đối với con trỏ toàn cục vẫn ở ngoại phạm vi"
1601
 
1602
#: elf32-lm32.c:1058
1603
msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT"
1604
msgstr "lỗi nội bộ : phần cộng nên là số không cho R_LM32_16_GOT"
1605
 
1606
#: elf32-m32r.c:1453
1607
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
1608
msgstr "định vị lại SDA khi chưa xác định _SDA_BASE_"
1609
 
1610
#: elf32-m32r.c:3039
1611
msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
1612
msgstr "%B: Đích (%s) của một định vị lại %s nằm trong phần sai (%A)"
1613
 
1614
#: elf32-m32r.c:3567
1615
msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
1616
msgstr "%B: Bộ chỉ dẫn không tương ứng với các mô-đun trước"
1617
 
1618
#: elf32-m32r.c:3588
1619
#, c-format
1620
msgid "private flags = %lx"
1621
msgstr "các cờ riêng — %lx"
1622
 
1623
#: elf32-m32r.c:3593
1624
#, c-format
1625
msgid ": m32r instructions"
1626
msgstr ": chỉ dẫn m32r"
1627
 
1628
#: elf32-m32r.c:3594
1629
#, c-format
1630
msgid ": m32rx instructions"
1631
msgstr ": chỉ dẫn m32rx"
1632
 
1633
#: elf32-m32r.c:3595
1634
#, c-format
1635
msgid ": m32r2 instructions"
1636
msgstr ": chỉ dẫn m32r2"
1637
 
1638
#: elf32-m68hc1x.c:1048
1639
#, c-format
1640
msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution"
1641
msgstr "Tham chiếu đến ký hiệu ở xa « %s » khi sử dụng một định vị lại sai thì có thể dẫn đến sự thực hiện sai"
1642
 
1643
#: elf32-m68hc1x.c:1071
1644
#, c-format
1645
msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)"
1646
msgstr "địa chỉ đã đặt vào khối nhớ [%lx:%04lx] (%lx) không trong cùng khối nhớ với địa chỉ được đặt hiện thời vào khối nhớ [%lx:%04lx] (%lx)"
1647
 
1648
#: elf32-m68hc1x.c:1090
1649
#, c-format
1650
msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx"
1651
msgstr "tham chiếu đến một địa chỉ đã đặt vào khối nhớ [%lx:%04lx] trong vùng địa chỉ thông thường tại %04lx"
1652
 
1653
#: elf32-m68hc1x.c:1223
1654
msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
1655
msgstr "%B: đang liên kết các tập tin được biên dịch cho số nguyên 16 bit (-mshort) và các tập tin khác cho số nguyên 32 bit"
1656
 
1657
#: elf32-m68hc1x.c:1230
1658
msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double"
1659
msgstr "%B: đang liên kết các tập tin được biên dịch 32 bit đôi (-mshort) và các tập tin khác cho 64 bit đôi"
1660
 
1661
#: elf32-m68hc1x.c:1239
1662
msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
1663
msgstr "%B: đang liên kết tập tin được biên dịch cho HCS12 với các tập tin khác biên dịch cho HC12"
1664
 
1665
#: elf32-m68hc1x.c:1255 elf32-ppc.c:4255 elf64-sparc.c:698 elfxx-mips.c:12617
1666
msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1667
msgstr "%B: sử dụng trường e_flags (0x%lx) khác với mo-đun trước (0x%lx)"
1668
 
1669
#: elf32-m68hc1x.c:1283
1670
#, c-format
1671
msgid "[abi=32-bit int, "
1672
msgstr "[abi=số nguyên 32-bit, "
1673
 
1674
#: elf32-m68hc1x.c:1285
1675
#, c-format
1676
msgid "[abi=16-bit int, "
1677
msgstr "[abi=số nguyên 16-bit, "
1678
 
1679
#: elf32-m68hc1x.c:1288
1680
#, c-format
1681
msgid "64-bit double, "
1682
msgstr "64-bit đôi, "
1683
 
1684
#: elf32-m68hc1x.c:1290
1685
#, c-format
1686
msgid "32-bit double, "
1687
msgstr "32-bit đôi, "
1688
 
1689
#: elf32-m68hc1x.c:1293
1690
#, c-format
1691
msgid "cpu=HC11]"
1692
msgstr "cpu=HC11]"
1693
 
1694
#: elf32-m68hc1x.c:1295
1695
#, c-format
1696
msgid "cpu=HCS12]"
1697
msgstr "cpu=HCS12]"
1698
 
1699
#: elf32-m68hc1x.c:1297
1700
#, c-format
1701
msgid "cpu=HC12]"
1702
msgstr "cpu=HC12]"
1703
 
1704
#: elf32-m68hc1x.c:1300
1705
#, c-format
1706
msgid " [memory=bank-model]"
1707
msgstr " [bộ nhớ=chế độ khối]"
1708
 
1709
#: elf32-m68hc1x.c:1302
1710
#, c-format
1711
msgid " [memory=flat]"
1712
msgstr " [bộ nhớ=phẳng]"
1713
 
1714
#: elf32-m68k.c:1184 elf32-m68k.c:1185
1715
msgid "unknown"
1716
msgstr "không rõ"
1717
 
1718
#: elf32-m68k.c:1645
1719
msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d"
1720
msgstr "%B: tràn GOT: số các sự định vị lại với hiệu 8-bit  > %d"
1721
 
1722
#: elf32-m68k.c:1651
1723
msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d"
1724
msgstr "%B: tràn GOT: số các sự định vị lại với hiệu 8-bit hay 16-bit  > %d"
1725
 
1726
#: elf32-m68k.c:3902
1727
msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
1728
msgstr "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 không cho phép định vị lại trong đối tượng chia sẻ"
1729
 
1730
#: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442
1731
msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
1732
msgstr "%B: Định vị lại %s (%d) hiện thời không được hỗ trợ.\n"
1733
 
1734
#: elf32-mcore.c:428
1735
msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
1736
msgstr "%B: Kiểu định vị lại không rõ %d\n"
1737
 
1738
#: elf32-mep.c:654
1739
msgid "%B and %B are for different cores"
1740
msgstr "%B và %B dành cho lõi khác nhau"
1741
 
1742
#: elf32-mep.c:671
1743
msgid "%B and %B are for different configurations"
1744
msgstr "%B và %B dành cho cấu hình khác nhau"
1745
 
1746
#: elf32-mep.c:708
1747
#, c-format
1748
msgid "private flags = 0x%lx"
1749
msgstr "các cờ riêng = 0x%lx"
1750
 
1751
#: elf32-microblaze.c:737
1752
#, c-format
1753
msgid "%s: unknown relocation type %d"
1754
msgstr "%s: không rõ loại định vị lại %d"
1755
 
1756
#: elf32-microblaze.c:862 elf32-microblaze.c:907
1757
#, c-format
1758
msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)"
1759
msgstr "%s: Đích (%s) của một sự định vị lại %s nằm trong phần không đúng (%s)"
1760
 
1761
#: elf32-microblaze.c:1150 elfxx-sparc.c:2957
1762
msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
1763
msgstr "%B: rất có thể được biên dịch không có « -fPIC » ?"
1764
 
1765
#: elf32-microblaze.c:2086 elflink.c:12444
1766
msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
1767
msgstr "%B: tên phần định vị lại sai « %s »"
1768
 
1769
#: elf32-mips.c:1045 elf64-mips.c:2083 elfn32-mips.c:1888
1770
msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
1771
msgstr "định vị lại nghĩa chữ xảy ra cho một ký hiệu bên ngoài"
1772
 
1773
#: elf32-mips.c:1085 elf32-score.c:580 elf32-score7.c:480 elf64-mips.c:2126
1774
#: elfn32-mips.c:1929
1775
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
1776
msgstr "định vị lại tương đối 32-bit gp xảy ra cho một ký hiệu bên ngoài"
1777
 
1778
#: elf32-ppc.c:1731
1779
#, c-format
1780
msgid "generic linker can't handle %s"
1781
msgstr "trình liên kết chung không thể xử lý %s"
1782
 
1783
#: elf32-ppc.c:2211
1784
msgid "corrupt or empty %s section in %B"
1785
msgstr "Gặp phần %s bị hỏng hoặc còn rỗng trong %B"
1786
 
1787
#: elf32-ppc.c:2218
1788
msgid "unable to read in %s section from %B"
1789
msgstr "không thể đọc trong phần %s từ %B"
1790
 
1791
#: elf32-ppc.c:2224
1792
msgid "corrupt %s section in %B"
1793
msgstr "phần %s bị hỏng trong %b"
1794
 
1795
#: elf32-ppc.c:2267
1796
msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
1797
msgstr "cảnh báo : không thể đặt kích cỡ của phần %s trong %B"
1798
 
1799
#: elf32-ppc.c:2315
1800
msgid "failed to allocate space for new APUinfo section."
1801
msgstr "lỗi cấp phát sức chứa cho phần thông tin APUinfo mới."
1802
 
1803
#: elf32-ppc.c:2334
1804
msgid "failed to compute new APUinfo section."
1805
msgstr "lỗi tính phần thông tin APUinfo mới."
1806
 
1807
#: elf32-ppc.c:2337
1808
msgid "failed to install new APUinfo section."
1809
msgstr "lỗi cài đặt phần thông tin APUinfo mới."
1810
 
1811
#: elf32-ppc.c:3364
1812
msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
1813
msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s khi tạo một đối tượng chia sẻ"
1814
 
1815
#. It does not make sense to have a procedure linkage
1816
#. table entry for a local symbol.
1817
#: elf32-ppc.c:3723
1818
msgid "%B(%A+0x%lx): %s reloc against local symbol"
1819
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối với ký hiệu cục bộ"
1820
 
1821
#: elf32-ppc.c:4067 elf32-ppc.c:4082 elfxx-mips.c:12324 elfxx-mips.c:12350
1822
#: elfxx-mips.c:12372 elfxx-mips.c:12398
1823
msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float"
1824
msgstr "Cảnh báo : %B dùng trôi cứng, còn %B dùng trôi mềm"
1825
 
1826
#: elf32-ppc.c:4070 elf32-ppc.c:4074
1827
msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float"
1828
msgstr "Cảnh báo : %B dùng trôi cứng chính xác đôi, còn %B dùng trôi cứng chính xác đơn"
1829
 
1830
#: elf32-ppc.c:4078
1831
msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float"
1832
msgstr "Cảnh báo : %B dùng trôi mềm, còn %B dùng trôi cứng chính xác đơn"
1833
 
1834
#: elf32-ppc.c:4085 elf32-ppc.c:4089 elfxx-mips.c:12304 elfxx-mips.c:12308
1835
msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d"
1836
msgstr "Cảnh báo : %B dùng điểm trôi không rõ ABI %d"
1837
 
1838
#: elf32-ppc.c:4131 elf32-ppc.c:4135
1839
msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d"
1840
msgstr "Cảnh báo : %B dùng véc-tơ không nhận ra ABI %d"
1841
 
1842
#: elf32-ppc.c:4139
1843
msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\""
1844
msgstr "Cảnh báo : %B dùng véc-tơ ABI « %s », còn %B dùng « %s »"
1845
 
1846
#: elf32-ppc.c:4156 elf32-ppc.c:4159
1847
msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory"
1848
msgstr "Cảnh báo : %B dùng r3/r4 để trả lại cấu trúc nhỏ, %B dùng phần nhớ"
1849
 
1850
#: elf32-ppc.c:4162 elf32-ppc.c:4166
1851
msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d"
1852
msgstr "Cảnh báo : %B dùng quy ước trả lại cấu trúc nhỏ không rõ %d"
1853
 
1854
#: elf32-ppc.c:4220
1855
msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
1856
msgstr "%B: đã biên dịch với « -mrelocatable » và đã liên kết với các môđun biên dịch bình thường"
1857
 
1858
#: elf32-ppc.c:4228
1859
msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
1860
msgstr "%B: đã biên dịch bình thường và đã liên kết với các môđun biên dịch với « -mrelocatable »"
1861
 
1862
#: elf32-ppc.c:4314
1863
msgid "Using bss-plt due to %B"
1864
msgstr "Đang dùng biss-pit do %B"
1865
 
1866
#: elf32-ppc.c:7056 elf64-ppc.c:11364
1867
msgid "%B: unknown relocation type %d for symbol %s"
1868
msgstr "%B: không rõ kiểu định vị lại %d cho ký hiệu %s"
1869
 
1870
#: elf32-ppc.c:7316
1871
msgid "%B(%A+0x%lx): non-zero addend on %s reloc against `%s'"
1872
msgstr "%B(%A+0x%lx): số hạng khác không trên định vị lại %s đối với « %s »"
1873
 
1874
#: elf32-ppc.c:7499 elf64-ppc.c:11854
1875
msgid "%B(%A+0x%lx): relocation %s for indirect function %s unsupported"
1876
msgstr "%B(%A+0x%lx): không hỗ trợ sự định vị lại %s cho hàm gián tiếp %s"
1877
 
1878
#: elf32-ppc.c:7709 elf32-ppc.c:7736 elf32-ppc.c:7787
1879
msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
1880
msgstr "%B: đích (%s) của một định vị lại %s nằm trong phần kết xuất không đúng (%s)"
1881
 
1882
#: elf32-ppc.c:7847
1883
msgid "%B: relocation %s is not yet supported for symbol %s."
1884
msgstr "%B: định vị lại %s chưa được hỗ trợ cho ký hiệu %s."
1885
 
1886
#: elf32-ppc.c:7955 elf64-ppc.c:12110
1887
msgid "%B(%A+0x%lx): %s reloc against `%s': error %d"
1888
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối với « %s »: lỗi %d"
1889
 
1890
#: elf32-ppc.c:8423
1891
#, c-format
1892
msgid "%s not defined in linker created %s"
1893
msgstr "%s chưa được xác định trong bộ liên kết được tạo %s"
1894
 
1895
#: elf32-s390.c:2207 elf64-s390.c:2179
1896
msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
1897
msgstr "%B(%A+0x%lx): chỉ dẫn không hợp lệ cho định vị lại TLS %s"
1898
 
1899
#: elf32-score.c:1533 elf32-score7.c:1424 elfxx-mips.c:3299
1900
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
1901
msgstr "không đủ sức chứa GOT cho các mục nhập GOT cục bộ"
1902
 
1903
#: elf32-score.c:2765
1904
msgid "address not word align"
1905
msgstr "địa chỉ không sắp hàng từ"
1906
 
1907
#: elf32-score.c:2850 elf32-score7.c:2685
1908
#, c-format
1909
msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
1910
msgstr "%s: định vị lại dạng sai được phát hiện cho phần %s"
1911
 
1912
#: elf32-score.c:2901 elf32-score7.c:2736
1913
msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol"
1914
msgstr "%B: CALL15 định vị lại tại 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục"
1915
 
1916
#: elf32-score.c:4042 elf32-score7.c:3879
1917
#, c-format
1918
msgid " [pic]"
1919
msgstr " [ảnh]"
1920
 
1921
#: elf32-score.c:4046 elf32-score7.c:3883
1922
#, c-format
1923
msgid " [fix dep]"
1924
msgstr " [sửa quan hệ phụ thuộc]"
1925
 
1926
#: elf32-score.c:4088 elf32-score7.c:3925
1927
msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files"
1928
msgstr "%B: cảnh báo : đang liên kết tập tin PIC với tập tin khác PIC"
1929
 
1930
#: elf32-sh-symbian.c:130
1931
msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
1932
msgstr "%B: chỉ thị IMPORT AS (nhập dạng) cho %s cũng ẩn chỉ thị IMPORT AS trước"
1933
 
1934
#: elf32-sh-symbian.c:383
1935
msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
1936
msgstr "%B: Không nhận ra câu lệnh .directive: %s"
1937
 
1938
#: elf32-sh-symbian.c:503
1939
msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
1940
msgstr "%B: Lỗi thêm ký hiệu đã đặt tên lại %s"
1941
 
1942
#: elf32-sh.c:533
1943
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
1944
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : khoảng bù R_SH_USES sai"
1945
 
1946
#: elf32-sh.c:545
1947
msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
1948
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : R_SH_USES chỉ tới một chỉ dẫn không nhận ra 0x%x"
1949
 
1950
#: elf32-sh.c:562
1951
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
1952
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : khoảng bù nạp R_SH_USES sai"
1953
 
1954
#: elf32-sh.c:577
1955
msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
1956
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : không tìm thấy định vị lại mong đợi"
1957
 
1958
#: elf32-sh.c:605
1959
msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
1960
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : ký hiệu nằm trong phần bất thường"
1961
 
1962
#: elf32-sh.c:731
1963
msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
1964
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : không tìm thấy định vị lại COUNT (đếm) mong đợi"
1965
 
1966
#: elf32-sh.c:740
1967
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count"
1968
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : đếm sai"
1969
 
1970
#: elf32-sh.c:1144 elf32-sh.c:1514
1971
msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
1972
msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: tràn định vị lại trong khi giảm nhẹ"
1973
 
1974
#: elf32-sh.c:3270 elf64-sh64.c:1526
1975
msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
1976
msgstr "Không xử lý được STO_SH5_ISA32 không mong đợi trên ký hiệu cục bộ"
1977
 
1978
#: elf32-sh.c:3507
1979
msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
1980
msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: có đích nhánh chưa sắp hàng cho định vị lại hỗ trợ giảm nhẹ"
1981
 
1982
#: elf32-sh.c:3540 elf32-sh.c:3555
1983
msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx"
1984
msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: định vị lại %s chưa sắp hàng 0x%lx"
1985
 
1986
#: elf32-sh.c:3569
1987
msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32"
1988
msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHA định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32"
1989
 
1990
#: elf32-sh.c:3583
1991
msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32"
1992
msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHL định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32"
1993
 
1994
#: elf32-sh.c:5256 elf64-alpha.c:4525
1995
msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
1996
msgstr "%B: mã thực hiện cục bộ TLS không thể được liên kết vào đối tượng chia sẻ"
1997
 
1998
#: elf32-sh64.c:222 elf64-sh64.c:2333
1999
#, c-format
2000
msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit"
2001
msgstr "%s: biên dịch như một đối tượng 32-bit và %s là 64-bit"
2002
 
2003
#: elf32-sh64.c:225 elf64-sh64.c:2336
2004
#, c-format
2005
msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit"
2006
msgstr "%s: biên dịch như một đối tượng 64-bit và %s là 32-bit"
2007
 
2008
#: elf32-sh64.c:227 elf64-sh64.c:2338
2009
#, c-format
2010
msgid "%s: object size does not match that of target %s"
2011
msgstr "%s: kích cỡ đối tượng không tương ứng với kích cỡ của đích %s"
2012
 
2013
#: elf32-sh64.c:450 elf64-sh64.c:2852
2014
#, c-format
2015
msgid "%s: encountered datalabel symbol in input"
2016
msgstr "%s: gặp ký hiệu nhãn dữ liệu trong dữ liệu nhập vào"
2017
 
2018
#: elf32-sh64.c:527
2019
msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
2020
msgstr "Sai khớp PTB: một địa chỉ SHmedia (bit 0 == 1)"
2021
 
2022
#: elf32-sh64.c:530
2023
msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
2024
msgstr "Sai khớp PTA: một địa chỉ SHcompact (bit 0 == 0)"
2025
 
2026
#: elf32-sh64.c:548
2027
#, c-format
2028
msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
2029
msgstr "%s: Lỗi GAS: chỉ dẫn PTB bất thường với R_SH_PT_16"
2030
 
2031
#: elf32-sh64.c:597
2032
msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
2033
msgstr "%B: lỗi: kiểu định vị lại chưa sắp hàng %d tại %08x định vị lại %p\n"
2034
 
2035
#: elf32-sh64.c:673
2036
#, c-format
2037
msgid "%s: could not write out added .cranges entries"
2038
msgstr "%s: không thể ghi ra các mục nhập .cranges đã thêm"
2039
 
2040
#: elf32-sh64.c:733
2041
#, c-format
2042
msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries"
2043
msgstr "%s: không thể ghi ra các mục nhập .cranges đã sắp xếp"
2044
 
2045
#: elf32-sparc.c:89
2046
msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
2047
msgstr "%B: được biên dịch cho hệ thống 64-bit, còn đích là 32-bit"
2048
 
2049
#: elf32-sparc.c:102
2050
msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
2051
msgstr "%B: đang liên kết tập tin về cuối nhỏ với tập tin về cuối lớn"
2052
 
2053
#: elf32-spu.c:723
2054
msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n"
2055
msgstr "%X%P: phần phủ %A không bắt đầu ở một dòng nhớ tạm.\n"
2056
 
2057
#: elf32-spu.c:731
2058
msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n"
2059
msgstr "%X%P: phần phủ %A lớn hơn một dòng nhớ tạm.\n"
2060
 
2061
#: elf32-spu.c:751
2062
msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n"
2063
msgstr "%X%P: phần phủ %A không phải trong vùng nhớ tạm.\n"
2064
 
2065
#: elf32-spu.c:791
2066
msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n"
2067
msgstr "%X%P: hai phần phủ %A và %A không bắt đầu ở cùng một địa chỉ.\n"
2068
 
2069
#: elf32-spu.c:1015
2070
msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B"
2071
msgstr "cảnh báo : cuộc gọi ký hiệu khác hàm %s được xác định trong %B"
2072
 
2073
#: elf32-spu.c:1365
2074
msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n"
2075
msgstr "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) khác với phân tích (%u)\n"
2076
 
2077
#: elf32-spu.c:1884
2078
msgid "%B is not allowed to define %s"
2079
msgstr "không cho phép %B xác định %s"
2080
 
2081
#: elf32-spu.c:1892
2082
#, c-format
2083
msgid "you are not allowed to define %s in a script"
2084
msgstr "không cho phép bạn xác định %s trong một văn lệnh"
2085
 
2086
#: elf32-spu.c:1926
2087
#, c-format
2088
msgid "%s in overlay section"
2089
msgstr "%s trong phần phủ"
2090
 
2091
#: elf32-spu.c:1955
2092
msgid "overlay stub relocation overflow"
2093
msgstr "tràn định vị lại mẩu phủ"
2094
 
2095
#: elf32-spu.c:1964 elf64-ppc.c:10441
2096
msgid "stubs don't match calculated size"
2097
msgstr "các mẩu không tương ứng với kích cỡ đã tính"
2098
 
2099
#: elf32-spu.c:2546
2100
#, c-format
2101
msgid "warning: %s overlaps %s\n"
2102
msgstr "cảnh báo : %s đè lên %s\n"
2103
 
2104
#: elf32-spu.c:2562
2105
#, c-format
2106
msgid "warning: %s exceeds section size\n"
2107
msgstr "cảnh báo : %s vượt quá kích cỡ phần\n"
2108
 
2109
#: elf32-spu.c:2593
2110
msgid "%A:0x%v not found in function table\n"
2111
msgstr "%A:0x%v không tìm thấy trong bảng hàm\n"
2112
 
2113
#: elf32-spu.c:2740
2114
msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n"
2115
msgstr "%B(%A+0x%v): gọi phần khác mã %B(%A), chưa phân tích hoàn toàn\n"
2116
 
2117
#: elf32-spu.c:3297
2118
#, c-format
2119
msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n"
2120
msgstr "Tiến trình phân tích đống sẽ bỏ qua cuộc gọi từ %s cho %s\n"
2121
 
2122
#: elf32-spu.c:3988
2123
msgid "  %s: 0x%v\n"
2124
msgstr "  %s: 0x%v\n"
2125
 
2126
#: elf32-spu.c:3989
2127
msgid "%s: 0x%v 0x%v\n"
2128
msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n"
2129
 
2130
#: elf32-spu.c:3994
2131
msgid "  calls:\n"
2132
msgstr "  cuộc gọi:\n"
2133
 
2134
#: elf32-spu.c:4002
2135
#, c-format
2136
msgid "   %s%s %s\n"
2137
msgstr "   %s%s %s\n"
2138
 
2139
#: elf32-spu.c:4304
2140
#, c-format
2141
msgid "%s duplicated in %s\n"
2142
msgstr "%s bị nhân đôi trong %s\n"
2143
 
2144
#: elf32-spu.c:4308
2145
#, c-format
2146
msgid "%s duplicated\n"
2147
msgstr "%s bị nhân đôi\n"
2148
 
2149
#: elf32-spu.c:4315
2150
msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n"
2151
msgstr "tiếc là văn lệnh tự động phủ không hỗ trợ tập tin đối tượng tăng đôi\n"
2152
 
2153
#: elf32-spu.c:4356
2154
msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n"
2155
msgstr "kích cỡ khác phủ 0x%v cộng với kích cỡ phủ tối đa 0x%v thì vượt quá kho cục bộ\n"
2156
 
2157
#: elf32-spu.c:4512
2158
msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n"
2159
msgstr "%B:%A%s vượt quá kích cỡ phủ\n"
2160
 
2161
#: elf32-spu.c:4669
2162
msgid "Stack size for call graph root nodes.\n"
2163
msgstr "Kích cỡ đống cho các nút thông tin gốc đồ thị cuộc gọi.\n"
2164
 
2165
#: elf32-spu.c:4670
2166
msgid ""
2167
"\n"
2168
"Stack size for functions.  Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n"
2169
msgstr ""
2170
"\n"
2171
"Kích cỡ đống cho hàm, Ghi chú :\n"
2172
" *\tđống tối đa\n"
2173
" t\tcuộc gọi đuôi\n"
2174
 
2175
#: elf32-spu.c:4680
2176
msgid "Maximum stack required is 0x%v\n"
2177
msgstr "Đống tối đa cần thiết là 0x%v\n"
2178
 
2179
#: elf32-spu.c:4771
2180
msgid "fatal error while creating .fixup"
2181
msgstr "gặp lỗi nghiêm trọng trong khi tạo .fixup"
2182
 
2183
#: elf32-spu.c:5009
2184
msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
2185
msgstr "%B(%s+0x%lx): không thể giải quyết định vị lại %s so với ký hiệu « %s »"
2186
 
2187
#: elf32-v850.c:163
2188
#, c-format
2189
msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
2190
msgstr "Biến « %s » không thể chiếm nhiều vùng dữ liệu nhỏ"
2191
 
2192
#: elf32-v850.c:166
2193
#, c-format
2194
msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
2195
msgstr "Biến « %s » chỉ có thể nằm trong một của vùng dữ liệu kiểu nhỏ, số không và rất nhỏ"
2196
 
2197
#: elf32-v850.c:169
2198
#, c-format
2199
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
2200
msgstr "Biến « %s » không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu nhỏ và số không"
2201
 
2202
#: elf32-v850.c:172
2203
#, c-format
2204
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
2205
msgstr "Biến « %s » không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu nhỏ và rất nhỏ"
2206
 
2207
#: elf32-v850.c:175
2208
#, c-format
2209
msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
2210
msgstr "Biến « %s » không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu rất nhỏ và số không"
2211
 
2212
#: elf32-v850.c:478
2213
#, c-format
2214
msgid "FAILED to find previous HI16 reloc\n"
2215
msgstr "LỖI tìm định vị lại HI16 trước\n"
2216
 
2217
#: elf32-v850.c:1713
2218
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
2219
msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __gp"
2220
 
2221
#: elf32-v850.c:1717
2222
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
2223
msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __ep"
2224
 
2225
#: elf32-v850.c:1721
2226
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
2227
msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __ctbp"
2228
 
2229
#: elf32-v850.c:1871
2230
msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
2231
msgstr "%B: sai khớp kiến trúc với mô-đun khác"
2232
 
2233
#: elf32-v850.c:1890
2234
#, c-format
2235
msgid "private flags = %lx: "
2236
msgstr "các cờ riêng — %lx: "
2237
 
2238
#: elf32-v850.c:1895
2239
#, c-format
2240
msgid "v850 architecture"
2241
msgstr "Kiến trúc v850"
2242
 
2243
#: elf32-v850.c:1896
2244
#, c-format
2245
msgid "v850e architecture"
2246
msgstr "Kiến trúc v850e"
2247
 
2248
#: elf32-v850.c:1897
2249
#, c-format
2250
msgid "v850e1 architecture"
2251
msgstr "Kiến trúc v850e1"
2252
 
2253
#: elf32-vax.c:543
2254
#, c-format
2255
msgid " [nonpic]"
2256
msgstr " [khác pic]"
2257
 
2258
#: elf32-vax.c:546
2259
#, c-format
2260
msgid " [d-float]"
2261
msgstr " [trôi d]"
2262
 
2263
#: elf32-vax.c:549
2264
#, c-format
2265
msgid " [g-float]"
2266
msgstr " [trôi g]"
2267
 
2268
#: elf32-vax.c:666
2269
#, c-format
2270
msgid "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of %ld"
2271
msgstr "%s: cảnh báo : số hạng GOT của %ld cho « %s » không tương ứng với số hạng GOT trước của %ld"
2272
 
2273
#: elf32-vax.c:1608
2274
#, c-format
2275
msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored"
2276
msgstr "%s: cảnh báo : số hạng PLT của %d cho « %s » từ phần %s bị bỏ qua"
2277
 
2278
#: elf32-vax.c:1735
2279
#, c-format
2280
msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section"
2281
msgstr "%s: cảnh báo : định vị lại %s so với ký hiệu « %s » từ phần %s"
2282
 
2283
#: elf32-vax.c:1741
2284
#, c-format
2285
msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section"
2286
msgstr "%s: cảnh báo : định vị lại %s sang 0x%x từ phần %s"
2287
 
2288
#: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2791 elf64-ia64.c:2791
2289
msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
2290
msgstr "số hạng khác không trong định vị lại @fptr"
2291
 
2292
#: elf32-xtensa.c:912
2293
msgid "%B(%A): invalid property table"
2294
msgstr "%B(%A): bảng thuộc tính sai"
2295
 
2296
#: elf32-xtensa.c:2740
2297
msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)"
2298
msgstr "%B(%A+0x%lx): khoảng bù định vị lại ở ngoại phạm vi (kích cỡ=0x%x)"
2299
 
2300
#: elf32-xtensa.c:2819 elf32-xtensa.c:2940
2301
msgid "dynamic relocation in read-only section"
2302
msgstr "định vị lại động trong vùng chỉ đọc"
2303
 
2304
#: elf32-xtensa.c:2916
2305
msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections"
2306
msgstr "Định vị lại TLS không hợp lệ mà không có phần động"
2307
 
2308
#: elf32-xtensa.c:3133
2309
msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
2310
msgstr "sự mâu thuẫn nội bộ trong kích cỡ của phần .got.loc"
2311
 
2312
#: elf32-xtensa.c:3443
2313
msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
2314
msgstr "%B: kiểu máy không tương thích. Kết xuất là 0x%x. Dữ liệu nhập vào là 0x%x."
2315
 
2316
#: elf32-xtensa.c:4672 elf32-xtensa.c:4680
2317
msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
2318
msgstr "Lỗi thử chuyển đổi L32R/CALLX sang CALL"
2319
 
2320
#: elf32-xtensa.c:6290 elf32-xtensa.c:6366 elf32-xtensa.c:7486
2321
msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
2322
msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn; có thể sai khớp cấu hình"
2323
 
2324
#: elf32-xtensa.c:7226
2325
msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch"
2326
msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn cho định vị lại XTENSA_ASM_SIMPLIFY; có thể sai khớp cấu hình"
2327
 
2328
#: elf32-xtensa.c:8987
2329
msgid "invalid relocation address"
2330
msgstr "địa chỉ định vị lại không hợp lệ"
2331
 
2332
#: elf32-xtensa.c:9036
2333
msgid "overflow after relaxation"
2334
msgstr "tràn sau khi giảm nhẹ"
2335
 
2336
#: elf32-xtensa.c:10167
2337
msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation"
2338
msgstr "%B(%A+0x%lx): sửa chữa bất thường cho định vị lại %s"
2339
 
2340
#: elf64-alpha.c:452
2341
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
2342
msgstr "Định vị lại GPDISP không tìm thấy các chỉ dẫn ldah và lda"
2343
 
2344
#: elf64-alpha.c:2389
2345
msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
2346
msgstr "%B: đoạn phụ .got vượt quá 64 K (kích cỡ %d)"
2347
 
2348
#: elf64-alpha.c:4269 elf64-alpha.c:4281
2349
msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2350
msgstr "%B: định vị lại tương đối với gp (gp-relative) so với ký hiệu động %s"
2351
 
2352
#: elf64-alpha.c:4307 elf64-alpha.c:4442
2353
msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
2354
msgstr "%B: định vị lại tương đối với pc (pc-relative) so với ký hiệu động %s"
2355
 
2356
#: elf64-alpha.c:4335
2357
msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
2358
msgstr "%B: thay đổi trong gp: BRSGP %s"
2359
 
2360
#: elf64-alpha.c:4360
2361
msgid ""
2362
msgstr ""
2363
 
2364
#: elf64-alpha.c:4365
2365
msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
2366
msgstr "%B: định vị lại !samegp so với ký hiệu không có .prologue: %s"
2367
 
2368
#: elf64-alpha.c:4417
2369
msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
2370
msgstr "%B: không xử lý được định vị lại động so với %s"
2371
 
2372
#: elf64-alpha.c:4449
2373
msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
2374
msgstr "%B: định vị lại tương đối với pc (pc-relative) so với ký hiệu yếu chưa được xác định %s"
2375
 
2376
#: elf64-alpha.c:4509
2377
msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2378
msgstr "%B: định vị lại tương đối với dtp (dtp-relative) so với ký hiệu động %s"
2379
 
2380
#: elf64-alpha.c:4532
2381
msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2382
msgstr "%B: định vị lại tương đối với tp (tp-relative) so với ký hiệu động %s"
2383
 
2384
#: elf64-hppa.c:2091
2385
#, c-format
2386
msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld"
2387
msgstr "mục nhập mẩu cho %s không thể nạp .plt, khoảng bù dp = %ld"
2388
 
2389
#: elf64-hppa.c:3273
2390
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s"
2391
msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể tới %s"
2392
 
2393
#: elf64-mmix.c:1177
2394
#, c-format
2395
msgid ""
2396
"%s: Internal inconsistency error for value for\n"
2397
" linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: 0x%lx%08lx\n"
2398
msgstr ""
2399
"%s: Gặp lỗi mâu thuẫn nội bộ cho giá trị của thanh ghi toàn cục\n"
2400
"cấp phát cho bộ liên kết:\n"
2401
"đã liên kết: 0x%lx%08lx != đã giảm nhẹ: 0x%lx%08lx\n"
2402
 
2403
#: elf64-mmix.c:1618
2404
#, c-format
2405
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s"
2406
msgstr "%s: định vị lại base-plus-offset so với ký hiệu thanh ghi: (không rõ) trong %s"
2407
 
2408
#: elf64-mmix.c:1623
2409
#, c-format
2410
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s"
2411
msgstr "%s: định vị lại base-plus-offset so với ký hiệu thanh ghi: %s trong %s"
2412
 
2413
#: elf64-mmix.c:1667
2414
#, c-format
2415
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s"
2416
msgstr "%s: định vị lại thanh ghi so với ký hiệu khác thanh ghi: (không rõ) trong %s"
2417
 
2418
#: elf64-mmix.c:1672
2419
#, c-format
2420
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s"
2421
msgstr "%s: định vị lại thanh ghi so với ký hiệu khác thanh ghi: %s trong %s"
2422
 
2423
#: elf64-mmix.c:1709
2424
#, c-format
2425
msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
2426
msgstr "%s: chỉ thị LOCAL (cục bộ) hợp lệ chỉ với một thanh ghi hoặc giá trị tuyệt đối"
2427
 
2428
#: elf64-mmix.c:1737
2429
#, c-format
2430
msgid "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register.  First global register is $%ld."
2431
msgstr ""
2432
"%s: chỉ thị LOCAL (cục bộ): Thanh ghi $%ld không phải là một thanh ghi cục bộ.\n"
2433
"Thanh ghi toàn cục thứ nhất là $%ld."
2434
 
2435
#: elf64-mmix.c:2201
2436
#, c-format
2437
msgid "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n"
2438
msgstr ""
2439
"%s: Lỗi: định nghĩa nhiều lần « %s »; đầu của %s được đặt\n"
2440
"trong một tập tin đã liên kết sớm hơn\n"
2441
 
2442
#: elf64-mmix.c:2259
2443
msgid "Register section has contents\n"
2444
msgstr "Phần thanh ghi có nội dung\n"
2445
 
2446
#: elf64-mmix.c:2451
2447
#, c-format
2448
msgid ""
2449
"Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n"
2450
"  Please report this bug."
2451
msgstr ""
2452
"Sự mâu thuẫn nội bộ : còn lại %u != tối đa %u.\n"
2453
"  Hãy thông báo lỗi này."
2454
 
2455
#: elf64-ppc.c:2691 libbfd.c:978
2456
msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
2457
msgstr "%B: được biên dịch cho một hệ thống về cuối lớn, còn đích về cuối nhỏ"
2458
 
2459
#: elf64-ppc.c:2694 libbfd.c:980
2460
msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian"
2461
msgstr "%B: được biên dịch cho một hệ thống về cuối nhỏ, còn đích về cuối lớn"
2462
 
2463
#: elf64-ppc.c:6338
2464
#, c-format
2465
msgid "copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc"
2466
msgstr "định vị lại sao chép so với « %s » thì cần thiết chức năng liên kết plt uể oải; hãy tránh đặtLD_BIND_NOW=1, hoặc nân cấp GCC"
2467
 
2468
#: elf64-ppc.c:6767
2469
msgid "dynreloc miscount for %B, section %A"
2470
msgstr "sai đếm định vị lại động cho %B, phần %A"
2471
 
2472
#: elf64-ppc.c:6851
2473
msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
2474
msgstr "%B: .opd không phải là một mảng chính quy các mục nhập opd"
2475
 
2476
#: elf64-ppc.c:6860
2477
msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
2478
msgstr "%B: gặp kiểu định vị lại bất thường %u trong phần .opd"
2479
 
2480
#: elf64-ppc.c:6881
2481
msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
2482
msgstr "%B: gặp sym (liên kết mềm?) chưa được xác định « %s » trong phần .opd"
2483
 
2484
#: elf64-ppc.c:7640 elf64-ppc.c:8017
2485
#, c-format
2486
msgid "%s defined in removed toc entry"
2487
msgstr "%s được xác định trong mục nhập toc bị gỡ bỏ"
2488
 
2489
#: elf64-ppc.c:8910
2490
#, c-format
2491
msgid "long branch stub `%s' offset overflow"
2492
msgstr "mẩu nhánh dài « %s » tràn khoảng bù"
2493
 
2494
#: elf64-ppc.c:8969
2495
#, c-format
2496
msgid "can't find branch stub `%s'"
2497
msgstr "không tìm thấy mẩu nhánh « %s »"
2498
 
2499
#: elf64-ppc.c:9031 elf64-ppc.c:9169
2500
#, c-format
2501
msgid "linkage table error against `%s'"
2502
msgstr "lỗi bảng liên kết so với « %s »"
2503
 
2504
#: elf64-ppc.c:9326
2505
#, c-format
2506
msgid "can't build branch stub `%s'"
2507
msgstr "không thể xây dựng mẩu nhánh « %s »"
2508
 
2509
#: elf64-ppc.c:9799
2510
msgid "%B section %A exceeds stub group size"
2511
msgstr "%B phần %A vượt quá kích cỡ nhóm mẩu"
2512
 
2513
#: elf64-ppc.c:10453
2514
#, c-format
2515
msgid ""
2516
"linker stubs in %u group%s\n"
2517
"  branch       %lu\n"
2518
"  toc adjust   %lu\n"
2519
"  long branch  %lu\n"
2520
"  long toc adj %lu\n"
2521
"  plt call     %lu"
2522
msgstr ""
2523
"các mẩu liên kết trong nhóm %u%s\n"
2524
"  nhánh\t\t\t\t%lu\n"
2525
"  điều chỉnh toc\t\t%lu\n"
2526
"  nhánh dài\t\t\t%lu\n"
2527
"  điều chỉnh toc dài\t\t%lu\n"
2528
"  cuộc gọi pit\t\t\t%lu"
2529
 
2530
#: elf64-ppc.c:11252
2531
msgid "%B(%A+0x%lx): automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc"
2532
msgstr "%B(%A+0x%lx): tự động tạo nhiều TOC không được hỗ trợ khi dùng các tập tin CRT của bạn; hãy biên dịch lại với « -mminimal-toc », hoặc nâng cấp GCC"
2533
 
2534
#: elf64-ppc.c:11260
2535
msgid "%B(%A+0x%lx): sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern"
2536
msgstr "%B(%A+0x%lx): tối ưu hoá cuộc gọi cùng chỗ cho « %s » không cho phép tự động tạo nhiều TOC; hãy biên dịch lại với « -mminimal-toc » hoặc « -fno-optimize-sibling-calls », hoặc làm cho « %s » là bên ngoài"
2537
 
2538
#: elf64-ppc.c:11961
2539
msgid "%B: relocation %s is not supported for symbol %s."
2540
msgstr "%B: không hỗ trợ định vị lại %s cho ký hiệu %s."
2541
 
2542
#: elf64-ppc.c:12044
2543
msgid "%B: error: relocation %s not a multiple of %d"
2544
msgstr "%B: lỗi: định vị lại %s không phải là bội số cho %d"
2545
 
2546
#: elf64-sh64.c:1701
2547
#, c-format
2548
msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n"
2549
msgstr "%s: lỗi: kiểu định vị lại chưa sắp hàng %d ở %08x định vị lại %08x\n"
2550
 
2551
#: elf64-sparc.c:439
2552
msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
2553
msgstr "%B: Chỉ các thanh ghi %%g[2367] có thể được tuyên bố dùng STT_REGISTER"
2554
 
2555
#: elf64-sparc.c:459
2556
msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
2557
msgstr "Thanh ghi %%g%d được dùng một cách không tương thích: %s trong %B, trước là %s trong %b"
2558
 
2559
#: elf64-sparc.c:482
2560
msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
2561
msgstr "Ký hiệu « %s » có các kiểu khác hau: REGISTER (thanh ghi) trong %B, trước là %s trong %B"
2562
 
2563
#: elf64-sparc.c:527
2564
msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
2565
msgstr "Ký hiệu « %s » có các kiểu khác hau: %s trong %b, trước là REGISTER (thanh ghi) trong %B"
2566
 
2567
#: elf64-sparc.c:679
2568
msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
2569
msgstr "%B: đang liên kết UltraSPARC dứt khoát với mã đặc trưng cho HAL"
2570
 
2571
#: elf64-x86-64.c:1337
2572
msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
2573
msgstr "%B; « %s » được truy cập như là ký hiệu cả hai kiểu bình thường và mạch cục bộ"
2574
 
2575
#: elf64-x86-64.c:2701
2576
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d"
2577
msgstr "%B: sự định vị lại %s đối với ký hiệu STT_GNU_IFUNC « %s » có phần cộng khác số không: %d"
2578
 
2579
#: elf64-x86-64.c:2980
2580
msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
2581
msgstr "%B: định vị lại R_X86_64_GOTOFF64 so với hàm đã bảo vệ « %s » thì không thể được dùng khi tạo một đối tượng chia sẻ"
2582
 
2583
#: elf64-x86-64.c:3091
2584
msgid "; recompile with -fPIC"
2585
msgstr "; biên dịch lại với « -fPIC »"
2586
 
2587
#: elf64-x86-64.c:3096
2588
msgid "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
2589
msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s đối với %s « %s » khi tạo một đối tượng chia sẻ %s"
2590
 
2591
#: elf64-x86-64.c:3098
2592
msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
2593
msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s đối với %s chưa xác định « %s » khi tạo một đối tượng chia sẻ %s"
2594
 
2595
#: elfcode.h:795
2596
#, c-format
2597
msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring"
2598
msgstr "cảnh báo : %s có một chỉ mục bảng chuỗi bị hỏng: nên bỏ qua"
2599
 
2600
#: elfcode.h:1201
2601
#, c-format
2602
msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)"
2603
msgstr "%s: số đếm phiên bản (%ld) không tương ứng với số đếm ký hiệu (%ld)"
2604
 
2605
#: elfcode.h:1441
2606
#, c-format
2607
msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld"
2608
msgstr "%s(%s): định vị lại %d có chỉ mục ký hiệu không hợp lệ %ld"
2609
 
2610
#: elfcore.h:251
2611
msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu."
2612
msgstr "Cảnh báo : %B bị cắt ngắn: kích cỡ tập tin lõi mong đợi ≥%lu còn tìm %lu."
2613
 
2614
#: elflink.c:1113
2615
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A"
2616
msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B phần %A không tương ứng với lời định nghĩa TLS trong %B phần %A"
2617
 
2618
#: elflink.c:1117
2619
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
2620
msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B"
2621
 
2622
#: elflink.c:1121
2623
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
2624
msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B phần %A không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B"
2625
 
2626
#: elflink.c:1125
2627
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
2628
msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B phần %A"
2629
 
2630
#: elflink.c:1764
2631
msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
2632
msgstr "%B: gặp lời định nghĩa lại bất thường của ký hiệu gián tiếp đặt phiên bản « %s »"
2633
 
2634
#: elflink.c:2077
2635
msgid "%B: version node not found for symbol %s"
2636
msgstr "%B: không tìm thấy nút thông tin phiên bản cho ký hiệu %s"
2637
 
2638
#: elflink.c:2167
2639
msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'"
2640
msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu định vị lại sai (0x%lx ≥ 0x%lx) cho khoảng bù 0x%lx trong phần « %A »"
2641
 
2642
#: elflink.c:2178
2643
msgid "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the object file has no symbol table"
2644
msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu khác số không (0x%lx) cho hiệu 0x%lx trong phần « %A » mà tập tin đối tượng không có bảng ký hiệu"
2645
 
2646
#: elflink.c:2375
2647
msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
2648
msgstr "%B: sai khớp kích cỡ định vị lại trong %B phần %A"
2649
 
2650
#: elflink.c:2678
2651
#, c-format
2652
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
2653
msgstr "cảnh báo : chưa xác định kiểu và kích cỡ của ký hiệu động « %s »"
2654
 
2655
#: elflink.c:3424
2656
msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n"
2657
msgstr "%P: mã máy ELF luân phiên được tìm (%d) trong %B, còn mong đợi %d\n"
2658
 
2659
#: elflink.c:4032
2660
msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
2661
msgstr "%B: %s: phiên bản không hợp lệ %u (tối đa %d)"
2662
 
2663
#: elflink.c:4068
2664
msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
2665
msgstr "%B: %s: phiên bản cần thiết mà không hợp lệ %d"
2666
 
2667
#: elflink.c:4253
2668
msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its section %A"
2669
msgstr "Cảnh báo : vị trí sắp hàng %u của ký hiệu dùng chung « %s » trong %B là lớn hơn vị trí sắp hàng (%u) của phần %A của nó"
2670
 
2671
#: elflink.c:4259
2672
msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
2673
msgstr "Cảnh báo : vị trí sắp hàng %u của ký hiệu « %s » trong %B là nhỏ hơn %u trong %B"
2674
 
2675
#: elflink.c:4274
2676
msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B"
2677
msgstr "Cảnh báo : kích cỡ của ký hiệu « %s » đã thay đổi từ %lu trong %B thành %lu trong %B"
2678
 
2679
#: elflink.c:4438
2680
#, c-format
2681
msgid "%s: invalid DSO for symbol `%s' definition"
2682
msgstr "%s: DSO không hợp lệ cho lời định nghĩa ký hiệu « %s »"
2683
 
2684
#: elflink.c:5688
2685
#, c-format
2686
msgid "%s: undefined version: %s"
2687
msgstr "%s: phiên bản chưa được xác định: %s"
2688
 
2689
#: elflink.c:5756
2690
msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
2691
msgstr "%B: không cho phép phần « .preinit_array » trong DSO"
2692
 
2693
#: elflink.c:7484
2694
#, c-format
2695
msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s"
2696
msgstr "gặp tham chiếu %s chưa được xác định trong ký hiệu phức tạp %s"
2697
 
2698
#: elflink.c:7638
2699
#, c-format
2700
msgid "unknown operator '%c' in complex symbol"
2701
msgstr "không rõ toán tử « %c » trong ký hiệu phức tạp"
2702
 
2703
#: elflink.c:7976 elflink.c:7993 elflink.c:8030 elflink.c:8047
2704
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size"
2705
msgstr "%B: Không thể sắp xếp các sự định vị lại: chúng có kích cỡ khác nhau"
2706
 
2707
#: elflink.c:8007 elflink.c:8061
2708
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size"
2709
msgstr "%B: Không thể sắp xếp các sự định vị lại: chúng có kích cỡ không rõ"
2710
 
2711
#: elflink.c:8112
2712
msgid "Not enough memory to sort relocations"
2713
msgstr "Không đủ bộ nhớ để sắp xếp các sự định vị lại"
2714
 
2715
#: elflink.c:8304
2716
msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)"
2717
msgstr "%B: Quá nhiều phần: %d (≥ %d)"
2718
 
2719
#: elflink.c:8540
2720
msgid "%B: %s symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
2721
msgstr "%B: %s ký hiệu « %s » trong %B được DSO tham chiếu"
2722
 
2723
#: elflink.c:8625
2724
msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
2725
msgstr "%B: không thể tìm thấy phần kết xuất %A cho phần dữ liệu nhập vào %A"
2726
 
2727
#: elflink.c:8745
2728
msgid "%B: %s symbol `%s' isn't defined"
2729
msgstr "%B: %s: chưa xác định ký hiệu « %s »"
2730
 
2731
#: elflink.c:9301
2732
msgid "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-existent global symbol"
2733
msgstr "lỗi: %B chứa một định vị lại (0x%s) cho phần %A mà tham chiếu đến một ký hiệu toàn cục không tồn tại"
2734
 
2735
#: elflink.c:9366
2736
msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n"
2737
msgstr "%X« %s » được tham chiếu trong phần « %A » của %B: được định nghĩa trong phần bị hủy « %A » của %B\n"
2738
 
2739
#: elflink.c:9991
2740
msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
2741
msgstr "%A có phần cả hai được sắp xếp [« %A » trong %B] và chưa sắp xếp [« %A » trong %B]"
2742
 
2743
#: elflink.c:9996
2744
#, c-format
2745
msgid "%A has both ordered and unordered sections"
2746
msgstr "%A có phần cả hai được sắp xếp và chưa sắp xếp"
2747
 
2748
#: elflink.c:10872 elflink.c:10916
2749
msgid "%B: could not find output section %s"
2750
msgstr "%B: không tìm thấy phần kết xuất %s"
2751
 
2752
#: elflink.c:10877
2753
#, c-format
2754
msgid "warning: %s section has zero size"
2755
msgstr "cảnh báo : phần %s có kích cỡ số không"
2756
 
2757
#: elflink.c:10982
2758
msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n"
2759
msgstr "%P: cảnh báo : đang tạo một DT_TEXTREL trong một đối tượng chia sẻ.\n"
2760
 
2761
#: elflink.c:11165
2762
msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n"
2763
msgstr "%P%X: không thể đọc các ký hiệu : %E\n"
2764
 
2765
#: elflink.c:11483
2766
msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'"
2767
msgstr "Đang gỡ bỏ phần không dùng « %s » trong tập tin « %B »"
2768
 
2769
#: elflink.c:11695
2770
msgid "Warning: gc-sections option ignored"
2771
msgstr "Cảnh báo : tùy chọn gc-sections bị bỏ qua"
2772
 
2773
#: elflink.c:12242
2774
msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'"
2775
msgstr "%B: đang bỏ qua phần trùng « %A »"
2776
 
2777
#: elflink.c:12249 elflink.c:12256
2778
msgid "%B: duplicate section `%A' has different size"
2779
msgstr "%B: phần trùng « %A » có kích cỡ khác"
2780
 
2781
#: elflink.c:12264 elflink.c:12269
2782
msgid "%B: warning: could not read contents of section `%A'"
2783
msgstr "%B: cảnh báo : không thể đọc nội dung của phần « %A »"
2784
 
2785
#: elflink.c:12273
2786
msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different contents"
2787
msgstr "%B: cảnh báo : phần trùng « %A » có nội dung khác"
2788
 
2789
#: elflink.c:12374 linker.c:3098
2790
msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n"
2791
msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n"
2792
 
2793
#: elfxx-mips.c:1222
2794
msgid "static procedure (no name)"
2795
msgstr "thủ tục tĩnh (không có tên)"
2796
 
2797
#: elfxx-mips.c:5588
2798
msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
2799
msgstr "%B: %A+0x%lx: nhảy tới hàm mẩu mà không phải jal"
2800
 
2801
#: elfxx-mips.c:6235 elfxx-mips.c:6458
2802
msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
2803
msgstr "%B: Cảnh báo : kích cỡ tùy chọn « %s » sai: nhỏ hơn phần đầu của nó"
2804
 
2805
#: elfxx-mips.c:7205 elfxx-mips.c:7330
2806
msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
2807
msgstr "%B: cảnh báo : không thể quyết định hàm đích cho phần mẩu « %s »"
2808
 
2809
#: elfxx-mips.c:7459
2810
msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
2811
msgstr "%B: Phát hiện sự định vị lại dạng sai cho phần %s"
2812
 
2813
#: elfxx-mips.c:7499
2814
msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables"
2815
msgstr "%B: định vị lại GOT ở 0x%lx không mong đợi trong tập tin có khả năng thực hiện"
2816
 
2817
#: elfxx-mips.c:7602
2818
msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
2819
msgstr "%B: định vị lại CALL16 ở 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục"
2820
 
2821
#: elfxx-mips.c:8280
2822
#, c-format
2823
msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
2824
msgstr "định vị lại khác động cũng tham chiếu đến ký hiệu động %s"
2825
 
2826
#: elfxx-mips.c:8985
2827
msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section `%A'"
2828
msgstr "%B: Không tìm thấy định vị lại LO16 tương ứng so với « %s » cho %s ở 0x%lx trong phần « %A »"
2829
 
2830
#: elfxx-mips.c:9124
2831
msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
2832
msgstr "Phần small-data (dữ liệu nhỏ) vượt quá 64 KB; hãy giảm giới hạn dữ liệu nhỏ (xem tùy chọn « -G »)"
2833
 
2834
#: elfxx-mips.c:11940
2835
#, c-format
2836
msgid "%s: illegal section name `%s'"
2837
msgstr "%s: tên phần cấm « %s »"
2838
 
2839
#: elfxx-mips.c:12318 elfxx-mips.c:12344
2840
msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float"
2841
msgstr "Cảnh báo : %B dùng « -msingle-float », còn %B dùng « -mdouble-float »"
2842
 
2843
#: elfxx-mips.c:12330 elfxx-mips.c:12386
2844
msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
2845
msgstr "Cảnh báo : %B dùng « -msingle-float », còn %B dùng « -mips32r2 -mfp64 »"
2846
 
2847
#: elfxx-mips.c:12356 elfxx-mips.c:12392
2848
msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
2849
msgstr "Cảnh báo : %B dùng « -mdouble-float », còn %B dùng « -mips32r2 -mfp64 »"
2850
 
2851
#: elfxx-mips.c:12434
2852
msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
2853
msgstr "%B: tình trạng về cuối không tương thích với cái của bản mô phỏng đã chọn"
2854
 
2855
#: elfxx-mips.c:12445
2856
msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
2857
msgstr "%B: ABI không tương thích với cái của bản mô phỏng đã chọn"
2858
 
2859
#: elfxx-mips.c:12526
2860
msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
2861
msgstr "%B: cảnh báo : đang liên kết tập tin abicalls với tập tin khác abicalls"
2862
 
2863
#: elfxx-mips.c:12543
2864
msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
2865
msgstr "%B: đang liên kết mã 32-bit với mã 64-bit"
2866
 
2867
#: elfxx-mips.c:12571
2868
msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
2869
msgstr "%B: đang liên kết mô-đun %s với các mô-đun %s trước"
2870
 
2871
#: elfxx-mips.c:12594
2872
msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
2873
msgstr "%B: sai khớp ABI: đang liên kết mô-đun %s với các mô-đun %s trước"
2874
 
2875
#: elfxx-mips.c:12758
2876
#, c-format
2877
msgid " [abi=O32]"
2878
msgstr " [abi=O32]"
2879
 
2880
#: elfxx-mips.c:12760
2881
#, c-format
2882
msgid " [abi=O64]"
2883
msgstr " [abi=O64]"
2884
 
2885
#: elfxx-mips.c:12762
2886
#, c-format
2887
msgid " [abi=EABI32]"
2888
msgstr " [abi=EABI32]"
2889
 
2890
#: elfxx-mips.c:12764
2891
#, c-format
2892
msgid " [abi=EABI64]"
2893
msgstr " [abi=EABI64]"
2894
 
2895
#: elfxx-mips.c:12766
2896
#, c-format
2897
msgid " [abi unknown]"
2898
msgstr " [abi không rõ]"
2899
 
2900
#: elfxx-mips.c:12768
2901
#, c-format
2902
msgid " [abi=N32]"
2903
msgstr " [abi=N32]"
2904
 
2905
#: elfxx-mips.c:12770
2906
#, c-format
2907
msgid " [abi=64]"
2908
msgstr " [abi=64]"
2909
 
2910
#: elfxx-mips.c:12772
2911
#, c-format
2912
msgid " [no abi set]"
2913
msgstr " [chưa đặt abi]"
2914
 
2915
#: elfxx-mips.c:12793
2916
#, c-format
2917
msgid " [unknown ISA]"
2918
msgstr " [không rõ ISA]"
2919
 
2920
#: elfxx-mips.c:12804
2921
#, c-format
2922
msgid " [not 32bitmode]"
2923
msgstr " [không phải 32bitmode]"
2924
 
2925
#: elfxx-sparc.c:440
2926
#, c-format
2927
msgid "invalid relocation type %d"
2928
msgstr "kiểu định vị lại không hợp lệ %d"
2929
 
2930
#: i386linux.c:455 m68klinux.c:459 sparclinux.c:453
2931
#, c-format
2932
msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
2933
msgstr "Tập tin kết xuất cần thiết thư viện chia sẻ « %s »\n"
2934
 
2935
#: i386linux.c:463 m68klinux.c:467 sparclinux.c:461
2936
#, c-format
2937
msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
2938
msgstr "Tập tin kết xuất cần thiết thư viện chia sẻ « %s.so.%s »\n"
2939
 
2940
#: i386linux.c:652 i386linux.c:702 m68klinux.c:659 m68klinux.c:707
2941
#: sparclinux.c:651 sparclinux.c:701
2942
#, c-format
2943
msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
2944
msgstr "Ký hiệu %s chưa được xác định để sửa chữa\n"
2945
 
2946
#: i386linux.c:726 m68klinux.c:731 sparclinux.c:725
2947
msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
2948
msgstr "Cảnh báo : sai khớp số đếm sự sửa chữa\n"
2949
 
2950
#: ieee.c:159
2951
#, c-format
2952
msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
2953
msgstr "%s: chuỗi quá dài (%d ký tự, tối đa 65535)"
2954
 
2955
#: ieee.c:286
2956
#, c-format
2957
msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
2958
msgstr "%s: không nhận ra ký hiêu « %s » các cờ 0x%x"
2959
 
2960
#: ieee.c:788
2961
msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
2962
msgstr "%B: mục ghi ATI %u chưa được thực hiện đối với ký hiệu %u"
2963
 
2964
#: ieee.c:812
2965
msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part"
2966
msgstr "%B: gặp kiểu ATN bất thường %d trong phần bên ngoài"
2967
 
2968
#: ieee.c:834
2969
msgid "%B: unexpected type after ATN"
2970
msgstr "%B: gặp kiểu bất thường đằng sau ATN"
2971
 
2972
#: ihex.c:230
2973
msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
2974
msgstr "%B:%d: gặp ký tự bất thường trong tập tin thập lục Intel"
2975
 
2976
#: ihex.c:337
2977
msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
2978
msgstr "%B:%d: gặp tổng kiểm sai trong tập tin thập lục Intel (đợi %u còn tìm %u)"
2979
 
2980
#: ihex.c:392
2981
msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
2982
msgstr "%B:%d: gặp chiều dài mục ghi địa chỉ đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2983
 
2984
#: ihex.c:409
2985
msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
2986
msgstr "%B:%d: gặp chiều dài địa chỉ đầu đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2987
 
2988
#: ihex.c:426
2989
msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
2990
msgstr "%B:%d: gặp chiều dài mục ghi địa chỉ tuyến đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2991
 
2992
#: ihex.c:443
2993
msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
2994
msgstr "%B:%d: gặp chiều dài địa chỉ tuyến đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2995
 
2996
#: ihex.c:460
2997
msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
2998
msgstr "%B:%d: gặp kiểu ihex không được nhận ra %u trong tập tin thập lục Intel"
2999
 
3000
#: ihex.c:579
3001
msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
3002
msgstr "%B: gặp lỗi nội bộ trong ihex_read_section"
3003
 
3004
#: ihex.c:613
3005
msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
3006
msgstr "%B: gặp chiều dài phần sai trong ihex_read_section"
3007
 
3008
#: ihex.c:825
3009
#, c-format
3010
msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file"
3011
msgstr "%s: địa chỉ 0x%s ở ngoại phạm vi đối với tập tin thập lục Intel"
3012
 
3013
#: libbfd.c:1008
3014
#, c-format
3015
msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
3016
msgstr "%s bị phản đối được gọi tại dòng %s %d trong %s\n"
3017
 
3018
#: libbfd.c:1011
3019
#, c-format
3020
msgid "Deprecated %s called\n"
3021
msgstr "%s bị phản đối được gọi\n"
3022
 
3023
#: linker.c:1874
3024
msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
3025
msgstr "%B: ký hiệu gián tiếp « %s » tới « %s » thì tạo một vòng lặp"
3026
 
3027
#: linker.c:2740
3028
#, c-format
3029
msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
3030
msgstr "Thử làm liên kết có khả năng định vị lại với đầu vào %s và đầu ra %s"
3031
 
3032
#: linker.c:3065
3033
msgid "%B: warning: ignoring duplicate section `%A'\n"
3034
msgstr "%B: cảnh báo : đang bỏ qua phần trùng « %A »\n"
3035
 
3036
#: linker.c:3079
3037
msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n"
3038
msgstr "%B: cảnh báo : phần trùng « %A » có kích cỡ khác\n"
3039
 
3040
#: mach-o.c:3195
3041
#, c-format
3042
msgid "Mach-O header:\n"
3043
msgstr "Phần đầu Mach-O :\n"
3044
 
3045
#: mach-o.c:3196
3046
#, c-format
3047
msgid " magic     : %08lx\n"
3048
msgstr " ma thuật : %08lx\n"
3049
 
3050
#: mach-o.c:3197
3051
#, c-format
3052
msgid " cputype   : %08lx (%s)\n"
3053
msgstr " kiểu CPU : %08lx (%s)\n"
3054
 
3055
#: mach-o.c:3199
3056
#, c-format
3057
msgid " cpusubtype: %08lx\n"
3058
msgstr " kiểu phụ CPU : %08lx\n"
3059
 
3060
#: mach-o.c:3200
3061
#, c-format
3062
msgid " filetype  : %08lx (%s)\n"
3063
msgstr " kiểu tập tin : %08lx (%s)\n"
3064
 
3065
#: mach-o.c:3203
3066
#, c-format
3067
msgid " ncmds     : %08lx\n"
3068
msgstr " ncmds     : %08lx\n"
3069
 
3070
#: mach-o.c:3204
3071
#, c-format
3072
msgid " sizeofcmds: %08lx\n"
3073
msgstr " kích cỡ cmds : %08lx\n"
3074
 
3075
#: mach-o.c:3205
3076
#, c-format
3077
msgid " flags     : %08lx ("
3078
msgstr " cờ     : %08lx ("
3079
 
3080
#: mach-o.c:3207
3081
#, c-format
3082
msgid ")\n"
3083
msgstr ")\n"
3084
 
3085
#: mach-o.c:3208
3086
#, c-format
3087
msgid " reserved  : %08x\n"
3088
msgstr " dành riêng  : %08x\n"
3089
 
3090
#: mach-o.c:3218
3091
#, c-format
3092
msgid "Segments and Sections:\n"
3093
msgstr "Đoạn và Phần:\n"
3094
 
3095
#: mach-o.c:3219
3096
#, c-format
3097
msgid " #: Segment name     Section name     Address\n"
3098
msgstr " #: Tên đoạn     Tên phần     Địa chỉ\n"
3099
 
3100
#: merge.c:829
3101
#, c-format
3102
msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)"
3103
msgstr "%s: truy cập vượt quá kết thúc của phần đã gộp lại (%ld)"
3104
 
3105
#: mmo.c:456
3106
#, c-format
3107
msgid "%s: No core to allocate section name %s\n"
3108
msgstr "%s: Không có lõi nào để cấp phát tên phần %s\n"
3109
 
3110
#: mmo.c:531
3111
#, c-format
3112
msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
3113
msgstr "%s: Không có lõi nào để cấp phát một ký hiệu có chiều dài %d byte\n"
3114
 
3115
#: mmo.c:1187
3116
#, c-format
3117
msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
3118
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: giá trị khởi tạo cho $255 không phải là « Main » (chính)\n"
3119
 
3120
#: mmo.c:1332
3121
#, c-format
3122
msgid "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n"
3123
msgstr "%s: dãy ký tự rộng không được hỗ trợ 0x%02X 0x%02X đằng sau tên ký hiệu bắt đầu với « %s »\n"
3124
 
3125
#: mmo.c:1566
3126
#, c-format
3127
msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
3128
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: mã lop không được hỗ trợ « %d »\n"
3129
 
3130
#: mmo.c:1576
3131
#, c-format
3132
msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
3133
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi YZ=1, còn nhận YZ=%d đối với lop_quote (trích dẫn)\n"
3134
 
3135
#: mmo.c:1612
3136
#, c-format
3137
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
3138
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=1 hoặc z=2, còn nhận z=%d đối với lop_loc (định vị)\n"
3139
 
3140
#: mmo.c:1658
3141
#, c-format
3142
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
3143
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=1 hoặc z=2, còn nhận z=%d đối với lop_fixo\n"
3144
 
3145
#: mmo.c:1697
3146
#, c-format
3147
msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
3148
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi y=0, còn nhận y=%d cho lop_fixrx\n"
3149
 
3150
#: mmo.c:1706
3151
#, c-format
3152
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
3153
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=16 hoặc z=24, còn nhận z=%d đối với lop_fixrx\n"
3154
 
3155
#: mmo.c:1729
3156
#, c-format
3157
msgid "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n"
3158
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: byte đứng đầu của tên số hạng phải là 0 hoặc 1, còn nhận %d đối với lop_fixrx\n"
3159
 
3160
#: mmo.c:1752
3161
#, c-format
3162
msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
3163
msgstr "%s: không thể cấp phát tên tập tin cho tên số %d, %d byte\n"
3164
 
3165
#: mmo.c:1772
3166
#, c-format
3167
msgid "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
3168
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: tập tin số %d « %s » đã được nhập vào dạng « %s »\n"
3169
 
3170
#: mmo.c:1785
3171
#, c-format
3172
msgid "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
3173
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: tên tập tin cho số %d đã không được ghi rõ trước khi dùng\n"
3174
 
3175
#: mmo.c:1892
3176
#, c-format
3177
msgid "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
3178
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: hai trường y và z của lop_stab không phải là số không, y: %d, z: %d\n"
3179
 
3180
#: mmo.c:1928
3181
#, c-format
3182
msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
3183
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: lop_end không phải là mục cuối cùng trong tập tin\n"
3184
 
3185
#: mmo.c:1941
3186
#, c-format
3187
msgid "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n"
3188
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: YZ của lop_end (%ld) không phải bằng với số tetra tới lop_stab đi trước (%ld)\n"
3189
 
3190
#: mmo.c:2651
3191
#, c-format
3192
msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
3193
msgstr "%s: bảng ký hiệu không hợp lệ: ký hiệu trùng « %s »\n"
3194
 
3195
#: mmo.c:2894
3196
#, c-format
3197
msgid "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n"
3198
msgstr "%s: Sai xác định ký hiệu : « Main » (chính) được đặt thành %s hơn là địa chỉ đầu %s\n"
3199
 
3200
#: mmo.c:2986
3201
#, c-format
3202
msgid "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d.  Only `Main' will be emitted.\n"
3203
msgstr "%s: cảnh báo : bảng ký hiệu quá lớn cho mmo, lớn hơn 65535 từ 32-bit: %d, nên chỉ phát ra « Main » (chính).\n"
3204
 
3205
#: mmo.c:3031
3206
#, c-format
3207
msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
3208
msgstr "%s: gặp lỗi nội bộ : bảng ký hiệu đã thay đổi kích cỡ từ %d thành %d từ\n"
3209
 
3210
#: mmo.c:3083
3211
#, c-format
3212
msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n"
3213
msgstr "%s: gặp lỗi nội bộ : phần thanh ghi nội bộ %s có nội dung\n"
3214
 
3215
#: mmo.c:3134
3216
#, c-format
3217
msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n"
3218
msgstr "%s: không có thanh ghi đã khởi tạo, chiều dài phần 0\n"
3219
 
3220
#: mmo.c:3140
3221
#, c-format
3222
msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n"
3223
msgstr "%s: quá nhiều thanh ghi đã khởi tạo ; chiều dài phần %ld\n"
3224
 
3225
#: mmo.c:3145
3226
#, c-format
3227
msgid "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%08lx\n"
3228
msgstr "%s: địa chỉ đầu không hợp lệ cho các thanh ghi đã khởi tạo có chiều dài %ld: 0x%lx% 08lx\n"
3229
 
3230
#: oasys.c:881
3231
#, c-format
3232
msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
3233
msgstr "%s: không thể đại diện phần « %s » theo oasys"
3234
 
3235
#: osf-core.c:139
3236
#, c-format
3237
msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
3238
msgstr "Kiểu phần tập tin lõi OSF/1 không được quản lý %d\n"
3239
 
3240
#: pe-mips.c:613
3241
msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
3242
msgstr "%B: « ld -r » không được hỗ trợ với đối tượng MIPS PE\n"
3243
 
3244
#. OK, at this point the following variables are set up:
3245
#. src = VMA of the memory we're fixing up
3246
#. mem = pointer to memory we're fixing up
3247
#. val = VMA of what we need to refer to.
3248
#: pe-mips.c:729
3249
msgid "%B: unimplemented %s\n"
3250
msgstr "%B: %s chưa được thực hiện\n"
3251
 
3252
#: pe-mips.c:755
3253
msgid "%B: jump too far away\n"
3254
msgstr "%B: bước nhảy quá xa\n"
3255
 
3256
#: pe-mips.c:781
3257
msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
3258
msgstr "%B: pair/reflo sai đằng sau refhi\n"
3259
 
3260
#: pei-x86_64.c:465
3261
#, c-format
3262
msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
3263
msgstr "cảnh báo : kích cỡ phần .pdata (%ld) không phải là bội số cho %d\n"
3264
 
3265
#: pei-x86_64.c:469 peigen.c:1620 peigen.c:1799 pepigen.c:1620 pepigen.c:1799
3266
#: pex64igen.c:1620 pex64igen.c:1799
3267
#, c-format
3268
msgid ""
3269
"\n"
3270
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
3271
msgstr ""
3272
"\n"
3273
"Bảng Hàm (phiên dịch nội dung phần .pdata)\n"
3274
 
3275
#: pei-x86_64.c:471
3276
#, c-format
3277
msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t  UnwindData\n"
3278
msgstr "vma:\t\t\tĐịa chi đầu    Địa chỉ cuối     Thông tin tháo ra\n"
3279
 
3280
#. XXX code yet to be written.
3281
#: peicode.h:752
3282
msgid "%B: Unhandled import type; %x"
3283
msgstr "%B: Kiểu nhập không được quản lý; %x"
3284
 
3285
#: peicode.h:757
3286
msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
3287
msgstr "%B: Kiểu nhập không được nhận ra; %x"
3288
 
3289
#: peicode.h:771
3290
msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
3291
msgstr "%B: Kiểu tên nhập không được nhận ra; %x"
3292
 
3293
#: peicode.h:1154
3294
msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
3295
msgstr "%B: Kiểu máy không được nhận ra (0x%x) trong kho lưu Định dạng Thư viện Nhập"
3296
 
3297
#: peicode.h:1166
3298
msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
3299
msgstr "%B: Kiểu máy được nhận ra còn không được quản lý (0x%x) trong kho lưu Định dạng Thư viện Nhập"
3300
 
3301
#: peicode.h:1184
3302
msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
3303
msgstr "%B: trường kích cỡ là số không trong phần đầu Định dạng Thư viện Nhập"
3304
 
3305
#: peicode.h:1215
3306
msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
3307
msgstr "%B: chuỗi không phải kết thúc vô hiệu lực trong tập tin đối tượng ILF. "
3308
 
3309
#: ppcboot.c:414
3310
#, c-format
3311
msgid ""
3312
"\n"
3313
"ppcboot header:\n"
3314
msgstr ""
3315
"\n"
3316
"Phần đầu ppcboot:\n"
3317
 
3318
#: ppcboot.c:415
3319
#, c-format
3320
msgid "Entry offset        = 0x%.8lx (%ld)\n"
3321
msgstr "Khoảng bù vào        = 0x%.8lx (%ld)\n"
3322
 
3323
#: ppcboot.c:417
3324
#, c-format
3325
msgid "Length              = 0x%.8lx (%ld)\n"
3326
msgstr "Dài              = 0x%.8lx (%ld)\n"
3327
 
3328
#: ppcboot.c:421
3329
#, c-format
3330
msgid "Flag field          = 0x%.2x\n"
3331
msgstr "Trường cờ          = 0x%.2x\n"
3332
 
3333
#: ppcboot.c:427
3334
#, c-format
3335
msgid "Partition name      = \"%s\"\n"
3336
msgstr "Tên phân vùng      = \"%s\"\n"
3337
 
3338
#: ppcboot.c:446
3339
#, c-format
3340
msgid ""
3341
"\n"
3342
"Partition[%d] start  = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
3343
msgstr ""
3344
"\n"
3345
"Phân vùng[%d] đầu  = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
3346
 
3347
#: ppcboot.c:452
3348
#, c-format
3349
msgid "Partition[%d] end    = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
3350
msgstr "Phân vùng[%d] cuối    = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
3351
 
3352
#: ppcboot.c:458
3353
#, c-format
3354
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
3355
msgstr "Phân vùng[%d] rãnh ghi = 0x%.8lx (%ld)\n"
3356
 
3357
#: ppcboot.c:460
3358
#, c-format
3359
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
3360
msgstr "Phân vùng[%d] dài = 0x%.8lx (%ld)\n"
3361
 
3362
#: som.c:5114
3363
#, c-format
3364
msgid ""
3365
"\n"
3366
"Exec Auxiliary Header\n"
3367
msgstr ""
3368
"\n"
3369
"Phần đầu phụ thực hiện\n"
3370
 
3371
#: som.c:5417
3372
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
3373
msgstr "som_sizeof_headers chưa được thực hiện"
3374
 
3375
#: srec.c:261
3376
msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
3377
msgstr "%B:%d Gặp ký tự bất thường « %s » trong tập tin S-record\n"
3378
 
3379
#: srec.c:567 srec.c:600
3380
msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n"
3381
msgstr "%B:%d: sai tổng kiểm trong tập tin S-record\n"
3382
 
3383
#: stabs.c:279
3384
msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index."
3385
msgstr "%B(%A+0x%lx): Mục nhập Stabs có chỉ mục chuỗi không hợp lệ."
3386
 
3387
#: syms.c:1079
3388
msgid "Unsupported .stab relocation"
3389
msgstr "Định vị lại .stab không được hỗ trợ"
3390
 
3391
#: vms-gsd.c:350
3392
#, c-format
3393
msgid "bfd_make_section (%s) failed"
3394
msgstr "bfd_make_section (%s) bị lỗi"
3395
 
3396
#: vms-gsd.c:365
3397
#, c-format
3398
msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed"
3399
msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) bị lỗi"
3400
 
3401
#: vms-gsd.c:399
3402
#, c-format
3403
msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx"
3404
msgstr "Sai khớp phần %s=%lx, %s=%lx"
3405
 
3406
#: vms-gsd.c:754
3407
#, c-format
3408
msgid "Unknown GSD/EGSD subtype %d"
3409
msgstr "Không rõ kiểu phụ GSD/EGSD %d"
3410
 
3411
#: vms-hdr.c:364
3412
msgid "Object module NOT error-free !\n"
3413
msgstr "Mô-đun đối tượng KHÔNG phải miễn lỗi !\n"
3414
 
3415
#: vms-hdr.c:878
3416
#, c-format
3417
msgid "unknown source command %d"
3418
msgstr "không rõ câu lệnh nguồn %d"
3419
 
3420
#: vms-hdr.c:951
3421
msgid "DST_S_C_SET_LINUM_INCR not implemented"
3422
msgstr "DST_S_C_SET_LINUM_INCR chưa được thực hiện"
3423
 
3424
#: vms-hdr.c:957
3425
msgid "DST_S_C_SET_LINUM_INCR_W not implemented"
3426
msgstr "DST_S_C_SET_LINUM_INCR_W chưa được thực hiện"
3427
 
3428
#: vms-hdr.c:963
3429
msgid "DST_S_C_RESET_LINUM_INCR not implemented"
3430
msgstr "DST_S_C_RESET_LINUM_INCR chưa được thực hiện"
3431
 
3432
#: vms-hdr.c:969
3433
msgid "DST_S_C_BEG_STMT_MODE not implemented"
3434
msgstr "DST_S_C_BEG_STMT_MODE chưa được thực hiện"
3435
 
3436
#: vms-hdr.c:975
3437
msgid "DST_S_C_END_STMT_MODE not implemented"
3438
msgstr "DST_S_C_END_STMT_MODE chưa được thực hiện"
3439
 
3440
#: vms-hdr.c:1008
3441
msgid "DST_S_C_SET_PC not implemented"
3442
msgstr "DST_S_C_SET_PC chưa được thực hiện"
3443
 
3444
#: vms-hdr.c:1014
3445
msgid "DST_S_C_SET_PC_W not implemented"
3446
msgstr "DST_S_C_SET_PC_W chưa được thực hiện"
3447
 
3448
#: vms-hdr.c:1020
3449
msgid "DST_S_C_SET_PC_L not implemented"
3450
msgstr "DST_S_C_SET_PC_L chưa được thực hiện"
3451
 
3452
#: vms-hdr.c:1026
3453
msgid "DST_S_C_SET_STMTNUM not implemented"
3454
msgstr "DST_S_C_SET_STMTNUM chưa được thực hiện"
3455
 
3456
#: vms-hdr.c:1079
3457
#, c-format
3458
msgid "unknown line command %d"
3459
msgstr "không rõ câu lệnh dòng %d"
3460
 
3461
#: vms-misc.c:588
3462
#, c-format
3463
msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
3464
msgstr "Tràn đống (%d) trong _bfd_vms_push"
3465
 
3466
#: vms-misc.c:603
3467
msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
3468
msgstr "Trán ngược đống trong _bfd_vms_pop"
3469
 
3470
#: vms-misc.c:844
3471
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
3472
msgstr "_bfd_vms_output_counted được gọi với số không byte"
3473
 
3474
#: vms-misc.c:849
3475
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
3476
msgstr "_bfd_vms_output_counted được gọi với quá nhiều byte"
3477
 
3478
#: vms-misc.c:967
3479
#, c-format
3480
msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
3481
msgstr "Ký hiệu %s đã bị thay thế bằng %s\n"
3482
 
3483
#: vms-misc.c:1026
3484
#, c-format
3485
msgid "failed to enter %s"
3486
msgstr "lỗi vào %s"
3487
 
3488
#: vms-tir.c:83
3489
msgid "No Mem !"
3490
msgstr "Không có Mem !"
3491
 
3492
#. These names have not yet been added to this switch statement.
3493
#: vms-tir.c:346
3494
#, c-format
3495
msgid "unknown ETIR command %d"
3496
msgstr "không rõ câu lệnh ETIR %d"
3497
 
3498
#: vms-tir.c:440
3499
#, c-format
3500
msgid "bad section index in %s"
3501
msgstr "chỉ mục phần sai trong %s"
3502
 
3503
#: vms-tir.c:459
3504
#, c-format
3505
msgid "unsupported STA cmd %s"
3506
msgstr "câu lệnh STA không được hỗ trợ %s"
3507
 
3508
#: vms-tir.c:464 vms-tir.c:1304
3509
#, c-format
3510
msgid "reserved STA cmd %d"
3511
msgstr "câu lệnh STA dành riêng %d"
3512
 
3513
#. Unsigned shift.
3514
#. Rotate.
3515
#. Redefine symbol to current location.
3516
#. Define a literal.
3517
#: vms-tir.c:655 vms-tir.c:774 vms-tir.c:894 vms-tir.c:1624
3518
#, c-format
3519
msgid "%s: not supported"
3520
msgstr "%s: không được hỗ trợ"
3521
 
3522
#: vms-tir.c:661 vms-tir.c:1481
3523
#, c-format
3524
msgid "%s: not implemented"
3525
msgstr "%s: chưa được thực hiện"
3526
 
3527
#: vms-tir.c:666 vms-tir.c:1485
3528
#, c-format
3529
msgid "reserved STO cmd %d"
3530
msgstr "câu lệnh STO dành riêng %d"
3531
 
3532
#: vms-tir.c:789 vms-tir.c:1629
3533
#, c-format
3534
msgid "reserved OPR cmd %d"
3535
msgstr "câu lệnh OPR dành riêng %d"
3536
 
3537
#: vms-tir.c:852 vms-tir.c:1693
3538
#, c-format
3539
msgid "reserved CTL cmd %d"
3540
msgstr "câu lệnh CTL dành riêng %d"
3541
 
3542
#: vms-tir.c:966
3543
#, c-format
3544
msgid "reserved STC cmd %d"
3545
msgstr "câu lệnh STC dành riêng %d"
3546
 
3547
#. stack byte from image
3548
#. arg: none.
3549
#: vms-tir.c:1212
3550
msgid "stack-from-image not implemented"
3551
msgstr "stack-from-image chưa được thực hiện"
3552
 
3553
#: vms-tir.c:1230
3554
msgid "stack-entry-mask not fully implemented"
3555
msgstr "stack-entry-mask chưa được thực hiện hoàn toàn"
3556
 
3557
#. compare procedure argument
3558
#. arg: cs      symbol name
3559
#. by   argument index
3560
#. da   argument descriptor
3561
#.
3562
#. compare argument descriptor with symbol argument (ARG$V_PASSMECH)
3563
#. and stack TRUE (args match) or FALSE (args dont match) value.
3564
#: vms-tir.c:1244
3565
msgid "PASSMECH not fully implemented"
3566
msgstr "PASSMECH chưa được thực hiện hoàn toàn"
3567
 
3568
#: vms-tir.c:1263
3569
msgid "stack-local-symbol not fully implemented"
3570
msgstr "stack-local-symbol chưa được thực hiện hoàn toàn"
3571
 
3572
#: vms-tir.c:1276
3573
msgid "stack-literal not fully implemented"
3574
msgstr "stack-literal chưa được thực hiện hoàn toàn"
3575
 
3576
#: vms-tir.c:1297
3577
msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented"
3578
msgstr "stack-local-symbol-entry-point-mask chưa được thực hiện hoàn toàn"
3579
 
3580
#: vms-tir.c:1571 vms-tir.c:1583 vms-tir.c:1595 vms-tir.c:1607 vms-tir.c:1672
3581
#: vms-tir.c:1680 vms-tir.c:1688
3582
#, c-format
3583
msgid "%s: not fully implemented"
3584
msgstr "%s: chưa được thực hiện hoàn toàn"
3585
 
3586
#: vms-tir.c:1746
3587
#, c-format
3588
msgid "obj code %d not found"
3589
msgstr "Không tìm thấy mã đối tượng %d"
3590
 
3591
#: vms-tir.c:2019
3592
#, c-format
3593
msgid "Reloc size error in section %s"
3594
msgstr "Gặp lỗi kích cỡ sự định vị lại trong phần %s"
3595
 
3596
#: vms-tir.c:2112 vms-tir.c:2129 vms-tir.c:2147 vms-tir.c:2159 vms-tir.c:2170
3597
#: vms-tir.c:2182
3598
#, c-format
3599
msgid "Unknown reloc %s + %s"
3600
msgstr "Không rõ sự định vị lại %s + %s"
3601
 
3602
#: vms-tir.c:2249
3603
#, c-format
3604
msgid "Unknown symbol %s in command %s"
3605
msgstr "Gặp ký hiệu lạ %s trong câu lệnh %s"
3606
 
3607
#: vms-tir.c:2504
3608
#, c-format
3609
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s"
3610
msgstr "SEC_RELOC không có định vị lại trong phần %s"
3611
 
3612
#: vms-tir.c:2556 vms-tir.c:2783
3613
#, c-format
3614
msgid "Size error in section %s"
3615
msgstr "Gặp lỗi kích cỡ trong phần %s"
3616
 
3617
#: vms-tir.c:2725
3618
msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc"
3619
msgstr "Gặp sự định vị lại ALPHA_R_BSR giả"
3620
 
3621
#: vms-tir.c:2770
3622
#, c-format
3623
msgid "Unhandled relocation %s"
3624
msgstr "Định vị lại không được quản lý %s"
3625
 
3626
#: xcofflink.c:836
3627
#, c-format
3628
msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
3629
msgstr "%s: có đối tượng dùng chung XCOFF khi không xuất dữ liệu XCOFF"
3630
 
3631
#: xcofflink.c:857
3632
#, c-format
3633
msgid "%s: dynamic object with no .loader section"
3634
msgstr "%s đối tượng động không có phần .loader"
3635
 
3636
#: xcofflink.c:1415
3637
msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
3638
msgstr "%B: « %s » có số thứ tự dòng mà không có phần bao bọc"
3639
 
3640
#: xcofflink.c:1467
3641
msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
3642
msgstr "%B: hạng %d ký hiệu « %s » không có mục nhập phụ"
3643
 
3644
#: xcofflink.c:1489
3645
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
3646
msgstr "%B: ký hiệu « %s » có kiểu csect không được nhận ra %d"
3647
 
3648
#: xcofflink.c:1501
3649
msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
3650
msgstr "%B: ký hiệu XTY_ER sai « %s » hạng %d scnum %d scnlen %d"
3651
 
3652
#: xcofflink.c:1530
3653
msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
3654
msgstr "%B: ký hiệu XMC_TC0 « %s » là hạng %d scnlen %d"
3655
 
3656
#: xcofflink.c:1676
3657
msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
3658
msgstr "%B: csect « %s » không phải trong phần bao bọc"
3659
 
3660
#: xcofflink.c:1783
3661
msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
3662
msgstr "%B: không đúng chỗ XTY_LD « %s »"
3663
 
3664
#: xcofflink.c:2102
3665
msgid "%B: reloc %s:%d not in csect"
3666
msgstr "%B: định vị lại %s:%d không phải trong csect"
3667
 
3668
#: xcofflink.c:3177
3669
#, c-format
3670
msgid "%s: no such symbol"
3671
msgstr "%s: không có ký hiệu như vậy"
3672
 
3673
#: xcofflink.c:3282
3674
#, c-format
3675
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
3676
msgstr "cảnh báo : thử xuất ký hiệu chưa được xác định « %s »"
3677
 
3678
#: xcofflink.c:3664
3679
msgid "error: undefined symbol __rtinit"
3680
msgstr "lỗi: chưa xác định ký hiệu __rtinit"
3681
 
3682
#: xcofflink.c:4041
3683
msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'"
3684
msgstr "%B: gặp sự định vị lại bộ nạp trong phần không được nhận ra « %s »"
3685
 
3686
#: xcofflink.c:4052
3687
msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
3688
msgstr "%B: « %s » trong định vị lại bộ nạp nhưng không phải liên kết mềm đến bộ nạp"
3689
 
3690
#: xcofflink.c:4068
3691
msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
3692
msgstr "%B: định vị lại bộ nạp trong phần chỉ đọc %A"
3693
 
3694
#: xcofflink.c:5086
3695
#, c-format
3696
msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
3697
msgstr "Tràn TOC: 0x%lx > 0x10000; hãy thử « -mminimal-toc » khi biên dịch"
3698
 
3699
#: elf32-ia64.c:1050 elf64-ia64.c:1050
3700
msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch."
3701
msgstr "%B: Không thể giảm nhẹ br ở 0x%lx trong phần « %A ». Hãy dùng brl hoặc nhánh gián tiếp."
3702
 
3703
#: elf32-ia64.c:2739 elf64-ia64.c:2739
3704
msgid "@pltoff reloc against local symbol"
3705
msgstr "định vị lại @pltoff so với ký hiệu cục bộ"
3706
 
3707
#: elf32-ia64.c:4314 elf64-ia64.c:4314
3708
#, c-format
3709
msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)"
3710
msgstr "%s: tràn đoạn dữ liệu ngắn (0x%lx ≥ 0x400000)"
3711
 
3712
#: elf32-ia64.c:4325 elf64-ia64.c:4325
3713
#, c-format
3714
msgid "%s: __gp does not cover short data segment"
3715
msgstr "%s: __gp không trải ra đoạn dữ liệu ngắn"
3716
 
3717
#: elf32-ia64.c:4595 elf64-ia64.c:4595
3718
msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
3719
msgstr "%B: mã khác pic với định vị lại imm so với ký hiệu động « %s »"
3720
 
3721
#: elf32-ia64.c:4662 elf64-ia64.c:4662
3722
msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
3723
msgstr "%B: định vị lại @gprel so với ký hiệu động « %s »"
3724
 
3725
#: elf32-ia64.c:4725 elf64-ia64.c:4725
3726
msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
3727
msgstr "%B: đang liên kết mã khác pin trong một tập tin có khả năng thực hiện mà không phụ thuộc vào vị trí"
3728
 
3729
#: elf32-ia64.c:4862 elf64-ia64.c:4862
3730
msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
3731
msgstr "%B: nhánh @internal (nội bộ) tới ký hiệu động %s"
3732
 
3733
#: elf32-ia64.c:4864 elf64-ia64.c:4864
3734
msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s"
3735
msgstr "%B: sự sửa chữa suy đoán so với ký hiệu động %s"
3736
 
3737
#: elf32-ia64.c:4866 elf64-ia64.c:4866
3738
msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
3739
msgstr "%B: định vị lại @pcrel so với ký hiệu động %s"
3740
 
3741
#: elf32-ia64.c:5063 elf64-ia64.c:5063
3742
msgid "unsupported reloc"
3743
msgstr "định vị lại không được hỗ trợ"
3744
 
3745
#: elf32-ia64.c:5101 elf64-ia64.c:5101
3746
msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section `%A'."
3747
msgstr "%B: thiếu phần TLS để định vị lại %s đối với « %s » ở 0x%lx trong phần « %A »."
3748
 
3749
#: elf32-ia64.c:5116 elf64-ia64.c:5116
3750
msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)."
3751
msgstr "%B: Không thể giảm nhẹ br (%s) tới « %s » tại 0x%lx trong phần « %A » với kích cỡ 0x%lx (> 0x1000000)."
3752
 
3753
#: elf32-ia64.c:5372 elf64-ia64.c:5372
3754
msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
3755
msgstr "%B: đang liên kết trap-on-NULL-dereference với tập tin không đặt bẫy"
3756
 
3757
#: elf32-ia64.c:5381 elf64-ia64.c:5381
3758
msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files"
3759
msgstr "%B: đang liên kết tập tin về cuối lớn với tập tin về cuối nhỏ"
3760
 
3761
#: elf32-ia64.c:5390 elf64-ia64.c:5390
3762
msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files"
3763
msgstr "%B: đang liên kết tập tin 64-bit với tập tin 32-bit"
3764
 
3765
#: elf32-ia64.c:5399 elf64-ia64.c:5399
3766
msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
3767
msgstr "%B: đang liên kết tập tin constant-gp với tập tin non-constant-gp"
3768
 
3769
#: elf32-ia64.c:5409 elf64-ia64.c:5409
3770
msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
3771
msgstr "%B: đang liên kết tập tin auto-pic với tập tin non-auto-pic"
3772
 
3773
#: peigen.c:999 pepigen.c:999 pex64igen.c:999
3774
#, c-format
3775
msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
3776
msgstr "%s: tràn số thứ tự dòng: 0x%lx > 0xffff"
3777
 
3778
#: peigen.c:1026 pepigen.c:1026 pex64igen.c:1026
3779
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
3780
msgstr "Thư mục Xuất [.edata (hoặc ở nơi nào chúng ta đã tìm nó)]"
3781
 
3782
#: peigen.c:1027 pepigen.c:1027 pex64igen.c:1027
3783
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
3784
msgstr "Thư mục Nhập [các phần của .idata]"
3785
 
3786
#: peigen.c:1028 pepigen.c:1028 pex64igen.c:1028
3787
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
3788
msgstr "Thư mục Tài nguyên [.rsrc]"
3789
 
3790
#: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029
3791
msgid "Exception Directory [.pdata]"
3792
msgstr "Thư mục Ngoại lệ [.pdata]"
3793
 
3794
#: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030
3795
msgid "Security Directory"
3796
msgstr "Thư mục Bảo mật"
3797
 
3798
#: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031
3799
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
3800
msgstr "Thư mục Định vị lại Cơ bản [.reloc]"
3801
 
3802
#: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032
3803
msgid "Debug Directory"
3804
msgstr "Thư mục Gỡ lỗi"
3805
 
3806
#: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033
3807
msgid "Description Directory"
3808
msgstr "Thư mục Mô tả"
3809
 
3810
#: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034
3811
msgid "Special Directory"
3812
msgstr "Thư mục Đặc biệt"
3813
 
3814
#: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035
3815
msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
3816
msgstr "Thư mục Lưu trữ Mạch [.tls]"
3817
 
3818
#: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036
3819
msgid "Load Configuration Directory"
3820
msgstr "Thư mục Cấu hình Nạp"
3821
 
3822
#: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037
3823
msgid "Bound Import Directory"
3824
msgstr "Thư mục Nhập đã Đóng kết"
3825
 
3826
#: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038
3827
msgid "Import Address Table Directory"
3828
msgstr "Thư mục Bảng Địa chỉ Nhập"
3829
 
3830
#: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039
3831
msgid "Delay Import Directory"
3832
msgstr "Thư mục Nhập Hoãn"
3833
 
3834
#: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040
3835
msgid "CLR Runtime Header"
3836
msgstr "Phần đầu Lúc chạy CLR"
3837
 
3838
#: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041
3839
msgid "Reserved"
3840
msgstr "Dành riêng"
3841
 
3842
#: peigen.c:1101 pepigen.c:1101 pex64igen.c:1101
3843
#, c-format
3844
msgid ""
3845
"\n"
3846
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
3847
msgstr ""
3848
"\n"
3849
"Có một bảng nhập, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"
3850
 
3851
#: peigen.c:1106 pepigen.c:1106 pex64igen.c:1106
3852
#, c-format
3853
msgid ""
3854
"\n"
3855
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
3856
msgstr ""
3857
"\n"
3858
"Có một bảng nhập trong %s tại 0x%lx\n"
3859
 
3860
#: peigen.c:1149 pepigen.c:1149 pex64igen.c:1149
3861
#, c-format
3862
msgid ""
3863
"\n"
3864
"Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
3865
msgstr ""
3866
"\n"
3867
"Bộ mô tả hàm được tìm tại địa chỉ đầu : %04lx\n"
3868
 
3869
#: peigen.c:1152 pepigen.c:1152 pex64igen.c:1152
3870
#, c-format
3871
msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
3872
msgstr "\tcơ bản mã %08lx toc (nạp được/thật) %08lx/%08lx\n"
3873
 
3874
#: peigen.c:1160 pepigen.c:1160 pex64igen.c:1160
3875
#, c-format
3876
msgid ""
3877
"\n"
3878
"No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
3879
msgstr ""
3880
"\n"
3881
"Không có phần reldata ! Vì thế chưa giải mã bộ mô tả hàm.\n"
3882
 
3883
#: peigen.c:1165 pepigen.c:1165 pex64igen.c:1165
3884
#, c-format
3885
msgid ""
3886
"\n"
3887
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
3888
msgstr ""
3889
"\n"
3890
"Các Bảng Nhập (phiên dịch %s nội dung phần)\n"
3891
 
3892
#: peigen.c:1168 pepigen.c:1168 pex64igen.c:1168
3893
#, c-format
3894
msgid ""
3895
" vma:            Hint    Time      Forward  DLL       First\n"
3896
"                 Table   Stamp     Chain    Name      Thunk\n"
3897
msgstr ""
3898
" vma:            Gợi ý    Giờ      Tiếp  DLL       Đầu\n"
3899
"                 Bảng   Nhãn     Dây    Tên      Thunk\n"
3900
 
3901
#: peigen.c:1216 pepigen.c:1216 pex64igen.c:1216
3902
#, c-format
3903
msgid ""
3904
"\n"
3905
"\tDLL Name: %s\n"
3906
msgstr ""
3907
"\n"
3908
"\tTên DLL: %s\n"
3909
 
3910
#: peigen.c:1227 pepigen.c:1227 pex64igen.c:1227
3911
#, c-format
3912
msgid "\tvma:  Hint/Ord Member-Name Bound-To\n"
3913
msgstr "\tvma:  Gợi_ý/Thứ_tự Tên_thành_viên Đóng_kết_với\n"
3914
 
3915
#: peigen.c:1252 pepigen.c:1252 pex64igen.c:1252
3916
#, c-format
3917
msgid ""
3918
"\n"
3919
"There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
3920
msgstr ""
3921
"\n"
3922
"Có một thunk đầu tiên, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"
3923
 
3924
#: peigen.c:1417 pepigen.c:1417 pex64igen.c:1417
3925
#, c-format
3926
msgid ""
3927
"\n"
3928
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
3929
msgstr ""
3930
"\n"
3931
"Có một bảng xuất, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"
3932
 
3933
#: peigen.c:1426 pepigen.c:1426 pex64igen.c:1426
3934
#, c-format
3935
msgid ""
3936
"\n"
3937
"There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n"
3938
msgstr ""
3939
"\n"
3940
"Có một bảng xuất trong %s, nhưng nó không vừa trong phần đó\n"
3941
 
3942
#: peigen.c:1432 pepigen.c:1432 pex64igen.c:1432
3943
#, c-format
3944
msgid ""
3945
"\n"
3946
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
3947
msgstr ""
3948
"\n"
3949
"Có một bảng xuất trong %s tại 0x%lx\n"
3950
 
3951
#: peigen.c:1460 pepigen.c:1460 pex64igen.c:1460
3952
#, c-format
3953
msgid ""
3954
"\n"
3955
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
3956
"\n"
3957
msgstr ""
3958
"\n"
3959
"Các Bảng Xuất (phiên dịch %s nội dung phần)\n"
3960
 
3961
#: peigen.c:1464 pepigen.c:1464 pex64igen.c:1464
3962
#, c-format
3963
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
3964
msgstr "Cờ xuất \t\t\t%lx\n"
3965
 
3966
#: peigen.c:1467 pepigen.c:1467 pex64igen.c:1467
3967
#, c-format
3968
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
3969
msgstr "Nhãn Ngày/Giờ \t\t%lx\n"
3970
 
3971
#: peigen.c:1470 pepigen.c:1470 pex64igen.c:1470
3972
#, c-format
3973
msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
3974
msgstr "Chính/Phụ \t\t\t%d/%d\n"
3975
 
3976
#: peigen.c:1473 pepigen.c:1473 pex64igen.c:1473
3977
#, c-format
3978
msgid "Name \t\t\t\t"
3979
msgstr "Tên \t\t\t\t"
3980
 
3981
#: peigen.c:1479 pepigen.c:1479 pex64igen.c:1479
3982
#, c-format
3983
msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
3984
msgstr "Cơ bản thứ tự \t\t\t%ld\n"
3985
 
3986
#: peigen.c:1482 pepigen.c:1482 pex64igen.c:1482
3987
#, c-format
3988
msgid "Number in:\n"
3989
msgstr "Số trong:\n"
3990
 
3991
#: peigen.c:1485 pepigen.c:1485 pex64igen.c:1485
3992
#, c-format
3993
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
3994
msgstr "\tBảng Địa chỉ Xuất \t\t%08lx\n"
3995
 
3996
#: peigen.c:1489 pepigen.c:1489 pex64igen.c:1489
3997
#, c-format
3998
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
3999
msgstr "\t[Cái_chỉ_tên/Thứ_tự] Bảng\t%08lx\n"
4000
 
4001
#: peigen.c:1492 pepigen.c:1492 pex64igen.c:1492
4002
#, c-format
4003
msgid "Table Addresses\n"
4004
msgstr "Địa chỉ bảng\n"
4005
 
4006
#: peigen.c:1495 pepigen.c:1495 pex64igen.c:1495
4007
#, c-format
4008
msgid "\tExport Address Table \t\t"
4009
msgstr "\tBảng Địa chỉ Xuất \t\t"
4010
 
4011
#: peigen.c:1500 pepigen.c:1500 pex64igen.c:1500
4012
#, c-format
4013
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
4014
msgstr "\tBảng Cái Chỉ Tên \t\t"
4015
 
4016
#: peigen.c:1505 pepigen.c:1505 pex64igen.c:1505
4017
#, c-format
4018
msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
4019
msgstr "\tBảng Thứ Tự \t\t\t"
4020
 
4021
#: peigen.c:1519 pepigen.c:1519 pex64igen.c:1519
4022
#, c-format
4023
msgid ""
4024
"\n"
4025
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
4026
msgstr ""
4027
"\n"
4028
"Bảng Địa chỉ Xuất — Cơ bản Thứ tự %ld\n"
4029
 
4030
#: peigen.c:1538 pepigen.c:1538 pex64igen.c:1538
4031
msgid "Forwarder RVA"
4032
msgstr "Bộ chuyển tiếp RVA"
4033
 
4034
#: peigen.c:1549 pepigen.c:1549 pex64igen.c:1549
4035
msgid "Export RVA"
4036
msgstr "Xuất RVA"
4037
 
4038
#: peigen.c:1556 pepigen.c:1556 pex64igen.c:1556
4039
#, c-format
4040
msgid ""
4041
"\n"
4042
"[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
4043
msgstr ""
4044
"\n"
4045
"Bảng [Cái chỉ Thứ tự/Tên]\n"
4046
 
4047
#: peigen.c:1616 peigen.c:1795 pepigen.c:1616 pepigen.c:1795 pex64igen.c:1616
4048
#: pex64igen.c:1795
4049
#, c-format
4050
msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
4051
msgstr "Cảnh báo : kích cỡ phần .pdata (%ld) không phải là bội số cho %d\n"
4052
 
4053
#: peigen.c:1623 pepigen.c:1623 pex64igen.c:1623
4054
#, c-format
4055
msgid " vma:\t\t\tBegin Address    End Address      Unwind Info\n"
4056
msgstr " vma:\t\t\tĐịa chi đầu    Địa chỉ cuối     Thông tin tháo ra\n"
4057
 
4058
#: peigen.c:1625 pepigen.c:1625 pex64igen.c:1625
4059
#, c-format
4060
msgid ""
4061
" vma:\t\tBegin    End      EH       EH       PrologEnd  Exception\n"
4062
"     \t\tAddress  Address  Handler  Data     Address    Mask\n"
4063
msgstr ""
4064
" vma:\t\tĐầu    Cuối      EH       EH       PrologEnd  Ngoại lệ\n"
4065
"     \t\tĐịa chỉ  Địa chỉ  Bộ quản lý  Dữ liệu     Địa chỉ    Mặt nạ\n"
4066
 
4067
#: peigen.c:1695 pepigen.c:1695 pex64igen.c:1695
4068
#, c-format
4069
msgid " Register save millicode"
4070
msgstr " Mili-mã lưu thanh ghi"
4071
 
4072
#: peigen.c:1698 pepigen.c:1698 pex64igen.c:1698
4073
#, c-format
4074
msgid " Register restore millicode"
4075
msgstr " Mili-mã phục hồi thanh ghi"
4076
 
4077
#: peigen.c:1701 pepigen.c:1701 pex64igen.c:1701
4078
#, c-format
4079
msgid " Glue code sequence"
4080
msgstr " Dãy mã nối lại"
4081
 
4082
#: peigen.c:1801 pepigen.c:1801 pex64igen.c:1801
4083
#, c-format
4084
msgid ""
4085
" vma:\t\tBegin    Prolog   Function Flags    Exception EH\n"
4086
"     \t\tAddress  Length   Length   32b exc  Handler   Data\n"
4087
msgstr ""
4088
" vma:\t\tĐầu    Prolog   Cờ hàm    Ngoại lệ EH\n"
4089
"     \t\tĐịa chỉ  Dài   Dài   32b exc  Quản lý   Dữ liệu\n"
4090
 
4091
#: peigen.c:1933 pepigen.c:1933 pex64igen.c:1933
4092
#, c-format
4093
msgid ""
4094
"\n"
4095
"\n"
4096
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
4097
msgstr ""
4098
"\n"
4099
"\n"
4100
"Định vị lại cơ bản tập tin PE (phiên dịch nội dung phần .reloc)\n"
4101
 
4102
#: peigen.c:1963 pepigen.c:1963 pex64igen.c:1963
4103
#, c-format
4104
msgid ""
4105
"\n"
4106
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
4107
msgstr ""
4108
"\n"
4109
"Địa chỉ ảo: %08lx Kích cỡ khúc %ld (0x%lx) Số sự sửa chữa %ld\n"
4110
 
4111
#: peigen.c:1976 pepigen.c:1976 pex64igen.c:1976
4112
#, c-format
4113
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
4114
msgstr "\tđịnh vị lại %4d bù %4x [%4lx] %s"
4115
 
4116
#. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
4117
#. printing the characteristics field.  Not sure why.  No reason to
4118
#. emulate it here.
4119
#: peigen.c:2015 pepigen.c:2015 pex64igen.c:2015
4120
#, c-format
4121
msgid ""
4122
"\n"
4123
"Characteristics 0x%x\n"
4124
msgstr ""
4125
"\n"
4126
"Đặc tính 0x%x\n"
4127
 
4128
#: peigen.c:2292 pepigen.c:2292 pex64igen.c:2292
4129
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
4130
msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[1] vì .idata$2 còn thiếu"
4131
 
4132
#: peigen.c:2312 pepigen.c:2312 pex64igen.c:2312
4133
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
4134
msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[1] vì .idata$4 còn thiếu"
4135
 
4136
#: peigen.c:2333 pepigen.c:2333 pex64igen.c:2333
4137
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
4138
msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[12] vì .idata$5 còn thiếu"
4139
 
4140
#: peigen.c:2353 pepigen.c:2353 pex64igen.c:2353
4141
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing"
4142
msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] vì .idata$6 còn thiếu"
4143
 
4144
#: peigen.c:2375 pepigen.c:2375 pex64igen.c:2375
4145
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
4146
msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[9] vì __tls_used còn thiếu"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.