OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk

Subversion Repositories openrisc

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-stable/] [binutils-2.20.1/] [gprof/] [po/] [es.po] - Blame information for rev 853

Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 205 julius
# Mensajes en español para gprof 2.19.90.
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
4
# Cristian Othón Martínez Vera , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: gprof 2.19.90\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-09-07 14:10+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 15:27-0500\n"
12
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n"
13
"Language-Team: Spanish \n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
18
#: alpha.c:102 mips.c:54
19
msgid ""
20
msgstr ""
21
 
22
#: alpha.c:107 mips.c:59
23
#, c-format
24
msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
25
msgstr "[find_call] %s: 0x%lx a 0x%lx\n"
26
 
27
#: alpha.c:129
28
#, c-format
29
msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s \n"
30
msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s \n"
31
 
32
#: alpha.c:139
33
#, c-format
34
msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
35
msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
36
 
37
#: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:105
38
#, c-format
39
msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
40
msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado\n"
41
 
42
#: basic_blocks.c:196
43
#, c-format
44
msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
45
msgstr "%s: aviso: se descartan las cuentas de ejecución de bloques básicos (use -l o --line)\n"
46
 
47
#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
48
#: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
49
#, c-format
50
msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
51
msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu ejecuciones\n"
52
 
53
#: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
54
msgid ""
55
msgstr ""
56
 
57
#: basic_blocks.c:543
58
#, c-format
59
msgid ""
60
"\n"
61
"\n"
62
"Top %d Lines:\n"
63
"\n"
64
"     Line      Count\n"
65
"\n"
66
msgstr ""
67
"\n"
68
"\n"
69
"%d Líneas Principales:\n"
70
"\n"
71
"     Línea     Cuenta\n"
72
"\n"
73
 
74
#: basic_blocks.c:567
75
#, c-format
76
msgid ""
77
"\n"
78
"Execution Summary:\n"
79
"\n"
80
msgstr ""
81
"\n"
82
"Resumen de Ejecución:\n"
83
"\n"
84
 
85
#: basic_blocks.c:568
86
#, c-format
87
msgid "%9ld   Executable lines in this file\n"
88
msgstr "%9ld   Líneas ejecutables en este fichero\n"
89
 
90
#: basic_blocks.c:570
91
#, c-format
92
msgid "%9ld   Lines executed\n"
93
msgstr "%9ld   Líneas ejecutadas\n"
94
 
95
#: basic_blocks.c:571
96
#, c-format
97
msgid "%9.2f   Percent of the file executed\n"
98
msgstr "%9.2f   Porcentaje ejecutado del fichero\n"
99
 
100
#: basic_blocks.c:575
101
#, c-format
102
msgid ""
103
"\n"
104
"%9lu   Total number of line executions\n"
105
msgstr ""
106
"\n"
107
"%9lu   Número total de ejecuciones de línea\n"
108
 
109
#: basic_blocks.c:577
110
#, c-format
111
msgid "%9.2f   Average executions per line\n"
112
msgstr "%9.2f   Ejecuciones promedio por línea\n"
113
 
114
#: call_graph.c:68
115
#, c-format
116
msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
117
msgstr "[cg_tally] arco desde %s hasta %s recorrido %lu veces\n"
118
 
119
#: cg_print.c:74
120
#, c-format
121
msgid ""
122
"\t\t     Call graph (explanation follows)\n"
123
"\n"
124
msgstr ""
125
"\t\t     Gráfico de llamadas (explicación a continuación)\n"
126
"\n"
127
 
128
#: cg_print.c:76
129
#, c-format
130
msgid ""
131
"\t\t\tCall graph\n"
132
"\n"
133
msgstr ""
134
"\t\t\tGráfico de llamadas\n"
135
"\n"
136
 
137
#: cg_print.c:79 hist.c:466
138
#, c-format
139
msgid ""
140
"\n"
141
"granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
142
msgstr ""
143
"\n"
144
"granularidad: cada elemento de muestra cubre %ld byte(s)"
145
 
146
#: cg_print.c:83
147
#, c-format
148
msgid ""
149
" for %.2f%% of %.2f seconds\n"
150
"\n"
151
msgstr ""
152
" para %.2f%% de %.2f segundos\n"
153
"\n"
154
 
155
#: cg_print.c:87
156
#, c-format
157
msgid ""
158
" no time propagated\n"
159
"\n"
160
msgstr ""
161
" no hay tiempo propagado\n"
162
"\n"
163
 
164
#: cg_print.c:96 cg_print.c:99 cg_print.c:101
165
msgid "called"
166
msgstr "llamado"
167
 
168
#: cg_print.c:96 cg_print.c:101
169
msgid "total"
170
msgstr "total"
171
 
172
#: cg_print.c:96
173
msgid "parents"
174
msgstr "padres"
175
 
176
#: cg_print.c:98 cg_print.c:99
177
msgid "index"
178
msgstr "índice"
179
 
180
#: cg_print.c:98
181
#, c-format
182
msgid "%time"
183
msgstr "%tiempo"
184
 
185
#: cg_print.c:98 cg_print.c:99
186
msgid "self"
187
msgstr "sí mismo"
188
 
189
#: cg_print.c:98
190
msgid "descendants"
191
msgstr "descendientes"
192
 
193
#: cg_print.c:99 hist.c:492
194
msgid "name"
195
msgstr "nombre"
196
 
197
#: cg_print.c:101
198
msgid "children"
199
msgstr "hijos"
200
 
201
#: cg_print.c:106
202
#, c-format
203
msgid "index %% time    self  children    called     name\n"
204
msgstr "ind   %% tiempo  sí_mismo hijos    llamado    nombre\n"
205
 
206
#: cg_print.c:129
207
#, c-format
208
msgid "  [%d]\n"
209
msgstr "  [%d]\n"
210
 
211
#: cg_print.c:355
212
#, c-format
213
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     \n"
214
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     \n"
215
 
216
#: cg_print.c:356
217
#, c-format
218
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     \n"
219
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s   \n"
220
 
221
#: cg_print.c:590
222
#, c-format
223
msgid ""
224
"Index by function name\n"
225
"\n"
226
msgstr ""
227
"Índice por nombre de función\n"
228
"\n"
229
 
230
#: cg_print.c:647 cg_print.c:656
231
#, c-format
232
msgid ""
233
msgstr ""
234
 
235
#: corefile.c:60
236
#, c-format
237
msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
238
msgstr "%s: no se puede decodificar el fichero de mapeo %s.\n"
239
 
240
#: corefile.c:84 corefile.c:496
241
#, c-format
242
msgid "%s: could not open %s.\n"
243
msgstr "%s: no se puede abrir %s.\n"
244
 
245
#: corefile.c:183
246
#, c-format
247
msgid "%s: %s: not in executable format\n"
248
msgstr "%s: %s: no está en formato ejecutable\n"
249
 
250
#: corefile.c:194
251
#, c-format
252
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
253
msgstr "%s: no se puede encontrar la sección .text en %s\n"
254
 
255
#: corefile.c:269
256
#, c-format
257
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
258
msgstr "%s: se terminó el espacio para %lu bytes de espacio de texto\n"
259
 
260
#: corefile.c:283
261
#, c-format
262
msgid "%s: can't do -c\n"
263
msgstr "%s: no se puede hacer -c\n"
264
 
265
#: corefile.c:322
266
#, c-format
267
msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
268
msgstr "%s: -c no se admite en la arquitectura %s\n"
269
 
270
#: corefile.c:505 corefile.c:588
271
#, c-format
272
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
273
msgstr "%s: el fichero `%s' no tiene símbolos\n"
274
 
275
#: corefile.c:848
276
#, c-format
277
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
278
msgstr "%s: alguien contó mal: ltab.len=%d en lugar de %ld\n"
279
 
280
#: gmon_io.c:84
281
#, c-format
282
msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
283
msgstr "%s: el tamaño de la dirección tiene un valor inesperado de %u\n"
284
 
285
#: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415
286
#, c-format
287
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
288
msgstr "%s: el fichero es muy corto para ser un fichero gmon\n"
289
 
290
#: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458
291
#, c-format
292
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
293
msgstr "%s: el fichero `%s' tiene una galleta mágica errónea\n"
294
 
295
#: gmon_io.c:340
296
#, c-format
297
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
298
msgstr "%s: el fichero `%s' tiene la version %d que no se admite\n"
299
 
300
#: gmon_io.c:370
301
#, c-format
302
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
303
msgstr "%s: %s: se encontró la marca errónea %d (¿Fichero corrupto?)\n"
304
 
305
#: gmon_io.c:437
306
#, c-format
307
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
308
msgstr "%s: tasa de análisis de perfil incompatible con el primer fichero gmon\n"
309
 
310
#: gmon_io.c:488
311
#, c-format
312
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
313
msgstr "%s: incompatible con el primer fichero gmon\n"
314
 
315
#: gmon_io.c:518
316
#, c-format
317
msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
318
msgstr "%s: el fichero '%s' no parece estar en el formato gmon.out\n"
319
 
320
#: gmon_io.c:531
321
#, c-format
322
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
323
msgstr "%s: fin de fichero inesperado después de leer %d/%d binarios\n"
324
 
325
#: gmon_io.c:565
326
#, c-format
327
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
328
msgstr "el tiempo está en tics, no en segundos\n"
329
 
330
#: gmon_io.c:571 gmon_io.c:748
331
#, c-format
332
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
333
msgstr "%s: se desconoce cómo lidiar con el fichero de formato %d\n"
334
 
335
#: gmon_io.c:578
336
#, c-format
337
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
338
msgstr "El fichero `%s' (versión %d) contiene:\n"
339
 
340
#: gmon_io.c:581
341
#, c-format
342
msgid "\t%d histogram record\n"
343
msgstr "\t%d registro de histograma\n"
344
 
345
#: gmon_io.c:582
346
#, c-format
347
msgid "\t%d histogram records\n"
348
msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
349
 
350
#: gmon_io.c:584
351
#, c-format
352
msgid "\t%d call-graph record\n"
353
msgstr "\t%d registro de gráfico de llamadas\n"
354
 
355
#: gmon_io.c:585
356
#, c-format
357
msgid "\t%d call-graph records\n"
358
msgstr "\t%d registros de gráficos de llamadas\n"
359
 
360
#: gmon_io.c:587
361
#, c-format
362
msgid "\t%d basic-block count record\n"
363
msgstr "\t%d registro de cuenta de bloques básicos\n"
364
 
365
#: gmon_io.c:588
366
#, c-format
367
msgid "\t%d basic-block count records\n"
368
msgstr "\t%d registros de cuentas de bloques básicos\n"
369
 
370
#: gprof.c:159
371
#, c-format
372
msgid ""
373
"Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n"
374
"\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
375
"\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
376
"\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
377
"\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
378
"\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
379
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
380
"\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
381
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
382
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
383
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
384
"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
385
"\t[image-file] [profile-file...]\n"
386
msgstr ""
387
"Modo de empleo: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][nombre]] [-I dirs]\n"
388
"\t[-d[num]] [-k de/a] [-m cuenta-min] [-t longitud-tabla]\n"
389
"\t[--[no-]annotated-source[=nombre]] [--[no-]exec-counts[=nombre]]\n"
390
"\t[--[no-]flat-profile[=nombre]] [--[no-]graph[=nombre]]\n"
391
"\t[--[no-]time=nombre] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n"
392
"\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
393
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
394
"\t[--file-format=nombre] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
395
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
396
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n"
397
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
398
"\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nombre] [@FICHERO]\n"
399
"\t[fichero-imagen] [fichero-perfil...]\n"
400
 
401
#: gprof.c:175
402
#, c-format
403
msgid "Report bugs to %s\n"
404
msgstr "Reporte bichos a %s\n"
405
 
406
#: gprof.c:251
407
#, c-format
408
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
409
msgstr "%s: no se admite la depuración; se descarta -d\n"
410
 
411
#: gprof.c:331
412
#, c-format
413
msgid "%s: unknown file format %s\n"
414
msgstr "%s: formato de fichero %s desconocido\n"
415
 
416
#. This output is intended to follow the GNU standards document.
417
#: gprof.c:419
418
#, c-format
419
msgid "GNU gprof %s\n"
420
msgstr "GNU gprof %s\n"
421
 
422
#: gprof.c:420
423
#, c-format
424
msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
425
msgstr "Basado en gprof de BSD, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
426
 
427
#: gprof.c:421
428
#, c-format
429
msgid "This program is free software.  This program has absolutely no warranty.\n"
430
msgstr "Este programa es software libre.  Este programa no tiene ninguna garantía en lo absoluto.\n"
431
 
432
#: gprof.c:462
433
#, c-format
434
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
435
msgstr "%s: estilo de desenredo desconocido `%s'\n"
436
 
437
#: gprof.c:482
438
#, c-format
439
msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
440
msgstr "%s: Sólo se puede especificar uno de --function-ordering y --file-ordering.\n"
441
 
442
#: gprof.c:534
443
#, c-format
444
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
445
msgstr "%s: perdón, el formato de fichero `prof' aún no se admite\n"
446
 
447
#: gprof.c:588
448
#, c-format
449
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
450
msgstr "%s: falta el histograma en el fichero gmon.out\n"
451
 
452
#: gprof.c:595
453
#, c-format
454
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
455
msgstr "%s: faltan los datos del gráfico de llamadas en el fichero gmon.out\n"
456
 
457
#: hist.c:133
458
#, c-format
459
msgid ""
460
"%s: dimension unit changed between histogram records\n"
461
"%s: from '%s'\n"
462
"%s: to '%s'\n"
463
msgstr ""
464
"%s: cambió la unidad de dimensión entre los registros de histograma\n"
465
"%s: de '%s'\n"
466
"%s: a '%s'\n"
467
 
468
#: hist.c:143
469
#, c-format
470
msgid ""
471
"%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
472
"%s: from '%c'\n"
473
"%s: to '%c'\n"
474
msgstr ""
475
"%s: cambió la abreviación de dimensión entre los registros de histograma\n"
476
"%s: de '%c'\n"
477
"%s: a '%c'\n"
478
 
479
#: hist.c:157
480
#, c-format
481
msgid "%s: different scales in histogram records"
482
msgstr "%s: escalas diferentes en los registros de histogramas"
483
 
484
#: hist.c:194
485
#, c-format
486
msgid "%s: overlapping histogram records\n"
487
msgstr "%s: registros de histogramas empalmados\n"
488
 
489
#: hist.c:228
490
#, c-format
491
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
492
msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado después de leer %u de %u muestras\n"
493
 
494
#: hist.c:462
495
#, c-format
496
msgid "%c%c/call"
497
msgstr "%c%c/llamada"
498
 
499
#: hist.c:470
500
#, c-format
501
msgid ""
502
" for %.2f%% of %.2f %s\n"
503
"\n"
504
msgstr ""
505
" para %.2f%% de %.2f %s\n"
506
"\n"
507
 
508
#: hist.c:476
509
#, c-format
510
msgid ""
511
"\n"
512
"Each sample counts as %g %s.\n"
513
msgstr ""
514
"\n"
515
"Cada muestra cuenta como %g %s.\n"
516
 
517
#: hist.c:481
518
#, c-format
519
msgid ""
520
" no time accumulated\n"
521
"\n"
522
msgstr ""
523
" no hay tiempo acumulado\n"
524
"\n"
525
 
526
#: hist.c:488
527
msgid "cumulative"
528
msgstr "cumulativo"
529
 
530
#: hist.c:488
531
msgid "self  "
532
msgstr "sí mismo  "
533
 
534
#: hist.c:488
535
msgid "total "
536
msgstr "total "
537
 
538
#: hist.c:491
539
msgid "time"
540
msgstr "tiempo"
541
 
542
#: hist.c:491
543
msgid "calls"
544
msgstr "llamadas"
545
 
546
#: hist.c:580
547
#, c-format
548
msgid ""
549
"\n"
550
"\n"
551
"\n"
552
"flat profile:\n"
553
msgstr ""
554
"\n"
555
"\n"
556
"\n"
557
"perfil plano:\n"
558
 
559
#: hist.c:586
560
#, c-format
561
msgid "Flat profile:\n"
562
msgstr "Perfil plano:\n"
563
 
564
#: hist.c:705
565
#, c-format
566
msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
567
msgstr "%s: se encontró un símbolo que cubre varios registros de histograma"
568
 
569
#: mips.c:71
570
#, c-format
571
msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
572
msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
573
 
574
#: mips.c:99
575
#, c-format
576
msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
577
msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
578
 
579
#: source.c:162
580
#, c-format
581
msgid "%s: could not locate `%s'\n"
582
msgstr "%s: no se puede encontrar `%s'\n"
583
 
584
#: source.c:237
585
#, c-format
586
msgid "*** File %s:\n"
587
msgstr "*** Fichero %s:\n"
588
 
589
#: utils.c:99
590
#, c-format
591
msgid " "
592
msgstr " "
593
 
594
#~ msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
595
#~ msgstr "%s: `%s' es incompatible con el primer fichero gmon\n"
596
 
597
#~ msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n"
598
#~ msgstr "%s: bfd_vma tiene un tamaño inesperado de %ld bytes\n"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.