OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk

Subversion Repositories openrisc

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-stable/] [gcc-4.5.1/] [libcpp/] [po/] [nl.po] - Blame information for rev 270

Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 270 jeremybenn
# Dutch messages for cpplib.
2
# Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
4
# Tim Van Holder , 2008, 2009, 2010.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: cpplib 4.5-b20100204\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-04-06 14:10+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-02-06 14:43+0100\n"
12
"Last-Translator: Tim Van Holder \n"
13
"Language-Team: Dutch \n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
 
19
#: charset.c:674
20
#, c-format
21
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22
msgstr "iconv ondersteunt geen omzetting van %s naar %s"
23
 
24
#: charset.c:677
25
msgid "iconv_open"
26
msgstr "iconv_open"
27
 
28
#: charset.c:685
29
#, c-format
30
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31
msgstr "geen implementatie van iconv beschikbaar; kan niet omzetten van %s naar %s"
32
 
33
# of "tekenset" aangezien character door "teken" vertaald wordt?
34
#: charset.c:781
35
#, c-format
36
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37
msgstr "teken 0x%lx maakt geen deel uit van de basis bronkarakterset\n"
38
 
39
#: charset.c:798 charset.c:1444
40
msgid "converting to execution character set"
41
msgstr "omzetting naar uitvoeringskarakterset"
42
 
43
#: charset.c:804
44
#, c-format
45
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46
msgstr "teken 0x%lx is niet unibyte in de uitvoeringskarakterset"
47
 
48
#: charset.c:928
49
#, c-format
50
msgid "Character %x might not be NFKC"
51
msgstr "Teken %x is misschien niet NFKC"
52
 
53
#: charset.c:994
54
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55
msgstr "universele tekennamen zijn enkel geldig in C++ en C99"
56
 
57
#: charset.c:997
58
#, c-format
59
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60
msgstr "de betekenis van '\\%c' is anders in traditionele C"
61
 
62
#: charset.c:1006
63
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64
msgstr "In _cpp_valid_ucn maar het is geen UCN"
65
 
66
#: charset.c:1031
67
#, c-format
68
msgid "incomplete universal character name %.*s"
69
msgstr "onvolledige universele tekennaam %.*s"
70
 
71
#: charset.c:1046
72
#, c-format
73
msgid "%.*s is not a valid universal character"
74
msgstr "%.*s is geen geldige universele tekennaam"
75
 
76
#: charset.c:1056 lex.c:488
77
msgid "'$' in identifier or number"
78
msgstr "'$' in naam of getal"
79
 
80
# "identifier" is een verdomd rottig woord om te vertalen...
81
#: charset.c:1066
82
#, c-format
83
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
84
msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig in een naam"
85
 
86
#: charset.c:1070
87
#, c-format
88
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
89
msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig aan het begin van een naam"
90
 
91
#: charset.c:1102 charset.c:1674
92
msgid "converting UCN to source character set"
93
msgstr "omzetting van UCN naar bronkarakterset"
94
 
95
#: charset.c:1106
96
msgid "converting UCN to execution character set"
97
msgstr "omzetting van UCN naar uitvoeringskarakterset"
98
 
99
#: charset.c:1178
100
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101
msgstr "de betekenis van '\\x' is anders in traditionele C"
102
 
103
#: charset.c:1195
104
msgid "\\x used with no following hex digits"
105
msgstr "\\x gebruikt zonder daaropvolgende hexadecimale cijfers"
106
 
107
#: charset.c:1202
108
msgid "hex escape sequence out of range"
109
msgstr "hexadecimale escape sequence buiten bereik"
110
 
111
#: charset.c:1240
112
msgid "octal escape sequence out of range"
113
msgstr "octale escape sequence buiten bereik"
114
 
115
#: charset.c:1306
116
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
117
msgstr "de betekenis van '\\a' is anders in traditionele C"
118
 
119
#: charset.c:1313
120
#, c-format
121
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
122
msgstr "escape sequence '\\%c' is niet ISO-standaard"
123
 
124
#: charset.c:1321
125
#, c-format
126
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
127
msgstr "onbekende escape sequence: '\\%c'"
128
 
129
#: charset.c:1329
130
#, c-format
131
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
132
msgstr "onbekende escape sequence: '\\%s'"
133
 
134
#: charset.c:1336
135
msgid "converting escape sequence to execution character set"
136
msgstr "omzetting van escape sequence naar uitvoeringskarakterset"
137
 
138
#: charset.c:1509 charset.c:1573
139
msgid "character constant too long for its type"
140
msgstr "karakterconstante te lang voor zijn type"
141
 
142
#: charset.c:1512
143
msgid "multi-character character constant"
144
msgstr "karakterconstante bevat meerdere karakters"
145
 
146
#: charset.c:1612
147
msgid "empty character constant"
148
msgstr "lege karakterconstante"
149
 
150
#: charset.c:1721
151
#, c-format
152
msgid "failure to convert %s to %s"
153
msgstr "fout bij omzetten van %s naar %s"
154
 
155
#: directives.c:222 directives.c:248
156
#, c-format
157
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
158
msgstr "overbodige tokens aan einde van #%s commando"
159
 
160
#: directives.c:354
161
#, c-format
162
msgid "#%s is a GCC extension"
163
msgstr "#%s is een uitbreiding van GCC"
164
 
165
#: directives.c:358
166
#, c-format
167
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
168
msgstr "#%s is een afgekeurde uitbreiding van GCC"
169
 
170
#: directives.c:372
171
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
172
msgstr "gebruik liefst geen #elif in traditionele C"
173
 
174
#: directives.c:375
175
#, c-format
176
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
177
msgstr "traditionele C negeert #%s wanneer de # geĆÆndenteerd is"
178
 
179
#: directives.c:379
180
#, c-format
181
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
182
msgstr "verberg #%s liefst van traditionele C via een geĆÆndenteerde #"
183
 
184
#: directives.c:405
185
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
186
msgstr "het plaatsen van een commando binnen macro-argumenten is niet portabel"
187
 
188
#: directives.c:425
189
msgid "style of line directive is a GCC extension"
190
msgstr "dit soort line commando is een uitbreiding van GCC"
191
 
192
#: directives.c:480
193
#, c-format
194
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
195
msgstr "ongeldig preprocessing-commando #%s"
196
 
197
#: directives.c:548
198
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
199
msgstr "\"defined\" kan niet als macronaam gebruikt worden"
200
 
201
#: directives.c:554
202
#, c-format
203
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
204
msgstr "\"%s\" kan niet als macronaam gebruikt worden omdat het een operator is in C++"
205
 
206
#: directives.c:557
207
#, c-format
208
msgid "no macro name given in #%s directive"
209
msgstr "geen macronaam opgegeven in #%s commando"
210
 
211
# lap! hier heb ik het zitten... wat is verdorie een betere vertaling voor identifier?
212
# Dit is wel langer maar zegt denk ik wel waar het om gaat.
213
#: directives.c:560
214
msgid "macro names must be identifiers"
215
msgstr "macronamen moeten voldoen aan de regels voor namen in C/C++"
216
 
217
# niet perfect, maar beter dan "wordt ongedefinieerd", "wordt geondefinieerd" of iets dergelijks...
218
#: directives.c:609
219
#, c-format
220
msgid "undefining \"%s\""
221
msgstr "definitie van \"%s\" wordt ongedaan gemaakt"
222
 
223
#: directives.c:664
224
msgid "missing terminating > character"
225
msgstr "sluitend > teken ontbreekt"
226
 
227
#: directives.c:723
228
#, c-format
229
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
230
msgstr "#%s verwacht \"BESTAND\" of "
231
 
232
#: directives.c:769
233
#, c-format
234
msgid "empty filename in #%s"
235
msgstr "lege bestandsnaam in #%s"
236
 
237
#: directives.c:779
238
msgid "#include nested too deeply"
239
msgstr "#include te diep genest"
240
 
241
#: directives.c:820
242
msgid "#include_next in primary source file"
243
msgstr "#include_next in primair bronbestand"
244
 
245
#: directives.c:846
246
#, c-format
247
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
248
msgstr "ongeldige vlag \"%s\" in #line commando"
249
 
250
#: directives.c:906
251
msgid "unexpected end of file after #line"
252
msgstr "onverwacht einde van bestand na #line"
253
 
254
#: directives.c:909
255
#, c-format
256
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
257
msgstr "\"%s\" (na #line) is geen positieve integer"
258
 
259
#: directives.c:915 directives.c:917
260
msgid "line number out of range"
261
msgstr "regelnummer buiten bereik"
262
 
263
#: directives.c:930 directives.c:1010
264
#, c-format
265
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
266
msgstr "\"%s\" is geen geldige bestandsnaam"
267
 
268
#: directives.c:970
269
#, c-format
270
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
271
msgstr "\"%s\" (na #) is geen positieve integer"
272
 
273
# Shouldn't have been marked as translatable I think
274
#: directives.c:1062
275
#, c-format
276
msgid "%s"
277
msgstr "%s"
278
 
279
#: directives.c:1086
280
#, c-format
281
msgid "invalid #%s directive"
282
msgstr "ongeldig #%s commando"
283
 
284
# goede vertaling voor 'mismatched'?
285
#: directives.c:1149
286
#, c-format
287
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
288
msgstr "registratie van pragmas in namespace \"%s\" met niet-overeenkomstige naamexpansie"
289
 
290
# moet namespace hier ook vertaald worden?
291
#: directives.c:1158
292
#, c-format
293
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
294
msgstr "registratie van pragma \"%s\" met naamexpansie maar geen namespace"
295
 
296
# moet namespace hier ook vertaald worden?
297
#: directives.c:1176
298
#, c-format
299
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
300
msgstr "registratie van \"%s\" zowel als pragma en als pragma-namespace"
301
 
302
#: directives.c:1179
303
#, c-format
304
msgid "#pragma %s %s is already registered"
305
msgstr "#pragma %s %s is reeds geregistreerd"
306
 
307
#: directives.c:1182
308
#, c-format
309
msgid "#pragma %s is already registered"
310
msgstr "#pragma %s is reeds geregistreerd"
311
 
312
# betere vertaling voor 'handler'?
313
#: directives.c:1212
314
msgid "registering pragma with NULL handler"
315
msgstr "registratie van pragma met NULL als afhandelingsroutine"
316
 
317
#: directives.c:1424
318
msgid "#pragma once in main file"
319
msgstr "#pragma once in hoofdbestand"
320
 
321
#: directives.c:1444
322
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
323
msgstr "ongeldig #pragma push_macro commando"
324
 
325
#: directives.c:1483
326
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
327
msgstr "ongeldig #pragma pop_macro commando"
328
 
329
#: directives.c:1537
330
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
331
msgstr "ongeldig #pragma GCC poison commando"
332
 
333
#: directives.c:1546
334
#, c-format
335
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
336
msgstr "bestaande macro \"%s\" wordt 'vergiftigd'"
337
 
338
#: directives.c:1565
339
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
340
msgstr "#pragma system_header wordt genegeerd buiten een invoegbestand"
341
 
342
#: directives.c:1590
343
#, c-format
344
msgid "cannot find source file %s"
345
msgstr "kan bronbestand %s niet vinden"
346
 
347
#: directives.c:1594
348
#, c-format
349
msgid "current file is older than %s"
350
msgstr "huidig bestand is ouder dan %s"
351
 
352
#: directives.c:1779
353
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
354
msgstr "_Pragma verwacht een stringconstante tussen haakjes als argument"
355
 
356
#: directives.c:1884
357
msgid "#else without #if"
358
msgstr "#else zonder #if"
359
 
360
#: directives.c:1889
361
msgid "#else after #else"
362
msgstr "#else na #else"
363
 
364
# of gewoon "de conditie"?
365
#: directives.c:1891 directives.c:1924
366
msgid "the conditional began here"
367
msgstr "het conditionele blok begon hier"
368
 
369
#: directives.c:1917
370
msgid "#elif without #if"
371
msgstr "#elif zonder #if"
372
 
373
#: directives.c:1922
374
msgid "#elif after #else"
375
msgstr "#elif na #else"
376
 
377
#: directives.c:1960
378
msgid "#endif without #if"
379
msgstr "#endif zonder #if"
380
 
381
#: directives.c:2040
382
msgid "missing '(' after predicate"
383
msgstr "'(' ontbreekt na predicaat"
384
 
385
#: directives.c:2055
386
msgid "missing ')' to complete answer"
387
msgstr "')' ontbreekt als afronding van het antwoord"
388
 
389
#: directives.c:2075
390
msgid "predicate's answer is empty"
391
msgstr "antwoord van het predicaat is leeg"
392
 
393
# dit moet beter kunnen...
394
#: directives.c:2102
395
msgid "assertion without predicate"
396
msgstr "assertie zonder predicaat"
397
 
398
# ... dit klinkt echt niet - maar wat is hier een beter vertaling voor identifier?
399
#: directives.c:2105
400
msgid "predicate must be an identifier"
401
msgstr "predicaat moet een naam zijn"
402
 
403
# is "asserteren" wel een echt woord?
404
#: directives.c:2191
405
#, c-format
406
msgid "\"%s\" re-asserted"
407
msgstr "\"%s\" opnieuw geasserteerd"
408
 
409
#: directives.c:2474
410
#, c-format
411
msgid "unterminated #%s"
412
msgstr "niet-beƫindigde #%s"
413
 
414
#: directives-only.c:222 lex.c:1516 traditional.c:163
415
msgid "unterminated comment"
416
msgstr "niet-beƫindigde commentaar"
417
 
418
#: errors.c:93
419
msgid "stdout"
420
msgstr "stdout"
421
 
422
# hoort niet echt een vertaalbare string te zijn :-)
423
#: errors.c:95
424
#, c-format
425
msgid "%s: %s"
426
msgstr "%s: %s"
427
 
428
# betere vertaling voor decimal point?
429
#: expr.c:282
430
msgid "too many decimal points in number"
431
msgstr "teveel komma's in getal"
432
 
433
#: expr.c:311 expr.c:396
434
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
435
msgstr "fixed-point constantes zijn een uitbreiding van GCC"
436
 
437
#: expr.c:324
438
#, c-format
439
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
440
msgstr "ongeldig cijfer \"%c\" in binaire constante"
441
 
442
#: expr.c:326
443
#, c-format
444
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
445
msgstr "ongeldig cijfer \"%c\" in octale constante"
446
 
447
#: expr.c:334
448
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
449
msgstr "ongeldige prefix \"0b\" voor floating-point constante"
450
 
451
#: expr.c:339
452
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
453
msgstr "geen cijfers in hexadecimale floating-point constante"
454
 
455
#: expr.c:343
456
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
457
msgstr "gebruik van C99 hexadecimale floating-point constante"
458
 
459
#: expr.c:352
460
msgid "exponent has no digits"
461
msgstr "exponent heeft geen cijfers"
462
 
463
#: expr.c:359
464
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
465
msgstr "hexadecimale floating-point constante vereist een exponent"
466
 
467
#: expr.c:365
468
#, c-format
469
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
470
msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" aan floating-point constante"
471
 
472
#: expr.c:375 expr.c:424
473
#, c-format
474
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
475
msgstr "traditionele C aanvaardt de \"%.*s\" suffix niet"
476
 
477
#: expr.c:383
478
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
479
msgstr "het gebruik van een suffix voor double constantes is een uitbreiding van GCC"
480
 
481
#: expr.c:389
482
#, c-format
483
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
484
msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" bij hexadecimale floating-point constante"
485
 
486
#: expr.c:400
487
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
488
msgstr "decimale float-constantes zijn een uitbreiding van GCC"
489
 
490
#: expr.c:410
491
#, c-format
492
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
493
msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" aan integerconstante"
494
 
495
#: expr.c:433
496
msgid "use of C++0x long long integer constant"
497
msgstr "gebruik van C++0x long long integerconstante"
498
 
499
#: expr.c:442
500
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
501
msgstr "imaginaire constantes zijn een uitbreiding van GCC"
502
 
503
#: expr.c:445
504
msgid "binary constants are a GCC extension"
505
msgstr "binaire constantes zijn een uitbreiding van GCC"
506
 
507
#: expr.c:538
508
msgid "integer constant is too large for its type"
509
msgstr "integerconstante is te groot voor zijn type"
510
 
511
#: expr.c:569
512
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
513
msgstr "integerconstante is zo groot dat hij tekenloos is"
514
 
515
#: expr.c:664
516
msgid "missing ')' after \"defined\""
517
msgstr "')' ontbreekt na \"defined\""
518
 
519
#: expr.c:671
520
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
521
msgstr "de \"defined\" operator verwacht een naam als argument"
522
 
523
#: expr.c:679
524
#, c-format
525
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
526
msgstr "(\"%s\" is een alternatieve schrijfwijze voor \"%s\" in C++)"
527
 
528
# betere vertaling voor "portable"?
529
#: expr.c:689
530
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
531
msgstr "dit gebruik van \"define\" is mogelijk niet portabel"
532
 
533
#: expr.c:742
534
msgid "floating constant in preprocessor expression"
535
msgstr "floating-point constante in preprocessor-expressie"
536
 
537
#: expr.c:748
538
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
539
msgstr "imaginair getal in preprocessor-expressie"
540
 
541
#: expr.c:795
542
#, c-format
543
msgid "\"%s\" is not defined"
544
msgstr "\"%s\" is niet gedefinieerd"
545
 
546
#: expr.c:807
547
msgid "assertions are a GCC extension"
548
msgstr "assertions zijn een uitbreiding van GCC"
549
 
550
#: expr.c:810
551
msgid "assertions are a deprecated extension"
552
msgstr "assertions zijn een afgekeurde uitbreiding"
553
 
554
#: expr.c:943 expr.c:972
555
#, c-format
556
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
557
msgstr "binaire operator ontbreekt voor het \"%s\" token"
558
 
559
#: expr.c:963
560
#, c-format
561
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
562
msgstr "token \"%s\" is niet geldig in preprocessor-expressies"
563
 
564
#: expr.c:980
565
msgid "missing expression between '(' and ')'"
566
msgstr "expressie ontbreekt tussen '(' en ')'"
567
 
568
#: expr.c:983
569
#, c-format
570
msgid "%s with no expression"
571
msgstr "%s zonder expressie"
572
 
573
#: expr.c:986
574
#, c-format
575
msgid "operator '%s' has no right operand"
576
msgstr "operator '%s' heeft geen rechtse operand"
577
 
578
#: expr.c:991
579
#, c-format
580
msgid "operator '%s' has no left operand"
581
msgstr "operator '%s' heeft geen linkse operand"
582
 
583
#: expr.c:1017
584
msgid " ':' without preceding '?'"
585
msgstr " ':' zonder voorafgaande '?'"
586
 
587
#: expr.c:1045
588
#, c-format
589
msgid "unbalanced stack in %s"
590
msgstr "niet-gebalanceerde stack in %s"
591
 
592
#: expr.c:1065
593
#, c-format
594
msgid "impossible operator '%u'"
595
msgstr "operator '%u' is onmogelijk"
596
 
597
#: expr.c:1166
598
msgid "missing ')' in expression"
599
msgstr "')' ontbreekt in expressie"
600
 
601
#: expr.c:1195
602
msgid "'?' without following ':'"
603
msgstr "'?' zonder daaropvolgende ':'"
604
 
605
#: expr.c:1205
606
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
607
msgstr "integer-overflow in preprocessor-expressie"
608
 
609
#: expr.c:1210
610
msgid "missing '(' in expression"
611
msgstr "'(' ontbreekt in expressie"
612
 
613
#: expr.c:1242
614
#, c-format
615
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
616
msgstr "de linker operand van \"%s\" verandert van teken indien hij gepromoveerd wordt"
617
 
618
#: expr.c:1247
619
#, c-format
620
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
621
msgstr "de rechter operand van \"%s\" verandert van teken indien hij gepromoveerd wordt"
622
 
623
#: expr.c:1506
624
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
625
msgstr "traditionele C verwerpt de unaire plus-operator"
626
 
627
#: expr.c:1589
628
msgid "comma operator in operand of #if"
629
msgstr "comma operator in operand van #if"
630
 
631
#: expr.c:1725
632
msgid "division by zero in #if"
633
msgstr "deling door nul in `#if'"
634
 
635
#: files.c:463
636
msgid "NULL directory in find_file"
637
msgstr "directory is NULL in find_file"
638
 
639
#: files.c:500
640
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
641
msgstr "een of meer PCH bestanden werden gevonden, maar ze waren ongeldig"
642
 
643
#: files.c:503
644
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
645
msgstr "gebruik -Winvalid-pch voor meer informatie"
646
 
647
#: files.c:594
648
#, c-format
649
msgid "%s is a block device"
650
msgstr "%s is een blokapparaat"
651
 
652
#: files.c:611
653
#, c-format
654
msgid "%s is too large"
655
msgstr "%s is te groot"
656
 
657
#: files.c:646
658
#, c-format
659
msgid "%s is shorter than expected"
660
msgstr "%s is korter dan verwacht"
661
 
662
#: files.c:881
663
#, c-format
664
msgid "no include path in which to search for %s"
665
msgstr "geen invoegpad waarin naar %s gezocht kan worden"
666
 
667
# goede vertaling voor "include guard"?
668
#: files.c:1306
669
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
670
msgstr "Meerdere invoegbeschermingen zouden nuttig kunnen zijn voor:\n"
671
 
672
#: init.c:485
673
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
674
msgstr "cppchar_t moet een tekenloos type zijn"
675
 
676
#: init.c:489
677
#, c-format
678
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
679
msgstr "preprocessor-rekensommen hebben een maximale precisie van %lu bits; doelomgeving vereist %lu bits"
680
 
681
#: init.c:496
682
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
683
msgstr "CPP rekensommen moet minstens even precies zijn als een int in de doelomgeving"
684
 
685
#: init.c:499
686
msgid "target char is less than 8 bits wide"
687
msgstr "char is minder dan 8 bits breed in de doelomgeving"
688
 
689
#: init.c:503
690
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
691
msgstr "wchar_t is smaller dan char in de doelomgeving"
692
 
693
#: init.c:507
694
msgid "target int is narrower than target char"
695
msgstr "int is smaller dan char in de doelomgeving"
696
 
697
#: init.c:512
698
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
699
msgstr "CPP half-integer is smaller dan een CPP character"
700
 
701
#: init.c:516
702
#, c-format
703
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
704
msgstr "CPP kan op deze host geen brede karakterconstantes aan van meer dan %lu bits, maar de doelomgeving vereist %lu bits"
705
 
706
#: lex.c:285
707
msgid "backslash and newline separated by space"
708
msgstr "backslash en newline gescheiden door spatie(s)"
709
 
710
#: lex.c:290
711
msgid "backslash-newline at end of file"
712
msgstr "backslash-newline aan einde van bestand"
713
 
714
#: lex.c:305
715
#, c-format
716
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
717
msgstr "trigraph ??%c omgezet naar %c"
718
 
719
#: lex.c:312
720
#, c-format
721
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
722
msgstr "trigraph ??%c genegeerd, gebruik -trigraphs om ondersteuning in te schakelen"
723
 
724
#: lex.c:360
725
msgid "\"/*\" within comment"
726
msgstr "\"/*\" binnen commentaar"
727
 
728
#: lex.c:418
729
#, c-format
730
msgid "%s in preprocessing directive"
731
msgstr "%s binnen preprocessor-commando"
732
 
733
#: lex.c:427
734
msgid "null character(s) ignored"
735
msgstr "nulkarakter(s) worden genegeerd"
736
 
737
#: lex.c:464
738
#, c-format
739
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
740
msgstr "`%.*s' zit niet in NFKC"
741
 
742
#: lex.c:467
743
#, c-format
744
msgid "`%.*s' is not in NFC"
745
msgstr "`%.*s' zit niet in NFC"
746
 
747
#: lex.c:535 lex.c:612
748
#, c-format
749
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
750
msgstr "poging tot gebruik van 'vergiftigde' \"%s\""
751
 
752
#: lex.c:543 lex.c:620
753
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
754
msgstr "__VA_ARGS__ mag enkel voorkomen in de expansie van een C99 variadische macro"
755
 
756
# "identifier" is lastig te vertalen; ik neem meestal 'naam', maar hier klinkt dat niet...
757
#: lex.c:549 lex.c:626
758
#, c-format
759
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
760
msgstr "de aanduiding \"%s\" is een speciale operatornaam in C++"
761
 
762
# betere vertaling voor "raw string delimiter"?
763
#: lex.c:771
764
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
765
msgstr "rauwe stringscheiding is langer dan 16 tekens"
766
 
767
#: lex.c:774
768
#, c-format
769
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
770
msgstr "ongeldig teken '%c' in rauwe stringscheiding"
771
 
772
#: lex.c:895 lex.c:917
773
msgid "unterminated raw string"
774
msgstr "niet-beƫindigde rauwe string"
775
 
776
#: lex.c:932 lex.c:1031
777
msgid "null character(s) preserved in literal"
778
msgstr "nulkarakter(s) in een constante worden behouden"
779
 
780
#: lex.c:1034
781
#, c-format
782
msgid "missing terminating %c character"
783
msgstr "sluitend %c teken ontbreekt"
784
 
785
#: lex.c:1527
786
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
787
msgstr "commentaar in C++ stijl is niet toegestaan in ISO C90"
788
 
789
#: lex.c:1529
790
msgid "(this will be reported only once per input file)"
791
msgstr "(dit wordt maar een keer gemeld per invoerbestand)"
792
 
793
#: lex.c:1534
794
msgid "multi-line comment"
795
msgstr "commentaar gespreid over meerdere lijnen"
796
 
797
# lijkt een vreemde boodschap...
798
#: lex.c:1854
799
#, c-format
800
msgid "unspellable token %s"
801
msgstr "kan token %s niet spellen"
802
 
803
#: macro.c:87
804
#, c-format
805
msgid "macro \"%s\" is not used"
806
msgstr "macro \"%s\" wordt nergens gebruikt"
807
 
808
#: macro.c:126 macro.c:321
809
#, c-format
810
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
811
msgstr "ongeldige ingebouwde macro \"%s\""
812
 
813
# betere vertaling voor 'timestamp'?
814
#: macro.c:160
815
msgid "could not determine file timestamp"
816
msgstr "kan tijdsinformatie van bestand niet bepalen"
817
 
818
#: macro.c:256
819
msgid "could not determine date and time"
820
msgstr "kan datum en tijd niet bepalen"
821
 
822
#: macro.c:272
823
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
824
msgstr "expansie van __COUNTER__ binnenin commando terwijl -fdirectives-only opgegeven is"
825
 
826
#: macro.c:430
827
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
828
msgstr "ongeldige stringconstante, laatste '\\' wordt genegeerd"
829
 
830
#: macro.c:490
831
#, c-format
832
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
833
msgstr "\"%s\" en \"%s\" aan elkaar plakken levert geen geldig preprocessing token op"
834
 
835
# "rest arguments"?
836
#: macro.c:565
837
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
838
msgstr "ISO C99 verplicht het gebruik van restargumenten"
839
 
840
#: macro.c:570
841
#, c-format
842
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
843
msgstr "macro \"%s\" vereist %u argumenten, maar er werden er slechts %u opgegeven"
844
 
845
#: macro.c:575
846
#, c-format
847
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
848
msgstr "macro \"%s\" kreeg %u argumenten, maar heeft er slechts %u nodig"
849
 
850
#: macro.c:734 traditional.c:681
851
#, c-format
852
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
853
msgstr "niet-beƫindigde argumentenlijst bij oproep van macro \"%s\""
854
 
855
#: macro.c:864
856
#, c-format
857
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
858
msgstr "functie-achtige macro \"%s\" moet in traditionele C altijd met argumenten gebruikt worden"
859
 
860
#: macro.c:1038
861
#, c-format
862
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
863
msgstr "oproep van macro %s argument %d: lege macro-argumenten zijn niet gedefinieerd in ISO C90 and ISO C++98"
864
 
865
#: macro.c:1501
866
#, c-format
867
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
868
msgstr "herhaalde macro-parameter \"%s\""
869
 
870
#: macro.c:1547
871
#, c-format
872
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
873
msgstr "\"%s\" mag niet voorkomen in lijst van macro-parameters"
874
 
875
#: macro.c:1555
876
msgid "macro parameters must be comma-separated"
877
msgstr "macro-parameters moet door komma's gescheiden worden"
878
 
879
#: macro.c:1572
880
msgid "parameter name missing"
881
msgstr "parameternaam weggelaten"
882
 
883
#: macro.c:1589
884
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
885
msgstr "anonieme variadische macros werden door C99 ingevoerd"
886
 
887
# variadic? " met variabele argumentenlijst" is nogal lang...
888
#: macro.c:1594
889
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
890
msgstr "ISO C staat het gebruik benoemde variadische macro's niet toe"
891
 
892
#: macro.c:1603
893
msgid "missing ')' in macro parameter list"
894
msgstr "')' ontbreekt in lijst van macro-parameters"
895
 
896
#: macro.c:1652
897
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
898
msgstr "'##' mag niet voorkomen aan het begin of einde van een macro-expansie"
899
 
900
#: macro.c:1687
901
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
902
msgstr "ISO C99 vereist witruimte na de macronaam"
903
 
904
#: macro.c:1711
905
msgid "missing whitespace after the macro name"
906
msgstr "witruimte ontbreekt na de macronaam"
907
 
908
#: macro.c:1745
909
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
910
msgstr "'#' wordt niet gevolgd door de naam van een macro-parameter"
911
 
912
#: macro.c:1900
913
#, c-format
914
msgid "\"%s\" redefined"
915
msgstr "\"%s\" opnieuw gedefinieerd"
916
 
917
#: macro.c:1905
918
msgid "this is the location of the previous definition"
919
msgstr "dit is de locatie van de eerdere definitie"
920
 
921
#: macro.c:1966
922
#, c-format
923
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
924
msgstr "macro-argument \"%s\" zou string gemaakt worden in traditionele C"
925
 
926
#: macro.c:1989
927
#, c-format
928
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
929
msgstr "ongeldig hashtype %d in cpp_macro_definition"
930
 
931
#: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
932
msgid "while writing precompiled header"
933
msgstr "bij het schrijven van een voorgecompileerde header"
934
 
935
#: pch.c:617
936
#, c-format
937
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
938
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" vergiftigd is"
939
 
940
#: pch.c:639
941
#, c-format
942
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
943
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" niet gedefinieerd werd"
944
 
945
#: pch.c:651
946
#, c-format
947
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
948
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" als \"%s\" (en niet als \"%.*s\") gedefinieerd werd"
949
 
950
#: pch.c:692
951
#, c-format
952
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
953
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%s\" gedefinieerd is"
954
 
955
#: pch.c:712
956
#, c-format
957
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
958
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"__COUNTER__\" ongeldig is"
959
 
960
#: pch.c:721 pch.c:894
961
msgid "while reading precompiled header"
962
msgstr "bij het lezen van een voorgecompileerde header"
963
 
964
#: traditional.c:751
965
#, c-format
966
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
967
msgstr "recursie gedetecteerd bij uitbreiden van macro \"%s\""
968
 
969
#: traditional.c:969
970
msgid "syntax error in macro parameter list"
971
msgstr "syntaxfout in lijst van macro-parameters"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.