OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/scarts/scarts/trunk

Subversion Repositories scarts

[/] [scarts/] [trunk/] [toolchain/] [scarts-gcc/] [gcc-4.1.1/] [libcpp/] [po/] [es.po] - Blame information for rev 13

Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 13 jlechner
# Mensajes en español para cpplib-4.0-b20050226.
2
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
# Cristian Othón Martínez Vera , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: cpplib-4.1-b20051125\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:12-0800\n"
10
"PO-Revision-Date: 2005-11-28 13:33-0600\n"
11
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n"
12
"Language-Team: Spanish \n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
17
#: charset.c:654
18
#, c-format
19
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
20
msgstr "la conversión de %s a %s no está soportada por iconv"
21
 
22
#: charset.c:657
23
msgid "iconv_open"
24
msgstr "iconv_open"
25
 
26
#: charset.c:665
27
#, c-format
28
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
29
msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
30
 
31
#: charset.c:742
32
#, c-format
33
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
34
msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
35
 
36
#: charset.c:759 charset.c:1352
37
msgid "converting to execution character set"
38
msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
39
 
40
#: charset.c:765
41
#, c-format
42
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
43
msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
44
 
45
#: charset.c:889
46
#, c-format
47
msgid "Character %x might not be NFKC"
48
msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
49
 
50
#: charset.c:949
51
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52
msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
53
 
54
#: charset.c:952
55
#, c-format
56
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
57
msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
58
 
59
#: charset.c:961
60
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
61
msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un UCN"
62
 
63
#: charset.c:986
64
#, c-format
65
msgid "incomplete universal character name %.*s"
66
msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
67
 
68
#: charset.c:998
69
#, c-format
70
msgid "%.*s is not a valid universal character"
71
msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
72
 
73
#: charset.c:1008 lex.c:472
74
msgid "'$' in identifier or number"
75
msgstr "'$' en el identificador o número"
76
 
77
#: charset.c:1018
78
#, c-format
79
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
80
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
81
 
82
#: charset.c:1022
83
#, c-format
84
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
85
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
86
 
87
#: charset.c:1056 charset.c:1571
88
msgid "converting UCN to source character set"
89
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
90
 
91
#: charset.c:1060
92
msgid "converting UCN to execution character set"
93
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
94
 
95
#: charset.c:1132
96
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
97
msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
98
 
99
#: charset.c:1149
100
msgid "\\x used with no following hex digits"
101
msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
102
 
103
#: charset.c:1156
104
msgid "hex escape sequence out of range"
105
msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
106
 
107
#: charset.c:1195
108
msgid "octal escape sequence out of range"
109
msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
110
 
111
#: charset.c:1263
112
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
113
msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
114
 
115
#: charset.c:1270
116
#, c-format
117
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
118
msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
119
 
120
#: charset.c:1278
121
#, c-format
122
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
123
msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'"
124
 
125
#: charset.c:1286
126
#, c-format
127
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
128
msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
129
 
130
#: charset.c:1293
131
msgid "converting escape sequence to execution character set"
132
msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
133
 
134
#: charset.c:1415 charset.c:1478
135
msgid "character constant too long for its type"
136
msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
137
 
138
#: charset.c:1418
139
msgid "multi-character character constant"
140
msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
141
 
142
#: charset.c:1510
143
msgid "empty character constant"
144
msgstr "constante de carácter vacía"
145
 
146
#: charset.c:1612
147
#, c-format
148
msgid "failure to convert %s to %s"
149
msgstr "no se puede convertir %s a %s"
150
 
151
#: directives.c:220 directives.c:246
152
#, c-format
153
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
154
msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
155
 
156
#: directives.c:347
157
#, c-format
158
msgid "#%s is a GCC extension"
159
msgstr "#%s es una extensión de GCC"
160
 
161
#: directives.c:359
162
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
163
msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
164
 
165
#: directives.c:362
166
#, c-format
167
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
168
msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
169
 
170
#: directives.c:366
171
#, c-format
172
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
173
msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
174
 
175
#: directives.c:392
176
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
177
msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
178
 
179
#: directives.c:412
180
msgid "style of line directive is a GCC extension"
181
msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
182
 
183
#: directives.c:462
184
#, c-format
185
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
186
msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
187
 
188
#: directives.c:533
189
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
190
msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
191
 
192
#: directives.c:539
193
#, c-format
194
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
195
msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
196
 
197
#: directives.c:542
198
#, c-format
199
msgid "no macro name given in #%s directive"
200
msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
201
 
202
#: directives.c:545
203
msgid "macro names must be identifiers"
204
msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
205
 
206
#: directives.c:586
207
#, c-format
208
msgid "undefining \"%s\""
209
msgstr "borrando la definición de \"%s\""
210
 
211
#: directives.c:641
212
msgid "missing terminating > character"
213
msgstr "falta el carácter de terminación >"
214
 
215
#: directives.c:696
216
#, c-format
217
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
218
msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó "
219
 
220
#: directives.c:736
221
#, c-format
222
msgid "empty filename in #%s"
223
msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
224
 
225
#: directives.c:746
226
msgid "#include nested too deeply"
227
msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
228
 
229
#: directives.c:787
230
msgid "#include_next in primary source file"
231
msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
232
 
233
#: directives.c:813
234
#, c-format
235
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
236
msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
237
 
238
#: directives.c:865
239
#, c-format
240
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
241
msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
242
 
243
#: directives.c:871
244
msgid "line number out of range"
245
msgstr "número de línea fuera de rango"
246
 
247
#: directives.c:884 directives.c:961
248
#, c-format
249
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
250
msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
251
 
252
#: directives.c:921
253
#, c-format
254
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
255
msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
256
 
257
#: directives.c:1023
258
#, c-format
259
msgid "invalid #%s directive"
260
msgstr "directiva #%s inválida"
261
 
262
#: directives.c:1112
263
#, c-format
264
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
265
msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
266
 
267
#: directives.c:1115
268
#, c-format
269
msgid "#pragma %s %s is already registered"
270
msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
271
 
272
#: directives.c:1118
273
#, c-format
274
msgid "#pragma %s is already registered"
275
msgstr "#pragma %s ya está registrado"
276
 
277
#: directives.c:1362
278
msgid "#pragma once in main file"
279
msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
280
 
281
#: directives.c:1385
282
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
283
msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
284
 
285
#: directives.c:1394
286
#, c-format
287
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
288
msgstr "envenenando la macro existente \"%s\""
289
 
290
#: directives.c:1415
291
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
292
msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
293
 
294
#: directives.c:1439
295
#, c-format
296
msgid "cannot find source file %s"
297
msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
298
 
299
#: directives.c:1443
300
#, c-format
301
msgid "current file is older than %s"
302
msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
303
 
304
#: directives.c:1557
305
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
306
msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
307
 
308
#: directives.c:1658
309
msgid "#else without #if"
310
msgstr "#else sin #if"
311
 
312
#: directives.c:1663
313
msgid "#else after #else"
314
msgstr "#else después de #else"
315
 
316
#: directives.c:1665 directives.c:1698
317
msgid "the conditional began here"
318
msgstr "el condicional empezó aquí"
319
 
320
#: directives.c:1691
321
msgid "#elif without #if"
322
msgstr "#elif sin #if"
323
 
324
#: directives.c:1696
325
msgid "#elif after #else"
326
msgstr "#elif después de #else"
327
 
328
#: directives.c:1726
329
msgid "#endif without #if"
330
msgstr "#endif sin #if"
331
 
332
#: directives.c:1803
333
msgid "missing '(' after predicate"
334
msgstr "falta '(' antes del predicado"
335
 
336
#: directives.c:1818
337
msgid "missing ')' to complete answer"
338
msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
339
 
340
#: directives.c:1838
341
msgid "predicate's answer is empty"
342
msgstr "el predicado de la respuesta está vacío"
343
 
344
#: directives.c:1865
345
msgid "assertion without predicate"
346
msgstr "afirmación sin predicado"
347
 
348
#: directives.c:1867
349
msgid "predicate must be an identifier"
350
msgstr "el predicado debe ser un identificador"
351
 
352
#: directives.c:1953
353
#, c-format
354
msgid "\"%s\" re-asserted"
355
msgstr "\"%s\" reafirmado"
356
 
357
#: directives.c:2177
358
#, c-format
359
msgid "unterminated #%s"
360
msgstr "#%s sin terminar"
361
 
362
#: errors.c:118
363
msgid "warning: "
364
msgstr "aviso: "
365
 
366
#: errors.c:120
367
msgid "internal error: "
368
msgstr "error interno: "
369
 
370
#: errors.c:122
371
msgid "error: "
372
msgstr "error: "
373
 
374
#: errors.c:186
375
msgid "stdout"
376
msgstr "salida estándard"
377
 
378
#: errors.c:188
379
#, c-format
380
msgid "%s: %s"
381
msgstr "%s: %s"
382
 
383
#: expr.c:192
384
msgid "too many decimal points in number"
385
msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
386
 
387
#: expr.c:212
388
#, c-format
389
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
390
msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
391
 
392
#: expr.c:218
393
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
394
msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
395
 
396
#: expr.c:227
397
msgid "exponent has no digits"
398
msgstr "el exponente no tiene dígitos"
399
 
400
#: expr.c:234
401
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
402
msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
403
 
404
#: expr.c:240
405
#, c-format
406
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
407
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
408
 
409
#: expr.c:250 expr.c:275
410
#, c-format
411
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
412
msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
413
 
414
#: expr.c:261
415
#, c-format
416
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
417
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
418
 
419
#: expr.c:283
420
msgid "use of C99 long long integer constant"
421
msgstr "uso de una constante entera long long C99"
422
 
423
#: expr.c:290
424
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
425
msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
426
 
427
#: expr.c:376
428
msgid "integer constant is too large for its type"
429
msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
430
 
431
#: expr.c:388
432
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
433
msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
434
 
435
#: expr.c:470
436
msgid "missing ')' after \"defined\""
437
msgstr "falta `)' después de \"defined\""
438
 
439
#: expr.c:477
440
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
441
msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
442
 
443
#: expr.c:485
444
#, c-format
445
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
446
msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
447
 
448
#: expr.c:495
449
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
450
msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
451
 
452
#: expr.c:534
453
msgid "floating constant in preprocessor expression"
454
msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
455
 
456
#: expr.c:540
457
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
458
msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
459
 
460
#: expr.c:585
461
#, c-format
462
msgid "\"%s\" is not defined"
463
msgstr "\"%s\" no está definido"
464
 
465
#: expr.c:716 expr.c:745
466
#, c-format
467
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
468
msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
469
 
470
#: expr.c:736
471
#, c-format
472
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
473
msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
474
 
475
#: expr.c:753
476
msgid "missing expression between '(' and ')'"
477
msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
478
 
479
#: expr.c:756
480
msgid "#if with no expression"
481
msgstr "#if sin expresión"
482
 
483
#: expr.c:759
484
#, c-format
485
msgid "operator '%s' has no right operand"
486
msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
487
 
488
#: expr.c:764
489
#, c-format
490
msgid "operator '%s' has no left operand"
491
msgstr "el operador `%s' no tiene operando izquierdo"
492
 
493
#: expr.c:790
494
msgid " ':' without preceding '?'"
495
msgstr " ':' sin una '?' precedente"
496
 
497
#: expr.c:817
498
msgid "unbalanced stack in #if"
499
msgstr "pila desbalanceada en #if"
500
 
501
#: expr.c:836
502
#, c-format
503
msgid "impossible operator '%u'"
504
msgstr "operador '%u' imposible"
505
 
506
#: expr.c:928
507
msgid "missing ')' in expression"
508
msgstr "falta un ')' en la expresión"
509
 
510
#: expr.c:949
511
msgid "'?' without following ':'"
512
msgstr "'?' sin ':' a continuación"
513
 
514
#: expr.c:959
515
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
516
msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
517
 
518
#: expr.c:964
519
msgid "missing '(' in expression"
520
msgstr "falta un '(' en la expresión"
521
 
522
#: expr.c:996
523
#, c-format
524
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
525
msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
526
 
527
#: expr.c:1001
528
#, c-format
529
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
530
msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
531
 
532
#: expr.c:1260
533
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
534
msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
535
 
536
#: expr.c:1359
537
msgid "comma operator in operand of #if"
538
msgstr "operador coma en operando de #if"
539
 
540
#: expr.c:1491
541
msgid "division by zero in #if"
542
msgstr "división por cero en #if"
543
 
544
#: files.c:402
545
msgid "NULL directory in find_file"
546
msgstr "directorio NULL en find_file"
547
 
548
#: files.c:440
549
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
550
msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
551
 
552
#: files.c:443
553
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
554
msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
555
 
556
#: files.c:501
557
#, c-format
558
msgid "%s is a block device"
559
msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
560
 
561
#: files.c:518
562
#, c-format
563
msgid "%s is too large"
564
msgstr "%s es demasiado grande"
565
 
566
#: files.c:553
567
#, c-format
568
msgid "%s is shorter than expected"
569
msgstr "%s es más corto de lo esperado"
570
 
571
#: files.c:782
572
#, c-format
573
msgid "no include path in which to search for %s"
574
msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
575
 
576
#: files.c:1071
577
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
578
msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
579
 
580
#: init.c:406
581
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
582
msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
583
 
584
#: init.c:410
585
#, c-format
586
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
587
msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
588
 
589
#: init.c:417
590
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
591
msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
592
 
593
#: init.c:420
594
msgid "target char is less than 8 bits wide"
595
msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
596
 
597
#: init.c:424
598
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
599
msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
600
 
601
#: init.c:428
602
msgid "target int is narrower than target char"
603
msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
604
 
605
#: init.c:433
606
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
607
msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
608
 
609
#: init.c:437
610
#, c-format
611
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
612
msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
613
 
614
#: lex.c:271
615
msgid "backslash and newline separated by space"
616
msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
617
 
618
#: lex.c:276
619
msgid "backslash-newline at end of file"
620
msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
621
 
622
#: lex.c:291
623
#, c-format
624
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
625
msgstr "trigrafo ??%c convertido a %c"
626
 
627
#: lex.c:298
628
#, c-format
629
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
630
msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
631
 
632
#: lex.c:344
633
msgid "\"/*\" within comment"
634
msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
635
 
636
#: lex.c:402
637
#, c-format
638
msgid "%s in preprocessing directive"
639
msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
640
 
641
#: lex.c:411
642
msgid "null character(s) ignored"
643
msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
644
 
645
#: lex.c:448
646
#, c-format
647
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
648
msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
649
 
650
#: lex.c:451
651
#, c-format
652
msgid "`%.*s' is not in NFC"
653
msgstr "`%.*s' no está en NFC"
654
 
655
#: lex.c:539
656
#, c-format
657
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
658
msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
659
 
660
#: lex.c:547
661
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
662
msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
663
 
664
#: lex.c:647
665
msgid "null character(s) preserved in literal"
666
msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
667
 
668
#: lex.c:838
669
msgid "no newline at end of file"
670
msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
671
 
672
#: lex.c:990 traditional.c:162
673
msgid "unterminated comment"
674
msgstr "comentario sin terminar"
675
 
676
#: lex.c:1001
677
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
678
msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
679
 
680
#: lex.c:1003
681
msgid "(this will be reported only once per input file)"
682
msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
683
 
684
#: lex.c:1008
685
msgid "multi-line comment"
686
msgstr "comentario en múltiples líneas"
687
 
688
#: lex.c:1331
689
#, c-format
690
msgid "unspellable token %s"
691
msgstr "elemento %s impronunciable"
692
 
693
#: line-map.c:313
694
#, c-format
695
msgid "In file included from %s:%u"
696
msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
697
 
698
#: line-map.c:331
699
#, c-format
700
msgid ""
701
",\n"
702
"                 from %s:%u"
703
msgstr ""
704
",\n"
705
"                 de %s:%u"
706
 
707
#: macro.c:85
708
#, c-format
709
msgid "macro \"%s\" is not used"
710
msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
711
 
712
#: macro.c:124 macro.c:283
713
#, c-format
714
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
715
msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
716
 
717
#: macro.c:217
718
msgid "could not determine date and time"
719
msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
720
 
721
#: macro.c:387
722
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
723
msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' finales"
724
 
725
#: macro.c:470
726
#, c-format
727
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
728
msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
729
 
730
#: macro.c:508
731
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
732
msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
733
 
734
#: macro.c:513
735
#, c-format
736
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
737
msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
738
 
739
#: macro.c:518
740
#, c-format
741
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
742
msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u"
743
 
744
#: macro.c:629 traditional.c:675
745
#, c-format
746
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
747
msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
748
 
749
#: macro.c:732
750
#, c-format
751
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
752
msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
753
 
754
#: macro.c:1248
755
#, c-format
756
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
757
msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
758
 
759
#: macro.c:1294
760
#, c-format
761
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
762
msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
763
 
764
#: macro.c:1302
765
msgid "macro parameters must be comma-separated"
766
msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
767
 
768
#: macro.c:1319
769
msgid "parameter name missing"
770
msgstr "falta el nombre del parámetro"
771
 
772
#: macro.c:1336
773
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
774
msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
775
 
776
#: macro.c:1341
777
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
778
msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
779
 
780
#: macro.c:1350
781
msgid "missing ')' in macro parameter list"
782
msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro"
783
 
784
#: macro.c:1428
785
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
786
msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
787
 
788
#: macro.c:1452
789
msgid "missing whitespace after the macro name"
790
msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
791
 
792
#: macro.c:1482
793
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
794
msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
795
 
796
#: macro.c:1501
797
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
798
msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
799
 
800
#: macro.c:1599
801
#, c-format
802
msgid "\"%s\" redefined"
803
msgstr "se redefinió \"%s\""
804
 
805
#: macro.c:1604
806
msgid "this is the location of the previous definition"
807
msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
808
 
809
#: macro.c:1654
810
#, c-format
811
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
812
msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
813
 
814
#: macro.c:1677
815
#, c-format
816
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
817
msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
818
 
819
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
820
msgid "while writing precompiled header"
821
msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
822
 
823
#: pch.c:467
824
#, c-format
825
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
826
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
827
 
828
#: pch.c:479
829
#, c-format
830
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
831
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
832
 
833
#: pch.c:520
834
#, c-format
835
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
836
msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
837
 
838
#: pch.c:533 pch.c:696
839
msgid "while reading precompiled header"
840
msgstr "al leer el encabezado precompilado"
841
 
842
#: traditional.c:745
843
#, c-format
844
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
845
msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
846
 
847
#: traditional.c:912
848
msgid "syntax error in macro parameter list"
849
msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
850
 
851
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
852
#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.