OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/scarts/scarts/trunk

Subversion Repositories scarts

[/] [scarts/] [trunk/] [toolchain/] [scarts-gcc/] [gcc-4.1.1/] [libcpp/] [po/] [ca.po] - Blame information for rev 13

Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 13 jlechner
# translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan
2
# Catalan translation of gcc.
3
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
5
#
6
# Gilles MATEU , 2002.
7
# Gilles MATEU , 2003.
8
# Gilles MATEU , 2004.
9
# Mateu Gilles , 2005.
10
msgid ""
11
msgstr ""
12
"Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
14
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:12-0800\n"
15
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
16
"Last-Translator: Mateu Gilles \n"
17
"Language-Team: Catalan \n"
18
"MIME-Version: 1.0\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
22
#: charset.c:654
23
#, c-format
24
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25
msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s"
26
 
27
#: charset.c:657
28
msgid "iconv_open"
29
msgstr "iconv_open"
30
 
31
#: charset.c:665
32
#, c-format
33
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34
msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s"
35
 
36
#: charset.c:742
37
#, c-format
38
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39
msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n"
40
 
41
#: charset.c:759 charset.c:1352
42
msgid "converting to execution character set"
43
msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució"
44
 
45
#: charset.c:765
46
#, c-format
47
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48
msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució"
49
 
50
#: charset.c:889
51
#, c-format
52
msgid "Character %x might not be NFKC"
53
msgstr ""
54
 
55
#: charset.c:949
56
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
57
msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
58
 
59
#: charset.c:952
60
#, c-format
61
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62
msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
63
 
64
#: charset.c:961
65
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
66
msgstr ""
67
 
68
#: charset.c:986
69
#, c-format
70
msgid "incomplete universal character name %.*s"
71
msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet"
72
 
73
#: charset.c:998
74
#, c-format
75
msgid "%.*s is not a valid universal character"
76
msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
77
 
78
#: charset.c:1008 lex.c:472
79
msgid "'$' in identifier or number"
80
msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre"
81
 
82
#: charset.c:1018
83
#, c-format
84
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85
msgstr "el nom de caràcter universal  %.*s no és vàlid en un identificador"
86
 
87
#: charset.c:1022
88
#, c-format
89
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90
msgstr "el nom de caràcter universal  %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
91
 
92
#: charset.c:1056 charset.c:1571
93
msgid "converting UCN to source character set"
94
msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters"
95
 
96
#: charset.c:1060
97
msgid "converting UCN to execution character set"
98
msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució"
99
 
100
#: charset.c:1132
101
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
102
msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
103
 
104
#: charset.c:1149
105
msgid "\\x used with no following hex digits"
106
msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
107
 
108
#: charset.c:1156
109
msgid "hex escape sequence out of range"
110
msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang"
111
 
112
#: charset.c:1195
113
msgid "octal escape sequence out of range"
114
msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang"
115
 
116
#: charset.c:1263
117
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
118
msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
119
 
120
#: charset.c:1270
121
#, c-format
122
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
123
msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
124
 
125
#: charset.c:1278
126
#, c-format
127
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
128
msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
129
 
130
#: charset.c:1286
131
#, fuzzy, c-format
132
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133
msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
134
 
135
#: charset.c:1293
136
msgid "converting escape sequence to execution character set"
137
msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució"
138
 
139
#: charset.c:1415 charset.c:1478
140
msgid "character constant too long for its type"
141
msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
142
 
143
#: charset.c:1418
144
msgid "multi-character character constant"
145
msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
146
 
147
#: charset.c:1510
148
msgid "empty character constant"
149
msgstr "constant de caràter buida"
150
 
151
#: charset.c:1612
152
#, c-format
153
msgid "failure to convert %s to %s"
154
msgstr "fallada convertint %s a %s"
155
 
156
#: directives.c:220 directives.c:246
157
#, c-format
158
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
159
msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s"
160
 
161
#: directives.c:347
162
#, c-format
163
msgid "#%s is a GCC extension"
164
msgstr "#%s és una extenció del GCC"
165
 
166
#: directives.c:359
167
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
168
msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
169
 
170
#: directives.c:362
171
#, c-format
172
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
173
msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
174
 
175
#: directives.c:366
176
#, c-format
177
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
178
msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
179
 
180
#: directives.c:392
181
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
182
msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable"
183
 
184
#: directives.c:412
185
msgid "style of line directive is a GCC extension"
186
msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC"
187
 
188
#: directives.c:462
189
#, c-format
190
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
191
msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
192
 
193
#: directives.c:533
194
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
195
msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
196
 
197
#: directives.c:539
198
#, c-format
199
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
200
msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
201
 
202
#: directives.c:542
203
#, c-format
204
msgid "no macro name given in #%s directive"
205
msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
206
 
207
#: directives.c:545
208
msgid "macro names must be identifiers"
209
msgstr "els noms de macro han de ser identificadors"
210
 
211
#: directives.c:586
212
#, c-format
213
msgid "undefining \"%s\""
214
msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
215
 
216
#: directives.c:641
217
msgid "missing terminating > character"
218
msgstr "falta el caràcter de terminació >"
219
 
220
#: directives.c:696
221
#, c-format
222
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
223
msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o "
224
 
225
#: directives.c:736
226
#, c-format
227
msgid "empty filename in #%s"
228
msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
229
 
230
#: directives.c:746
231
msgid "#include nested too deeply"
232
msgstr "#include niat amb massa profunditat"
233
 
234
#: directives.c:787
235
msgid "#include_next in primary source file"
236
msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
237
 
238
#: directives.c:813
239
#, c-format
240
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
241
msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
242
 
243
#: directives.c:865
244
#, c-format
245
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
246
msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
247
 
248
#: directives.c:871
249
msgid "line number out of range"
250
msgstr "nombre de línia fora de rang"
251
 
252
#: directives.c:884 directives.c:961
253
#, c-format
254
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
255
msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
256
 
257
#: directives.c:921
258
#, c-format
259
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
260
msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
261
 
262
#: directives.c:1023
263
#, fuzzy, c-format
264
msgid "invalid #%s directive"
265
msgstr "directiva #ident invàlida"
266
 
267
#: directives.c:1112
268
#, c-format
269
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
270
msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
271
 
272
#: directives.c:1115
273
#, c-format
274
msgid "#pragma %s %s is already registered"
275
msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
276
 
277
#: directives.c:1118
278
#, c-format
279
msgid "#pragma %s is already registered"
280
msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
281
 
282
#: directives.c:1362
283
msgid "#pragma once in main file"
284
msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
285
 
286
#: directives.c:1385
287
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
288
msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
289
 
290
#: directives.c:1394
291
#, c-format
292
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
293
msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
294
 
295
#: directives.c:1415
296
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
297
msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
298
 
299
#: directives.c:1439
300
#, c-format
301
msgid "cannot find source file %s"
302
msgstr "no es pot trobar la font %s"
303
 
304
#: directives.c:1443
305
#, c-format
306
msgid "current file is older than %s"
307
msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
308
 
309
#: directives.c:1557
310
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
311
msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
312
 
313
#: directives.c:1658
314
msgid "#else without #if"
315
msgstr "#else sense #if"
316
 
317
#: directives.c:1663
318
msgid "#else after #else"
319
msgstr "#else després de #else"
320
 
321
#: directives.c:1665 directives.c:1698
322
msgid "the conditional began here"
323
msgstr "el condicional va començar aquí"
324
 
325
#: directives.c:1691
326
msgid "#elif without #if"
327
msgstr "#elif sense #if"
328
 
329
#: directives.c:1696
330
msgid "#elif after #else"
331
msgstr "#elif després de #else"
332
 
333
#: directives.c:1726
334
msgid "#endif without #if"
335
msgstr "#endif sense #if"
336
 
337
#: directives.c:1803
338
msgid "missing '(' after predicate"
339
msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
340
 
341
#: directives.c:1818
342
msgid "missing ')' to complete answer"
343
msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
344
 
345
#: directives.c:1838
346
msgid "predicate's answer is empty"
347
msgstr "el predicat de la resposta està buit"
348
 
349
#: directives.c:1865
350
msgid "assertion without predicate"
351
msgstr "afirmació sense predicat"
352
 
353
#: directives.c:1867
354
msgid "predicate must be an identifier"
355
msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
356
 
357
#: directives.c:1953
358
#, c-format
359
msgid "\"%s\" re-asserted"
360
msgstr "\"%s\" reafirmat"
361
 
362
#: directives.c:2177
363
#, c-format
364
msgid "unterminated #%s"
365
msgstr "#%s sense acabar"
366
 
367
#: errors.c:118
368
msgid "warning: "
369
msgstr "avís: "
370
 
371
#: errors.c:120
372
msgid "internal error: "
373
msgstr "error intern: "
374
 
375
#: errors.c:122
376
msgid "error: "
377
msgstr "error: "
378
 
379
#: errors.c:186
380
msgid "stdout"
381
msgstr "stdout"
382
 
383
#: errors.c:188
384
#, c-format
385
msgid "%s: %s"
386
msgstr "%s: %s"
387
 
388
#: expr.c:192
389
msgid "too many decimal points in number"
390
msgstr "nombre amb massa punts decimals"
391
 
392
#: expr.c:212
393
#, c-format
394
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
395
msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
396
 
397
#: expr.c:218
398
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
399
msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
400
 
401
#: expr.c:227
402
msgid "exponent has no digits"
403
msgstr "exponent no té dígits"
404
 
405
#: expr.c:234
406
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
407
msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent"
408
 
409
#: expr.c:240
410
#, c-format
411
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
412
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
413
 
414
#: expr.c:250 expr.c:275
415
#, c-format
416
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
417
msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
418
 
419
#: expr.c:261
420
#, c-format
421
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
422
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
423
 
424
#: expr.c:283
425
msgid "use of C99 long long integer constant"
426
msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
427
 
428
#: expr.c:290
429
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
430
msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
431
 
432
#: expr.c:376
433
msgid "integer constant is too large for its type"
434
msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus"
435
 
436
#: expr.c:388
437
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
438
msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
439
 
440
#: expr.c:470
441
msgid "missing ')' after \"defined\""
442
msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
443
 
444
#: expr.c:477
445
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
446
msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
447
 
448
#: expr.c:485
449
#, c-format
450
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
451
msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a  \"%s\" en C++)"
452
 
453
#: expr.c:495
454
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
455
msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable"
456
 
457
#: expr.c:534
458
msgid "floating constant in preprocessor expression"
459
msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
460
 
461
#: expr.c:540
462
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
463
msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
464
 
465
#: expr.c:585
466
#, c-format
467
msgid "\"%s\" is not defined"
468
msgstr "\"%s\" no és definit"
469
 
470
#: expr.c:716 expr.c:745
471
#, c-format
472
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
473
msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
474
 
475
#: expr.c:736
476
#, c-format
477
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
478
msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
479
 
480
#: expr.c:753
481
msgid "missing expression between '(' and ')'"
482
msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\""
483
 
484
#: expr.c:756
485
msgid "#if with no expression"
486
msgstr "#if sense expressió"
487
 
488
#: expr.c:759
489
#, c-format
490
msgid "operator '%s' has no right operand"
491
msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
492
 
493
#: expr.c:764
494
#, c-format
495
msgid "operator '%s' has no left operand"
496
msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera"
497
 
498
#: expr.c:790
499
msgid " ':' without preceding '?'"
500
msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
501
 
502
#: expr.c:817
503
msgid "unbalanced stack in #if"
504
msgstr "pila desequilibrada en #if"
505
 
506
#: expr.c:836
507
#, c-format
508
msgid "impossible operator '%u'"
509
msgstr "operador \"%u\" impossible"
510
 
511
#: expr.c:928
512
msgid "missing ')' in expression"
513
msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
514
 
515
#: expr.c:949
516
msgid "'?' without following ':'"
517
msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
518
 
519
#: expr.c:959
520
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
521
msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
522
 
523
#: expr.c:964
524
msgid "missing '(' in expression"
525
msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
526
 
527
#: expr.c:996
528
#, c-format
529
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
530
msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
531
 
532
#: expr.c:1001
533
#, c-format
534
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
535
msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
536
 
537
#: expr.c:1260
538
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
539
msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més"
540
 
541
#: expr.c:1359
542
msgid "comma operator in operand of #if"
543
msgstr "operador coma en operant de #if"
544
 
545
#: expr.c:1491
546
msgid "division by zero in #if"
547
msgstr "divisió per zero en #if"
548
 
549
#: files.c:402
550
msgid "NULL directory in find_file"
551
msgstr "directori NULL en find_file"
552
 
553
#: files.c:440
554
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
555
msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids"
556
 
557
#: files.c:443
558
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
559
msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació"
560
 
561
#: files.c:501
562
#, c-format
563
msgid "%s is a block device"
564
msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
565
 
566
#: files.c:518
567
#, c-format
568
msgid "%s is too large"
569
msgstr "%s és massa gran"
570
 
571
#: files.c:553
572
#, c-format
573
msgid "%s is shorter than expected"
574
msgstr "%s és més curt qu'esperat"
575
 
576
#: files.c:782
577
#, c-format
578
msgid "no include path in which to search for %s"
579
msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s"
580
 
581
#: files.c:1071
582
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
583
msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
584
 
585
#: init.c:406
586
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
587
msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned"
588
 
589
#: init.c:410
590
#, c-format
591
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
592
msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
593
 
594
#: init.c:417
595
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
596
msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
597
 
598
#: init.c:420
599
msgid "target char is less than 8 bits wide"
600
msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria"
601
 
602
#: init.c:424
603
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
604
msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
605
 
606
#: init.c:428
607
msgid "target int is narrower than target char"
608
msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
609
 
610
#: init.c:433
611
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
612
msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
613
 
614
#: init.c:437
615
#, c-format
616
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
617
msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits"
618
 
619
#: lex.c:271
620
msgid "backslash and newline separated by space"
621
msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai"
622
 
623
#: lex.c:276
624
msgid "backslash-newline at end of file"
625
msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer"
626
 
627
#: lex.c:291
628
#, c-format
629
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
630
msgstr "trigraph ??%c convertit a %c"
631
 
632
#: lex.c:298
633
#, c-format
634
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
635
msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho"
636
 
637
#: lex.c:344
638
msgid "\"/*\" within comment"
639
msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari"
640
 
641
#: lex.c:402
642
#, c-format
643
msgid "%s in preprocessing directive"
644
msgstr "%s en una directiva de preprocessament"
645
 
646
#: lex.c:411
647
msgid "null character(s) ignored"
648
msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
649
 
650
#: lex.c:448
651
#, fuzzy, c-format
652
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
653
msgstr "\"%s\" no és definit"
654
 
655
#: lex.c:451
656
#, fuzzy, c-format
657
msgid "`%.*s' is not in NFC"
658
msgstr "\"%s\" no és definit"
659
 
660
#: lex.c:539
661
#, c-format
662
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
663
msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
664
 
665
#: lex.c:547
666
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
667
msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
668
 
669
#: lex.c:647
670
msgid "null character(s) preserved in literal"
671
msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
672
 
673
#: lex.c:838
674
msgid "no newline at end of file"
675
msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer"
676
 
677
#: lex.c:990 traditional.c:162
678
msgid "unterminated comment"
679
msgstr "comentari sense acabar"
680
 
681
#: lex.c:1001
682
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
683
msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
684
 
685
#: lex.c:1003
686
msgid "(this will be reported only once per input file)"
687
msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
688
 
689
#: lex.c:1008
690
msgid "multi-line comment"
691
msgstr "comentari en múltiples línies"
692
 
693
#: lex.c:1331
694
#, c-format
695
msgid "unspellable token %s"
696
msgstr "Element %s impronunciable"
697
 
698
#: line-map.c:313
699
#, c-format
700
msgid "In file included from %s:%u"
701
msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"
702
 
703
#: line-map.c:331
704
#, c-format
705
msgid ""
706
",\n"
707
"                 from %s:%u"
708
msgstr ""
709
",\n"
710
"                 dès de %s:%u"
711
 
712
#: macro.c:85
713
#, c-format
714
msgid "macro \"%s\" is not used"
715
msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
716
 
717
#: macro.c:124 macro.c:283
718
#, c-format
719
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
720
msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
721
 
722
#: macro.c:217
723
msgid "could not determine date and time"
724
msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
725
 
726
#: macro.c:387
727
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
728
msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
729
 
730
#: macro.c:470
731
#, c-format
732
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
733
msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
734
 
735
#: macro.c:508
736
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
737
msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
738
 
739
#: macro.c:513
740
#, c-format
741
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
742
msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
743
 
744
#: macro.c:518
745
#, c-format
746
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
747
msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
748
 
749
#: macro.c:629 traditional.c:675
750
#, c-format
751
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
752
msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
753
 
754
#: macro.c:732
755
#, c-format
756
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
757
msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
758
 
759
#: macro.c:1248
760
#, c-format
761
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
762
msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
763
 
764
#: macro.c:1294
765
#, c-format
766
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
767
msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
768
 
769
#: macro.c:1302
770
msgid "macro parameters must be comma-separated"
771
msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
772
 
773
#: macro.c:1319
774
msgid "parameter name missing"
775
msgstr "falta el nom del paràmetre"
776
 
777
#: macro.c:1336
778
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
779
msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
780
 
781
#: macro.c:1341
782
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
783
msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
784
 
785
#: macro.c:1350
786
msgid "missing ')' in macro parameter list"
787
msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
788
 
789
#: macro.c:1428
790
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
791
msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
792
 
793
#: macro.c:1452
794
msgid "missing whitespace after the macro name"
795
msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
796
 
797
#: macro.c:1482
798
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
799
msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
800
 
801
#: macro.c:1501
802
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
803
msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
804
 
805
#: macro.c:1599
806
#, c-format
807
msgid "\"%s\" redefined"
808
msgstr "\"%s\" re-definit"
809
 
810
#: macro.c:1604
811
msgid "this is the location of the previous definition"
812
msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
813
 
814
#: macro.c:1654
815
#, c-format
816
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
817
msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
818
 
819
#: macro.c:1677
820
#, c-format
821
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
822
msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
823
 
824
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
825
msgid "while writing precompiled header"
826
msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada"
827
 
828
#: pch.c:467
829
#, c-format
830
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
831
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit"
832
 
833
#: pch.c:479
834
#, c-format
835
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
836
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\""
837
 
838
#: pch.c:520
839
#, c-format
840
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
841
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
842
 
843
#: pch.c:533 pch.c:696
844
msgid "while reading precompiled header"
845
msgstr "mentre llegint capçalera precompilada"
846
 
847
#: traditional.c:745
848
#, c-format
849
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
850
msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\""
851
 
852
#: traditional.c:912
853
msgid "syntax error in macro parameter list"
854
msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro"
855
 
856
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
857
#~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.