OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/or1k_old/or1k_old/trunk

Subversion Repositories or1k_old

[/] [or1k_old/] [trunk/] [uclinux/] [userland/] [route/] [ABOUT-NLS] - Blame information for rev 1782

Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 745 simons
Notes on the GNU Translation Project
2
************************************
3
 
4
   GNU is going international!  The GNU Translation Project is a way to
5
get maintainers, translators and users all together, so GNU will
6
gradually become able to speak many native languages.  A few packages
7
already provide native language translation for their messages.
8
 
9
   If you found this `ABOUT-NLS' file inside a GNU distribution, you
10
may assume that the distributed package does use GNU `gettext'
11
internally, itself available at your nearest GNU archive site.  But you
12
do not need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing
13
or using this package with messages translated.
14
 
15
   Installers will find here some useful hints.  These notes also
16
explain how users should proceed for getting the programs to use the
17
available translations.  They tell how people wanting to contribute and
18
work at translations should contact the appropriate team.
19
 
20
   When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
21
related to internationalization, you should tell about the version of
22
`gettext' which is used.  The information can be found in the
23
`intl/VERSION' file, in internationalized packages.
24
 
25
One advise in advance
26
=====================
27
 
28
   If you want to exploit the full power of the GNU `gettext' package
29
you should configure it using
30
 
31
             --with-gnu-gettext.
32
 
33
   No existing implementation at this point provides so many useful
34
features (such as locale alias or message inheritance).  It is also not
35
possible to provide this additional functionality on top of a catgets
36
implementation.
37
 
38
   Future versions of GNU `gettext' will very likely provide even more
39
functionality.  So it might be a good idea to change to GNU `gettext'
40
as soon as possible.
41
 
42
INSTALL Matters
43
===============
44
 
45
   Some GNU packages are "localizable" when properly installed; the
46
programs they contain can be made to speak your own native language.
47
Most such packages use GNU `gettext'.  Other packages have their own
48
ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
49
 
50
   By default, this package will be installed to allow translation of
51
messages.  It will automatically detect whether the system provides
52
usable `catgets' or `gettext' functions.  If neither is available, the
53
GNU `gettext' own library will be used.  However, installers may use
54
special options at configuration time for changing this behaviour.  The
55
commands:
56
 
57
     ./configure --with-gnu-gettext
58
     ./configure --disable-nls
59
 
60
will respectively bypass system `catgets' or `gettext' to use GNU
61
`gettext', or else, totally disable translation of messages.
62
 
63
   When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
64
configure without an option for your new package, configure will
65
probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
66
will decide to use this.  This might be not what is desirable.  You
67
should use the more recent version of the GNU `gettext' library.  I.e.
68
if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
69
package is more recent, you should use
70
 
71
     ./configure --with-gnu-gettext
72
 
73
to prevent auto-detection.
74
 
75
   Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
76
LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language.  Unless
77
translations are disabled, all those available are installed together
78
with the package.  However, the environment variable `LINGUAS' may be
79
set, prior to configuration, to limit the installed set.  `LINGUAS'
80
should then contain a space separated list of two-letter codes, stating
81
which languages are allowed.
82
 
83
Using This Package
84
==================
85
 
86
   As a user, if your language has been installed for this package, you
87
only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
88
ISO 639 `LL' two-letter code prior to using the programs in the
89
package.  For example, let's suppose that you speak German.  At the
90
shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh') or
91
`export LANG; LANG=de' (in `sh').  This can be done from your `.login'
92
or `.profile' file, once and for all.  Packages which are not
93
internationalized will merely ignore the setting of this variable.
94
 
95
Translating Teams
96
=================
97
 
98
   The GNU `gettext' tool set contains *everything* maintainers need
99
for internationalizing their packages for messages.  It also contains
100
quite useful tools for helping translators at localizing messages to
101
their native language, once a package has already been
102
internationalized.
103
 
104
   To achieve the GNU Translation Project, we need many interested
105
people who like their own language and write it well, and who are also
106
able to synergize with other translators speaking the same language.
107
Each translating team has its own mailing list, courtesy of Linux
108
International.  You may reach your translating team at the address
109
`LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your
110
language.  Language codes are *not* the same as country codes given in
111
ISO 3166.  The following translating teams exist, as of November 1995:
112
 
113
     Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en',
114
     Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', Irish `ga', German
115
     `de', Greek `el', Italian `it', Japanese `ja', Indonesian `in',
116
     Norwegian `no', Persian `fa', Polish `pl', Portuguese `pt',
117
     Russian `ru', Spanish `es', Swedish `sv', Telugu `te' and Turkish
118
     `tr'.
119
 
120
For example, you may reach the Chinese translating team by writing to
121
`zh@li.org'.
122
 
123
   If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you
124
should become a member of the translating team for your own language.
125
The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has
126
`-request' appended.  For example, Swedish people can send a message to
127
`sv-request@li.org', having this message body:
128
 
129
     subscribe
130
 
131
   Keep in mind that team members should be interested in *working* at
132
translations, or at solving translational difficulties, rather than
133
merely lurking around.  If your team does not exist yet and you want to
134
start one, please write to `gnu-translation@prep.ai.mit.edu'; you will
135
then reach the GNU coordinator for all translator teams.
136
 
137
   The English team is special.  It works at improving and uniformizing
138
the terminology used in GNU.  Proven linguistic skill are praised more
139
than programming skill, here.  For the time being, please avoid
140
subscribing to the English team unless explicitely invited to do so.
141
 
142
Available Packages
143
==================
144
 
145
   Languages are not equally supported in all GNU packages.  The
146
following matrix shows the current state of GNU internationalization,
147
as of November 1995.  Listed are: internationalized packages, and
148
languages for which work is in progress, or about to start.
149
 
150
          See note    cs de en fr it ja nl no pt sv
151
                \   .-------------------------------.
152
     chess      (1) |    X  /                    X  |
153
     clisp          |    X  X  X                    |
154
     diffutils  (2) |       /  .                    |
155
     fileutils      |    .  /                       |
156
     flex       (3) |       /  .                    |
157
     m4             |    -  /  -  -  .           -  |
158
     gettext        |    X  /  X           X     X  |
159
     ptx            |    -  /  -                 -  |
160
     recode         |    -  /  -        -     -     |
161
     sh-utils       |    .  /  .                    |
162
     sharutils      |    X  /  X     X  X     X  X  |
163
     tar            |    X  /  X           -  X  X  |
164
     textutils      |    .  /  .                    |
165
     wdiff          | -  -  /  -  -                 |
166
                    `-------------------------------'
167
                      cs de en fr it ja nl no pt sv
168
 
169
   The interpretation legend and notes are:
170
 
171
`/'
172
     There is no PO file, this package merely defaults to this language.
173
 
174
`.'
175
     The effort of localizing this package has been undertaken by
176
     someone, or by a translating team, and work is, or should be in
177
     progress.
178
 
179
`-'
180
     A PO file for this package and this language is completed and is
181
     currently available in a pretest release, or is all ready for
182
     inclusion in the next release of this package.
183
 
184
`X'
185
     The localization of this package to this particular language is
186
     fully completed, and now distributed through an official release.
187
 
188
(1)
189
     This package is translated to specific languages by methods
190
     predating GNU `gettext'.  Translations are all kept on disk files,
191
     and sources contain numbers where one normally expects strings.
192
 
193
(2)
194
     This package is planned to switch to GNU `gettext'.  For the time
195
     being, it uses temporary means for internationalization.
196
 
197
(3)
198
     This package has its translatable strings marked, but does not use
199
     GNU `gettext'.  A convenience patch may be available separately.
200
 
201
   If November 1995 seems to be old, you may fetch a more recent copy
202
of this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites.
203
 

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.