OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk

Subversion Repositories openrisc

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-stable/] [gcc-4.5.1/] [libcpp/] [po/] [es.po] - Blame information for rev 826

Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 270 jeremybenn
# Mensajes en español para cpplib-4.5.0
2
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
4
# Cristian Othón Martínez Vera , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: cpplib 4.5.0\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-04-06 14:10+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-18 03:46-0500\n"
12
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n"
13
"Language-Team: Spanish \n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
18
#: charset.c:674
19
#, c-format
20
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21
msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
22
 
23
#: charset.c:677
24
msgid "iconv_open"
25
msgstr "iconv_open"
26
 
27
#: charset.c:685
28
#, c-format
29
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30
msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
31
 
32
#: charset.c:781
33
#, c-format
34
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35
msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
36
 
37
#: charset.c:798 charset.c:1444
38
msgid "converting to execution character set"
39
msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
40
 
41
#: charset.c:804
42
#, c-format
43
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44
msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
45
 
46
#: charset.c:928
47
#, c-format
48
msgid "Character %x might not be NFKC"
49
msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
50
 
51
#: charset.c:994
52
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53
msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
54
 
55
#: charset.c:997
56
#, c-format
57
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58
msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
59
 
60
#: charset.c:1006
61
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62
msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
63
 
64
#: charset.c:1031
65
#, c-format
66
msgid "incomplete universal character name %.*s"
67
msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
68
 
69
#: charset.c:1046
70
#, c-format
71
msgid "%.*s is not a valid universal character"
72
msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
73
 
74
#: charset.c:1056 lex.c:488
75
msgid "'$' in identifier or number"
76
msgstr "'$' en el identificador o número"
77
 
78
#: charset.c:1066
79
#, c-format
80
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
82
 
83
#: charset.c:1070
84
#, c-format
85
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
87
 
88
#: charset.c:1102 charset.c:1674
89
msgid "converting UCN to source character set"
90
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
91
 
92
#: charset.c:1106
93
msgid "converting UCN to execution character set"
94
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
95
 
96
#: charset.c:1178
97
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98
msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
99
 
100
#: charset.c:1195
101
msgid "\\x used with no following hex digits"
102
msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
103
 
104
#: charset.c:1202
105
msgid "hex escape sequence out of range"
106
msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
107
 
108
#: charset.c:1240
109
msgid "octal escape sequence out of range"
110
msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
111
 
112
#: charset.c:1306
113
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114
msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
115
 
116
#: charset.c:1313
117
#, c-format
118
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119
msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
120
 
121
#: charset.c:1321
122
#, c-format
123
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
124
msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
125
 
126
#: charset.c:1329
127
#, c-format
128
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129
msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
130
 
131
#: charset.c:1336
132
msgid "converting escape sequence to execution character set"
133
msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
134
 
135
#: charset.c:1509 charset.c:1573
136
msgid "character constant too long for its type"
137
msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
138
 
139
#: charset.c:1512
140
msgid "multi-character character constant"
141
msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
142
 
143
#: charset.c:1612
144
msgid "empty character constant"
145
msgstr "constante de carácter vacía"
146
 
147
#: charset.c:1721
148
#, c-format
149
msgid "failure to convert %s to %s"
150
msgstr "no se puede convertir %s a %s"
151
 
152
#: directives.c:222 directives.c:248
153
#, c-format
154
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155
msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
156
 
157
#: directives.c:354
158
#, c-format
159
msgid "#%s is a GCC extension"
160
msgstr "#%s es una extensión de GCC"
161
 
162
#: directives.c:358
163
#, c-format
164
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
165
msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
166
 
167
#: directives.c:372
168
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
169
msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
170
 
171
#: directives.c:375
172
#, c-format
173
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
174
msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
175
 
176
#: directives.c:379
177
#, c-format
178
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
179
msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
180
 
181
#: directives.c:405
182
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
183
msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
184
 
185
#: directives.c:425
186
msgid "style of line directive is a GCC extension"
187
msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
188
 
189
#: directives.c:480
190
#, c-format
191
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
192
msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
193
 
194
#: directives.c:548
195
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
196
msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
197
 
198
#: directives.c:554
199
#, c-format
200
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
201
msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
202
 
203
#: directives.c:557
204
#, c-format
205
msgid "no macro name given in #%s directive"
206
msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
207
 
208
#: directives.c:560
209
msgid "macro names must be identifiers"
210
msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
211
 
212
#: directives.c:609
213
#, c-format
214
msgid "undefining \"%s\""
215
msgstr "borrando la definición de \"%s\""
216
 
217
#: directives.c:664
218
msgid "missing terminating > character"
219
msgstr "falta el carácter de terminación >"
220
 
221
#: directives.c:723
222
#, c-format
223
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
224
msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó "
225
 
226
#: directives.c:769
227
#, c-format
228
msgid "empty filename in #%s"
229
msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
230
 
231
#: directives.c:779
232
msgid "#include nested too deeply"
233
msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
234
 
235
#: directives.c:820
236
msgid "#include_next in primary source file"
237
msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
238
 
239
#: directives.c:846
240
#, c-format
241
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
242
msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
243
 
244
#: directives.c:906
245
msgid "unexpected end of file after #line"
246
msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
247
 
248
#: directives.c:909
249
#, c-format
250
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
251
msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
252
 
253
#: directives.c:915 directives.c:917
254
msgid "line number out of range"
255
msgstr "número de línea fuera de rango"
256
 
257
#: directives.c:930 directives.c:1010
258
#, c-format
259
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
260
msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
261
 
262
#: directives.c:970
263
#, c-format
264
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
265
msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
266
 
267
#: directives.c:1062
268
#, c-format
269
msgid "%s"
270
msgstr "%s"
271
 
272
#: directives.c:1086
273
#, c-format
274
msgid "invalid #%s directive"
275
msgstr "directiva #%s inválida"
276
 
277
#: directives.c:1149
278
#, c-format
279
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
280
msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
281
 
282
#: directives.c:1158
283
#, c-format
284
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
285
msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
286
 
287
#: directives.c:1176
288
#, c-format
289
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
290
msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
291
 
292
#: directives.c:1179
293
#, c-format
294
msgid "#pragma %s %s is already registered"
295
msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
296
 
297
#: directives.c:1182
298
#, c-format
299
msgid "#pragma %s is already registered"
300
msgstr "#pragma %s ya está registrado"
301
 
302
#: directives.c:1212
303
msgid "registering pragma with NULL handler"
304
msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
305
 
306
#: directives.c:1424
307
msgid "#pragma once in main file"
308
msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
309
 
310
#: directives.c:1444
311
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
312
msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
313
 
314
#: directives.c:1483
315
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
316
msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
317
 
318
#: directives.c:1537
319
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
320
msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
321
 
322
#: directives.c:1546
323
#, c-format
324
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
325
msgstr "se envenena la macro existente \"%s\""
326
 
327
#: directives.c:1565
328
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
329
msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
330
 
331
#: directives.c:1590
332
#, c-format
333
msgid "cannot find source file %s"
334
msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
335
 
336
#: directives.c:1594
337
#, c-format
338
msgid "current file is older than %s"
339
msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
340
 
341
#: directives.c:1779
342
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
343
msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
344
 
345
#: directives.c:1884
346
msgid "#else without #if"
347
msgstr "#else sin #if"
348
 
349
#: directives.c:1889
350
msgid "#else after #else"
351
msgstr "#else después de #else"
352
 
353
#: directives.c:1891 directives.c:1924
354
msgid "the conditional began here"
355
msgstr "el condicional empezó aquí"
356
 
357
#: directives.c:1917
358
msgid "#elif without #if"
359
msgstr "#elif sin #if"
360
 
361
#: directives.c:1922
362
msgid "#elif after #else"
363
msgstr "#elif después de #else"
364
 
365
#: directives.c:1960
366
msgid "#endif without #if"
367
msgstr "#endif sin #if"
368
 
369
#: directives.c:2040
370
msgid "missing '(' after predicate"
371
msgstr "falta '(' antes del predicado"
372
 
373
#: directives.c:2055
374
msgid "missing ')' to complete answer"
375
msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
376
 
377
#: directives.c:2075
378
msgid "predicate's answer is empty"
379
msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
380
 
381
#: directives.c:2102
382
msgid "assertion without predicate"
383
msgstr "afirmación sin predicado"
384
 
385
#: directives.c:2105
386
msgid "predicate must be an identifier"
387
msgstr "el predicado debe ser un identificador"
388
 
389
#: directives.c:2191
390
#, c-format
391
msgid "\"%s\" re-asserted"
392
msgstr "\"%s\" reafirmado"
393
 
394
#: directives.c:2474
395
#, c-format
396
msgid "unterminated #%s"
397
msgstr "#%s sin terminar"
398
 
399
#: directives-only.c:222 lex.c:1516 traditional.c:163
400
msgid "unterminated comment"
401
msgstr "comentario sin terminar"
402
 
403
#: errors.c:93
404
msgid "stdout"
405
msgstr "salida estándard"
406
 
407
#: errors.c:95
408
#, c-format
409
msgid "%s: %s"
410
msgstr "%s: %s"
411
 
412
#: expr.c:282
413
msgid "too many decimal points in number"
414
msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
415
 
416
#: expr.c:311 expr.c:396
417
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
418
msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
419
 
420
#: expr.c:324
421
#, c-format
422
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
423
msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
424
 
425
#: expr.c:326
426
#, c-format
427
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
428
msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
429
 
430
#: expr.c:334
431
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
432
msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
433
 
434
#: expr.c:339
435
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
436
msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
437
 
438
#: expr.c:343
439
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
440
msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
441
 
442
#: expr.c:352
443
msgid "exponent has no digits"
444
msgstr "el exponente no tiene dígitos"
445
 
446
#: expr.c:359
447
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
448
msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
449
 
450
#: expr.c:365
451
#, c-format
452
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
453
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
454
 
455
#: expr.c:375 expr.c:424
456
#, c-format
457
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
458
msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
459
 
460
#: expr.c:383
461
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
462
msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
463
 
464
#: expr.c:389
465
#, c-format
466
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
467
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
468
 
469
#: expr.c:400
470
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
471
msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
472
 
473
#: expr.c:410
474
#, c-format
475
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
476
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
477
 
478
#: expr.c:433
479
msgid "use of C++0x long long integer constant"
480
msgstr "uso de una constante entera long long C++0x"
481
 
482
#: expr.c:442
483
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
484
msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
485
 
486
#: expr.c:445
487
msgid "binary constants are a GCC extension"
488
msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
489
 
490
#: expr.c:538
491
msgid "integer constant is too large for its type"
492
msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
493
 
494
#: expr.c:569
495
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
496
msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
497
 
498
#: expr.c:664
499
msgid "missing ')' after \"defined\""
500
msgstr "falta ')' después de \"defined\""
501
 
502
#: expr.c:671
503
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
504
msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
505
 
506
#: expr.c:679
507
#, c-format
508
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
509
msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
510
 
511
#: expr.c:689
512
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
513
msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
514
 
515
#: expr.c:742
516
msgid "floating constant in preprocessor expression"
517
msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
518
 
519
#: expr.c:748
520
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
521
msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
522
 
523
#: expr.c:795
524
#, c-format
525
msgid "\"%s\" is not defined"
526
msgstr "\"%s\" no está definido"
527
 
528
#: expr.c:807
529
msgid "assertions are a GCC extension"
530
msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
531
 
532
#: expr.c:810
533
msgid "assertions are a deprecated extension"
534
msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
535
 
536
#: expr.c:943 expr.c:972
537
#, c-format
538
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
539
msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
540
 
541
#: expr.c:963
542
#, c-format
543
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
544
msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
545
 
546
#: expr.c:980
547
msgid "missing expression between '(' and ')'"
548
msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
549
 
550
#: expr.c:983
551
#, c-format
552
msgid "%s with no expression"
553
msgstr "%s sin expresión"
554
 
555
#: expr.c:986
556
#, c-format
557
msgid "operator '%s' has no right operand"
558
msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
559
 
560
#: expr.c:991
561
#, c-format
562
msgid "operator '%s' has no left operand"
563
msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
564
 
565
#: expr.c:1017
566
msgid " ':' without preceding '?'"
567
msgstr " ':' sin una '?' precedente"
568
 
569
#: expr.c:1045
570
#, c-format
571
msgid "unbalanced stack in %s"
572
msgstr "pila desbalanceada en %s"
573
 
574
#: expr.c:1065
575
#, c-format
576
msgid "impossible operator '%u'"
577
msgstr "operador '%u' imposible"
578
 
579
#: expr.c:1166
580
msgid "missing ')' in expression"
581
msgstr "falta un ')' en la expresión"
582
 
583
#: expr.c:1195
584
msgid "'?' without following ':'"
585
msgstr "'?' sin ':' a continuación"
586
 
587
#: expr.c:1205
588
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
589
msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
590
 
591
#: expr.c:1210
592
msgid "missing '(' in expression"
593
msgstr "falta un '(' en la expresión"
594
 
595
#: expr.c:1242
596
#, c-format
597
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
598
msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
599
 
600
#: expr.c:1247
601
#, c-format
602
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
603
msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
604
 
605
#: expr.c:1506
606
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
607
msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
608
 
609
#: expr.c:1589
610
msgid "comma operator in operand of #if"
611
msgstr "operador coma en operando de #if"
612
 
613
#: expr.c:1725
614
msgid "division by zero in #if"
615
msgstr "división por cero en #if"
616
 
617
#: files.c:463
618
msgid "NULL directory in find_file"
619
msgstr "directorio NULL en find_file"
620
 
621
#: files.c:500
622
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
623
msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
624
 
625
#: files.c:503
626
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
627
msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
628
 
629
#: files.c:594
630
#, c-format
631
msgid "%s is a block device"
632
msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
633
 
634
#: files.c:611
635
#, c-format
636
msgid "%s is too large"
637
msgstr "%s es demasiado grande"
638
 
639
#: files.c:646
640
#, c-format
641
msgid "%s is shorter than expected"
642
msgstr "%s es más corto de lo esperado"
643
 
644
#: files.c:881
645
#, c-format
646
msgid "no include path in which to search for %s"
647
msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
648
 
649
#: files.c:1306
650
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
651
msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
652
 
653
#: init.c:485
654
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
655
msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
656
 
657
#: init.c:489
658
#, c-format
659
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
660
msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
661
 
662
#: init.c:496
663
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
664
msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
665
 
666
#: init.c:499
667
msgid "target char is less than 8 bits wide"
668
msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
669
 
670
#: init.c:503
671
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
672
msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
673
 
674
#: init.c:507
675
msgid "target int is narrower than target char"
676
msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
677
 
678
#: init.c:512
679
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
680
msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
681
 
682
#: init.c:516
683
#, c-format
684
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
685
msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
686
 
687
#: lex.c:285
688
msgid "backslash and newline separated by space"
689
msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
690
 
691
#: lex.c:290
692
msgid "backslash-newline at end of file"
693
msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
694
 
695
#: lex.c:305
696
#, c-format
697
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
698
msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
699
 
700
#: lex.c:312
701
#, c-format
702
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
703
msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
704
 
705
#: lex.c:360
706
msgid "\"/*\" within comment"
707
msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
708
 
709
#: lex.c:418
710
#, c-format
711
msgid "%s in preprocessing directive"
712
msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
713
 
714
#: lex.c:427
715
msgid "null character(s) ignored"
716
msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
717
 
718
#: lex.c:464
719
#, c-format
720
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
721
msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
722
 
723
#: lex.c:467
724
#, c-format
725
msgid "`%.*s' is not in NFC"
726
msgstr "`%.*s' no está en NFC"
727
 
728
#: lex.c:535 lex.c:612
729
#, c-format
730
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
731
msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
732
 
733
#: lex.c:543 lex.c:620
734
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
735
msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
736
 
737
#: lex.c:549 lex.c:626
738
#, c-format
739
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
740
msgstr "el identificador \"%s\" es un nombre de operador especial en C++"
741
 
742
#: lex.c:771
743
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
744
msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
745
 
746
#: lex.c:774
747
#, c-format
748
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
749
msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
750
 
751
#: lex.c:895 lex.c:917
752
msgid "unterminated raw string"
753
msgstr "cadena cruda sin terminar"
754
 
755
#: lex.c:932 lex.c:1031
756
msgid "null character(s) preserved in literal"
757
msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
758
 
759
#: lex.c:1034
760
#, c-format
761
msgid "missing terminating %c character"
762
msgstr "falta el carácter de terminación %c"
763
 
764
#: lex.c:1527
765
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
766
msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
767
 
768
#: lex.c:1529
769
msgid "(this will be reported only once per input file)"
770
msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
771
 
772
#: lex.c:1534
773
msgid "multi-line comment"
774
msgstr "comentario en múltiples líneas"
775
 
776
#: lex.c:1854
777
#, c-format
778
msgid "unspellable token %s"
779
msgstr "elemento %s impronunciable"
780
 
781
#: macro.c:87
782
#, c-format
783
msgid "macro \"%s\" is not used"
784
msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
785
 
786
#: macro.c:126 macro.c:321
787
#, c-format
788
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
789
msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
790
 
791
#: macro.c:160
792
msgid "could not determine file timestamp"
793
msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
794
 
795
#: macro.c:256
796
msgid "could not determine date and time"
797
msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
798
 
799
#: macro.c:272
800
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
801
msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
802
 
803
#: macro.c:430
804
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
805
msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
806
 
807
#: macro.c:490
808
#, c-format
809
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
810
msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
811
 
812
#: macro.c:565
813
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
814
msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
815
 
816
#: macro.c:570
817
#, c-format
818
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
819
msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
820
 
821
#: macro.c:575
822
#, c-format
823
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
824
msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
825
 
826
#: macro.c:734 traditional.c:681
827
#, c-format
828
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
829
msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
830
 
831
#: macro.c:864
832
#, c-format
833
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
834
msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
835
 
836
#: macro.c:1038
837
#, c-format
838
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
839
msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
840
 
841
#: macro.c:1501
842
#, c-format
843
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
844
msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
845
 
846
#: macro.c:1547
847
#, c-format
848
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
849
msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
850
 
851
#: macro.c:1555
852
msgid "macro parameters must be comma-separated"
853
msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
854
 
855
#: macro.c:1572
856
msgid "parameter name missing"
857
msgstr "falta el nombre del parámetro"
858
 
859
#: macro.c:1589
860
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
861
msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
862
 
863
#: macro.c:1594
864
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
865
msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
866
 
867
#: macro.c:1603
868
msgid "missing ')' in macro parameter list"
869
msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
870
 
871
#: macro.c:1652
872
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
873
msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
874
 
875
#: macro.c:1687
876
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
877
msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
878
 
879
#: macro.c:1711
880
msgid "missing whitespace after the macro name"
881
msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
882
 
883
#: macro.c:1745
884
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
885
msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
886
 
887
#: macro.c:1900
888
#, c-format
889
msgid "\"%s\" redefined"
890
msgstr "se redefinió \"%s\""
891
 
892
#: macro.c:1905
893
msgid "this is the location of the previous definition"
894
msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
895
 
896
#: macro.c:1966
897
#, c-format
898
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
899
msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
900
 
901
#: macro.c:1989
902
#, c-format
903
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
904
msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
905
 
906
#: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
907
msgid "while writing precompiled header"
908
msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
909
 
910
#: pch.c:617
911
#, c-format
912
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
913
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
914
 
915
#: pch.c:639
916
#, c-format
917
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
918
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
919
 
920
#: pch.c:651
921
#, c-format
922
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
923
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
924
 
925
#: pch.c:692
926
#, c-format
927
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
928
msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
929
 
930
#: pch.c:712
931
#, c-format
932
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
933
msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
934
 
935
#: pch.c:721 pch.c:894
936
msgid "while reading precompiled header"
937
msgstr "al leer el encabezado precompilado"
938
 
939
#: traditional.c:751
940
#, c-format
941
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
942
msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
943
 
944
#: traditional.c:969
945
msgid "syntax error in macro parameter list"
946
msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
947
 
948
#~ msgid "warning: "
949
#~ msgstr "aviso: "
950
 
951
#~ msgid "internal error: "
952
#~ msgstr "error interno: "
953
 
954
#~ msgid "error: "
955
#~ msgstr "error: "
956
 
957
#~ msgid "In file included from %s:%u"
958
#~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
959
 
960
#~ msgid ""
961
#~ ",\n"
962
#~ "                 from %s:%u"
963
#~ msgstr ""
964
#~ ",\n"
965
#~ "                 de %s:%u"
966
 
967
#~ msgid "no newline at end of file"
968
#~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
969
 
970
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
971
#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.