OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk

Subversion Repositories openrisc

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-stable/] [gcc-4.5.1/] [libcpp/] [po/] [tr.po] - Blame information for rev 270

Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 270 jeremybenn
# Turkish translations for cpplib messages.
2
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
#
4
# Nilgün Belma Bugüner , 2001, ..., 2007.
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-04-06 14:10+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 01:17+0300\n"
11
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n"
12
"Language-Team: Turkish \n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
 
19
#: charset.c:674
20
#, c-format
21
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22
msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
23
 
24
#: charset.c:677
25
msgid "iconv_open"
26
msgstr "iconv_open"
27
 
28
#: charset.c:685
29
#, c-format
30
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31
msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
32
 
33
#: charset.c:781
34
#, c-format
35
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36
msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
37
 
38
#: charset.c:798 charset.c:1444
39
msgid "converting to execution character set"
40
msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
41
 
42
#: charset.c:804
43
#, c-format
44
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45
msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
46
 
47
#: charset.c:928
48
#, c-format
49
msgid "Character %x might not be NFKC"
50
msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
51
 
52
#: charset.c:994
53
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54
msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
55
 
56
#: charset.c:997
57
#, c-format
58
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59
msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
60
 
61
#: charset.c:1006
62
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63
msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
64
 
65
#: charset.c:1031
66
#, c-format
67
msgid "incomplete universal character name %.*s"
68
msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
69
 
70
#: charset.c:1046
71
#, c-format
72
msgid "%.*s is not a valid universal character"
73
msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
74
 
75
#: charset.c:1056 lex.c:488
76
msgid "'$' in identifier or number"
77
msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
78
 
79
#: charset.c:1066
80
#, c-format
81
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
83
 
84
#: charset.c:1070
85
#, c-format
86
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
88
 
89
#: charset.c:1102 charset.c:1674
90
msgid "converting UCN to source character set"
91
msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
92
 
93
#: charset.c:1106
94
msgid "converting UCN to execution character set"
95
msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
96
 
97
#: charset.c:1178
98
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99
msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
100
 
101
#: charset.c:1195
102
msgid "\\x used with no following hex digits"
103
msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
104
 
105
#: charset.c:1202
106
msgid "hex escape sequence out of range"
107
msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
108
 
109
#: charset.c:1240
110
msgid "octal escape sequence out of range"
111
msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
112
 
113
#: charset.c:1306
114
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115
msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
116
 
117
#: charset.c:1313
118
#, c-format
119
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120
msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
121
 
122
#: charset.c:1321
123
#, fuzzy, c-format
124
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
126
 
127
#: charset.c:1329
128
#, c-format
129
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
131
 
132
#: charset.c:1336
133
msgid "converting escape sequence to execution character set"
134
msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
135
 
136
#: charset.c:1509 charset.c:1573
137
msgid "character constant too long for its type"
138
msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
139
 
140
#: charset.c:1512
141
msgid "multi-character character constant"
142
msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
143
 
144
#: charset.c:1612
145
msgid "empty character constant"
146
msgstr "karakter sabit boş"
147
 
148
#: charset.c:1721
149
#, c-format
150
msgid "failure to convert %s to %s"
151
msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
152
 
153
#: directives.c:222 directives.c:248
154
#, c-format
155
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156
msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
157
 
158
#: directives.c:354
159
#, c-format
160
msgid "#%s is a GCC extension"
161
msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
162
 
163
#: directives.c:358
164
#, fuzzy, c-format
165
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166
msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
167
 
168
#: directives.c:372
169
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170
msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
171
 
172
#: directives.c:375
173
#, c-format
174
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175
msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
176
 
177
#: directives.c:379
178
#, c-format
179
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180
msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
181
 
182
#: directives.c:405
183
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184
msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
185
 
186
#: directives.c:425
187
msgid "style of line directive is a GCC extension"
188
msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
189
 
190
#: directives.c:480
191
#, c-format
192
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193
msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
194
 
195
#: directives.c:548
196
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197
msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
198
 
199
#: directives.c:554
200
#, c-format
201
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202
msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
203
 
204
#: directives.c:557
205
#, c-format
206
msgid "no macro name given in #%s directive"
207
msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
208
 
209
#: directives.c:560
210
msgid "macro names must be identifiers"
211
msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
212
 
213
#: directives.c:609
214
#, c-format
215
msgid "undefining \"%s\""
216
msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
217
 
218
#: directives.c:664
219
msgid "missing terminating > character"
220
msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
221
 
222
#: directives.c:723
223
#, c-format
224
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
225
msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da  gerektirir"
226
 
227
#: directives.c:769
228
#, c-format
229
msgid "empty filename in #%s"
230
msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
231
 
232
#: directives.c:779
233
msgid "#include nested too deeply"
234
msgstr "#include iç içeliği çok derin"
235
 
236
#: directives.c:820
237
msgid "#include_next in primary source file"
238
msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
239
 
240
#: directives.c:846
241
#, c-format
242
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243
msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
244
 
245
#: directives.c:906
246
msgid "unexpected end of file after #line"
247
msgstr ""
248
 
249
#: directives.c:909
250
#, c-format
251
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252
msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
253
 
254
#: directives.c:915 directives.c:917
255
msgid "line number out of range"
256
msgstr "satır numarası kapsam dışı"
257
 
258
#: directives.c:930 directives.c:1010
259
#, c-format
260
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261
msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
262
 
263
#: directives.c:970
264
#, c-format
265
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266
msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
267
 
268
#: directives.c:1062
269
#, c-format
270
msgid "%s"
271
msgstr ""
272
 
273
#: directives.c:1086
274
#, c-format
275
msgid "invalid #%s directive"
276
msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
277
 
278
#: directives.c:1149
279
#, c-format
280
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281
msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
282
 
283
#: directives.c:1158
284
#, c-format
285
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286
msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
287
 
288
#: directives.c:1176
289
#, c-format
290
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291
msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
292
 
293
#: directives.c:1179
294
#, c-format
295
msgid "#pragma %s %s is already registered"
296
msgstr "#pragma %s %s  zaten kayıtlı"
297
 
298
#: directives.c:1182
299
#, c-format
300
msgid "#pragma %s is already registered"
301
msgstr "#pragma %s  zaten kayıtlı"
302
 
303
#: directives.c:1212
304
msgid "registering pragma with NULL handler"
305
msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
306
 
307
#: directives.c:1424
308
msgid "#pragma once in main file"
309
msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
310
 
311
#: directives.c:1444
312
#, fuzzy
313
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
314
msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
315
 
316
#: directives.c:1483
317
#, fuzzy
318
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
319
msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
320
 
321
#: directives.c:1537
322
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
323
msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
324
 
325
#: directives.c:1546
326
#, c-format
327
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
328
msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
329
 
330
#: directives.c:1565
331
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
332
msgstr "başlık dosyasının dışındaki  '#pragma system_header'  yoksayıldı"
333
 
334
#: directives.c:1590
335
#, c-format
336
msgid "cannot find source file %s"
337
msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
338
 
339
#: directives.c:1594
340
#, c-format
341
msgid "current file is older than %s"
342
msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
343
 
344
#: directives.c:1779
345
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
346
msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
347
 
348
#: directives.c:1884
349
msgid "#else without #if"
350
msgstr "#if siz #else"
351
 
352
#: directives.c:1889
353
msgid "#else after #else"
354
msgstr "#else den sonra #else"
355
 
356
#: directives.c:1891 directives.c:1924
357
msgid "the conditional began here"
358
msgstr "koşul başlangıcı burası"
359
 
360
#: directives.c:1917
361
msgid "#elif without #if"
362
msgstr "#if siz #elif "
363
 
364
#: directives.c:1922
365
msgid "#elif after #else"
366
msgstr "#else den sonra #elif"
367
 
368
#: directives.c:1960
369
msgid "#endif without #if"
370
msgstr "#if siz #endif"
371
 
372
#: directives.c:2040
373
msgid "missing '(' after predicate"
374
msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
375
 
376
#: directives.c:2055
377
msgid "missing ')' to complete answer"
378
msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
379
 
380
#: directives.c:2075
381
msgid "predicate's answer is empty"
382
msgstr "dayanakların cevabı boş"
383
 
384
#: directives.c:2102
385
msgid "assertion without predicate"
386
msgstr "dayanaksız olumlama"
387
 
388
#: directives.c:2105
389
msgid "predicate must be an identifier"
390
msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
391
 
392
#: directives.c:2191
393
#, c-format
394
msgid "\"%s\" re-asserted"
395
msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
396
 
397
#: directives.c:2474
398
#, c-format
399
msgid "unterminated #%s"
400
msgstr "sonlandırılmamış #%s"
401
 
402
#: directives-only.c:222 lex.c:1516 traditional.c:163
403
msgid "unterminated comment"
404
msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
405
 
406
#: errors.c:93
407
msgid "stdout"
408
msgstr "stdÇ"
409
 
410
#: errors.c:95
411
#, c-format
412
msgid "%s: %s"
413
msgstr "%s: %s"
414
 
415
#: expr.c:282
416
msgid "too many decimal points in number"
417
msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
418
 
419
#: expr.c:311 expr.c:396
420
#, fuzzy
421
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
422
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
423
 
424
#: expr.c:324
425
#, fuzzy, c-format
426
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
427
msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
428
 
429
#: expr.c:326
430
#, c-format
431
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
432
msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
433
 
434
#: expr.c:334
435
#, fuzzy
436
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
437
msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
438
 
439
#: expr.c:339
440
#, fuzzy
441
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
442
msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
443
 
444
#: expr.c:343
445
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
446
msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
447
 
448
#: expr.c:352
449
msgid "exponent has no digits"
450
msgstr "üs rakam içermiyor"
451
 
452
#: expr.c:359
453
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
454
msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
455
 
456
#: expr.c:365
457
#, c-format
458
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
459
msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
460
 
461
#: expr.c:375 expr.c:424
462
#, c-format
463
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
464
msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
465
 
466
#: expr.c:383
467
#, fuzzy
468
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
469
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
470
 
471
#: expr.c:389
472
#, c-format
473
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
474
msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
475
 
476
#: expr.c:400
477
#, fuzzy
478
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
479
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
480
 
481
#: expr.c:410
482
#, c-format
483
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
484
msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
485
 
486
#: expr.c:433
487
#, fuzzy
488
msgid "use of C++0x long long integer constant"
489
msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
490
 
491
#: expr.c:442
492
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
493
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
494
 
495
#: expr.c:445
496
#, fuzzy
497
msgid "binary constants are a GCC extension"
498
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
499
 
500
#: expr.c:538
501
msgid "integer constant is too large for its type"
502
msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
503
 
504
#: expr.c:569
505
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
506
msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
507
 
508
#: expr.c:664
509
msgid "missing ')' after \"defined\""
510
msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
511
 
512
#: expr.c:671
513
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
514
msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
515
 
516
#: expr.c:679
517
#, c-format
518
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
519
msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
520
 
521
#: expr.c:689
522
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
523
msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
524
 
525
#: expr.c:742
526
msgid "floating constant in preprocessor expression"
527
msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
528
 
529
#: expr.c:748
530
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
531
msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
532
 
533
#: expr.c:795
534
#, c-format
535
msgid "\"%s\" is not defined"
536
msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
537
 
538
#: expr.c:807
539
#, fuzzy
540
msgid "assertions are a GCC extension"
541
msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
542
 
543
#: expr.c:810
544
msgid "assertions are a deprecated extension"
545
msgstr ""
546
 
547
#: expr.c:943 expr.c:972
548
#, c-format
549
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
550
msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
551
 
552
#: expr.c:963
553
#, c-format
554
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
555
msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
556
 
557
#: expr.c:980
558
msgid "missing expression between '(' and ')'"
559
msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
560
 
561
#: expr.c:983
562
#, fuzzy, c-format
563
msgid "%s with no expression"
564
msgstr "#if ifadesiz"
565
 
566
#: expr.c:986
567
#, c-format
568
msgid "operator '%s' has no right operand"
569
msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
570
 
571
#: expr.c:991
572
#, c-format
573
msgid "operator '%s' has no left operand"
574
msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
575
 
576
#: expr.c:1017
577
msgid " ':' without preceding '?'"
578
msgstr "':' den önce '?' yok"
579
 
580
#: expr.c:1045
581
#, fuzzy, c-format
582
msgid "unbalanced stack in %s"
583
msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
584
 
585
#: expr.c:1065
586
#, c-format
587
msgid "impossible operator '%u'"
588
msgstr "işleç '%u' imkansız"
589
 
590
#: expr.c:1166
591
msgid "missing ')' in expression"
592
msgstr "ifadede ')' eksik"
593
 
594
#: expr.c:1195
595
msgid "'?' without following ':'"
596
msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
597
 
598
#: expr.c:1205
599
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
600
msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
601
 
602
#: expr.c:1210
603
msgid "missing '(' in expression"
604
msgstr "ifadede '(' eksik"
605
 
606
#: expr.c:1242
607
#, c-format
608
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
609
msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
610
 
611
#: expr.c:1247
612
#, c-format
613
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
614
msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
615
 
616
#: expr.c:1506
617
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
618
msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
619
 
620
#: expr.c:1589
621
msgid "comma operator in operand of #if"
622
msgstr "#if'in teriminde virgül"
623
 
624
#: expr.c:1725
625
msgid "division by zero in #if"
626
msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
627
 
628
#: files.c:463
629
msgid "NULL directory in find_file"
630
msgstr "find_file içinde boş dizin"
631
 
632
#: files.c:500
633
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
634
msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
635
 
636
#: files.c:503
637
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
638
msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
639
 
640
#: files.c:594
641
#, c-format
642
msgid "%s is a block device"
643
msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
644
 
645
#: files.c:611
646
#, c-format
647
msgid "%s is too large"
648
msgstr "%s çok büyük"
649
 
650
#: files.c:646
651
#, c-format
652
msgid "%s is shorter than expected"
653
msgstr "%s beklenenden daha kısa"
654
 
655
#: files.c:881
656
#, c-format
657
msgid "no include path in which to search for %s"
658
msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
659
 
660
#: files.c:1306
661
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
662
msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
663
 
664
#: init.c:485
665
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
666
msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
667
 
668
#: init.c:489
669
#, c-format
670
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
671
msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
672
 
673
#: init.c:496
674
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
675
msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
676
 
677
#: init.c:499
678
msgid "target char is less than 8 bits wide"
679
msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
680
 
681
#: init.c:503
682
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
683
msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
684
 
685
#: init.c:507
686
msgid "target int is narrower than target char"
687
msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
688
 
689
#: init.c:512
690
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
691
msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
692
 
693
#: init.c:516
694
#, c-format
695
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
696
msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
697
 
698
#: lex.c:285
699
msgid "backslash and newline separated by space"
700
msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
701
 
702
#: lex.c:290
703
msgid "backslash-newline at end of file"
704
msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
705
 
706
#: lex.c:305
707
#, c-format
708
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
709
msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
710
 
711
#: lex.c:312
712
#, c-format
713
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
714
msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
715
 
716
#: lex.c:360
717
msgid "\"/*\" within comment"
718
msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
719
 
720
#: lex.c:418
721
#, c-format
722
msgid "%s in preprocessing directive"
723
msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
724
 
725
#: lex.c:427
726
msgid "null character(s) ignored"
727
msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
728
 
729
#: lex.c:464
730
#, c-format
731
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
732
msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
733
 
734
#: lex.c:467
735
#, c-format
736
msgid "`%.*s' is not in NFC"
737
msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
738
 
739
#: lex.c:535 lex.c:612
740
#, c-format
741
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
742
msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
743
 
744
#: lex.c:543 lex.c:620
745
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
746
msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
747
 
748
#: lex.c:549 lex.c:626
749
#, c-format
750
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
751
msgstr ""
752
 
753
#: lex.c:771
754
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
755
msgstr ""
756
 
757
#: lex.c:774
758
#, fuzzy, c-format
759
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
760
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
761
 
762
#: lex.c:895 lex.c:917
763
#, fuzzy
764
msgid "unterminated raw string"
765
msgstr "sonlandırılmamış #%s"
766
 
767
#: lex.c:932 lex.c:1031
768
msgid "null character(s) preserved in literal"
769
msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
770
 
771
#: lex.c:1034
772
#, c-format
773
msgid "missing terminating %c character"
774
msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
775
 
776
#: lex.c:1527
777
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
778
msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
779
 
780
#: lex.c:1529
781
msgid "(this will be reported only once per input file)"
782
msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
783
 
784
#: lex.c:1534
785
msgid "multi-line comment"
786
msgstr "çok satırlı açıklama"
787
 
788
#: lex.c:1854
789
#, c-format
790
msgid "unspellable token %s"
791
msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
792
 
793
#: macro.c:87
794
#, c-format
795
msgid "macro \"%s\" is not used"
796
msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
797
 
798
#: macro.c:126 macro.c:321
799
#, c-format
800
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
801
msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
802
 
803
#: macro.c:160
804
msgid "could not determine file timestamp"
805
msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
806
 
807
#: macro.c:256
808
msgid "could not determine date and time"
809
msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
810
 
811
#: macro.c:272
812
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
813
msgstr ""
814
 
815
#: macro.c:430
816
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
817
msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
818
 
819
#: macro.c:490
820
#, c-format
821
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
822
msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
823
 
824
#: macro.c:565
825
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
826
msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
827
 
828
#: macro.c:570
829
#, c-format
830
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
831
msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
832
 
833
#: macro.c:575
834
#, c-format
835
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
836
msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
837
 
838
#: macro.c:734 traditional.c:681
839
#, c-format
840
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
841
msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
842
 
843
#: macro.c:864
844
#, c-format
845
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
846
msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
847
 
848
#: macro.c:1038
849
#, c-format
850
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
851
msgstr ""
852
 
853
#: macro.c:1501
854
#, c-format
855
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
856
msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
857
 
858
#: macro.c:1547
859
#, c-format
860
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
861
msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
862
 
863
#: macro.c:1555
864
msgid "macro parameters must be comma-separated"
865
msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
866
 
867
#: macro.c:1572
868
msgid "parameter name missing"
869
msgstr "parametre ismi eksik"
870
 
871
#: macro.c:1589
872
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
873
msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
874
 
875
#: macro.c:1594
876
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
877
msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
878
 
879
#: macro.c:1603
880
msgid "missing ')' in macro parameter list"
881
msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
882
 
883
#: macro.c:1652
884
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
885
msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
886
 
887
#: macro.c:1687
888
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
889
msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
890
 
891
#: macro.c:1711
892
msgid "missing whitespace after the macro name"
893
msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
894
 
895
#: macro.c:1745
896
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
897
msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
898
 
899
#: macro.c:1900
900
#, c-format
901
msgid "\"%s\" redefined"
902
msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
903
 
904
#: macro.c:1905
905
msgid "this is the location of the previous definition"
906
msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
907
 
908
#: macro.c:1966
909
#, c-format
910
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
911
msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
912
 
913
#: macro.c:1989
914
#, c-format
915
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
916
msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
917
 
918
#: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
919
msgid "while writing precompiled header"
920
msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
921
 
922
#: pch.c:617
923
#, fuzzy, c-format
924
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
925
msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
926
 
927
#: pch.c:639
928
#, c-format
929
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
930
msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
931
 
932
#: pch.c:651
933
#, c-format
934
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
935
msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
936
 
937
#: pch.c:692
938
#, c-format
939
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
940
msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
941
 
942
#: pch.c:712
943
#, fuzzy, c-format
944
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
945
msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
946
 
947
#: pch.c:721 pch.c:894
948
msgid "while reading precompiled header"
949
msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
950
 
951
#: traditional.c:751
952
#, c-format
953
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
954
msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
955
 
956
#: traditional.c:969
957
msgid "syntax error in macro parameter list"
958
msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
959
 
960
#~ msgid "warning: "
961
#~ msgstr "uyarı: "
962
 
963
#~ msgid "internal error: "
964
#~ msgstr "iç hata: "
965
 
966
#~ msgid "error: "
967
#~ msgstr "hata: "
968
 
969
#~ msgid "no newline at end of file"
970
#~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
971
 
972
#~ msgid "In file included from %s:%u"
973
#~ msgstr ""
974
#~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
975
#~ "\t\t%s:%u"
976
 
977
#~ msgid ""
978
#~ ",\n"
979
#~ "                 from %s:%u"
980
#~ msgstr ""
981
#~ ",\n"
982
#~ "\t\t%s:%u"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.