OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/scarts/scarts/trunk

Subversion Repositories scarts

[/] [scarts/] [trunk/] [toolchain/] [scarts-gcc/] [gcc-4.1.1/] [libcpp/] [po/] [ja.po] - Blame information for rev 13

Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 13 jlechner
# Japanese messages for gcc 3.0
2
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3
# Daisuke Yamashita , 1999-2001
4
#    Masahito Yamaga , 1999.
5
#    IIDA Yosiaki , 1999.
6
#
7
msgid ""
8
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: gcc 3.0\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:12-0800\n"
12
"PO-Revision-Date: 2001-12-05 22:47+0900\n"
13
"Last-Translator: Daisuke Yamashita \n"
14
"Language-Team: Japanese \n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
19
#: charset.c:654
20
#, fuzzy, c-format
21
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22
msgstr "NaN から符合無し整数への変換です"
23
 
24
#: charset.c:657
25
msgid "iconv_open"
26
msgstr ""
27
 
28
#: charset.c:665
29
#, c-format
30
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31
msgstr ""
32
 
33
#: charset.c:742
34
#, fuzzy, c-format
35
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36
msgstr "universal-character-name は `%c' を指示しましたが、基本的な文字集合の一部です"
37
 
38
#: charset.c:759 charset.c:1352
39
msgid "converting to execution character set"
40
msgstr ""
41
 
42
#: charset.c:765
43
#, c-format
44
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45
msgstr ""
46
 
47
#: charset.c:889
48
#, c-format
49
msgid "Character %x might not be NFKC"
50
msgstr ""
51
 
52
#: charset.c:949
53
#, fuzzy
54
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
56
 
57
#: charset.c:952
58
#, fuzzy, c-format
59
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60
msgstr "'\\%c' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
61
 
62
#: charset.c:961
63
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64
msgstr ""
65
 
66
#: charset.c:986
67
#, fuzzy, c-format
68
msgid "incomplete universal character name %.*s"
69
msgstr "無効な ユニバーサル文字名"
70
 
71
#: charset.c:998
72
#, fuzzy, c-format
73
msgid "%.*s is not a valid universal character"
74
msgstr "不適切なユニバーサルキャラクタ名"
75
 
76
#: charset.c:1008 lex.c:472
77
msgid "'$' in identifier or number"
78
msgstr ""
79
 
80
#: charset.c:1018
81
#, fuzzy, c-format
82
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
84
 
85
#: charset.c:1022
86
#, fuzzy, c-format
87
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
89
 
90
#: charset.c:1056 charset.c:1571
91
msgid "converting UCN to source character set"
92
msgstr ""
93
 
94
#: charset.c:1060
95
msgid "converting UCN to execution character set"
96
msgstr ""
97
 
98
#: charset.c:1132
99
#, fuzzy
100
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101
msgstr "'\\a' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
102
 
103
#: charset.c:1149
104
msgid "\\x used with no following hex digits"
105
msgstr "\\x に、それに続くはずの 16 進数がありません"
106
 
107
#: charset.c:1156
108
msgid "hex escape sequence out of range"
109
msgstr "16 進エスケープシーケンスが範囲外です"
110
 
111
#: charset.c:1195
112
msgid "octal escape sequence out of range"
113
msgstr "8 進エスケープシーケンスが範囲外です"
114
 
115
#: charset.c:1263
116
#, fuzzy
117
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
118
msgstr "'\\a' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
119
 
120
#: charset.c:1270
121
#, c-format
122
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
123
msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
124
 
125
#: charset.c:1278
126
#, c-format
127
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
128
msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'"
129
 
130
#: charset.c:1286
131
#, fuzzy, c-format
132
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133
msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'"
134
 
135
#: charset.c:1293
136
#, fuzzy
137
msgid "converting escape sequence to execution character set"
138
msgstr "文字に対するエスケープシーケンスが範囲を外れています"
139
 
140
#: charset.c:1415 charset.c:1478
141
#, fuzzy
142
msgid "character constant too long for its type"
143
msgstr "文字定数が長すぎます"
144
 
145
#: charset.c:1418
146
msgid "multi-character character constant"
147
msgstr "複数文字からなる文字定数"
148
 
149
#: charset.c:1510
150
msgid "empty character constant"
151
msgstr "空の文字定数"
152
 
153
#: charset.c:1612
154
#, c-format
155
msgid "failure to convert %s to %s"
156
msgstr ""
157
 
158
#: directives.c:220 directives.c:246
159
#, c-format
160
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
161
msgstr "余分なトークンが #%s ディレクティブの終りにあります"
162
 
163
#: directives.c:347
164
#, c-format
165
msgid "#%s is a GCC extension"
166
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
167
 
168
#: directives.c:359
169
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170
msgstr "古い C では #elif を使わない方がいいです"
171
 
172
#: directives.c:362
173
#, c-format
174
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175
msgstr "古い C では、インデントされた # の #%s を無視します"
176
 
177
#: directives.c:366
178
#, c-format
179
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180
msgstr "インデントされた # がある古い C からは #%s を隠すことをお勧めします"
181
 
182
#: directives.c:392
183
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184
msgstr ""
185
 
186
#: directives.c:412
187
#, fuzzy
188
msgid "style of line directive is a GCC extension"
189
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
190
 
191
#: directives.c:462
192
#, c-format
193
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
194
msgstr "無効なプリプロセスディレクティヴ #%s"
195
 
196
#: directives.c:533
197
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
198
msgstr "\"defined\" をマクロ名としては使えません"
199
 
200
#: directives.c:539
201
#, c-format
202
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
203
msgstr "\"%s\" は C++ の演算子であり、マクロ名として使用することはできません"
204
 
205
#: directives.c:542
206
#, c-format
207
msgid "no macro name given in #%s directive"
208
msgstr "マクロ名が #%s ディレクティブ中に与えられていません"
209
 
210
#: directives.c:545
211
msgid "macro names must be identifiers"
212
msgstr "マクロ名は識別子でなくてはなりません"
213
 
214
#: directives.c:586
215
#, c-format
216
msgid "undefining \"%s\""
217
msgstr "\"%s\" を undef します"
218
 
219
#: directives.c:641
220
msgid "missing terminating > character"
221
msgstr "終端文字 > を欠いています"
222
 
223
#: directives.c:696
224
#, c-format
225
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
226
msgstr "#%s は \"ファイル名\" あるいは <ファイル名> を必要とします"
227
 
228
#: directives.c:736
229
#, fuzzy, c-format
230
msgid "empty filename in #%s"
231
msgstr "#%s でのファイル名が空です"
232
 
233
#: directives.c:746
234
msgid "#include nested too deeply"
235
msgstr "#include のネストが深すぎます"
236
 
237
#: directives.c:787
238
msgid "#include_next in primary source file"
239
msgstr "#include_next が主たるソースファイルにあります"
240
 
241
#: directives.c:813
242
#, c-format
243
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
244
msgstr "\"%s\" は line ディレクティブでは無効なフラグです"
245
 
246
#: directives.c:865
247
#, c-format
248
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
249
msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
250
 
251
#: directives.c:871
252
msgid "line number out of range"
253
msgstr "行番号が範囲外です"
254
 
255
#: directives.c:884 directives.c:961
256
#, c-format
257
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
258
msgstr "\"%s\" は正常なファイル名ではありません"
259
 
260
#: directives.c:921
261
#, fuzzy, c-format
262
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
263
msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
264
 
265
#: directives.c:1023
266
#, fuzzy, c-format
267
msgid "invalid #%s directive"
268
msgstr "未定義又は不正な # ディレクティブです"
269
 
270
#: directives.c:1112
271
#, c-format
272
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
273
msgstr ""
274
 
275
#: directives.c:1115
276
#, fuzzy, c-format
277
msgid "#pragma %s %s is already registered"
278
msgstr "クラス `%s' は既に存在します"
279
 
280
#: directives.c:1118
281
#, c-format
282
msgid "#pragma %s is already registered"
283
msgstr ""
284
 
285
#: directives.c:1362
286
msgid "#pragma once in main file"
287
msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
288
 
289
#: directives.c:1385
290
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
291
msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
292
 
293
#: directives.c:1394
294
#, c-format
295
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
296
msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
297
 
298
#: directives.c:1415
299
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
300
msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
301
 
302
#: directives.c:1439
303
#, fuzzy, c-format
304
msgid "cannot find source file %s"
305
msgstr "ソース %s が見つかりません"
306
 
307
#: directives.c:1443
308
#, c-format
309
msgid "current file is older than %s"
310
msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
311
 
312
#: directives.c:1557
313
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
314
msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
315
 
316
#: directives.c:1658
317
msgid "#else without #if"
318
msgstr "#else に #if がありません"
319
 
320
#: directives.c:1663
321
msgid "#else after #else"
322
msgstr "#else が #else の後ろにあります"
323
 
324
#: directives.c:1665 directives.c:1698
325
msgid "the conditional began here"
326
msgstr "その条件はここから始まります"
327
 
328
#: directives.c:1691
329
msgid "#elif without #if"
330
msgstr "#elif に #if がありません"
331
 
332
#: directives.c:1696
333
msgid "#elif after #else"
334
msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
335
 
336
#: directives.c:1726
337
msgid "#endif without #if"
338
msgstr "#endif に #if がありません"
339
 
340
#: directives.c:1803
341
msgid "missing '(' after predicate"
342
msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
343
 
344
#: directives.c:1818
345
msgid "missing ')' to complete answer"
346
msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
347
 
348
#: directives.c:1838
349
msgid "predicate's answer is empty"
350
msgstr "述語の解が空です"
351
 
352
#: directives.c:1865
353
msgid "assertion without predicate"
354
msgstr "述語のないアサーションです"
355
 
356
#: directives.c:1867
357
msgid "predicate must be an identifier"
358
msgstr "述語は識別子でなければなりません"
359
 
360
#: directives.c:1953
361
#, c-format
362
msgid "\"%s\" re-asserted"
363
msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
364
 
365
#: directives.c:2177
366
#, c-format
367
msgid "unterminated #%s"
368
msgstr "終端のない #%s"
369
 
370
#: errors.c:118
371
msgid "warning: "
372
msgstr "警告: "
373
 
374
#: errors.c:120
375
msgid "internal error: "
376
msgstr "内部エラー: "
377
 
378
#: errors.c:122
379
#, fuzzy
380
msgid "error: "
381
msgstr "内部エラー: "
382
 
383
#: errors.c:186
384
#, fuzzy
385
msgid "stdout"
386
msgstr "構造体"
387
 
388
#: errors.c:188
389
#, c-format
390
msgid "%s: %s"
391
msgstr "%s: %s"
392
 
393
#: expr.c:192
394
#, fuzzy
395
msgid "too many decimal points in number"
396
msgstr "`asm' 中の代替キーワードが多すぎます"
397
 
398
#: expr.c:212
399
#, fuzzy, c-format
400
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
401
msgstr "無効な句読点 `%c' が制約内にあります"
402
 
403
#: expr.c:218
404
#, fuzzy
405
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
406
msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
407
 
408
#: expr.c:227
409
#, fuzzy
410
msgid "exponent has no digits"
411
msgstr "浮動小数定数のべき数が、アラビア数字を持っていません"
412
 
413
#: expr.c:234
414
#, fuzzy
415
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
416
msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
417
 
418
#: expr.c:240
419
#, fuzzy, c-format
420
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
421
msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
422
 
423
#: expr.c:250 expr.c:275
424
#, fuzzy, c-format
425
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
426
msgstr "古い C では 'f' 接尾辞が拒否されます"
427
 
428
#: expr.c:261
429
#, fuzzy, c-format
430
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
431
msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
432
 
433
#: expr.c:283
434
#, fuzzy
435
msgid "use of C99 long long integer constant"
436
msgstr "ISO C89 では long long 整数定数を禁じます"
437
 
438
#: expr.c:290
439
#, fuzzy
440
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
441
msgstr "#if 式の中では文字列定数が使えません"
442
 
443
#: expr.c:376
444
#, fuzzy
445
msgid "integer constant is too large for its type"
446
msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
447
 
448
#: expr.c:388
449
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
450
msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
451
 
452
#: expr.c:470
453
msgid "missing ')' after \"defined\""
454
msgstr "\"defined\" の後ろの ')' が欠けています"
455
 
456
#: expr.c:477
457
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
458
msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
459
 
460
#: expr.c:485
461
#, c-format
462
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
463
msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
464
 
465
#: expr.c:495
466
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
467
msgstr ""
468
 
469
#: expr.c:534
470
#, fuzzy
471
msgid "floating constant in preprocessor expression"
472
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
473
 
474
#: expr.c:540
475
#, fuzzy
476
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
477
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
478
 
479
#: expr.c:585
480
#, c-format
481
msgid "\"%s\" is not defined"
482
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
483
 
484
#: expr.c:716 expr.c:745
485
#, c-format
486
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
487
msgstr ""
488
 
489
#: expr.c:736
490
#, fuzzy, c-format
491
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
492
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
493
 
494
#: expr.c:753
495
msgid "missing expression between '(' and ')'"
496
msgstr ""
497
 
498
#: expr.c:756
499
#, fuzzy
500
msgid "#if with no expression"
501
msgstr "  throw された式の中"
502
 
503
#: expr.c:759
504
#, fuzzy, c-format
505
msgid "operator '%s' has no right operand"
506
msgstr "反復子 `%s' は非整数型です"
507
 
508
#: expr.c:764
509
#, fuzzy, c-format
510
msgid "operator '%s' has no left operand"
511
msgstr "仮引数 `%s' は不完全型です"
512
 
513
#: expr.c:790
514
msgid " ':' without preceding '?'"
515
msgstr ""
516
 
517
#: expr.c:817
518
#, fuzzy
519
msgid "unbalanced stack in #if"
520
msgstr "対応していない #endif"
521
 
522
#: expr.c:836
523
#, fuzzy, c-format
524
msgid "impossible operator '%u'"
525
msgstr "ありえない演算子 '%s'"
526
 
527
#: expr.c:928
528
#, fuzzy
529
msgid "missing ')' in expression"
530
msgstr "定数式が欠けているか無効です"
531
 
532
#: expr.c:949
533
msgid "'?' without following ':'"
534
msgstr ""
535
 
536
#: expr.c:959
537
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
538
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
539
 
540
#: expr.c:964
541
#, fuzzy
542
msgid "missing '(' in expression"
543
msgstr "定数式が欠けているか無効です"
544
 
545
#: expr.c:996
546
#, c-format
547
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
548
msgstr ""
549
 
550
#: expr.c:1001
551
#, c-format
552
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
553
msgstr ""
554
 
555
#: expr.c:1260
556
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
557
msgstr "古い C では単項プラス演算子を拒否します"
558
 
559
#: expr.c:1359
560
msgid "comma operator in operand of #if"
561
msgstr "カンマ演算子が #if 演算子の中にあります"
562
 
563
#: expr.c:1491
564
msgid "division by zero in #if"
565
msgstr "#if でゼロ除算が発生しました"
566
 
567
#: files.c:402
568
msgid "NULL directory in find_file"
569
msgstr ""
570
 
571
#: files.c:440
572
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
573
msgstr ""
574
 
575
#: files.c:443
576
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
577
msgstr ""
578
 
579
#: files.c:501
580
#, c-format
581
msgid "%s is a block device"
582
msgstr "%s はブロックデバイスです"
583
 
584
#: files.c:518
585
#, c-format
586
msgid "%s is too large"
587
msgstr "%s は大きすぎます"
588
 
589
#: files.c:553
590
#, c-format
591
msgid "%s is shorter than expected"
592
msgstr "%s が本来よりも短いです"
593
 
594
#: files.c:782
595
#, fuzzy, c-format
596
msgid "no include path in which to search for %s"
597
msgstr "%s を見つけるためのインクルードパスがありません"
598
 
599
#: files.c:1071
600
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
601
msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
602
 
603
#: init.c:406
604
#, fuzzy
605
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
606
msgstr "述語は識別子でなければなりません"
607
 
608
#: init.c:410
609
#, c-format
610
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
611
msgstr ""
612
 
613
#: init.c:417
614
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
615
msgstr ""
616
 
617
#: init.c:420
618
msgid "target char is less than 8 bits wide"
619
msgstr ""
620
 
621
#: init.c:424
622
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
623
msgstr ""
624
 
625
#: init.c:428
626
msgid "target int is narrower than target char"
627
msgstr ""
628
 
629
#: init.c:433
630
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
631
msgstr ""
632
 
633
#: init.c:437
634
#, c-format
635
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
636
msgstr ""
637
 
638
#: lex.c:271
639
msgid "backslash and newline separated by space"
640
msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
641
 
642
#: lex.c:276
643
msgid "backslash-newline at end of file"
644
msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
645
 
646
#: lex.c:291
647
#, c-format
648
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
649
msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
650
 
651
#: lex.c:298
652
#, fuzzy, c-format
653
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
654
msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました"
655
 
656
#: lex.c:344
657
msgid "\"/*\" within comment"
658
msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
659
 
660
#: lex.c:402
661
#, c-format
662
msgid "%s in preprocessing directive"
663
msgstr "プリプロセス命令中に %s があります"
664
 
665
#: lex.c:411
666
msgid "null character(s) ignored"
667
msgstr "null 文字は無視されました"
668
 
669
#: lex.c:448
670
#, fuzzy, c-format
671
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
672
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
673
 
674
#: lex.c:451
675
#, fuzzy, c-format
676
msgid "`%.*s' is not in NFC"
677
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
678
 
679
#: lex.c:539
680
#, c-format
681
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
682
msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
683
 
684
#: lex.c:547
685
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
686
msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
687
 
688
#: lex.c:647
689
msgid "null character(s) preserved in literal"
690
msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
691
 
692
#: lex.c:838
693
msgid "no newline at end of file"
694
msgstr "ファイル末尾に改行がありません"
695
 
696
#: lex.c:990 traditional.c:162
697
msgid "unterminated comment"
698
msgstr "終端されていないコメント"
699
 
700
#: lex.c:1001
701
#, fuzzy
702
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
703
msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C89 では許されません"
704
 
705
#: lex.c:1003
706
msgid "(this will be reported only once per input file)"
707
msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
708
 
709
#: lex.c:1008
710
msgid "multi-line comment"
711
msgstr "複数行のコメント"
712
 
713
#: lex.c:1331
714
#, fuzzy, c-format
715
msgid "unspellable token %s"
716
msgstr "綴れないトークン %s です"
717
 
718
#: line-map.c:313
719
#, c-format
720
msgid "In file included from %s:%u"
721
msgstr "%s:%u から include されたファイル中"
722
 
723
#: line-map.c:331
724
#, c-format
725
msgid ""
726
",\n"
727
"                 from %s:%u"
728
msgstr ""
729
",\n"
730
"                 %s:%u から"
731
 
732
#: macro.c:85
733
#, fuzzy, c-format
734
msgid "macro \"%s\" is not used"
735
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
736
 
737
#: macro.c:124 macro.c:283
738
#, fuzzy, c-format
739
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
740
msgstr "組み込みマクロ \"%s\" は無効です"
741
 
742
#: macro.c:217
743
#, fuzzy
744
msgid "could not determine date and time"
745
msgstr "依存関係の追跡のためのターゲット名が特定できませんでした"
746
 
747
#: macro.c:387
748
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
749
msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
750
 
751
#: macro.c:470
752
#, c-format
753
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
754
msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常なプリプロセッサトークンとなりません"
755
 
756
#: macro.c:508
757
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
758
msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
759
 
760
#: macro.c:513
761
#, c-format
762
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
763
msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
764
 
765
#: macro.c:518
766
#, c-format
767
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
768
msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
769
 
770
#: macro.c:629 traditional.c:675
771
#, c-format
772
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
773
msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
774
 
775
#: macro.c:732
776
#, c-format
777
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
778
msgstr "古い C では、関数的マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
779
 
780
#: macro.c:1248
781
#, c-format
782
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
783
msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
784
 
785
#: macro.c:1294
786
#, c-format
787
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
788
msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
789
 
790
#: macro.c:1302
791
msgid "macro parameters must be comma-separated"
792
msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
793
 
794
#: macro.c:1319
795
msgid "parameter name missing"
796
msgstr "仮引数名を欠いています"
797
 
798
#: macro.c:1336
799
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
800
msgstr "無名可変引数マクロは C99 で採り入れられました"
801
 
802
#: macro.c:1341
803
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
804
msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
805
 
806
#: macro.c:1350
807
msgid "missing ')' in macro parameter list"
808
msgstr "マクロ仮引数リストで、')' を欠いています"
809
 
810
#: macro.c:1428
811
#, fuzzy
812
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
813
msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します"
814
 
815
#: macro.c:1452
816
#, fuzzy
817
msgid "missing whitespace after the macro name"
818
msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します"
819
 
820
#: macro.c:1482
821
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
822
msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
823
 
824
#: macro.c:1501
825
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
826
msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
827
 
828
#: macro.c:1599
829
#, c-format
830
msgid "\"%s\" redefined"
831
msgstr "\"%s\" が再定義されました"
832
 
833
#: macro.c:1604
834
msgid "this is the location of the previous definition"
835
msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
836
 
837
#: macro.c:1654
838
#, fuzzy, c-format
839
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
840
msgstr "マクロ引数 \"%s\" は -traditional をつけると文字列化された事でしょう"
841
 
842
#: macro.c:1677
843
#, fuzzy, c-format
844
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
845
msgstr "dump_definition に 無効なハッシュタイプ %d"
846
 
847
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
848
msgid "while writing precompiled header"
849
msgstr ""
850
 
851
#: pch.c:467
852
#, fuzzy, c-format
853
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
854
msgstr "ラベル `%s' が使われましたが定義されていません"
855
 
856
#: pch.c:479
857
#, c-format
858
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
859
msgstr ""
860
 
861
#: pch.c:520
862
#, fuzzy, c-format
863
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
864
msgstr "`%s' が使われましたが未定義です"
865
 
866
#: pch.c:533 pch.c:696
867
msgid "while reading precompiled header"
868
msgstr ""
869
 
870
#: traditional.c:745
871
#, fuzzy, c-format
872
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
873
msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
874
 
875
#: traditional.c:912
876
#, fuzzy
877
msgid "syntax error in macro parameter list"
878
msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
879
 
880
#~ msgid "offset outside bounds of constant string"
881
#~ msgstr "オフセットが定数文字列の境界の外にあります"
882
 
883
#~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this target"
884
#~ msgstr "__builtin_saveregs はこのターゲットでは実装されていません"
885
 
886
#~ msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant"
887
#~ msgstr "`__builtin_args_info' の引数は定数でなければなりません"
888
 
889
#~ msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range"
890
#~ msgstr "`__builtin_args_info' の引数が範囲外です"
891
 
892
#~ msgid "missing argument in `__builtin_args_info'"
893
#~ msgstr "`__builtin_args_info' に引数がありません"
894
 
895
#~ msgid "`va_start' used in function with fixed args"
896
#~ msgstr "`va_start' が固定個引数の関数内で使われました"
897
 
898
#~ msgid "second parameter of `va_start' not last named argument"
899
#~ msgstr "`va_start' の二番目の値が引数の最後の名前になっていません"
900
 
901
#~ msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument"
902
#~ msgstr "`__builtin_next_arg' が引数無しでで呼び出されました"
903
 
904
#~ msgid "too many arguments to function `va_start'"
905
#~ msgstr "`va_start' に対する引数が多すぎます"
906
 
907
#~ msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'"
908
#~ msgstr "`va_arg' に対する第一引数が `va_list' 型ではありません"
909
 
910
#~ msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'"
911
#~ msgstr "`%s' は `...' の処理の過程で `%s' に格上げされました"
912
 
913
#~ msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')"
914
#~ msgstr "(従って、`va_arg' には `%s' を(`%s' でなく)渡さなければなりません)"
915
 
916
#~ msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'"
917
#~ msgstr "`__builtin_frame_address' への引数が不適切です"
918
 
919
#~ msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'"
920
#~ msgstr "`__builtin_return_address' への引数が不適切です"
921
 
922
#~ msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'"
923
#~ msgstr "サポートされていない `__builtin_frame_address' への引数です"
924
 
925
#~ msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'"
926
#~ msgstr "サポートされていない `__builtin_return_address' へ引数です"
927
 
928
#~ msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant"
929
#~ msgstr "`__builtin_expect' への第二引数は定数でなければなりません"
930
 
931
#~ msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1"
932
#~ msgstr "__builtin_longjmp 第二引数は 1 でなければなりません"
933
 
934
#~ msgid "__builtin_trap not supported by this target"
935
#~ msgstr "__builtin_trap このターゲットでは実装されていません"
936
 
937
#~ msgid "built-in function `%s' not currently supported"
938
#~ msgstr "組み込み関数 `%s' は現在サポートされていません"
939
 
940
#~ msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support"
941
#~ msgstr "文字列長 `%d' は、長さ `%d' (ISO C%d コンパイラのサポート要件)より大きくなっています"
942
 
943
#~ msgid "`%s' attribute directive ignored"
944
#~ msgstr "`%s' 属性の疑似命令が無視されました"
945
 
946
#~ msgid "`%s' attribute does not apply to types"
947
#~ msgstr "`%s' 属性は型には適用されません"
948
 
949
#~ msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute"
950
#~ msgstr "`%s' 属性に指定された引数の個数が間違っています"
951
 
952
#~ msgid "`%s' attribute ignored"
953
#~ msgstr "`%s' 属性は無視されました"
954
 
955
#~ msgid "unknown machine mode `%s'"
956
#~ msgstr "不明なマシンモード `%s'"
957
 
958
#~ msgid "no data type for mode `%s'"
959
#~ msgstr "モード `%s' に対するデータ型がありません"
960
 
961
#~ msgid "type with more precision than %s"
962
#~ msgstr "%s よりも精密な型"
963
 
964
#~ msgid "section attribute cannot be specified for local variables"
965
#~ msgstr "section 属性はローカル変数に対しては指定できません"
966
 
967
#~ msgid "section of `%s' conflicts with previous declaration"
968
#~ msgstr "`%s' のセクションは前方でに宣言されたものと衝突します"
969
 
970
#~ msgid "section attribute not allowed for `%s'"
971
#~ msgstr "セクション属性は `%s' には使えません"
972
 
973
#~ msgid "section attributes are not supported for this target"
974
#~ msgstr "セクション属性はこのターゲットでは実装されていません"
975
 
976
#~ msgid "requested alignment is not a constant"
977
#~ msgstr "要求されたアラインメントが定数ではありません"
978
 
979
#~ msgid "requested alignment is not a power of 2"
980
#~ msgstr "要求されたアラインメントが 2 のべき乗ではありません"
981
 
982
#~ msgid "requested alignment is too large"
983
#~ msgstr "要求されたアラインメントが大きすぎます"
984
 
985
#~ msgid "alignment may not be specified for `%s'"
986
#~ msgstr "`%s' に対してのアラインメントは指定できません"
987
 
988
#~ msgid "`%s' defined both normally and as an alias"
989
#~ msgstr "`%s' が通常のものとエイリアスとの両方で定義されました"
990
 
991
#~ msgid "alias arg not a string"
992
#~ msgstr "alias 引数が文字列ではない"
993
 
994
#~ msgid "`%s' attribute applies only to functions"
995
#~ msgstr "`%s' 属性は関数に対してのみ適用されます"
996
 
997
#~ msgid "can't set `%s' attribute after definition"
998
#~ msgstr "定義の後で `%s' 属性をセットすることはできません"
999
 
1000
#~ msgid "overflow in constant expression"
1001
#~ msgstr "定数式がオーバーフローしました"
1002
 
1003
#~ msgid "integer overflow in expression"
1004
#~ msgstr "式の整数がオーバーフローしました"
1005
 
1006
#~ msgid "floating point overflow in expression"
1007
#~ msgstr "式の浮動小数点数がオーバーフローしました"
1008
 
1009
#~ msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type"
1010
#~ msgstr "大きな整数が暗黙に符合無し型に切り詰められました"
1011
 
1012
#~ msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type"
1013
#~ msgstr "負の整数が暗黙に符合無し型に変換されました"
1014
 
1015
#~ msgid "overflow in implicit constant conversion"
1016
#~ msgstr "暗黙の定数変換でオーバーフローしました"
1017
 
1018
#~ msgid "operation on `%s' may be undefined"
1019
#~ msgstr "`%s' での演算が定義されていないと思われます"
1020
 
1021
#~ msgid "expression statement has incomplete type"
1022
#~ msgstr "式の中の文に不完全型があります"
1023
 
1024
#~ msgid "case label does not reduce to an integer constant"
1025
#~ msgstr "case ラベルを整数定数に還元できません"
1026
 
1027
#~ msgid "invalid truth-value expression"
1028
#~ msgstr "真偽値式が不適切です"
1029
 
1030
#~ msgid "invalid operands to binary %s"
1031
#~ msgstr "二項演算子 %s が不適切です"
1032
 
1033
#~ msgid "comparison is always false due to limited range of data type"
1034
#~ msgstr "データ型の範囲制限によって、比較が常に false となります"
1035
 
1036
#~ msgid "comparison is always true due to limited range of data type"
1037
#~ msgstr "データ型の範囲制限によって、比較が常に true となります"
1038
 
1039
#~ msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true"
1040
#~ msgstr "符合無しの式 >= 0 という比較は常に true です"
1041
 
1042
#~ msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false"
1043
#~ msgstr "符合無しの式 < 0 という比較は常に false です"
1044
 
1045
#~ msgid "struct type value used where scalar is required"
1046
#~ msgstr "スカラーが必要な場所に構造体型の値が使われました"
1047
 
1048
#~ msgid "union type value used where scalar is required"
1049
#~ msgstr "スカラーが必要な場所に共用体型の値が使われました"
1050
 
1051
#~ msgid "array type value used where scalar is required"
1052
#~ msgstr "スカラーが必要な場所に配列型の値が使われました"
1053
 
1054
#~ msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value"
1055
#~ msgstr "真偽値として使われる代入のまわりでは、丸括弧の使用をお勧めします"
1056
 
1057
#~ msgid "invalid use of `restrict'"
1058
#~ msgstr "`restrict' の用法が不適切です"
1059
 
1060
#~ msgid "too few arguments to function `%s'"
1061
#~ msgstr "関数 `%s' への引数が少なすぎます"
1062
 
1063
#~ msgid "too many arguments to function `%s'"
1064
#~ msgstr "関数 `%s' に対する引数が多すぎます"
1065
 
1066
#~ msgid "pointers are not permitted as case values"
1067
#~ msgstr "case の値としてのポインタは許されていません"
1068
 
1069
#~ msgid "ISO C++ forbids range expressions in switch statements"
1070
#~ msgstr "ISO C++ では switch 文での範囲式は禁じられています"
1071
 
1072
#~ msgid "ISO C forbids range expressions in switch statements"
1073
#~ msgstr "ISO C では switch 文での範囲式は禁じられています"
1074
 
1075
#~ msgid "empty range specified"
1076
#~ msgstr "空の範囲が指定されました"
1077
 
1078
#~ msgid "duplicate (or overlapping) case value"
1079
#~ msgstr "二重の(あるいは重複している) case の値"
1080
 
1081
#~ msgid "this is the first entry overlapping that value"
1082
#~ msgstr "これがその値と重複した最初の項目です"
1083
 
1084
#~ msgid "duplicate case value"
1085
#~ msgstr "重複した case の値"
1086
 
1087
#~ msgid "previously used here"
1088
#~ msgstr "前にここで使われました"
1089
 
1090
#~ msgid "multiple default labels in one switch"
1091
#~ msgstr "一つの switch に複数の default ラベルがあります"
1092
 
1093
#~ msgid "this is the first default label"
1094
#~ msgstr "これが最初の default ラベルです"
1095
 
1096
#~ msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat"
1097
#~ msgstr "-Wformat-y2k は無視されました(-Wformat がありません)"
1098
 
1099
#~ msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat"
1100
#~ msgstr "-Wformat-extra-args は無視されました(-Wformat がありません)"
1101
 
1102
#~ msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat"
1103
#~ msgstr "-Wformat-nonliteral は無視されました(-Wformat がありません)"
1104
 
1105
#~ msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat"
1106
#~ msgstr "-Wformat-security は無視されました(-Wformat がありません)"
1107
 
1108
#~ msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat"
1109
#~ msgstr "-Wmissing-format-attribute は無視されました(-Wformat がありません)"
1110
 
1111
#~ msgid "void value not ignored as it ought to be"
1112
#~ msgstr "void の値が本来の意味通りに無視されませんでした"
1113
 
1114
#~ msgid "conversion to non-scalar type requested"
1115
#~ msgstr "非スカラー型への変換が要求されます"
1116
 
1117
#~ msgid "unknown C standard `%s'"
1118
#~ msgstr "不明な C 標準 `%s'"
1119
 
1120
#~ msgid "array `%s' assumed to have one element"
1121
#~ msgstr "配列 `%s' は一要素を持っているものと見なされます"
1122
 
1123
#~ msgid "`struct %s' incomplete in scope ending here"
1124
#~ msgstr "スコープが終わるこの位置で、`struct %s' が不完全です"
1125
 
1126
#~ msgid "`union %s' incomplete in scope ending here"
1127
#~ msgstr "スコープが終わるこの部分で `union %s' が不完全です"
1128
 
1129
#~ msgid "`enum %s' incomplete in scope ending here"
1130
#~ msgstr "スコープが終わるこの部分で `enum %s' が不完全です"
1131
 
1132
#~ msgid "label `%s' defined but not used"
1133
#~ msgstr "ラベル `%s' が定義されましたが使われていません"
1134
 
1135
#~ msgid "shadowing built-in function `%s'"
1136
#~ msgstr "組み込み関数 `%s' を覆い隠します"
1137
 
1138
#~ msgid "shadowing library function `%s'"
1139
#~ msgstr "ライブラリ関数 `%s' を覆い隠します"
1140
 
1141
#~ msgid "library function `%s' declared as non-function"
1142
#~ msgstr "ライブラリ関数 `%s' は非関数として宣言されました"
1143
 
1144
#~ msgid "built-in function `%s' declared as non-function"
1145
#~ msgstr "組み込み関数 `%s' は非関数として宣言されました"
1146
 
1147
#~ msgid "`%s' redeclared as different kind of symbol"
1148
#~ msgstr "`%s' が別のシンボル種として再宣言されました"
1149
 
1150
#~ msgid "previous declaration of `%s'"
1151
#~ msgstr "前方での `%s' の宣言"
1152
 
1153
#~ msgid "conflicting types for built-in function `%s'"
1154
#~ msgstr "組み込み関数 `%s' と型が矛盾します"
1155
 
1156
#~ msgid "conflicting types for `%s'"
1157
#~ msgstr "`%s' と型が矛盾します"
1158
 
1159
#~ msgid "A parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration."
1160
#~ msgstr "省略記号付きパラメタリストは、空の仮引数名リスト宣言と一致できません。"
1161
 
1162
#~ msgid "An argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration."
1163
#~ msgstr "デフォルトで格上げされる型の引数が、空の仮引数名リスト宣言と適合しません。"
1164
 
1165
#~ msgid "redefinition of `%s'"
1166
#~ msgstr "`%s' が再定義されました"
1167
 
1168
#~ msgid "redeclaration of `%s'"
1169
#~ msgstr "`%s' が再宣言されました"
1170
 
1171
#~ msgid "conflicting declarations of `%s'"
1172
#~ msgstr "`%s' の宣言が矛盾しています"
1173
 
1174
#~ msgid "`%s' previously defined here"
1175
#~ msgstr "`%s' は前にここで定義されました"
1176
 
1177
#~ msgid "`%s' previously declared here"
1178
#~ msgstr "`%s' は前にここで宣言されました"
1179
 
1180
#~ msgid "prototype for `%s' follows"
1181
#~ msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあります"
1182
 
1183
#~ msgid "non-prototype definition here"
1184
#~ msgstr "非プロトタイプ定義がここにあります"
1185
 
1186
#~ msgid "prototype for `%s' follows and number of arguments doesn't match"
1187
#~ msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあり、引数の個数が一致しません"
1188
 
1189
#~ msgid "prototype for `%s' follows and argument %d doesn't match"
1190
#~ msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあり、引数 %d が一致しません"
1191
 
1192
#~ msgid "`%s' declared inline after being called"
1193
#~ msgstr "`%s' は呼び出されるよりも後ろで inline 宣言されています"
1194
 
1195
#~ msgid "`%s' declared inline after its definition"
1196
#~ msgstr "`%s' はその定義よりも後で inline 宣言されています"
1197
 
1198
#~ msgid "static declaration for `%s' follows non-static"
1199
#~ msgstr "`%s' は非 static の後で static 宣言されています"
1200
 
1201
#~ msgid "non-static declaration for `%s' follows static"
1202
#~ msgstr "`%s' は static の後で非 static 宣言されています"
1203
 
1204
#~ msgid "const declaration for `%s' follows non-const"
1205
#~ msgstr "`%s' は非 const の後で const 宣言されています"
1206
 
1207
#~ msgid "type qualifiers for `%s' conflict with previous decl"
1208
#~ msgstr "`%s' の型修飾子が前方の宣言と矛盾します"
1209
 
1210
#~ msgid "redundant redeclaration of `%s' in same scope"
1211
#~ msgstr "`%s' の冗長な再宣言が同一スコープ内にあります"
1212
 
1213
#~ msgid "nested extern declaration of `%s'"
1214
#~ msgstr "`%s' の extern 宣言がネストしています"
1215
 
1216
#~ msgid "`%s' used prior to declaration"
1217
#~ msgstr "`%s' は宣言よりも先に使用されました"
1218
 
1219
#~ msgid "`%s' was declared implicitly `extern' and later `static'"
1220
#~ msgstr "`%s' は暗黙に `extern' 宣言され、後に `static' 宣言されました"
1221
 
1222
#~ msgid "type mismatch with previous external decl"
1223
#~ msgstr "型が前方の外部宣言と一致しません"
1224
 
1225
#~ msgid "previous external decl of `%s'"
1226
#~ msgstr "前方の `%s' の外部宣言"
1227
 
1228
#~ msgid "type mismatch with previous implicit declaration"
1229
#~ msgstr "型が前方の暗黙の宣言と一致しません"
1230
 
1231
#~ msgid "previous implicit declaration of `%s'"
1232
#~ msgstr "前方での `%s' の暗黙的な宣言"
1233
 
1234
#~ msgid "type of external `%s' is not global"
1235
#~ msgstr "外部 `%s' の型はグローバルではありません"
1236
 
1237
#~ msgid "`%s' was previously implicitly declared to return `int'"
1238
#~ msgstr "`%s' は前方で暗黙的に `int' を返すと宣言されました"
1239
 
1240
#~ msgid "`%s' was declared `extern' and later `static'"
1241
#~ msgstr "`%s' は `extern' と宣言され、後で `static' と宣言されました"
1242
 
1243
#~ msgid "extern declaration of `%s' doesn't match global one"
1244
#~ msgstr "`%s' のextern 宣言はグローバルのそれと一致しません"
1245
 
1246
#~ msgid "`%s' locally external but globally static"
1247
#~ msgstr "`%s' はローカル的には extern ですが、グローバル的に static です"
1248
 
1249
#~ msgid "declaration of `%s' shadows a parameter"
1250
#~ msgstr "`%s' の宣言は仮引数を覆い隠します"
1251
 
1252
#~ msgid "declaration of `%s' shadows a symbol from the parameter list"
1253
#~ msgstr "`%s' の宣言は仮引数リストのシンボルを覆い隠します"
1254
 
1255
#~ msgid "declaration of `%s' shadows previous local"
1256
#~ msgstr "`%s' の宣言は前方のローカルシンボルを覆い隠します"
1257
 
1258
#~ msgid "declaration of `%s' shadows global declaration"
1259
#~ msgstr "`%s' の宣言はグローバル宣言を覆い隠します"
1260
 
1261
#~ msgid "function `%s' was previously declared within a block"
1262
#~ msgstr "関数 `%s' はブロック内の前方で宣言されています"
1263
 
1264
#~ msgid "implicit declaration of function `%s'"
1265
#~ msgstr "関数 `%s' の暗黙の宣言"
1266
 
1267
#~ msgid "label %s referenced outside of any function"
1268
#~ msgstr "ラベル %s があらゆる関数の外側で参照されました"
1269
 
1270
#~ msgid "duplicate label declaration `%s'"
1271
#~ msgstr "ラベルの宣言 `%s' が重複しています"
1272
 
1273
#~ msgid "this is a previous declaration"
1274
#~ msgstr "前方での `%s' の宣言"
1275
 
1276
#~ msgid "unnamed struct/union that defines no instances"
1277
#~ msgstr "無名構造体/共用体が、そのインスタンスを定義していません"
1278
 
1279
#~ msgid "useless keyword or type name in empty declaration"
1280
#~ msgstr "空の宣言の中に、無意味なキーワード又は型名があります"
1281
 
1282
#~ msgid "two types specified in one empty declaration"
1283
#~ msgstr "一つの空の宣言中に、二つの型が指定されています"
1284
 
1285
#~ msgid "empty declaration"
1286
#~ msgstr "空の宣言です"
1287
 
1288
#~ msgid "`%s' is usually a function"
1289
#~ msgstr "`%s' は通常は関数です"
1290
 
1291
#~ msgid "typedef `%s' is initialized"
1292
#~ msgstr "typedef `%s' が初期化されました"
1293
 
1294
#~ msgid "function `%s' is initialized like a variable"
1295
#~ msgstr "関数 `%s' が変数であるかのように初期化されました"
1296
 
1297
#~ msgid "parameter `%s' is initialized"
1298
#~ msgstr "仮引数 `%s' が初期化されました"
1299
 
1300
#~ msgid "variable-sized object may not be initialized"
1301
#~ msgstr "可変長オブジェクトは初期化されないことになるでしょう"
1302
 
1303
#~ msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type"
1304
#~ msgstr "変数 `%s' には初期化子がありますが、不完全型です"
1305
 
1306
#~ msgid "elements of array `%s' have incomplete type"
1307
#~ msgstr "配列 `%s' の要素に不完全型があります"
1308
 
1309
#~ msgid "declaration of `%s' has `extern' and is initialized"
1310
#~ msgstr "`%s' の宣言に `extern' がついており、初期化もされています"
1311
 
1312
#~ msgid "initializer fails to determine size of `%s'"
1313
#~ msgstr "初期化子は `%s' のサイズの特定に失敗しました"
1314
 
1315
#~ msgid "array size missing in `%s'"
1316
#~ msgstr "`%s' での配列サイズを欠いています"
1317
 
1318
#~ msgid "zero or negative size array `%s'"
1319
#~ msgstr "`%s' の配列サイズがゼロ又は負です"
1320
 
1321
#~ msgid "storage size of `%s' isn't known"
1322
#~ msgstr "`%s' の領域サイズがわかりません"
1323
 
1324
#~ msgid "storage size of `%s' isn't constant"
1325
#~ msgstr "`%s' の領域サイズが一定ではありません"
1326
 
1327
#~ msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable `%s'"
1328
#~ msgstr "非 static ローカル変数 `%s' への asm 指定子は無視されます"
1329
 
1330
#~ msgid "ANSI C forbids parameter `%s' shadowing typedef"
1331
#~ msgstr "ANSI C は typedef を覆い隠す仮引数 `%s' を禁じています"
1332
 
1333
#~ msgid "`long long long' is too long for GCC"
1334
#~ msgstr "`long long long' は GCC にとって長すぎます"
1335
 
1336
#~ msgid "ISO C89 does not support `long long'"
1337
#~ msgstr "ISO C89 は `long long' を受け付けません"
1338
 
1339
#~ msgid "duplicate `%s'"
1340
#~ msgstr "`%s' が重複しています"
1341
 
1342
#~ msgid "two or more data types in declaration of `%s'"
1343
#~ msgstr "`%s' の宣言に二つ以上のデータ型が指定されました"
1344
 
1345
#~ msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type"
1346
#~ msgstr "`%s' を typedef または組み込み型にできません"
1347
 
1348
#~ msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'"
1349
#~ msgstr "`%s' の宣言で型がデフォルトの `int' とされました"
1350
 
1351
#~ msgid "both long and short specified for `%s'"
1352
#~ msgstr "`%s' に対して long と short の両方が指定されています"
1353
 
1354
#~ msgid "long or short specified with char for `%s'"
1355
#~ msgstr "`%s' に対して char とともに long または short が指定されています"
1356
 
1357
#~ msgid "long or short specified with floating type for `%s'"
1358
#~ msgstr "`%s' に対して浮動小数型とともに long または short が指定されています"
1359
 
1360
#~ msgid "the only valid combination is `long double'"
1361
#~ msgstr "唯一の有効な組合わせは `long double' です"
1362
 
1363
#~ msgid "both signed and unsigned specified for `%s'"
1364
#~ msgstr "`%s' に対して符号ありと符号なしの両方が指定されています"
1365
 
1366
#~ msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'"
1367
#~ msgstr "`%s' に対して long, short, signed または unsigned は不適切です"
1368
 
1369
#~ msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'"
1370
#~ msgstr "`%s' に対する long, short, singed や unsigned の使用は不適切です"
1371
 
1372
#~ msgid "complex invalid for `%s'"
1373
#~ msgstr "`%s' に対して complex は不適切です"
1374
 
1375
#~ msgid "ISO C89 does not support complex types"
1376
#~ msgstr "ISO C89 は complex 型を受け付けません"
1377
 
1378
#~ msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'"
1379
#~ msgstr "ISO C は `double complex' を意味する無修飾の `complex' を受け付けません"
1380
 
1381
#~ msgid "ISO C does not support complex integer types"
1382
#~ msgstr "ISO C は整数型の complex を受け付けません"
1383
 
1384
#~ msgid "duplicate `const'"
1385
#~ msgstr "重複した `const'"
1386
 
1387
#~ msgid "duplicate `restrict'"
1388
#~ msgstr "重複したラベル `restrict'"
1389
 
1390
#~ msgid "duplicate `volatile'"
1391
#~ msgstr "重複した `volatile'"
1392
 
1393
#~ msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'"
1394
#~ msgstr "`%s' の宣言において複数の保存クラス"
1395
 
1396
#~ msgid "function definition declared `auto'"
1397
#~ msgstr "関数の定義が `auto' と宣言されました"
1398
 
1399
#~ msgid "function definition declared `register'"
1400
#~ msgstr "関数の定義が `register' と宣言されました"
1401
 
1402
#~ msgid "function definition declared `typedef'"
1403
#~ msgstr "関数の定義が `typedef' と宣言されました"
1404
 
1405
#~ msgid "storage class specified for structure field `%s'"
1406
#~ msgstr "構造体フィールド `%s' に指定された記憶クラス"
1407
 
1408
#~ msgid "storage class specified for parameter `%s'"
1409
#~ msgstr "仮引数 `%s' で指定された記憶クラス"
1410
 
1411
#~ msgid "storage class specified for typename"
1412
#~ msgstr "型名に対して指定された記憶クラス"
1413
 
1414
#~ msgid "`%s' initialized and declared `extern'"
1415
#~ msgstr "`%s' が初期化されるところで、`extern' 宣言されました"
1416
 
1417
#~ msgid "`%s' has both `extern' and initializer"
1418
#~ msgstr "`%s' に `extern' と初期化子の両方があります"
1419
 
1420
#~ msgid "nested function `%s' declared `extern'"
1421
#~ msgstr "ネストした関数 `%s' は `extern' に宣言されました"
1422
 
1423
#~ msgid "top-level declaration of `%s' specifies `auto'"
1424
#~ msgstr "`%s' のトップレベルの宣言が `auto' を指定します"
1425
 
1426
#~ msgid "declaration of `%s' as array of voids"
1427
#~ msgstr "`%s' の宣言は void の配列"
1428
 
1429
#~ msgid "declaration of `%s' as array of functions"
1430
#~ msgstr "`%s' の宣言は関数の配列"
1431
 
1432
#~ msgid "size of array `%s' has non-integer type"
1433
#~ msgstr "配列 `%s' の大きさは非整数型"
1434
 
1435
#~ msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'"
1436
#~ msgstr "ISO C は サイズ 0 の配列 `%s' を禁じます"
1437
 
1438
#~ msgid "size of array `%s' is negative"
1439
#~ msgstr "配列 `%s' の大きさが負です"
1440
 
1441
#~ msgid "ISO C89 forbids array `%s' whose size can't be evaluated"
1442
#~ msgstr "ISO C89 はサイズが評価できない配列 `%s' を禁じます"
1443
 
1444
#~ msgid "ISO C89 forbids variable-size array `%s'"
1445
#~ msgstr "ISO C89 は可変長サイズの配列 `%s' を禁じます"
1446
 
1447
#~ msgid "size of array `%s' is too large"
1448
#~ msgstr "配列 `%s' の大きさが大きすぎます"
1449
 
1450
#~ msgid "ISO C89 does not support flexible array members"
1451
#~ msgstr "ISO C89 は可変配列メンバを受け付けません"
1452
 
1453
#~ msgid "array type has incomplete element type"
1454
#~ msgstr "配列の型が不完全要素型を持っています"
1455
 
1456
#~ msgid "ANSI C forbids const or volatile function types"
1457
#~ msgstr "ANSI C は const や volatile 関数型を受け付けません"
1458
 
1459
#~ msgid "`%s' declared as function returning a function"
1460
#~ msgstr "`%s' は関数を返す関数として宣言されています"
1461
 
1462
#~ msgid "`%s' declared as function returning an array"
1463
#~ msgstr "`%s' は配列を返す関数として宣言されています"
1464
 
1465
#~ msgid "ISO C forbids qualified void function return type"
1466
#~ msgstr "ISO C は修飾付き void 型の戻り値を持つ関数を禁じます"
1467
 
1468
#~ msgid "type qualifiers ignored on function return type"
1469
#~ msgstr "関数戻り値の型修飾子は無視されました"
1470
 
1471
#~ msgid "ISO C forbids qualified function types"
1472
#~ msgstr "ISO C は関数の型修飾子を禁じます"
1473
 
1474
#~ msgid "invalid type modifier within pointer declarator"
1475
#~ msgstr "ポインタ宣言子に不適切な型修飾子"
1476
 
1477
#~ msgid "ISO C forbids const or volatile function types"
1478
#~ msgstr "ISO C は const や volatile の関数型を禁じます"
1479
 
1480
#~ msgid "variable or field `%s' declared void"
1481
#~ msgstr "変数または領域 `%s' は void と宣言されています"
1482
 
1483
#~ msgid "field `%s' declared as a function"
1484
#~ msgstr "領域 `%s' は関数として宣言されています"
1485
 
1486
#~ msgid "field `%s' has incomplete type"
1487
#~ msgstr "領域 `%s' は不完全な型です"
1488
 
1489
#~ msgid "invalid storage class for function `%s'"
1490
#~ msgstr "関数 `%s' に対して不適切な保存クラス"
1491
 
1492
#~ msgid "`noreturn' function returns non-void value"
1493
#~ msgstr "`noreturn' 関数が非 void 値を返しています"
1494
 
1495
#~ msgid "cannot inline function `main'"
1496
#~ msgstr "`main' を inline 関数にはできません"
1497
 
1498
#~ msgid "variable `%s' declared `inline'"
1499
#~ msgstr "変数 `%s' が `inline' と宣言されました"
1500
 
1501
#~ msgid "function declaration isn't a prototype"
1502
#~ msgstr "関数宣言はプロトタイプではありません"
1503
 
1504
#~ msgid "parameter names (without types) in function declaration"
1505
#~ msgstr "関数宣言中に(型の無い)仮引数名があります"
1506
 
1507
#~ msgid "parameter has incomplete type"
1508
#~ msgstr "仮引数が不完全型です"
1509
 
1510
#~ msgid "parameter `%s' points to incomplete type"
1511
#~ msgstr "仮引数 `%s' は不完全型を指しています"
1512
 
1513
#~ msgid "parameter points to incomplete type"
1514
#~ msgstr "仮引数が不完全型を指しています"
1515
 
1516
#~ msgid "parameter `%s' has just a forward declaration"
1517
#~ msgstr "仮引数 `%s' 少し前方で宣言されました"
1518
 
1519
#~ msgid "`void' in parameter list must be the entire list"
1520
#~ msgstr "仮引数リスト中の `void' はリスト全体を占めなければなりません"
1521
 
1522
#~ msgid "`%s %s' declared inside parameter list"
1523
#~ msgstr "`%s %s' は仮引数リスト内で宣言されました"
1524
 
1525
#~ msgid "anonymous struct declared inside parameter list"
1526
#~ msgstr "無名構造体が仮引数リスト内で宣言されました"
1527
 
1528
#~ msgid "anonymous union declared inside parameter list"
1529
#~ msgstr "無名共用体が仮引数リスト内で宣言されました"
1530
 
1531
#~ msgid "anonymous enum declared inside parameter list"
1532
#~ msgstr "無名列挙子が仮引数リスト内で宣言されました"
1533
 
1534
#~ msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want."
1535
#~ msgstr "そのスコープは定義か宣言だけです、恐らく望んだことと異なるでしょう。"
1536
 
1537
#~ msgid "redefinition of `%s %s'"
1538
#~ msgstr "`%s %s' の再定義"
1539
 
1540
#~ msgid "%s defined inside parms"
1541
#~ msgstr "%sが仮引数内で定義されました"
1542
 
1543
#~ msgid "union"
1544
#~ msgstr "共用体"
1545
 
1546
#~ msgid "structure"
1547
#~ msgstr "構造体"
1548
 
1549
#~ msgid "%s has no %s"
1550
#~ msgstr "%sが%sを持っていません"
1551
 
1552
#~ msgid "named members"
1553
#~ msgstr "名前付きメンバ"
1554
 
1555
#~ msgid "members"
1556
#~ msgstr "メンバ"
1557
 
1558
#~ msgid "nested redefinition of `%s'"
1559
#~ msgstr "`%s' のネストした再定義"
1560
 
1561
#~ msgid "bit-field `%s' width not an integer constant"
1562
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が整数定数ではありません"
1563
 
1564
#~ msgid "bit-field `%s' has invalid type"
1565
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' は不適切な型を持っています"
1566
 
1567
#~ msgid "bit-field `%s' type invalid in ISO C"
1568
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' 型は ISO C では不適切です"
1569
 
1570
#~ msgid "negative width in bit-field `%s'"
1571
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が負の数です"
1572
 
1573
#~ msgid "width of `%s' exceeds its type"
1574
#~ msgstr "`%s' の幅はその型のサイズを超えています"
1575
 
1576
#~ msgid "zero width for bit-field `%s'"
1577
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が 0 です"
1578
 
1579
#~ msgid "`%s' is narrower than values of its type"
1580
#~ msgstr "`%s' はその型の値よりも狭いです"
1581
 
1582
#~ msgid "flexible array member in union"
1583
#~ msgstr "共用体に可変配列メンバがあります"
1584
 
1585
#~ msgid "flexible array member not at end of struct"
1586
#~ msgstr "構造体の最後ではない所に可変配列メンバがあります"
1587
 
1588
#~ msgid "flexible array member in otherwise empty struct"
1589
#~ msgstr "構造体に可変配列メンバ以外のメンバがありません"
1590
 
1591
#~ msgid "duplicate member `%s'"
1592
#~ msgstr "重複したメンバ `%s'"
1593
 
1594
#~ msgid "union cannot be made transparent"
1595
#~ msgstr "共用体を透過的にできません"
1596
 
1597
#~ msgid "redeclaration of `enum %s'"
1598
#~ msgstr "`enum %s' の再宣言"
1599
 
1600
#~ msgid "enum defined inside parms"
1601
#~ msgstr "仮引数内で enum が定義されました"
1602
 
1603
#~ msgid "enumeration values exceed range of largest integer"
1604
#~ msgstr "列挙子の値が整数の範囲の最大値を超えました"
1605
 
1606
#~ msgid "enumerator value for `%s' not integer constant"
1607
#~ msgstr "`%s' の列挙値が整数定数ではありません"
1608
 
1609
#~ msgid "overflow in enumeration values"
1610
#~ msgstr "列挙値がオーバーフロー"
1611
 
1612
#~ msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'"
1613
#~ msgstr "ISO C は列挙子の値を `int' の範囲に限定しています"
1614
 
1615
#~ msgid "return type is an incomplete type"
1616
#~ msgstr "戻り値の型が不完全型です"
1617
 
1618
#~ msgid "return type defaults to `int'"
1619
#~ msgstr "戻り値の型をデフォルトの `int' とします"
1620
 
1621
#~ msgid "no previous prototype for `%s'"
1622
#~ msgstr "`%s' の前方プロトタイプがありません"
1623
 
1624
#~ msgid "`%s' was used with no prototype before its definition"
1625
#~ msgstr "`%s' はその定義の前にプロトタイプなしで使われました"
1626
 
1627
#~ msgid "no previous declaration for `%s'"
1628
#~ msgstr "`%s' の前方宣言がありません"
1629
 
1630
#~ msgid "`%s' was used with no declaration before its definition"
1631
#~ msgstr "`%s' はその定義の前で宣言なしで使用されました"
1632
 
1633
#~ msgid "return type of `%s' is not `int'"
1634
#~ msgstr "`%s' の戻り値の型が `int' ではありません"
1635
 
1636
#~ msgid "first argument of `%s' should be `int'"
1637
#~ msgstr "`%s' の第一引数は `int' とすべきです"
1638
 
1639
#~ msgid "second argument of `%s' should be `char **'"
1640
#~ msgstr "`%s' の第二引数は `char **' とすべきです"
1641
 
1642
#~ msgid "third argument of `%s' should probably be `char **'"
1643
#~ msgstr "`%s' の第三引数はおそらく `char **' とすべきでしょう"
1644
 
1645
#~ msgid "`%s' takes only zero or two arguments"
1646
#~ msgstr "`%s' は 0 か 2 個の引数しかとりません"
1647
 
1648
#~ msgid "`%s' is normally a non-static function"
1649
#~ msgstr "`%s' は通常、非 static な関数です"
1650
 
1651
#~ msgid "parm types given both in parmlist and separately"
1652
#~ msgstr "仮引数の型が、仮引数リストとは別のところからも与えられています"
1653
 
1654
#~ msgid "parameter name omitted"
1655
#~ msgstr "仮引数が省略されました"
1656
 
1657
#~ msgid "parameter `%s' declared void"
1658
#~ msgstr "仮引数 `%s' が void と宣言されています"
1659
 
1660
#~ msgid "parameter name missing from parameter list"
1661
#~ msgstr "仮引数リストからの仮引数名を欠いています"
1662
 
1663
#~ msgid "multiple parameters named `%s'"
1664
#~ msgstr "重複した仮引数名 `%s'"
1665
 
1666
#~ msgid "type of `%s' defaults to `int'"
1667
#~ msgstr "`%s' の型をデフォルトの `int' とします"
1668
 
1669
#~ msgid "declaration for parameter `%s' but no such parameter"
1670
#~ msgstr "仮引数 `%s' の宣言がありますが、そんな仮引数はありません"
1671
 
1672
#~ msgid "number of arguments doesn't match prototype"
1673
#~ msgstr "仮引数の数がプロトタイプと一致しません"
1674
 
1675
#~ msgid "promoted argument `%s' doesn't match prototype"
1676
#~ msgstr "格上げされた仮引数 `%s' はプロトタイプと一致しません"
1677
 
1678
#~ msgid "argument `%s' doesn't match prototype"
1679
#~ msgstr "仮引数 `%s' はプロトタイプに一致しません"
1680
 
1681
#~ msgid "type of parameter `%s' is not declared"
1682
#~ msgstr "仮引数 `%s' の型が宣言されていません"
1683
 
1684
#~ msgid "this function may return with or without a value"
1685
#~ msgstr "この関数は値を返したり返さなかったりするでしょう"
1686
 
1687
#~ msgid "size of return value of `%s' is %u bytes"
1688
#~ msgstr "`%s' の戻り値のサイズが %u バイトです"
1689
 
1690
#~ msgid "size of return value of `%s' is larger than %d bytes"
1691
#~ msgstr "`%s' の戻り値のサイズが %d バイトよりも大きくなります"
1692
 
1693
#~ msgid "`for' loop initial declaration used outside C99 mode"
1694
#~ msgstr "`for' ループの初期化宣言が C99 モード以外で使われました"
1695
 
1696
#~ msgid "`%s %s' declared in `for' loop initial declaration"
1697
#~ msgstr "`%s %s' が `for' ループ初期化宣言内で宣言されました"
1698
 
1699
#~ msgid "declaration of non-variable `%s' in `for' loop initial declaration"
1700
#~ msgstr "非変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言の中にあります"
1701
 
1702
#~ msgid "declaration of static variable `%s' in `for' loop initial declaration"
1703
#~ msgstr "スタティック変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言内にあります"
1704
 
1705
#~ msgid "declaration of `extern' variable `%s' in `for' loop initial declaration"
1706
#~ msgstr "`extern' 変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言内にあります"
1707
 
1708
#~ msgid "could not open dump file `%s'"
1709
#~ msgstr "ダンプファイル %s を開けませんでした"
1710
 
1711
#~ msgid "ignoring `%s' at end of `-f%s'"
1712
#~ msgstr "`%s'(`-f%s' の終りにある) を無視します"
1713
 
1714
#~ msgid "argument format specified for non-function `%s'"
1715
#~ msgstr "非関数 `%s' の引数に format 属性が指定されました"
1716
 
1717
#~ msgid "unrecognized format specifier"
1718
#~ msgstr "認識できないフォーマット指定子"
1719
 
1720
#~ msgid "`%s' is an unrecognized format function type"
1721
#~ msgstr "`%s' は認識できないフォーマット関数型です"
1722
 
1723
#~ msgid "format string has invalid operand number"
1724
#~ msgstr "フォーマット文字列に不適切なオペランド数があります"
1725
 
1726
#~ msgid "format string arg follows the args to be formatted"
1727
#~ msgstr "フォーマット文字列引数がフォーマットされる引数の後に続いています"
1728
 
1729
#~ msgid "format string arg not a string type"
1730
#~ msgstr "フォーマット文字列引数が文字列型ではありません"
1731
 
1732
#~ msgid "args to be formatted is not '...'"
1733
#~ msgstr "フォーマットされる引数が、'...' になっていません"
1734
 
1735
#~ msgid "strftime formats cannot format arguments"
1736
#~ msgstr "strftime フォーマットは引数をフォーマットできません"
1737
 
1738
#~ msgid "function does not return string type"
1739
#~ msgstr "関数が文字列型を返しません"
1740
 
1741
#~ msgid "` ' flag"
1742
#~ msgstr "` ' フラグ"
1743
 
1744
#~ msgid "the ` ' printf flag"
1745
#~ msgstr "printf の ` ' フラグ"
1746
 
1747
#~ msgid "`+' flag"
1748
#~ msgstr "`+' フラグ"
1749
 
1750
#~ msgid "the `+' printf flag"
1751
#~ msgstr "printf の `+' フラグ"
1752
 
1753
#~ msgid "`#' flag"
1754
#~ msgstr "`#' フラグ"
1755
 
1756
#~ msgid "the `#' printf flag"
1757
#~ msgstr "printf の `#' フラグ"
1758
 
1759
#~ msgid "`0' flag"
1760
#~ msgstr "`0' フラグ"
1761
 
1762
#~ msgid "the `0' printf flag"
1763
#~ msgstr "printf の `0' フラグ"
1764
 
1765
#~ msgid "`-' flag"
1766
#~ msgstr "`-' フラグ"
1767
 
1768
#~ msgid "the `-' printf flag"
1769
#~ msgstr "printf の `-' フラグ"
1770
 
1771
#~ msgid "`'' flag"
1772
#~ msgstr "`'' フラグ"
1773
 
1774
#~ msgid "the `'' printf flag"
1775
#~ msgstr "printf の `'' フラグ"
1776
 
1777
#~ msgid "`I' flag"
1778
#~ msgstr "`I' フラグ"
1779
 
1780
#~ msgid "the `I' printf flag"
1781
#~ msgstr "printf の `I' フラグ"
1782
 
1783
#~ msgid "field width"
1784
#~ msgstr "フィールド幅"
1785
 
1786
#~ msgid "field width in printf format"
1787
#~ msgstr "printf フォーマットでのフィールド幅"
1788
 
1789
#~ msgid "precision"
1790
#~ msgstr "精度"
1791
 
1792
#~ msgid "precision in printf format"
1793
#~ msgstr "printf フォーマットでの精度"
1794
 
1795
#~ msgid "length modifier"
1796
#~ msgstr "長さ修飾子"
1797
 
1798
#~ msgid "length modifier in printf format"
1799
#~ msgstr "printf フォーマットの長さ修飾子"
1800
 
1801
#~ msgid "assignment suppression"
1802
#~ msgstr "代入の抑制"
1803
 
1804
#~ msgid "`a' flag"
1805
#~ msgstr "`a' フラグ"
1806
 
1807
#~ msgid "the `a' scanf flag"
1808
#~ msgstr "scanf の `a' フラグ"
1809
 
1810
#~ msgid "field width in scanf format"
1811
#~ msgstr "scanf フォーマットのフィールド幅"
1812
 
1813
#~ msgid "length modifier in scanf format"
1814
#~ msgstr "scanf フォーマットの長さ修飾子"
1815
 
1816
#~ msgid "the `'' scanf flag"
1817
#~ msgstr "scanf の `'' フラグ"
1818
 
1819
#~ msgid "the `I' scanf flag"
1820
#~ msgstr "scanf の `I' フラグ"
1821
 
1822
#~ msgid "`_' flag"
1823
#~ msgstr "`_' フラグ"
1824
 
1825
#~ msgid "the `_' strftime flag"
1826
#~ msgstr "strftime の `_' フラグ"
1827
 
1828
#~ msgid "the `-' strftime flag"
1829
#~ msgstr "strftime の `-' フラグ"
1830
 
1831
#~ msgid "the `0' strftime flag"
1832
#~ msgstr "strftime の `^' フラグ"
1833
 
1834
#~ msgid "`^' flag"
1835
#~ msgstr "`^' フラグ"
1836
 
1837
#~ msgid "the `^' strftime flag"
1838
#~ msgstr "strftime の `^' フラグ"
1839
 
1840
#~ msgid "the `#' strftime flag"
1841
#~ msgstr "strftime の `#' フラグ"
1842
 
1843
#~ msgid "field width in strftime format"
1844
#~ msgstr "strftime フォーマットのフィールド幅"
1845
 
1846
#~ msgid "`E' modifier"
1847
#~ msgstr "`E' 修飾子"
1848
 
1849
#~ msgid "the `E' strftime modifier"
1850
#~ msgstr "strftime の `E' 修飾子"
1851
 
1852
#~ msgid "`O' modifier"
1853
#~ msgstr "`O' 修飾子"
1854
 
1855
#~ msgid "the `O' strftime modifier"
1856
#~ msgstr "strftime の `O' 修飾子"
1857
 
1858
#~ msgid "the `O' modifier"
1859
#~ msgstr "the `O' 修飾子"
1860
 
1861
#~ msgid "fill character"
1862
#~ msgstr "詰め文字"
1863
 
1864
#~ msgid "fill character in strfmon format"
1865
#~ msgstr "strfmon フォーマットの詰め文字"
1866
 
1867
#~ msgid "the `^' strfmon flag"
1868
#~ msgstr "strfmon の `^' フラグ"
1869
 
1870
#~ msgid "the `+' strfmon flag"
1871
#~ msgstr "strfmon の `+' フラグ"
1872
 
1873
#~ msgid "`(' flag"
1874
#~ msgstr "`(' フラグ"
1875
 
1876
#~ msgid "the `(' strfmon flag"
1877
#~ msgstr "strfmon の `(' フラグ"
1878
 
1879
#~ msgid "`!' flag"
1880
#~ msgstr "`!' フラグ"
1881
 
1882
#~ msgid "the `!' strfmon flag"
1883
#~ msgstr "strfmon の `!' フラグ"
1884
 
1885
#~ msgid "the `-' strfmon flag"
1886
#~ msgstr "strfmon の `-' フラグ"
1887
 
1888
#~ msgid "field width in strfmon format"
1889
#~ msgstr "strfmon フォーマットのフィールド幅"
1890
 
1891
#~ msgid "left precision"
1892
#~ msgstr "左精度"
1893
 
1894
#~ msgid "left precision in strfmon format"
1895
#~ msgstr "strfmon フォーマットの左精度"
1896
 
1897
#~ msgid "right precision"
1898
#~ msgstr "右精度"
1899
 
1900
#~ msgid "right precision in strfmon format"
1901
#~ msgstr "strfmon フォーマットの右精度"
1902
 
1903
#~ msgid "length modifier in strfmon format"
1904
#~ msgstr "strfmon フォーマットの長さ修飾子"
1905
 
1906
#~ msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute"
1907
#~ msgstr "関数は恐らく `%s' format 属性の候補と思われます"
1908
 
1909
#~ msgid "missing $ operand number in format"
1910
#~ msgstr "フォーマット内で $ 演算子番号を欠いています"
1911
 
1912
#~ msgid "%s does not support %%n$ operand number formats"
1913
#~ msgstr "%s は %%n$ 演算子番号フォーマットを受け付けません"
1914
 
1915
#~ msgid "operand number out of range in format"
1916
#~ msgstr "演算子番号がフォーマットの範囲外です"
1917
 
1918
#~ msgid "format argument %d used more than once in %s format"
1919
#~ msgstr "フォーマット引数 %d が %s フォーマット中で二回以上使われました"
1920
 
1921
#~ msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format"
1922
#~ msgstr "$-式フォーマット内のフォーマット引数 %d が引数 %d が使われる前で未使用です"
1923
 
1924
#~ msgid "format not a string literal, format string not checked"
1925
#~ msgstr "フォーマットが文字列リテラルではありませんので、フォーマットは検査されません"
1926
 
1927
#~ msgid "format not a string literal and no format arguments"
1928
#~ msgstr "フォーマットは非文字列リテラルで、且つフォーマット引数を持ちません"
1929
 
1930
#~ msgid "format not a string literal, argument types not checked"
1931
#~ msgstr "フォーマットは文字列リテラルではありませんので、引数の型は検査されません"
1932
 
1933
#~ msgid "too many arguments for format"
1934
#~ msgstr "フォーマットへの引数が多すぎます"
1935
 
1936
#~ msgid "unused arguments in $-style format"
1937
#~ msgstr "$-式のフォーマットで未使用の引数があります"
1938
 
1939
#~ msgid "zero-length format string"
1940
#~ msgstr "長さ 0 のフォーマット文字列"
1941
 
1942
#~ msgid "format is a wide character string"
1943
#~ msgstr "フォーマットがワイド文字列です"
1944
 
1945
#~ msgid "unterminated format string"
1946
#~ msgstr "終端されていないフォーマット文字列"
1947
 
1948
#~ msgid "null format string"
1949
#~ msgstr "フォーマット文字列が null です"
1950
 
1951
#~ msgid "embedded `\\0' in format"
1952
#~ msgstr "フォーマットに `\\0' が埋め込まれています"
1953
 
1954
#~ msgid "spurious trailing `%%' in format"
1955
#~ msgstr "フォーマットに `%%' の痕跡らしきものがあります"
1956
 
1957
#~ msgid "repeated %s in format"
1958
#~ msgstr "フォーマット中で %s を繰り返しています"
1959
 
1960
#~ msgid "missing fill character at end of strfmon format"
1961
#~ msgstr "strfmon フォーマットの終りで詰め文字を欠いています"
1962
 
1963
#~ msgid "too few arguments for format"
1964
#~ msgstr "フォーマットへの引数が少なすぎます"
1965
 
1966
#~ msgid "zero width in %s format"
1967
#~ msgstr "%s で幅 0 のフォーマットです"
1968
 
1969
#~ msgid "empty left precision in %s format"
1970
#~ msgstr "%s で空の左精度フォーマットです"
1971
 
1972
#~ msgid "field precision"
1973
#~ msgstr "フィールド精度"
1974
 
1975
#~ msgid "empty precision in %s format"
1976
#~ msgstr "%s で空の精度フォーマットです"
1977
 
1978
#~ msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier"
1979
#~ msgstr "%s は `%s' %s 長さ修飾子を受け付けません"
1980
 
1981
#~ msgid "conversion lacks type at end of format"
1982
#~ msgstr "フォーマットの終りで型変換文字が欠けています"
1983
 
1984
#~ msgid "unknown conversion type character `%c' in format"
1985
#~ msgstr "フォーマット内に不明な型変換文字 `%c' があります"
1986
 
1987
#~ msgid "unknown conversion type character 0x%x in format"
1988
#~ msgstr "フォーマット内に不明な型変換文字 0x%x があります"
1989
 
1990
#~ msgid "%s does not support the `%%%c' %s format"
1991
#~ msgstr "%s は `%%%c' %s フォーマットを受け付けません"
1992
 
1993
#~ msgid "%s used with `%%%c' %s format"
1994
#~ msgstr "%s が `%%%c' %s フォーマットと一緒に使われました"
1995
 
1996
#~ msgid "%s does not support %s"
1997
#~ msgstr "%s は %s を受け付けません"
1998
 
1999
#~ msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format"
2000
#~ msgstr "%s は %s を `%%%c' %s フォーマットと一緒に使う事を受け付けません"
2001
 
2002
#~ msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format"
2003
#~ msgstr "%s は %s 及び `%%%c' %s フォーマットと一緒に使うと無視されます"
2004
 
2005
#~ msgid "%s ignored with %s in %s format"
2006
#~ msgstr "%s は %s を %s フォーマットで一緒に使うと無視されます"
2007
 
2008
#~ msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format"
2009
#~ msgstr "%s と %s とを `%%%c' %s フォーマットと一緒に使っています"
2010
 
2011
#~ msgid "use of %s and %s together in %s format"
2012
#~ msgstr "%s と %s とを %s フォーマットの中で使っています"
2013
 
2014
#~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales"
2015
#~ msgstr "`%%%c' はロケールによっては、年の下二桁だけをもたらします"
2016
 
2017
#~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year"
2018
#~ msgstr "`%%%c' は年の下二桁だけをもたらします"
2019
 
2020
#~ msgid "no closing `]' for `%%[' format"
2021
#~ msgstr "`%%[' フォーマットを閉じる `]' がありません"
2022
 
2023
#~ msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character"
2024
#~ msgstr "`%s' 長さ修飾子を `%c' 型変換文字と一緒に使っています"
2025
 
2026
#~ msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format"
2027
#~ msgstr "%s は `%%%s%c' %s フォーマットを受け付けません"
2028
 
2029
#~ msgid "operand number specified with suppressed assignment"
2030
#~ msgstr "演算子番号が代入の抑制と共に使われています"
2031
 
2032
#~ msgid "operand number specified for format taking no argument"
2033
#~ msgstr "演算子番号が引数を取らないフォーマットで指定されました"
2034
 
2035
#~ msgid "writing through null pointer (arg %d)"
2036
#~ msgstr "null ポインタを書き込んでいます (引数 %d)"
2037
 
2038
#~ msgid "reading through null pointer (arg %d)"
2039
#~ msgstr "null ポインタを読込んでいます (引数 %d)"
2040
 
2041
#~ msgid "writing into constant object (arg %d)"
2042
#~ msgstr "定数オブジェクトに書き込んでいます (引数 %d)"
2043
 
2044
#~ msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)"
2045
#~ msgstr "フォーマット引数に余分な型修飾子があります (引数 %d)"
2046
 
2047
#~ msgid "format argument is not a pointer (arg %d)"
2048
#~ msgstr "フォーマット引数がポインタではありません (引数 %d)"
2049
 
2050
#~ msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)"
2051
#~ msgstr "フォーマット引数がポインタへのポインタではありません (引数 %d)"
2052
 
2053
#~ msgid "%s is not type %s (arg %d)"
2054
#~ msgstr "%s は型 %s ではありません (引数 %d)"
2055
 
2056
#~ msgid "%s format, %s arg (arg %d)"
2057
#~ msgstr "フォーマットは %s ですが、引数は %s です (引数 %d)"
2058
 
2059
#~ msgid "badly nested C headers from preprocessor"
2060
#~ msgstr "プリプロセッサから異常にネストされた C ヘッダです"
2061
 
2062
#~ msgid "leaving more files than we entered"
2063
#~ msgstr "入ったファイルよりも出たファイルの方が多くなりました"
2064
 
2065
#~ msgid "ignoring #pragma %s %s"
2066
#~ msgstr "#pragma %s %s を無視します"
2067
 
2068
#~ msgid "ignoring #pragma %s"
2069
#~ msgstr "#pragma %s を無視します"
2070
 
2071
#~ msgid "non hex digit '%c' in universal-character-name"
2072
#~ msgstr "非 16 進数 '%c' が universal-character-name 内にあります"
2073
 
2074
#~ msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
2075
#~ msgstr "EBCDIC のターゲットで `%c' にユニバーサルキャラクタ名が使われました"
2076
 
2077
#~ msgid "universal-character-name used for '%c'"
2078
#~ msgstr "`%c' にユニバーサルキャラクタ名が使われました"
2079
 
2080
#~ msgid "the meaning of `\\x' varies with -traditional"
2081
#~ msgstr "`\\x' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
2082
 
2083
#~ msgid "hex escape out of range"
2084
#~ msgstr "16 進エスケープシーケンスが範囲外です"
2085
 
2086
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\' followed by char 0x%x"
2087
#~ msgstr "不明なエスケープシーケンス: 文字 0x%x が後に続く '\\'"
2088
 
2089
#~ msgid "universal-character-name '\\u%04x' not valid in identifier"
2090
#~ msgstr "ユニバーサル文字名 `\\u%04x' は識別子の中では有効ではありません"
2091
 
2092
#~ msgid "both 'f' and 'l' suffixes on floating constant"
2093
#~ msgstr "浮動小数定数に 'f' と 'l' 接尾辞の両方があります"
2094
 
2095
#~ msgid "floating point number exceeds range of '%s'"
2096
#~ msgstr "浮動小数点数が '%s' の範囲を超えました"
2097
 
2098
#~ msgid "stray '%c' in program"
2099
#~ msgstr "プログラムとして逸脱した文字 '%c'"
2100
 
2101
#~ msgid "stray '\\%o' in program"
2102
#~ msgstr "プログラムとして逸脱した文字 '\\%o'"
2103
 
2104
#~ msgid "floating constant may not be in radix 16"
2105
#~ msgstr "基数 16 の浮動少数定数は許されません"
2106
 
2107
#~ msgid "traditional C rejects the 'l' suffix"
2108
#~ msgstr "古い C では 'l' 接尾辞が拒否されます"
2109
 
2110
#~ msgid "ISO C forbids imaginary numeric constants"
2111
#~ msgstr "ISO C では虚数定数を禁じています"
2112
 
2113
#~ msgid "floating point number exceeds range of 'double'"
2114
#~ msgstr "浮動小数点数が 'double' の範囲を超えています"
2115
 
2116
#~ msgid "two 'u' suffixes on integer constant"
2117
#~ msgstr "2 つの 'u' 接尾辞が整数定数についています"
2118
 
2119
#~ msgid "traditional C rejects the 'u' suffix"
2120
#~ msgstr "伝統的な C では 'u' 接尾辞が拒否されます"
2121
 
2122
#~ msgid "three 'l' suffixes on integer constant"
2123
#~ msgstr "3 つの 'l' 接尾辞が整数定数についています"
2124
 
2125
#~ msgid "'lul' is not a valid integer suffix"
2126
#~ msgstr "'lul' は正常な整数接尾辞ではありません"
2127
 
2128
#~ msgid "'Ll' and 'lL' are not valid integer suffixes"
2129
#~ msgstr "'Ll' と 'lL' は正常な整数接尾辞ではありません"
2130
 
2131
#~ msgid "more than one 'i' or 'j' suffix on integer constant"
2132
#~ msgstr "複数の 'i' や 'j' 接尾辞が整数定数についています"
2133
 
2134
#~ msgid "integer constant is too large for this configuration of the compiler - truncated to %d bits"
2135
#~ msgstr "整数定数がコンパイラの現在の設定より大きすぎるため、%d ビットに切り詰めました"
2136
 
2137
#~ msgid "width of integer constant changes with -traditional"
2138
#~ msgstr "-traditional をつけると整数定数の幅が変わります"
2139
 
2140
#~ msgid "integer constant is unsigned in ISO C, signed with -traditional"
2141
#~ msgstr "整数定数は ISO C では符合無しで、-traditional をつけると符合付きです"
2142
 
2143
#~ msgid "width of integer constant may change on other systems with -traditional"
2144
#~ msgstr "整数定数の幅は他のシステムで -traditional をつけると変わるでしょう"
2145
 
2146
#~ msgid "integer constant larger than the maximum value of %s"
2147
#~ msgstr "%s の最大値よりも大きな値の整数定数です"
2148
 
2149
#~ msgid "decimal constant is so large that it is unsigned"
2150
#~ msgstr "十進定数がとても大きいので符合無しとしました"
2151
 
2152
#~ msgid "integer constant is larger than the maximum value for its type"
2153
#~ msgstr "その型の最大値よりも大きな値の整数定数です"
2154
 
2155
#~ msgid "missing white space after number '%.*s'"
2156
#~ msgstr "数字 '%.*s' の後に空白を欠いています"
2157
 
2158
#~ msgid "Ignoring invalid multibyte character"
2159
#~ msgstr "無効なマルチバイト文字を無視します"
2160
 
2161
#~ msgid "syntax error"
2162
#~ msgstr "文法エラー"
2163
 
2164
#~ msgid "ISO C forbids an empty source file"
2165
#~ msgstr "ISO C は空のソースファイルを禁じます"
2166
 
2167
#~ msgid "argument of `asm' is not a constant string"
2168
#~ msgstr "`asm' の引数が定数文字列ではありません "
2169
 
2170
#~ msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class"
2171
#~ msgstr "ISO C は型や記憶クラスのないデータ定義を禁じます"
2172
 
2173
#~ msgid "data definition has no type or storage class"
2174
#~ msgstr "データ定義が型や記憶クラスを持っていません"
2175
 
2176
#~ msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function"
2177
#~ msgstr "ISO C では関数外での余分な `;' を許しません"
2178
 
2179
#~ msgid "ISO C forbids `&&'"
2180
#~ msgstr "ISO C は `&&' を禁じます"
2181
 
2182
#~ msgid "`sizeof' applied to a bit-field"
2183
#~ msgstr "ビットフィールドに適用された `sizeof'"
2184
 
2185
#~ msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression"
2186
#~ msgstr "ISO C は中間項が省略された ?: 式を禁じます"
2187
 
2188
#~ msgid "ISO C89 forbids compound literals"
2189
#~ msgstr "ISO C89 は複合リテラルを禁じます"
2190
 
2191
#~ msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions"
2192
#~ msgstr "ISO C はブレースでまとめられた式を禁じます"
2193
 
2194
#~ msgid "traditional C rejects string concatenation"
2195
#~ msgstr "古い C では文字列結合を拒否します"
2196
 
2197
#~ msgid "ISO C does not permit use of `varargs.h'"
2198
#~ msgstr "ISO C では `varargs.h' の利用を許しません"
2199
 
2200
#~ msgid "`%s' is not at beginning of declaration"
2201
#~ msgstr "`%s' は宣言の始まりではありません"
2202
 
2203
#~ msgid "ISO C forbids empty initializer braces"
2204
#~ msgstr "ISO C では空の初期化用ブレースを禁じます"
2205
 
2206
#~ msgid "ISO C89 forbids specifying subobject to initialize"
2207
#~ msgstr "ISO C89 は初期化用の副オブジェクト指定を禁じます"
2208
 
2209
#~ msgid "obsolete use of designated initializer without `='"
2210
#~ msgstr "`=' のないメンバ指名初期化子は廃れました"
2211
 
2212
#~ msgid "obsolete use of designated initializer with `:'"
2213
#~ msgstr "`:' をつけるメンバ指名初期化子は廃れました"
2214
 
2215
#~ msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize"
2216
#~ msgstr "ISO C は初期化用の要素範囲指定を禁じます"
2217
 
2218
#~ msgid "ISO C forbids nested functions"
2219
#~ msgstr "ISO C は ネストされた関数を禁じます"
2220
 
2221
#~ msgid "`[*]' in parameter declaration only allowed in ISO C 99"
2222
#~ msgstr "仮引数宣言中の `[*]' は ISO C 99 でのみ許されています"
2223
 
2224
#~ msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types"
2225
#~ msgstr "ISO C は `enum' 型の前方参照を禁じます"
2226
 
2227
#~ msgid "comma at end of enumerator list"
2228
#~ msgstr "列挙子リストの最後にカンマがあります"
2229
 
2230
#~ msgid "no semicolon at end of struct or union"
2231
#~ msgstr "struct や union の最後にセミコロンがありません"
2232
 
2233
#~ msgid "extra semicolon in struct or union specified"
2234
#~ msgstr "struct や union の中で余分なセミコロンが指定されました"
2235
 
2236
#~ msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions"
2237
#~ msgstr "ISO C では無名構造体や共用体を受け付けません"
2238
 
2239
#~ msgid "ISO C forbids member declarations with no members"
2240
#~ msgstr "ISO C はメンバのないメンバ宣言を禁じます"
2241
 
2242
#~ msgid "deprecated use of label at end of compound statement"
2243
#~ msgstr "複合文の終りでラベルを使うことは推奨されません"
2244
 
2245
#~ msgid "ISO C89 forbids mixed declarations and code"
2246
#~ msgstr "ISO C89 は宣言とコードとの混合を禁じます"
2247
 
2248
#~ msgid "ISO C forbids label declarations"
2249
#~ msgstr "ISO C はラベル宣言を禁じます"
2250
 
2251
#~ msgid "braced-group within expression allowed only inside a function"
2252
#~ msgstr "ブレースでまとめられた式は関数の内側でのみ許されます"
2253
 
2254
#~ msgid "empty body in an else-statement"
2255
#~ msgstr "else 文の中身が空です"
2256
 
2257
#~ msgid "ISO C forbids `goto *expr;'"
2258
#~ msgstr "ISO C `goto *式;' の書き方を禁じます"
2259
 
2260
#~ msgid "ISO C forbids forward parameter declarations"
2261
#~ msgstr "ISO C は前方仮引数宣言を禁じます"
2262
 
2263
#~ msgid "ISO C requires a named argument before `...'"
2264
#~ msgstr "ISO C は `...' の前に名前をつけられた引数を要求します"
2265
 
2266
#~ msgid "`...' in old-style identifier list"
2267
#~ msgstr "古いスタイルの識別子リストでの `...'"
2268
 
2269
#~ msgid "%s at end of input"
2270
#~ msgstr "入力の最後に %s"
2271
 
2272
#~ msgid "%s before %s'%c'"
2273
#~ msgstr "%s が %s'%c' の前にあります"
2274
 
2275
#~ msgid "%s before %s'\\x%x'"
2276
#~ msgstr "%s が %s'\\x%x' の前にあります"
2277
 
2278
#~ msgid "%s before string constant"
2279
#~ msgstr "文字列定数の前に %s"
2280
 
2281
#~ msgid "%s before numeric constant"
2282
#~ msgstr "数値定数の前に %s"
2283
 
2284
#~ msgid "%s before \"%s\""
2285
#~ msgstr "%s が \"%s\" の前にあります"
2286
 
2287
#~ msgid "%s before '%s' token"
2288
#~ msgstr "%s が '%s' トークンの前にあります"
2289
 
2290
#~ msgid "syntax error at '%s' token"
2291
#~ msgstr "'%s' トークンの所で文法エラー"
2292
 
2293
#~ msgid "YYDEBUG not defined."
2294
#~ msgstr "YYDEBUG が定義されていません"
2295
 
2296
#~ msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, )"
2297
#~ msgstr "#pragma pack (pop) が、対応する #pragma pack (push, ) なしに出現しました"
2298
 
2299
#~ msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, )"
2300
#~ msgstr "#pragma pack(pop, %s) が、対応する #pragma pack(push, %s) なしに出現しました"
2301
 
2302
#~ msgid "junk at end of '#pragma pack'"
2303
#~ msgstr "'#pragma pack' の末尾にゴミがあります"
2304
 
2305
#~ msgid "junk at end of #pragma weak"
2306
#~ msgstr "#pragma weak の末尾にゴミがあります"
2307
 
2308
#~ msgid "break statement not within loop or switch"
2309
#~ msgstr "break 文が loop または switch の中にありません"
2310
 
2311
#~ msgid "continue statement not within a loop"
2312
#~ msgstr "continue 文が loop の中にありません"
2313
 
2314
#~ msgid "destructor needed for `%#D'"
2315
#~ msgstr "`%#D' のためのデストラクタが必要です"
2316
 
2317
#~ msgid "where case label appears here"
2318
#~ msgstr "case ラベルが現れたのはここです"
2319
 
2320
#~ msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)"
2321
#~ msgstr "(前の case 文の囲い込まれた動作はそれ自身のスコープでデストラクタを要求します)"
2322
 
2323
#~ msgid "%s qualifier ignored on asm"
2324
#~ msgstr "asm では %s 修飾子が無視されます"
2325
 
2326
#~ msgid "`%s' has an incomplete type"
2327
#~ msgstr "`%s' は不完全型です"
2328
 
2329
#~ msgid "invalid use of void expression"
2330
#~ msgstr "void 式の不適切な使用"
2331
 
2332
#~ msgid "invalid use of array with unspecified bounds"
2333
#~ msgstr "境界が指定されない配列の不適切な利用"
2334
 
2335
#~ msgid "invalid use of undefined type `%s %s'"
2336
#~ msgstr "未定義の型 `%s %s' の使用は不適切です"
2337
 
2338
#~ msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'"
2339
#~ msgstr "不完全な typedef `%s' の使用は不適切です"
2340
 
2341
#~ msgid "function types not truly compatible in ISO C"
2342
#~ msgstr "関数型が ISO C と完全互換ではありません"
2343
 
2344
#~ msgid "types are not quite compatible"
2345
#~ msgstr "型は全く互換がありません"
2346
 
2347
#~ msgid "sizeof applied to a function type"
2348
#~ msgstr "sizeof が関数型に適用されました"
2349
 
2350
#~ msgid "sizeof applied to a void type"
2351
#~ msgstr "sizeof が void 型に適用されました"
2352
 
2353
#~ msgid "sizeof applied to an incomplete type"
2354
#~ msgstr "sizeof が不完全な型に適用されました"
2355
 
2356
#~ msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type"
2357
#~ msgstr "不完全型へのポインタに対する演算"
2358
 
2359
#~ msgid "__alignof__ applied to an incomplete type"
2360
#~ msgstr "__alignof__ が不完全な型に適用されました"
2361
 
2362
#~ msgid "`__alignof' applied to a bit-field"
2363
#~ msgstr "ビットフィールドに `__alignof' が適用されました"
2364
 
2365
#~ msgid "invalid use of non-lvalue array"
2366
#~ msgstr "非左辺値配列の無効な利用"
2367
 
2368
#~ msgid "%s has no member named `%s'"
2369
#~ msgstr "%s に `%s' という名前のメンバはありません"
2370
 
2371
#~ msgid "request for member `%s' in something not a structure or union"
2372
#~ msgstr "構造体でも共用体でもない何かで、メンバ `%s' を要求されました"
2373
 
2374
#~ msgid "dereferencing pointer to incomplete type"
2375
#~ msgstr "不完全型のポインタへの間接参照"
2376
 
2377
#~ msgid "dereferencing `void *' pointer"
2378
#~ msgstr "`void *' ポインタへの間接参照です"
2379
 
2380
#~ msgid "invalid type argument of `%s'"
2381
#~ msgstr "`%s' の引数として無効な型"
2382
 
2383
#~ msgid "subscript missing in array reference"
2384
#~ msgstr "配列参照での添字を欠いています"
2385
 
2386
#~ msgid "array subscript has type `char'"
2387
#~ msgstr "配列の添字が `char' 型です"
2388
 
2389
#~ msgid "array subscript is not an integer"
2390
#~ msgstr "配列の添字が整数型ではありません"
2391
 
2392
#~ msgid "ISO C forbids subscripting `register' array"
2393
#~ msgstr "ISO C は `register' 配列への添字を禁じます"
2394
 
2395
#~ msgid "ISO C89 forbids subscripting non-lvalue array"
2396
#~ msgstr "ISO C89 非左辺値配列への添字を禁じます"
2397
 
2398
#~ msgid "subscript has type `char'"
2399
#~ msgstr "添字が `char' 型をもちます"
2400
 
2401
#~ msgid "subscripted value is neither array nor pointer"
2402
#~ msgstr "添字をつけられた値が配列でもポインタでもありません"
2403
 
2404
#~ msgid "`%s' undeclared here (not in a function)"
2405
#~ msgstr "`%s' がここでは定義されていません (関数の中ではない)"
2406
 
2407
#~ msgid "`%s' undeclared (first use in this function)"
2408
#~ msgstr "`%s' が宣言されていません (この関数内で最初に利用)"
2409
 
2410
#~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once"
2411
#~ msgstr "(未宣言の各変数については、それが最初に現われたそれぞれの関数"
2412
 
2413
#~ msgid "for each function it appears in.)"
2414
#~ msgstr " に対して一度だけ報告されます。)"
2415
 
2416
#~ msgid "local declaration of `%s' hides instance variable"
2417
#~ msgstr "`%s' のローカル宣言で、インスタンス変数が隠されます"
2418
 
2419
#~ msgid "called object is not a function"
2420
#~ msgstr "呼び出されたオブジェクトは関数ではありません"
2421
 
2422
#~ msgid "too many arguments to function"
2423
#~ msgstr "関数に対する引数が多すぎます"
2424
 
2425
#~ msgid "type of formal parameter %d is incomplete"
2426
#~ msgstr "正式な仮引数 %d の型が不完全です"
2427
 
2428
#~ msgid "%s as integer rather than floating due to prototype"
2429
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は浮動小数型ではなく整数型とされています"
2430
 
2431
#~ msgid "%s as integer rather than complex due to prototype"
2432
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は複素数ではなく整数型とされています"
2433
 
2434
#~ msgid "%s as complex rather than floating due to prototype"
2435
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は浮動小数型ではなく複素数型とされています"
2436
 
2437
#~ msgid "%s as floating rather than integer due to prototype"
2438
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は整数型ではなく浮動小数型とされています"
2439
 
2440
#~ msgid "%s as complex rather than integer due to prototype"
2441
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は整数型ではなく複素数型とされています"
2442
 
2443
#~ msgid "%s as floating rather than complex due to prototype"
2444
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は複素数ではなく浮動小数型とされています"
2445
 
2446
#~ msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype"
2447
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は `double' でなく `float' とされています"
2448
 
2449
#~ msgid "%s with different width due to prototype"
2450
#~ msgstr "%s はプロトタイプでの型の幅とは異なっています"
2451
 
2452
#~ msgid "%s as unsigned due to prototype"
2453
#~ msgstr "プロトタイプにより %s は符合なしとされています"
2454
 
2455
#~ msgid "%s as signed due to prototype"
2456
#~ msgstr "プロトタイプにより %s は符合付きとされています"
2457
 
2458
#~ msgid "too few arguments to function"
2459
#~ msgstr "関数への引数が少なすぎます"
2460
 
2461
#~ msgid "suggest parentheses around + or - inside shift"
2462
#~ msgstr "シフト中の + や - の周りでは括弧をつけることをお勧めします"
2463
 
2464
#~ msgid "suggest parentheses around && within ||"
2465
#~ msgstr "|| と共に使われる && の周りでは括弧をつけることをお勧めします"
2466
 
2467
#~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |"
2468
#~ msgstr "計算が | 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
2469
 
2470
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |"
2471
#~ msgstr "比較が | 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
2472
 
2473
#~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^"
2474
#~ msgstr "計算が ^ 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
2475
 
2476
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^"
2477
#~ msgstr "計算が ^ 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
2478
 
2479
#~ msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &"
2480
#~ msgstr "& 演算子の周りの + や - の周りには括弧をつけることをお勧めします"
2481
 
2482
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &"
2483
#~ msgstr "比較が & 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
2484
 
2485
#~ msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning"
2486
#~ msgstr "X<=Y<=Z の様な比較は数学的な意味での結果をもたらしません"
2487
 
2488
#~ msgid "right shift count is negative"
2489
#~ msgstr "右シフト回数が負の数です"
2490
 
2491
#~ msgid "right shift count >= width of type"
2492
#~ msgstr "右シフト回数 >= 型の幅となっています"
2493
 
2494
#~ msgid "left shift count is negative"
2495
#~ msgstr "左シフト回数が負の数です"
2496
 
2497
#~ msgid "left shift count >= width of type"
2498
#~ msgstr "左シフト回数 >= 型の幅となっています"
2499
 
2500
#~ msgid "shift count is negative"
2501
#~ msgstr "シフト回数が負の値です"
2502
 
2503
#~ msgid "shift count >= width of type"
2504
#~ msgstr "シフト回数 >= 型の幅となっています"
2505
 
2506
#~ msgid "comparing floating point with == or != is unsafe"
2507
#~ msgstr "浮動小数点の比較で == や != を使うのは安全ではありません"
2508
 
2509
#~ msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer"
2510
#~ msgstr "ISO C は `void *' と関数ポインタとの比較を禁じます"
2511
 
2512
#~ msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast"
2513
#~ msgstr "型が全く異なるポインタの比較でキャストを欠いています"
2514
 
2515
#~ msgid "comparison between pointer and integer"
2516
#~ msgstr "ポインタと整数との比較を行なっています"
2517
 
2518
#~ msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions"
2519
#~ msgstr "ISO C 関数ポインタの順序比較を禁じます"
2520
 
2521
#~ msgid "comparison of complete and incomplete pointers"
2522
#~ msgstr "完全なポインタと不完全なポインタとの比較です"
2523
 
2524
#~ msgid "ordered comparison of pointer with integer zero"
2525
#~ msgstr "整数 0 とポインタとの順序比較です"
2526
 
2527
#~ msgid "unordered comparison on non-floating point argument"
2528
#~ msgstr "非浮動小数点引数での順序付けられない比較です"
2529
 
2530
#~ msgid "comparison between signed and unsigned"
2531
#~ msgstr "符合付きと符合無しとの比較です"
2532
 
2533
#~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant"
2534
#~ msgstr "~で反転された格上げ符合無し型と定数との比較です"
2535
 
2536
#~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned"
2537
#~ msgstr "~で反転された符合無し型と符合無し型との比較です"
2538
 
2539
#~ msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic"
2540
#~ msgstr "`void *' 型のポインタが計算で使われました"
2541
 
2542
#~ msgid "pointer to a function used in arithmetic"
2543
#~ msgstr "関数ポインタが計算で使われました"
2544
 
2545
#~ msgid "pointer of type `void *' used in subtraction"
2546
#~ msgstr "`void *' 型のポインタの差を求めようとしています"
2547
 
2548
#~ msgid "pointer to a function used in subtraction"
2549
#~ msgstr "関数ポインタの差を求めようとしています"
2550
 
2551
#~ msgid "wrong type argument to unary plus"
2552
#~ msgstr "単項プラスへの引数の型が間違っています"
2553
 
2554
#~ msgid "wrong type argument to unary minus"
2555
#~ msgstr "単項マイナスへの引数の型が間違っています"
2556
 
2557
#~ msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation"
2558
#~ msgstr "ISO C は複素共役用の `~' を受け付けません"
2559
 
2560
#~ msgid "wrong type argument to bit-complement"
2561
#~ msgstr "ビット反転への引数の型が間違っています"
2562
 
2563
#~ msgid "wrong type argument to abs"
2564
#~ msgstr "abs への引数の型が間違っています"
2565
 
2566
#~ msgid "wrong type argument to conjugation"
2567
#~ msgstr "複素共役(~)への引数の型が間違っています"
2568
 
2569
#~ msgid "wrong type argument to unary exclamation mark"
2570
#~ msgstr "単項感嘆符(!)への引数の型が間違っています"
2571
 
2572
#~ msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types"
2573
#~ msgstr "ISO C は complex 型での `++' と `--' を受け付けません"
2574
 
2575
#~ msgid "wrong type argument to %s"
2576
#~ msgstr "%s への引数の型が間違っています"
2577
 
2578
#~ msgid "%s of pointer to unknown structure"
2579
#~ msgstr "不明な構造体に対するポインタの%s"
2580
 
2581
#~ msgid "invalid lvalue in increment"
2582
#~ msgstr "インクリメントの中での左辺値が無効です"
2583
 
2584
#~ msgid "invalid lvalue in decrement"
2585
#~ msgstr "デクリメントの中での左辺値が無効です"
2586
 
2587
#~ msgid "increment"
2588
#~ msgstr "インクリメント"
2589
 
2590
#~ msgid "decrement"
2591
#~ msgstr "デクリメント"
2592
 
2593
#~ msgid "ISO C forbids the address of a cast expression"
2594
#~ msgstr "ISO C はキャスト式のアドレス評価を禁じます"
2595
 
2596
#~ msgid "invalid lvalue in unary `&'"
2597
#~ msgstr "単項の `&' での左辺値が無効です"
2598
 
2599
#~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'"
2600
#~ msgstr "構造体メンバ `%s' のビットフィールドのアドレスを取得しようとしています"
2601
 
2602
#~ msgid "%s"
2603
#~ msgstr "%s"
2604
 
2605
#~ msgid "ISO C forbids use of conditional expressions as lvalues"
2606
#~ msgstr "ISO C は左辺値としての条件式の利用を禁じます"
2607
 
2608
#~ msgid "ISO C forbids use of compound expressions as lvalues"
2609
#~ msgstr "ISO C は左辺値としての複合式の利用を禁じます"
2610
 
2611
#~ msgid "ISO C forbids use of cast expressions as lvalues"
2612
#~ msgstr "ISO C は左辺値としてのキャスト式の利用を禁じます"
2613
 
2614
#~ msgid "%s of read-only member `%s'"
2615
#~ msgstr "%sが読み込み専用メンバ `%s' に行われました"
2616
 
2617
#~ msgid "%s of read-only variable `%s'"
2618
#~ msgstr "%sが読み込み専用変数 `%s' に行われました"
2619
 
2620
#~ msgid "%s of read-only location"
2621
#~ msgstr "%sが読み込み専用領域で行われました"
2622
 
2623
#~ msgid "cannot take address of bitfield `%s'"
2624
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' のアドレスを取得できません"
2625
 
2626
#~ msgid "global register variable `%s' used in nested function"
2627
#~ msgstr "大域レジスタ変数 `%s' が入れ子関数の中で使われました"
2628
 
2629
#~ msgid "register variable `%s' used in nested function"
2630
#~ msgstr "レジスタ変数 `%s' が入れ子関数の中で使われました"
2631
 
2632
#~ msgid "address of global register variable `%s' requested"
2633
#~ msgstr "要求された大域レジスタ変数 `%s' のアドレス"
2634
 
2635
#~ msgid "cannot put object with volatile field into register"
2636
#~ msgstr "volatile フィールドをレジスタに持っているようなオブジェクトを置けません"
2637
 
2638
#~ msgid "address of register variable `%s' requested"
2639
#~ msgstr "register 変数 `%s' のアドレスが要求されました"
2640
 
2641
#~ msgid "signed and unsigned type in conditional expression"
2642
#~ msgstr "条件式に符合付き型と符合無し型とがあります"
2643
 
2644
#~ msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side"
2645
#~ msgstr "ISO C は片側だけが void となる条件式を禁じます"
2646
 
2647
#~ msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer"
2648
#~ msgstr "ISO C は `void *' と関数ポインタとを条件式とすることを禁じます"
2649
 
2650
#~ msgid "pointer type mismatch in conditional expression"
2651
#~ msgstr "条件式でのポインタの型が適合しません"
2652
 
2653
#~ msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression"
2654
#~ msgstr "条件式でポインタ型と整数型が適合しません"
2655
 
2656
#~ msgid "type mismatch in conditional expression"
2657
#~ msgstr "条件式での型の組合わせが適合しません"
2658
 
2659
#~ msgid "left-hand operand of comma expression has no effect"
2660
#~ msgstr "カンマ演算子の左側の式に効力がありません"
2661
 
2662
#~ msgid "cast specifies array type"
2663
#~ msgstr "キャストが配列型を指定しています"
2664
 
2665
#~ msgid "cast specifies function type"
2666
#~ msgstr "キャストは関数型を指定しています"
2667
 
2668
#~ msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type"
2669
#~ msgstr "ISO C は非スカラーから同じ型へのキャストを禁じます"
2670
 
2671
#~ msgid "ISO C forbids casts to union type"
2672
#~ msgstr "ISO C は共用体型へのキャストを禁じます"
2673
 
2674
#~ msgid "cast to union type from type not present in union"
2675
#~ msgstr "共用体の中にない型から共用体型へキャストしています"
2676
 
2677
#~ msgid "cast discards qualifiers from pointer target type"
2678
#~ msgstr "キャストによってポインタが示す型から修飾子が切り捨てられます"
2679
 
2680
#~ msgid "cast increases required alignment of target type"
2681
#~ msgstr "キャストによってポインタが示す型の要求アラインメントが増加します"
2682
 
2683
#~ msgid "cast from pointer to integer of different size"
2684
#~ msgstr "キャストによってポインタから異なるサイズの整数となります"
2685
 
2686
#~ msgid "cast does not match function type"
2687
#~ msgstr "キャストによる関数の型が適合しません"
2688
 
2689
#~ msgid "cast to pointer from integer of different size"
2690
#~ msgstr "異なるサイズの整数からポインタにキャストされました"
2691
 
2692
#~ msgid "invalid lvalue in assignment"
2693
#~ msgstr "代入として無効な左辺値です"
2694
 
2695
#~ msgid "assignment"
2696
#~ msgstr "代入"
2697
 
2698
#~ msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified"
2699
#~ msgstr "%sにより、修飾されない関数ポインタから、修飾された関数ポインタを作ります"
2700
 
2701
#~ msgid "%s discards qualifiers from pointer target type"
2702
#~ msgstr "%sにより、ポインタの示す型からの修飾子が切り捨てられます"
2703
 
2704
#~ msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type"
2705
#~ msgstr "ISO C では引数から共用体への変換を禁止しています"
2706
 
2707
#~ msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'"
2708
#~ msgstr "ISO C は関数ポインタと `void *' との%sを禁じます"
2709
 
2710
#~ msgid "pointer targets in %s differ in signedness"
2711
#~ msgstr "%s でポインタの示す対象の符号の有無が異なります"
2712
 
2713
#~ msgid "%s from incompatible pointer type"
2714
#~ msgstr "互換性のないポインタ型からの%sです"
2715
 
2716
#~ msgid "%s makes pointer from integer without a cast"
2717
#~ msgstr "%sにより、キャストなしで整数からポインタを作りました"
2718
 
2719
#~ msgid "%s makes integer from pointer without a cast"
2720
#~ msgstr "%sにより、キャストなしでポインタから整数を作りました"
2721
 
2722
#~ msgid "incompatible type for argument %d of `%s'"
2723
#~ msgstr "%d 番目の引数が `%s' の型と互換性がありません"
2724
 
2725
#~ msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call"
2726
#~ msgstr "間接的な関数呼び出しの第 %d 引数に対して互換性のない型です"
2727
 
2728
#~ msgid "incompatible types in %s"
2729
#~ msgstr "%s に互換性のない型"
2730
 
2731
#~ msgid "passing arg %d of `%s'"
2732
#~ msgstr "引数 %d 個の `%s' を渡します"
2733
 
2734
#~ msgid "passing arg %d of pointer to function"
2735
#~ msgstr "引数 %d 個の関数ポインタを渡します"
2736
 
2737
#~ msgid "initializer for static variable is not constant"
2738
#~ msgstr "static 変数の初期化子が定数ではありません"
2739
 
2740
#~ msgid "initializer for static variable uses complicated arithmetic"
2741
#~ msgstr "static 変数の初期化子が複雑な計算を使っています"
2742
 
2743
#~ msgid "aggregate initializer is not constant"
2744
#~ msgstr "集合体の初期化子が定数ではありません"
2745
 
2746
#~ msgid "aggregate initializer uses complicated arithmetic"
2747
#~ msgstr "集合体の初期化子で複雑な計算を行っています"
2748
 
2749
#~ msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization"
2750
#~ msgstr "古い C では自動的な集合体の初期化を拒絶します"
2751
 
2752
#~ msgid "(near initialization for `%s')"
2753
#~ msgstr "(`%s' の初期化は不完全です)"
2754
 
2755
#~ msgid "char-array initialized from wide string"
2756
#~ msgstr "ワイド文字列から char の配列が初期化されました"
2757
 
2758
#~ msgid "int-array initialized from non-wide string"
2759
#~ msgstr "非ワイド文字列から int の配列が初期化されました"
2760
 
2761
#~ msgid "initializer-string for array of chars is too long"
2762
#~ msgstr "char の配列にとって初期化子文字列が長すぎます"
2763
 
2764
#~ msgid "array initialized from non-constant array expression"
2765
#~ msgstr "非定数配列式から配列が初期化されました"
2766
 
2767
#~ msgid "initializer element is not constant"
2768
#~ msgstr "初期化子の要素が定数ではありません"
2769
 
2770
#~ msgid "initialization"
2771
#~ msgstr "初期化"
2772
 
2773
#~ msgid "initializer element is not computable at load time"
2774
#~ msgstr "初期化子の要素はロード時に計算され得ません"
2775
 
2776
#~ msgid "invalid initializer"
2777
#~ msgstr "無効な初期化子"
2778
 
2779
#~ msgid "extra brace group at end of initializer"
2780
#~ msgstr "初期化子の終わりに余分なブレースのグループ"
2781
 
2782
#~ msgid "missing braces around initializer"
2783
#~ msgstr "初期化子のまわりのブレースを欠いています"
2784
 
2785
#~ msgid "braces around scalar initializer"
2786
#~ msgstr "スカラー初期化子がブレースで囲まれています"
2787
 
2788
#~ msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
2789
#~ msgstr "ネストした文脈で可変配列メンバを初期化しています"
2790
 
2791
#~ msgid "initialization of a flexible array member"
2792
#~ msgstr "可変配列メンバを初期化しています"
2793
 
2794
#~ msgid "deprecated initialization of zero-length array"
2795
#~ msgstr "長さ 0 の初期化は推奨されません"
2796
 
2797
#~ msgid "initialization of zero-length array before end of structure"
2798
#~ msgstr "構造体の最後より前で長さ 0 の配列を初期化しています"
2799
 
2800
#~ msgid "initialization of zero-length array inside a nested context"
2801
#~ msgstr "ネストした文脈の内側で長さ 0 の配列を初期化しています"
2802
 
2803
#~ msgid "missing initializer"
2804
#~ msgstr "初期化子を欠いています"
2805
 
2806
#~ msgid "empty scalar initializer"
2807
#~ msgstr "空のスカラー初期化子"
2808
 
2809
#~ msgid "extra elements in scalar initializer"
2810
#~ msgstr "スカラー初期化子に余分な要素"
2811
 
2812
#~ msgid "initialization designators may not nest"
2813
#~ msgstr "初期化指名子ではネストさせることができません"
2814
 
2815
#~ msgid "array index in non-array initializer"
2816
#~ msgstr "非配列の初期化子に配列インデックスが使われました"
2817
 
2818
#~ msgid "field name not in record or union initializer"
2819
#~ msgstr "レコードや共用体にフィールド名がない初期化子です"
2820
 
2821
#~ msgid "nonconstant array index in initializer"
2822
#~ msgstr "初期化子内に非定数の配列インデックスがあります"
2823
 
2824
#~ msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
2825
#~ msgstr "初期化子内の配列インデックスが配列の境界を超えました"
2826
 
2827
#~ msgid "empty index range in initializer"
2828
#~ msgstr "初期化子内に空の範囲インデックスがあります"
2829
 
2830
#~ msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
2831
#~ msgstr "初期化子の範囲インデックスが配列の境界を超えました"
2832
 
2833
#~ msgid "unknown field `%s' specified in initializer"
2834
#~ msgstr "不明なフィールド `%s' が初期化子で指定されました"
2835
 
2836
#~ msgid "initialized field with side-effects overwritten"
2837
#~ msgstr "初期化されたフィールドが副作用で上書きされます"
2838
 
2839
#~ msgid "excess elements in char array initializer"
2840
#~ msgstr "char 配列初期化子内の要素が多すぎます"
2841
 
2842
#~ msgid "excess elements in struct initializer"
2843
#~ msgstr "構造体初期化子内の要素が多すぎます"
2844
 
2845
#~ msgid "excess elements in union initializer"
2846
#~ msgstr "共用体初期化子内の要素が多すぎます"
2847
 
2848
#~ msgid "traditional C rejects initialization of unions"
2849
#~ msgstr "古い C は共用体の初期を拒絶します"
2850
 
2851
#~ msgid "excess elements in array initializer"
2852
#~ msgstr "配列初期化子内の要素が多すぎます"
2853
 
2854
#~ msgid "excess elements in scalar initializer"
2855
#~ msgstr "スカラー初期化子内の要素が多すぎます"
2856
 
2857
#~ msgid "asm template is not a string constant"
2858
#~ msgstr "asm テンプレートが文字列定数ではありません"
2859
 
2860
#~ msgid "invalid lvalue in asm statement"
2861
#~ msgstr "asm 文の中に無効な左辺値"
2862
 
2863
#~ msgid "modification by `asm'"
2864
#~ msgstr "`asm' による修正"
2865
 
2866
#~ msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement"
2867
#~ msgstr "`noreturn' の宣言された関数に `return' 文があります"
2868
 
2869
#~ msgid "`return' with no value, in function returning non-void"
2870
#~ msgstr "戻り型が関数で、`return' に値がありません"
2871
 
2872
#~ msgid "`return' with a value, in function returning void"
2873
#~ msgstr "戻り型が void の関数で、`return' に値があります"
2874
 
2875
#~ msgid "return"
2876
#~ msgstr "return"
2877
 
2878
#~ msgid "function returns address of local variable"
2879
#~ msgstr "関数がローカル変数のアドレスを返しています"
2880
 
2881
#~ msgid "switch quantity not an integer"
2882
#~ msgstr "switch の内容が整数ではありません"
2883
 
2884
#~ msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C"
2885
#~ msgstr "ISO C では `long' の switch 式は `int' に変換されません"
2886
 
2887
#~ msgid "case label not within a switch statement"
2888
#~ msgstr "case ラベルが switch 文の中にありません"
2889
 
2890
#~ msgid "`default' label not within a switch statement"
2891
#~ msgstr "`default' ラベルが switch 文の中にありません"
2892
 
2893
#~ msgid "inlining failed in call to `%s'"
2894
#~ msgstr "`%s' への呼び出しのインライン化に失敗しました"
2895
 
2896
#~ msgid "called from here"
2897
#~ msgstr "ここから呼ばれました"
2898
 
2899
#~ msgid "can't inline call to `%s'"
2900
#~ msgstr "`%s' への呼び出しはインライン化できません"
2901
 
2902
#~ msgid "function call has aggregate value"
2903
#~ msgstr "関数呼び出しが集合体の値を持っています"
2904
 
2905
#~ msgid "variable offset is passed paritially in stack and in reg"
2906
#~ msgstr "変数オフセットがスタックとレジスタで等価に渡されました"
2907
 
2908
#~ msgid "variable size is passed partially in stack and in reg"
2909
#~ msgstr "変数サイズがスタックとレジスタで等価に渡されました"
2910
 
2911
#~ msgid "internal error"
2912
#~ msgstr "内部エラー"
2913
 
2914
#~ msgid "no arguments"
2915
#~ msgstr "引数がありません"
2916
 
2917
#~ msgid "fopen %s"
2918
#~ msgstr "fopen %s"
2919
 
2920
#~ msgid "fclose %s"
2921
#~ msgstr "fclose %s"
2922
 
2923
#~ msgid "collect2 version %s"
2924
#~ msgstr "collect2 version %s"
2925
 
2926
#~ msgid "%d constructor(s) found\n"
2927
#~ msgstr "%d 個のコンストラクタが見つかりました\n"
2928
 
2929
#~ msgid "%d destructor(s)  found\n"
2930
#~ msgstr "%d 個のデストラクタが見つかりました\n"
2931
 
2932
#~ msgid "%d frame table(s) found\n"
2933
#~ msgstr "%d 個のフレームテーブルが見つかりました\n"
2934
 
2935
#~ msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s"
2936
#~ msgstr "%s シグナル %d [%s]%s で終了させられました"
2937
 
2938
#~ msgid "%s returned %d exit status"
2939
#~ msgstr "%s は exit 状態 %d を返しました"
2940
 
2941
#~ msgid "[cannot find %s]"
2942
#~ msgstr "[%s が見つかりません]"
2943
 
2944
#~ msgid "cannot find `%s'"
2945
#~ msgstr "`%s' が見つかりません"
2946
 
2947
#~ msgid "redirecting stdout: %s"
2948
#~ msgstr "stdout へのリダイレクト: %s"
2949
 
2950
#~ msgid "[Leaving %s]\n"
2951
#~ msgstr "[%s を離れます]\n"
2952
 
2953
#~ msgid ""
2954
#~ "\n"
2955
#~ "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
2956
#~ msgstr ""
2957
#~ "\n"
2958
#~ "write_c_file - 出力名は %s、プレフィクスは %s\n"
2959
 
2960
#~ msgid "cannot find `nm'"
2961
#~ msgstr "`nm' が見つかりません"
2962
 
2963
#~ msgid "pipe"
2964
#~ msgstr "pipe"
2965
 
2966
#~ msgid "fdopen"
2967
#~ msgstr "fdopen"
2968
 
2969
#~ msgid "dup2 %d 1"
2970
#~ msgstr "dup2 %d 1"
2971
 
2972
#~ msgid "close %d"
2973
#~ msgstr "close %d"
2974
 
2975
#~ msgid "execvp %s"
2976
#~ msgstr "execvp %s"
2977
 
2978
#~ msgid "init function found in object %s"
2979
#~ msgstr "init 関数をオブジェクト %s で見つけました"
2980
 
2981
#~ msgid "fini function found in object %s"
2982
#~ msgstr "fini 関数をオブジェクト %s で見つけました"
2983
 
2984
#~ msgid "fclose"
2985
#~ msgstr "fclose"
2986
 
2987
#~ msgid "unable to open file '%s'"
2988
#~ msgstr "ファイル '%s' を open できません"
2989
 
2990
#~ msgid "unable to stat file '%s'"
2991
#~ msgstr "ファイル '%s' を stat できません"
2992
 
2993
#~ msgid "unable to mmap file '%s'"
2994
#~ msgstr "ファイル '%s' を mmap できません"
2995
 
2996
#~ msgid "not found\n"
2997
#~ msgstr "見つかりません\n"
2998
 
2999
#~ msgid "dynamic dependency %s not found"
3000
#~ msgstr "動的依存関係 %s が見つかりません"
3001
 
3002
#~ msgid "bad magic number in file '%s'"
3003
#~ msgstr "ファイル '%s' に不正なマジックナンバ"
3004
 
3005
#~ msgid "dynamic dependencies.\n"
3006
#~ msgstr "動的依存関係。\n"
3007
 
3008
#~ msgid "cannot find `ldd'"
3009
#~ msgstr "`ldd' が見つかりません"
3010
 
3011
#~ msgid "execv %s"
3012
#~ msgstr "execv %s"
3013
 
3014
#~ msgid ""
3015
#~ "\n"
3016
#~ "ldd output with constructors/destructors.\n"
3017
#~ msgstr ""
3018
#~ "\n"
3019
#~ "ldd 出力がコンストラクタ/デストラクタを伴います。\n"
3020
 
3021
#~ msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
3022
#~ msgstr "動的依存関係 '%s' を開けません"
3023
 
3024
#~ msgid "%s: not a COFF file"
3025
#~ msgstr "%s: COFF ファイルではありません"
3026
 
3027
#~ msgid "%s: cannot open as COFF file"
3028
#~ msgstr "%s: COFF ファイルとして開けません"
3029
 
3030
#~ msgid "Library lib%s not found"
3031
#~ msgstr "ライブラリ lib%s が見つかりません"
3032
 
3033
#~ msgid "open %s"
3034
#~ msgstr "open %s"
3035
 
3036
#~ msgid "incompatibilities between object file & expected values"
3037
#~ msgstr "両立しないオブジェクトファイルと期待値"
3038
 
3039
#~ msgid ""
3040
#~ "\n"
3041
#~ "Processing symbol table #%d, offset = 0x%.8lx, kind = %s\n"
3042
#~ msgstr ""
3043
#~ "\n"
3044
#~ "シンボルテーブル #%d を処理します、オフセット = 0x%.8lx, 種類 = %s\n"
3045
 
3046
#~ msgid "string section missing"
3047
#~ msgstr "文字列セクションを欠いています"
3048
 
3049
#~ msgid "section pointer missing"
3050
#~ msgstr "セクションポインタを欠いています"
3051
 
3052
#~ msgid "no symbol table found"
3053
#~ msgstr "シンボルテーブルが見つかりません"
3054
 
3055
#~ msgid "no cmd_strings found"
3056
#~ msgstr "cmd_strings が見つかりません"
3057
 
3058
#~ msgid ""
3059
#~ "\n"
3060
#~ "Updating header and load commands.\n"
3061
#~ "\n"
3062
#~ msgstr ""
3063
#~ "\n"
3064
#~ "ヘッダと load コマンドを更新します。\n"
3065
 
3066
#~ msgid "load command map, %d cmds, new size %ld.\n"
3067
#~ msgstr "load コマンドマップ、%d 個のコマンド、新たなサイズ %ld。\n"
3068
 
3069
#~ msgid ""
3070
#~ "writing load commands.\n"
3071
#~ "\n"
3072
#~ msgstr ""
3073
#~ "load コマンドを書き込みます。\n"
3074
#~ "\n"
3075
 
3076
#~ msgid "close %s"
3077
#~ msgstr "close %s"
3078
 
3079
#~ msgid "could not convert 0x%l.8x into a region"
3080
#~ msgstr "0x%l.8x を領域に変換できません"
3081
 
3082
#~ msgid "%s function, region %d, offset = %ld (0x%.8lx)\n"
3083
#~ msgstr "%s 関数, 領域 %d, オフセット = %ld (0x%.8lx)\n"
3084
 
3085
#~ msgid "bad magic number"
3086
#~ msgstr "不正なマジックナンバ"
3087
 
3088
#~ msgid "bad header version"
3089
#~ msgstr "不正なヘッダバージョン"
3090
 
3091
#~ msgid "bad raw header version"
3092
#~ msgstr "不正な生のヘッダバージョン"
3093
 
3094
#~ msgid "raw header buffer too small"
3095
#~ msgstr "小さすぎる生のヘッダバッファ"
3096
 
3097
#~ msgid "old raw header file"
3098
#~ msgstr "古い生のヘッダファイル"
3099
 
3100
#~ msgid "unsupported version"
3101
#~ msgstr "サポートされていないバージョンです"
3102
 
3103
#~ msgid "unknown {de,en}code_mach_o_hdr return value %d"
3104
#~ msgstr "不明な {de,en}code_mach_o_hdr 戻り値 %d"
3105
 
3106
#~ msgid "fstat %s"
3107
#~ msgstr "fstat %s"
3108
 
3109
#~ msgid "lseek %s 0"
3110
#~ msgstr "lseek %s 0"
3111
 
3112
#~ msgid "read %s"
3113
#~ msgstr "read %s"
3114
 
3115
#~ msgid "read %ld bytes, expected %ld, from %s"
3116
#~ msgstr "%ld バイト読込み。%ld (%s から)読込むはずです"
3117
 
3118
#~ msgid "msync %s"
3119
#~ msgstr "msync %s"
3120
 
3121
#~ msgid "munmap %s"
3122
#~ msgstr "munmap %s"
3123
 
3124
#~ msgid "write %s"
3125
#~ msgstr "write %s"
3126
 
3127
#~ msgid "wrote %ld bytes, expected %ld, to %s"
3128
#~ msgstr "%ld バイト書込み。%ld (%s へ)書込むはずです"
3129
 
3130
#~ msgid ""
3131
#~ ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
3132
#~ ";; %d successes.\n"
3133
#~ "\n"
3134
#~ msgstr ""
3135
#~ ";; 結合統計: %d 試行, %d 代替 (%d 新たな空間を要求),\n"
3136
#~ ";; %d 成功。\n"
3137
 
3138
#~ msgid ""
3139
#~ "\n"
3140
#~ ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
3141
#~ ";; %d successes.\n"
3142
#~ msgstr ""
3143
#~ "\n"
3144
#~ ";; 結合合計: %d 試行, %d 代替 (%d 新たな空間を要求),\n"
3145
#~ ";; %d 成功。\n"
3146
 
3147
#~ msgid "Use VAX-C alignment"
3148
#~ msgstr "VAX-C アラインメントを使用"
3149
 
3150
#~ msgid "invalid %%Q value"
3151
#~ msgstr "無効な %%Q 値"
3152
 
3153
#~ msgid "invalid %%C value"
3154
#~ msgstr "無効な %%C 値"
3155
 
3156
#~ msgid "invalid %%N value"
3157
#~ msgstr "無効な %%N 値"
3158
 
3159
#~ msgid "invalid %%M value"
3160
#~ msgstr "無効な %%M 値"
3161
 
3162
#~ msgid "invalid %%m value"
3163
#~ msgstr "無効な %%m 値"
3164
 
3165
#~ msgid "invalid %%L value"
3166
#~ msgstr "無効な %%L 値"
3167
 
3168
#~ msgid "invalid %%O value"
3169
#~ msgstr "無効な %%O 値"
3170
 
3171
#~ msgid "invalid %%P value"
3172
#~ msgstr "無効な %%P 値"
3173
 
3174
#~ msgid "invalid %%V value"
3175
#~ msgstr "無効な %%V 値"
3176
 
3177
#~ msgid "Generate code assuming DW bit is set"
3178
#~ msgstr "DW ビットがセットされたと見なしてコード生成"
3179
 
3180
#~ msgid "Generate code assuming DW bit is not set"
3181
#~ msgstr "DW ビットがセットされていないと見なしてコード生成"
3182
 
3183
#~ msgid "Generate code using byte writes"
3184
#~ msgstr "バイト書き込みを使ってコード生成"
3185
 
3186
#~ msgid "Do not generate byte writes"
3187
#~ msgstr "バイト書き込みを使わずにコード生成"
3188
 
3189
#~ msgid "Use small memory model"
3190
#~ msgstr "スモールメモリモデルを利用"
3191
 
3192
#~ msgid "Use normal memory model"
3193
#~ msgstr "ノーマルメモリモデルを利用"
3194
 
3195
#~ msgid "Use large memory model"
3196
#~ msgstr "ラージメモリモデルを利用"
3197
 
3198
#~ msgid "Generate 29050 code"
3199
#~ msgstr "29050 コードを生成"
3200
 
3201
#~ msgid "Generate 29000 code"
3202
#~ msgstr "29000 コードを生成"
3203
 
3204
#~ msgid "Use kernel global registers"
3205
#~ msgstr "カーネルグローバルレジスタを利用"
3206
 
3207
#~ msgid "Use user global registers"
3208
#~ msgstr "ユーザグローバルレジスタを利用"
3209
 
3210
#~ msgid "Emit stack checking code"
3211
#~ msgstr "スタックチェック用コードを吐く"
3212
 
3213
#~ msgid "Do not emit stack checking code"
3214
#~ msgstr "スタックチェック用コードを吐かない"
3215
 
3216
#~ msgid "Work around storem hardware bug"
3217
#~ msgstr "storem ハードウェアバグの対処を行なう"
3218
 
3219
#~ msgid "Do not work around storem hardware bug"
3220
#~ msgstr "storem ハードウェアバグの対処を行なわない"
3221
 
3222
#~ msgid "Store locals in argument registers"
3223
#~ msgstr "引数レジスタにローカルのものを格納する"
3224
 
3225
#~ msgid "Do not store locals in arg registers"
3226
#~ msgstr "引数レジスタにローカルのものを格納しない"
3227
 
3228
#~ msgid "Use software floating point"
3229
#~ msgstr "ソフト浮動小数点を利用する"
3230
 
3231
#~ msgid "Do not generate multm instructions"
3232
#~ msgstr "multm 命令を生成しない"
3233
 
3234
#~ msgid "bad value `%s' for -mtrap-precision switch"
3235
#~ msgstr "-mtrap-precision スイッチにとっての不正な値 `%s'"
3236
 
3237
#~ msgid "bad value `%s' for -mfp-rounding-mode switch"
3238
#~ msgstr "-mfp-rounding-mode スイッチにとっての不正な値 `%s'"
3239
 
3240
#~ msgid "bad value `%s' for -mfp-trap-mode switch"
3241
#~ msgstr "-mfp-trap-mode スイッチにとっての不正な値 `%s'"
3242
 
3243
#~ msgid "bad value `%s' for -mcpu switch"
3244
#~ msgstr "-mcpu スイッチにとっての不正な値 `%s'"
3245
 
3246
#~ msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i"
3247
#~ msgstr "浮動小数点補完は -mtrap-precision=i を必要とします"
3248
 
3249
#~ msgid "rounding mode not supported for VAX floats"
3250
#~ msgstr "VAX 浮動小数では丸めモードを利用できません"
3251
 
3252
#~ msgid "trap mode not supported for VAX floats"
3253
#~ msgstr "VAX 浮動小数ではトラップモードを利用できません"
3254
 
3255
#~ msgid "L%d cache latency unknown for %s"
3256
#~ msgstr "L%d キャッシュレイテンシは %s にとって不明です"
3257
 
3258
#~ msgid "bad value `%s' for -mmemory-latency"
3259
#~ msgstr "`%s' は -mmemory-latency にとって不正な値です"
3260
 
3261
#~ msgid "invalid %%r value"
3262
#~ msgstr "無効な %%r 値"
3263
 
3264
#~ msgid "invalid %%R value"
3265
#~ msgstr "無効な %%R 値"
3266
 
3267
#~ msgid "invalid %%h value"
3268
#~ msgstr "無効な %%h 値"
3269
 
3270
#~ msgid "invalid %%U value"
3271
#~ msgstr "無効な %%U 値"
3272
 
3273
#~ msgid "invalid %%s value"
3274
#~ msgstr "無効な %%s 値"
3275
 
3276
#~ msgid "invalid %%E value"
3277
#~ msgstr "無効な %%E 値"
3278
 
3279
#~ msgid "invalid %%xn code"
3280
#~ msgstr "無効な %%xn コード"
3281
 
3282
#~ msgid "Use hardware fp"
3283
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用"
3284
 
3285
#~ msgid "Do not use hardware fp"
3286
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用しない"
3287
 
3288
#~ msgid "Use fp registers"
3289
#~ msgstr "浮動小数点レジスタを利用する"
3290
 
3291
#~ msgid "Do not use fp registers"
3292
#~ msgstr "浮動小数点レジスタを利用しない"
3293
 
3294
#~ msgid "Do not assume GAS"
3295
#~ msgstr "GAS の利用を前提としない"
3296
 
3297
#~ msgid "Assume GAS"
3298
#~ msgstr "GAS の利用を前提とする"
3299
 
3300
#~ msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)"
3301
#~ msgstr "IEEE 準拠の数学ライブラリルーチン (OSF/1) を要求する"
3302
 
3303
#~ msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions"
3304
#~ msgstr "不適切な例外を除いて IEEE 準拠のコードを発行する"
3305
 
3306
#~ msgid "Emit IEEE-conformant code, with inexact exceptions"
3307
#~ msgstr "不適切な例外を含めて IEEE 準拠のコードを発行する"
3308
 
3309
#~ msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory"
3310
#~ msgstr "複素数の整数定数を読み込み専用メモリに展開させない"
3311
 
3312
#~ msgid "Use VAX fp"
3313
#~ msgstr "VAX 浮動小数点を利用する"
3314
 
3315
#~ msgid "Do not use VAX fp"
3316
#~ msgstr "VAX 浮動小数点を利用しない"
3317
 
3318
#~ msgid "Emit code for the byte/word ISA extension"
3319
#~ msgstr "バイト/ワード ISA 拡張用のコードを発行する"
3320
 
3321
#~ msgid "Emit code for the motion video ISA extension"
3322
#~ msgstr "モーションビデオ ISA 拡張用のコードを発行する"
3323
 
3324
#~ msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension"
3325
#~ msgstr "浮動小数点 move と sqrt ISA 拡張用のコードを発行する"
3326
 
3327
#~ msgid "Emit code for the counting ISA extension"
3328
#~ msgstr "カウント ISA 拡張用のコードを発行する"
3329
 
3330
#~ msgid "Use features of and schedule given CPU"
3331
#~ msgstr "CPU に与えられた特徴やスケジュールを利用する"
3332
 
3333
#~ msgid "Schedule given CPU"
3334
#~ msgstr "CPU に与えられたスケジュールを利用する"
3335
 
3336
#~ msgid "Control the generated fp rounding mode"
3337
#~ msgstr "生成された浮動小数点丸めモードを制御する"
3338
 
3339
#~ msgid "Control the IEEE trap mode"
3340
#~ msgstr "IEEE トラップモードを制御する"
3341
 
3342
#~ msgid "Control the precision given to fp exceptions"
3343
#~ msgstr "浮動小数点例外に与えられた精度を制御する"
3344
 
3345
#~ msgid "Tune expected memory latency"
3346
#~ msgstr "予期されるメモリレイテンシを調整する"
3347
 
3348
#~ msgid "%s causes a section type conflict"
3349
#~ msgstr "%s はセクションタイプの競合を引き起こします"
3350
 
3351
#~ msgid "bad value (%s) for -mcpu switch"
3352
#~ msgstr "-mcpu スイッチに対する不正な値 (%s)"
3353
 
3354
#~ msgid "invalid operand to %R code"
3355
#~ msgstr "%R コードに対する無効なオペランド"
3356
 
3357
#~ msgid "invalid operand to %H/%L code"
3358
#~ msgstr "%H/%L コードに対する無効なオペランド"
3359
 
3360
#~ msgid "invalid operand to %U code"
3361
#~ msgstr "%U コードに対する無効なオペランド"
3362
 
3363
#~ msgid "invalid operand to %V code"
3364
#~ msgstr "%V コードに対する無効なオペランド"
3365
 
3366
#~ msgid "invalid operand output code"
3367
#~ msgstr "無効なオペランド出力コード"
3368
 
3369
#~ msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch"
3370
#~ msgstr "-mcpu=%s スイッチは -march= スイッチと競合します"
3371
 
3372
#~ msgid "bad value (%s) for %s switch"
3373
#~ msgstr "値 (%s) は %s switch にとって正しくありません"
3374
 
3375
#~ msgid "target CPU does not support APCS-32"
3376
#~ msgstr "ターゲット CPU は APCS-32 をサポートしません"
3377
 
3378
#~ msgid "target CPU does not support APCS-26"
3379
#~ msgstr "ターゲット CPU は APCS-26 をサポートしません"
3380
 
3381
#~ msgid "target CPU does not support interworking"
3382
#~ msgstr "ターゲット CPU は interworking をサポートしません"
3383
 
3384
#~ msgid "target CPU does not support THUMB instructions."
3385
#~ msgstr "ターゲット CPU は THUMB 命令をサポートしません"
3386
 
3387
#~ msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb."
3388
#~ msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、意味のあるバックトレースを有効にします"
3389
 
3390
#~ msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb."
3391
#~ msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、被呼び出し側 interworking を有効にします"
3392
 
3393
#~ msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb."
3394
#~ msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、呼び出し側 interworking を有効にします"
3395
 
3396
#~ msgid "interworking forces APCS-32 to be used"
3397
#~ msgstr "interworking は APCS-32 の使用を強要します"
3398
 
3399
#~ msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame"
3400
#~ msgstr "-mapcs-stack-check は -mno-apcs-frame と共存できません"
3401
 
3402
#~ msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible"
3403
#~ msgstr "-fpic と -mapcs-reent は共存できません"
3404
 
3405
#~ msgid "APCS reentrant code not supported.  Ignored"
3406
#~ msgstr "APCS 再入可能コードはサポートされません。無視されました"
3407
 
3408
#~ msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging"
3409
#~ msgstr "-g に -mno-apcs-frame をつけると、きめ細かなデバッグはできないでしょう"
3410
 
3411
#~ msgid "Passing floating point arguments in fp regs not yet supported"
3412
#~ msgstr "浮動小数点引数を浮動小数点レジスタで渡すことは、まだサポートされません"
3413
 
3414
#~ msgid "Invalid floating point emulation option: -mfpe-%s"
3415
#~ msgstr "無効な浮動小数点エミュレートオプション: -mfpe-%s"
3416
 
3417
#~ msgid "Structure size boundary can only be set to 8 or 32"
3418
#~ msgstr "構造体のサイズ境界は 8 又は 32 にしか設定できません"
3419
 
3420
#~ msgid "-mpic-register= is useless without -fpic"
3421
#~ msgstr "-mpic-register= は -fpic をつけないと役に立ちません"
3422
 
3423
#~ msgid "Unable to use '%s' for PIC register"
3424
#~ msgstr "'%s' を PIC のレジスタとして使うことができません"
3425
 
3426
#~ msgid "Unable to find a temporary location for static chain register"
3427
#~ msgstr "静的チェインレジスタ用の一時領域を見つけられません"
3428
 
3429
#~ msgid "Unable to compute real location of stacked parameter"
3430
#~ msgstr "スタックに積まれた仮引数の実際の領域を計算できません"
3431
 
3432
#~ msgid "no low registers available for popping high registers"
3433
#~ msgstr "高位レジスタを pop する為に使用できる低位レジスタがありません"
3434
 
3435
#~ msgid "Interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode."
3436
#~ msgstr "Thumb モードでは割り込みサービスルーチンをコード化できません"
3437
 
3438
#~ msgid "Generate APCS conformant stack frames"
3439
#~ msgstr "APCS 適合したスタックフレームを生成する"
3440
 
3441
#~ msgid "Store function names in object code"
3442
#~ msgstr "オブジェクトコードに関数名を格納する"
3443
 
3444
#~ msgid "Use the 32-bit version of the APCS"
3445
#~ msgstr "APCS の 32 ビット版を使用する"
3446
 
3447
#~ msgid "Use the 26-bit version of the APCS"
3448
#~ msgstr "APCS の 26 ビット版を使用する"
3449
 
3450
#~ msgid "Pass FP arguments in FP registers"
3451
#~ msgstr "FP レジスタで FP 引数を渡す"
3452
 
3453
#~ msgid "Generate re-entrant, PIC code"
3454
#~ msgstr "再入可能な PIC コードを生成します"
3455
 
3456
#~ msgid "The MMU will trap on unaligned accesses"
3457
#~ msgstr "MMU はアラインメントされないアクセスでトラップを発するでしょう"
3458
 
3459
#~ msgid "Use library calls to perform FP operations"
3460
#~ msgstr "浮動小数点演算を行うライブラリ呼び出しを利用する"
3461
 
3462
#~ msgid "Use hardware floating point instructions"
3463
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点命令を使用する"
3464
 
3465
#~ msgid "Assume target CPU is configured as big endian"
3466
#~ msgstr "ターゲット CPU がビックエンディアンとして設定されているとみなす"
3467
 
3468
#~ msgid "Assume target CPU is configured as little endian"
3469
#~ msgstr "ターゲット CPU がリトルエンディアンとして設定されているとみなす"
3470
 
3471
#~ msgid "Assume big endian bytes, little endian words"
3472
#~ msgstr "byte がビッグエンディアンで word がリトルエンディアンとみなす"
3473
 
3474
#~ msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets"
3475
#~ msgstr "Thumb と ARM 命令セット間の呼び出しをサポートする"
3476
 
3477
#~ msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns"
3478
#~ msgstr "noreturn 関数が return するとき abort の呼び出しを生成する"
3479
 
3480
#~ msgid "Do not move instructions into a function's prologue"
3481
#~ msgstr "関数の開始部分に命令を移動しない"
3482
 
3483
#~ msgid "Do not load the PIC register in function prologues"
3484
#~ msgstr "関数の前置き部分に PIC レジスタをロードしない"
3485
 
3486
#~ msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary"
3487
#~ msgstr "必要があれば、命令呼び出しを間接呼び出しとして生成する"
3488
 
3489
#~ msgid "Compile for the Thumb not the ARM"
3490
#~ msgstr "ARM ではなく Thumb 用にコンパイルする"
3491
 
3492
#~ msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed"
3493
#~ msgstr "Thumb: 不要な場合でも(非末端)スタックフレームを生成する"
3494
 
3495
#~ msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed"
3496
#~ msgstr "Thumb: 不要な場合でも(末端)スタックフレームを生成する"
3497
 
3498
#~ msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code"
3499
#~ msgstr "Thumb: 非静的関数が ARM コードから呼び出される可能性があるとみなす"
3500
 
3501
#~ msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code"
3502
#~ msgstr "Thumb: 関数ポインタが非 Thumb と認識するコードに突入する可能性があるとみなす"
3503
 
3504
#~ msgid "Specify the name of the target CPU"
3505
#~ msgstr "ターゲット CPU の名前を指定する"
3506
 
3507
#~ msgid "Specify the name of the target architecture"
3508
#~ msgstr "ターゲットアーキテクチャの名前を指定する"
3509
 
3510
#~ msgid "Specify the version of the floating point emulator"
3511
#~ msgstr "浮動小数点エミュレータのバージョンを指定する"
3512
 
3513
#~ msgid "Specify the minimum bit alignment of structures"
3514
#~ msgstr "構造体アラインメントの最小ビット数を指定する"
3515
 
3516
#~ msgid "Specify the register to be used for PIC addressing"
3517
#~ msgstr "PIC アドレシングに利用されるレジスタを指定する"
3518
 
3519
#~ msgid "initialized variable `%s' is marked dllimport"
3520
#~ msgstr "初期化された変数 `%s' は dllimport マークされています"
3521
 
3522
#~ msgid "static variable `%s' is marked dllimport"
3523
#~ msgstr "静的変数 `%s' は dllimport とマークされています"
3524
 
3525
#~ msgid "Ignore dllimport attribute for functions"
3526
#~ msgstr "関数の dllimport 属性を無視する"
3527
 
3528
#~ msgid "Do symbol renaming for BSD"
3529
#~ msgstr "BSD 用にシンボル名を変更する"
3530
 
3531
#~ msgid "Do symbol renaming for X/OPEN"
3532
#~ msgstr "X/OPEN 用にシンボル名を変更する"
3533
 
3534
#~ msgid "Don't do symbol renaming"
3535
#~ msgstr "シンボル名の変更を行わない"
3536
 
3537
#~ msgid "MCU `%s' not supported"
3538
#~ msgstr "MCU `%s' はサポートされません"
3539
 
3540
#~ msgid "large frame pointer change (%d) with -mtiny-stack"
3541
#~ msgstr "-mtiny-stack によりラージフレームポインタが変更されます(%d)"
3542
 
3543
#~ msgid "Only initialized variables can be placed into program memory area."
3544
#~ msgstr "プログラムメモリ領域内に配置できる変数だけを初期化しました"
3545
 
3546
#~ msgid "Assume int to be 8 bit integer"
3547
#~ msgstr "int を 8 ビット整数とみなす"
3548
 
3549
#~ msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts"
3550
#~ msgstr "割り込みの無効化なしでスタックポインタを変更する"
3551
 
3552
#~ msgid "Use subroutines for function prologue/epilogue"
3553
#~ msgstr "関数の前置き/結びのためのサブルーチンを利用する"
3554
 
3555
#~ msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer"
3556
#~ msgstr "スタックポインタの下位 8 ビットだけを変更する"
3557
 
3558
#~ msgid "Do not generate tablejump insns"
3559
#~ msgstr "テーブルジャンプ命令を生成しない"
3560
 
3561
#~ msgid "Output instruction sizes to the asm file"
3562
#~ msgstr "asm ファイルに命令サイズを出力する"
3563
 
3564
#~ msgid "Specify the initial stack address"
3565
#~ msgstr "初期スタックアドレスを指定する"
3566
 
3567
#~ msgid "Specify the MCU name"
3568
#~ msgstr "MCU 名を指定する"
3569
 
3570
#~ msgid "Trampolines not supported\n"
3571
#~ msgstr "トランポリンはサポートされません\n"
3572
 
3573
#~ msgid "Unknown CPU version %d, using 40.\n"
3574
#~ msgstr "不明な CPU バージョン %d、40 を使用します。\n"
3575
 
3576
#~ msgid "ISR %s requires %d words of local vars, max is 32767."
3577
#~ msgstr "ISR %s は %d ワードのローカル変数を要求し、最大は 32767 です。"
3578
 
3579
#~ msgid "junk at end of '#pragma %s'"
3580
#~ msgstr "'#pragma %s' の最後にゴミがあります"
3581
 
3582
#~ msgid "Small memory model"
3583
#~ msgstr "スモールメモリモデル"
3584
 
3585
#~ msgid "Big memory model"
3586
#~ msgstr "ビッグメモリモデル"
3587
 
3588
#~ msgid "Use MPYI instruction for C3x"
3589
#~ msgstr "MPYI 命令を C3x 用に使用する"
3590
 
3591
#~ msgid "Do not use MPYI instruction for C3x"
3592
#~ msgstr "MPYI 命令を C3x 用に使用しない"
3593
 
3594
#~ msgid "Use fast but approximate float to integer conversion"
3595
#~ msgstr "高速だが近似値となる浮動小数から整数への変換を利用する"
3596
 
3597
#~ msgid "Use slow but accurate float to integer conversion"
3598
#~ msgstr "低速だが正確な浮動小数から整数への変換を利用する"
3599
 
3600
#~ msgid "Enable use of RTPS instruction"
3601
#~ msgstr "RTPS 命令の利用を有効にする"
3602
 
3603
#~ msgid "Disable use of RTPS instruction"
3604
#~ msgstr "RTPS 命令の利用を無効にする"
3605
 
3606
#~ msgid "Enable use of RTPB instruction"
3607
#~ msgstr "RTPB 命令の利用を有効にする"
3608
 
3609
#~ msgid "Disable use of RTPB instruction"
3610
#~ msgstr "RTPB 命令の利用を無効にする"
3611
 
3612
#~ msgid "Generate code for C30 CPU"
3613
#~ msgstr "C30 CPU 用のコードを生成する"
3614
 
3615
#~ msgid "Generate code for C31 CPU"
3616
#~ msgstr "C31 CPU 用のコードを生成する"
3617
 
3618
#~ msgid "Generate code for C32 CPU"
3619
#~ msgstr "C32 CPU 用のコードを生成する"
3620
 
3621
#~ msgid "Generate code for C33 CPU"
3622
#~ msgstr "C33 CPU 用のコードを生成する"
3623
 
3624
#~ msgid "Generate code for C40 CPU"
3625
#~ msgstr "C40 CPU 用のコードを生成する"
3626
 
3627
#~ msgid "Generate code for C44 CPU"
3628
#~ msgstr "C44 CPU 用のコードを生成する"
3629
 
3630
#~ msgid "Emit code compatible with TI tools"
3631
#~ msgstr "TI ツール互換のコードを発行する"
3632
 
3633
#~ msgid "Emit code to use GAS extensions"
3634
#~ msgstr "GAS 拡張を利用するコードを発行する"
3635
 
3636
#~ msgid "Save DP across ISR in small memory model"
3637
#~ msgstr "スモールメモリモデルで ISR を跨る DP をセーブする"
3638
 
3639
#~ msgid "Don't save DP across ISR in small memory model"
3640
#~ msgstr "スモールモデルで ISR を跨る DP をセーブしない"
3641
 
3642
#~ msgid "Pass arguments on the stack"
3643
#~ msgstr "引数をスタック渡しにする"
3644
 
3645
#~ msgid "Pass arguments in registers"
3646
#~ msgstr "引数をレジスタ渡しにする"
3647
 
3648
#~ msgid "Enable new features under development"
3649
#~ msgstr "開発中の新機能を有効にする"
3650
 
3651
#~ msgid "Disable new features under development"
3652
#~ msgstr "開発中の新機能を無効にする"
3653
 
3654
#~ msgid "Use the BK register as a general purpose register"
3655
#~ msgstr "BK レジスタを汎用レジスタとして使用する"
3656
 
3657
#~ msgid "Do not allocate BK register"
3658
#~ msgstr "BK レジスタを確保しない"
3659
 
3660
#~ msgid "Enable use of DB instruction"
3661
#~ msgstr "DB 命令の使用を有効にする"
3662
 
3663
#~ msgid "Disable use of DB instruction"
3664
#~ msgstr "DB 命令の使用を無効にする"
3665
 
3666
#~ msgid "Enable debugging"
3667
#~ msgstr "デバッグを有効にする"
3668
 
3669
#~ msgid "Disable debugging"
3670
#~ msgstr "デバッグを無効にする"
3671
 
3672
#~ msgid "Force constants into registers to improve hoisting"
3673
#~ msgstr "巻き上げ(hoist)を改善するため定数をレジスタに割り当てることを強要する"
3674
 
3675
#~ msgid "Don't force constants into registers"
3676
#~ msgstr "定数のレジスタ割り当てを強要しない"
3677
 
3678
#~ msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns"
3679
#~ msgstr "RTL 生成について、正常な 3 オペランド命令を強要する"
3680
 
3681
#~ msgid "Allow RTL generation to emit invalid 3 operand insns"
3682
#~ msgstr "RTL 生成について、無効な 3 オペランド命令を許容する"
3683
 
3684
#~ msgid "Allow unsigned interation counts for RPTB/DB"
3685
#~ msgstr "符合無しの RPTB/DB 用の反復カウントを許容する"
3686
 
3687
#~ msgid "Disallow unsigned iteration counts for RPTB/DB"
3688
#~ msgstr "符合無しの RPTB/DB 用の反復カウントを許容しない"
3689
 
3690
#~ msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call"
3691
#~ msgstr "呼び出しの間 FP レジスタの 40 ビット全てを保存する"
3692
 
3693
#~ msgid "Only preserve 32 bits of FP reg across call"
3694
#~ msgstr "呼び出しの間 FP レジスタの 32 ビットだけを保存する"
3695
 
3696
#~ msgid "Enable parallel instructions"
3697
#~ msgstr "並列命令を有効にする"
3698
 
3699
#~ msgid "Disable parallel instructions"
3700
#~ msgstr "並列命令を無効にする"
3701
 
3702
#~ msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
3703
#~ msgstr "MPY||ADD および MPY||SUB 命令を有効にする"
3704
 
3705
#~ msgid "Disable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
3706
#~ msgstr "MPY||ADD および MPY||SUB 命令を無効にする"
3707
 
3708
#~ msgid "Assume that pointers may be aliased"
3709
#~ msgstr "ポインタが別名となりうることを前提とする"
3710
 
3711
#~ msgid "Assume that pointers not aliased"
3712
#~ msgstr "ポインタは別名にならないとみなす"
3713
 
3714
#~ msgid "Specify maximum number of iterations for RPTS"
3715
#~ msgstr "RPTS 用の最大反復数を指定する"
3716
 
3717
#~ msgid "Select CPU to generate code for"
3718
#~ msgstr "コードが生成される CPU を選択する"
3719
 
3720
#~ msgid "Generate code for the C400"
3721
#~ msgstr "C400 用のコードを生成する"
3722
 
3723
#~ msgid "Generate code for the C300"
3724
#~ msgstr "C300 用のコードを生成する"
3725
 
3726
#~ msgid "Generate code for c1"
3727
#~ msgstr "c1 用のコードを生成する"
3728
 
3729
#~ msgid "Generate code for c2"
3730
#~ msgstr "c2 用のコードを生成する"
3731
 
3732
#~ msgid "Generate code for c32"
3733
#~ msgstr "c32 用のコードを生成する"
3734
 
3735
#~ msgid "Generate code for c34"
3736
#~ msgstr "c34 用のコードを生成する"
3737
 
3738
#~ msgid "Use standard calling sequence, with arg count word"
3739
#~ msgstr "標準的呼び出し手順を使い、引数カウント word をつける"
3740
 
3741
#~ msgid "Place arg count in a nop instruction (faster than push)"
3742
#~ msgstr "nop 命令内に引数カウントを置く (push より高速)"
3743
 
3744
#~ msgid "Don't push arg count, depend on symbol table"
3745
#~ msgstr "引数カウントを push せず、シンボルテーブルをあてにする"
3746
 
3747
#~ msgid "Use data cache for volatile mem refs (default)"
3748
#~ msgstr "volatile メモリ参照用データキャッシュを利用する(デフォルト)"
3749
 
3750
#~ msgid "Don't use data cache for volatile mem refs"
3751
#~ msgstr "volatile メモリ参照用にはデータキャッシュを行わない"
3752
 
3753
#~ msgid "Bypass data cache for volatile mem refs"
3754
#~ msgstr "volatile メモリ参照用には cache されたデータを回避する"
3755
 
3756
#~ msgid "Use 64-bit longs"
3757
#~ msgstr "64 ビット long を使用する"
3758
 
3759
#~ msgid "Use cc- and libc-compatible 32-bit longs"
3760
#~ msgstr "cc- と libc 互換の 32 ビット long を使用する"
3761
 
3762
#~ msgid "Bad modes_tieable_p for register %s, mode1 %s, mode2 %s"
3763
#~ msgstr "レジスタ %s にとって不正な modes_tieable_p, mode1 %s, mode2 %s"
3764
 
3765
#~ msgid "Enable use of conditional move instructions"
3766
#~ msgstr "条件的 move 命令の利用を有効にする"
3767
 
3768
#~ msgid "Disable use of conditional move instructions"
3769
#~ msgstr "条件的 move 命令の利用を無効にする"
3770
 
3771
#~ msgid "Debug argument support in compiler"
3772
#~ msgstr "コンパイラ内のデバッグ引数をサポートする"
3773
 
3774
#~ msgid "Debug stack support in compiler"
3775
#~ msgstr "コンパイラ内のデバッグスタックをサポートする"
3776
 
3777
#~ msgid "Debug memory address support in compiler"
3778
#~ msgstr "コンパイラ内のデバッグメモリアドレスをサポートする"
3779
 
3780
#~ msgid "Make adjacent short instructions parallel if possible."
3781
#~ msgstr "可能ならば隣接する短い命令を並列化する"
3782
 
3783
#~ msgid "Do not make adjacent short instructions parallel."
3784
#~ msgstr "隣接する短い命令を並列化しない"
3785
 
3786
#~ msgid "Link programs/data to be in external memory by default"
3787
#~ msgstr "プログラム/データをデフォルトで外部メモリ内にリンクする"
3788
 
3789
#~ msgid "Link programs/data to be in onchip memory by default"
3790
#~ msgstr "プログラム/データをデフォルトでチップ上のメモリ内にリンクする"
3791
 
3792
#~ msgid "Change the branch costs within the compiler"
3793
#~ msgstr "コンパイラ内部での分岐コストを変更する"
3794
 
3795
#~ msgid "Change the threshold for conversion to conditional execution"
3796
#~ msgstr "条件的な実行への変更のための閾値を変更する"
3797
 
3798
#~ msgid "Stack size > 32k"
3799
#~ msgstr "スタックサイズ > 32k"
3800
 
3801
#~ msgid "inline float constants not supported on this host"
3802
#~ msgstr "このホストではインライン浮動小数定数をサポートされていません"
3803
 
3804
#~ msgid "Profiling not implemented yet."
3805
#~ msgstr "プロファイリングは、まだ実装されていません。"
3806
 
3807
#~ msgid "Trampolines not yet implemented"
3808
#~ msgstr "Trampoline は、まだ実装されていません"
3809
 
3810
#~ msgid "Generate code the unix assembler can handle"
3811
#~ msgstr "unix アセンブラが処理できるコードを生成する"
3812
 
3813
#~ msgid "Generate code an embedded assembler can handle"
3814
#~ msgstr "埋め込みアセンブラが処理できるコードを生成する"
3815
 
3816
#~ msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
3817
#~ msgstr "fr30_print_operand_address: 処理されないアドレスです"
3818
 
3819
#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognised %p code"
3820
#~ msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %p コードです"
3821
 
3822
#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognised %b code"
3823
#~ msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %b コードです"
3824
 
3825
#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognised %B code"
3826
#~ msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %B コードです"
3827
 
3828
#~ msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %A code"
3829
#~ msgstr "fr30_print_operand: %A コードに対する無効な演算子です"
3830
 
3831
#~ msgid "fr30_print_operand: invalid %x code"
3832
#~ msgstr "fr30_print_operand: 無効な %x コードです"
3833
 
3834
#~ msgid "fr30_print_operand: invalid %F code"
3835
#~ msgstr "fr30_print_operand: 無効な %F コードです"
3836
 
3837
#~ msgid "fr30_print_operand: unknown code"
3838
#~ msgstr "fr30_print_operand: 不明なコードです"
3839
 
3840
#~ msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
3841
#~ msgstr "fr30_print_operand: 処理されない MEM です"
3842
 
3843
#~ msgid "Assume small address space"
3844
#~ msgstr "スモールアドレス空間とみなす"
3845
 
3846
#~ msgid "-ms2600 is used without -ms."
3847
#~ msgstr "-ms2600 が -ms なしで使われました"
3848
 
3849
#~ msgid "Only initialized variables can be placed into the 8-bit area."
3850
#~ msgstr "8 ビット領域内に配置できる変数だけが初期化されました"
3851
 
3852
#~ msgid "Generate H8/S code"
3853
#~ msgstr "H8/S コードを生成する"
3854
 
3855
#~ msgid "Do not generate H8/S code"
3856
#~ msgstr "H8/S コードを生成しない"
3857
 
3858
#~ msgid "Generate H8/S2600 code"
3859
#~ msgstr "H8/S2600 コードを生成する"
3860
 
3861
#~ msgid "Do not generate H8/S2600 code"
3862
#~ msgstr "H8/S2600 コードを生成しない"
3863
 
3864
#~ msgid "Make integers 32 bits wide"
3865
#~ msgstr "整数を 32 ビット幅とする"
3866
 
3867
#~ msgid "Use registers for argument passing"
3868
#~ msgstr "引数をレジスタ渡しにする"
3869
 
3870
#~ msgid "Do not use registers for argument passing"
3871
#~ msgstr "引数をレジスタ渡しにしない"
3872
 
3873
#~ msgid "Consider access to byte sized memory slow"
3874
#~ msgstr "バイトサイズ単位のメモリアクセスが遅いことを考慮する"
3875
 
3876
#~ msgid "Enable linker relaxing"
3877
#~ msgstr "リンカの -relax オプションを有効にする"
3878
 
3879
#~ msgid "Generate H8/300H code"
3880
#~ msgstr "H8/300H コードを生成する"
3881
 
3882
#~ msgid "Do not generate H8/300H code"
3883
#~ msgstr "H8/300H コードを生成しない"
3884
 
3885
#~ msgid "Use H8/300 alignment rules"
3886
#~ msgstr "H8/300 アラインメント規則を使用する"
3887
 
3888
#~ msgid "real name is too long - alias ignored"
3889
#~ msgstr "本来の名前が長すぎます - 別名は無視されました"
3890
 
3891
#~ msgid "alias name is too long - alias ignored"
3892
#~ msgstr "別名が長すぎます - 別名は無視されました"
3893
 
3894
#~ msgid "junk at end of #pragma map"
3895
#~ msgstr "#pragma map の終りにゴミがあります"
3896
 
3897
#~ msgid "malformed #pragma map, ignored"
3898
#~ msgstr "おかしな #pragma map、無視されました"
3899
 
3900
#~ msgid "Generate char instructions"
3901
#~ msgstr "文字命令を生成する"
3902
 
3903
#~ msgid "Do not generate char instructions"
3904
#~ msgstr "文字命令を生成しない"
3905
 
3906
#~ msgid "Use the Cygwin interface"
3907
#~ msgstr "Cygwin インターフェイスを使用する"
3908
 
3909
#~ msgid "Use the Mingw32 interface"
3910
#~ msgstr "Mingw32 インターフェイスを使用する"
3911
 
3912
#~ msgid "Create GUI application"
3913
#~ msgstr "GUI アプリケーションを作る"
3914
 
3915
#~ msgid "Don't set Windows defines"
3916
#~ msgstr "Windows の define を設定しない"
3917
 
3918
#~ msgid "Set Windows defines"
3919
#~ msgstr "Windows の define を設定する"
3920
 
3921
#~ msgid "Create console application"
3922
#~ msgstr "コンソールアプリケーションを作る"
3923
 
3924
#~ msgid "Generate code for a DLL"
3925
#~ msgstr "DLL 用のコードを生成する"
3926
 
3927
#~ msgid "Ignore dllimport for functions"
3928
#~ msgstr "関数への dllimport を無視する"
3929
 
3930
#~ msgid "Use Mingw-specific thread support"
3931
#~ msgstr "Mingw 固有のスレッドサポートを使用する"
3932
 
3933
#~ msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)"
3934
#~ msgstr "-f%s はターゲットで無視されます (全てのコードは位置非依存です)"
3935
 
3936
#~ msgid "Internal gcc abort from %s:%d"
3937
#~ msgstr "gcc 内部で中断 %s:%d"
3938
 
3939
#~ msgid "The local variable `insn' has the value:"
3940
#~ msgstr "そのローカル変数 `insn' が値を持っています:"
3941
 
3942
#~ msgid "Retain standard MXDB information"
3943
#~ msgstr "標準 MXDB 情報を保持する"
3944
 
3945
#~ msgid "Retain legend information"
3946
#~ msgstr "legend 情報を維持する"
3947
 
3948
#~ msgid "Generate external legend information"
3949
#~ msgstr "外部 legend 情報を生成する"
3950
 
3951
#~ msgid "Emit identifying info in .s file"
3952
#~ msgstr ".s ファイル内に識別子情報を送出する"
3953
 
3954
#~ msgid "Warn when a function arg is a structure"
3955
#~ msgstr "関数の引数が構造体だったら警告する"
3956
 
3957
#~ msgid "argument is a structure"
3958
#~ msgstr "引数が構造体です"
3959
 
3960
#~ msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)."
3961
#~ msgstr "-mbnu210 は無視されました(廃れたオプションです)"
3962
 
3963
#~ msgid "bad value (%s) for -march= switch"
3964
#~ msgstr "-march= スイッチに対する不正な値 (%s)"
3965
 
3966
#~ msgid "bad value (%s) for -mcpu= switch"
3967
#~ msgstr "-mcpu= スイッチに対する不正な値 (%s)"
3968
 
3969
#~ msgid "Register '%c' is unknown"
3970
#~ msgstr "レジスタ '%c' が不明です"
3971
 
3972
#~ msgid "Register '%c' already specified in allocation order"
3973
#~ msgstr "レジスタ '%c' は既に確保順で指定されています"
3974
 
3975
#~ msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d"
3976
#~ msgstr "-mregparm=%d が 0 から %d の間ではありません"
3977
 
3978
#~ msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d"
3979
#~ msgstr "-malign-loops=%d が 0 から %d の間ではありません"
3980
 
3981
#~ msgid "-malign-jumps=%d is not between 0 and %d"
3982
#~ msgstr "-malign-jumps=%d が 0 から %d の間ではありません"
3983
 
3984
#~ msgid "-malign-functions=%d is not between 0 and %d"
3985
#~ msgstr "-malign-functions=%d が 0 から %d の間ではありません"
3986
 
3987
#~ msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between 2 and 31"
3988
#~ msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d が 2 から 31 の間ではありません"
3989
 
3990
#~ msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5"
3991
#~ msgstr "-mbranch-cost=%d が 0 から 5 の間ではありません"
3992
 
3993
#~ msgid "floating constant misused"
3994
#~ msgstr "浮動小数定数を使い損ねました"
3995
 
3996
#~ msgid "invalid UNSPEC as operand"
3997
#~ msgstr "オペランドとして無効な UNSPEC"
3998
 
3999
#~ msgid "invalid expression as operand"
4000
#~ msgstr "オペランドとして無効な式"
4001
 
4002
#~ msgid "selector must be an immediate"
4003
#~ msgstr "セレクタは即値でなければなりません"
4004
 
4005
#~ msgid "mask must be an immediate"
4006
#~ msgstr "マスクは即値でなければなりません"
4007
 
4008
#~ msgid "half-pic init called on systems that don't support it."
4009
#~ msgstr "half-pic 初期化をサポートしていないシステムで呼び出されました。"
4010
 
4011
#~ msgid "Same as -mcpu=i386"
4012
#~ msgstr "-mcpu=i386 と同じ"
4013
 
4014
#~ msgid "Same as -mcpu=i486"
4015
#~ msgstr "-mcpu=i486 と同じ"
4016
 
4017
#~ msgid "Same as -mcpu=pentium"
4018
#~ msgstr "-mcpu=pentium と同じ"
4019
 
4020
#~ msgid "Same as -mcpu=pentiumpro"
4021
#~ msgstr "-mcpu=pentiumpro と同じ"
4022
 
4023
#~ msgid "Alternate calling convention"
4024
#~ msgstr "呼び出し規約を入れ替える"
4025
 
4026
#~ msgid "Use normal calling convention"
4027
#~ msgstr "普通の呼び出し規約を使う"
4028
 
4029
#~ msgid "Align some doubles on dword boundary"
4030
#~ msgstr "double を dword 境界にアラインメントする"
4031
 
4032
#~ msgid "Align doubles on word boundary"
4033
#~ msgstr "double を word 境界にアラインメントする"
4034
 
4035
#~ msgid "Uninitialized locals in .bss"
4036
#~ msgstr ".bss にあるローカルなものは初期化されない"
4037
 
4038
#~ msgid "Uninitialized locals in .data"
4039
#~ msgstr ".data にあるローカルなものは初期化されない"
4040
 
4041
#~ msgid "Use IEEE math for fp comparisons"
4042
#~ msgstr "浮動小数点比較に IEEE 規格を使う"
4043
 
4044
#~ msgid "Do not use IEEE math for fp comparisons"
4045
#~ msgstr "浮動小数点比較に IEEE 規格を使わない"
4046
 
4047
#~ msgid "Return values of functions in FPU registers"
4048
#~ msgstr "FPU レジスタ内の機能の値を返す"
4049
 
4050
#~ msgid "Do not return values of functions in FPU registers"
4051
#~ msgstr "FPU レジスタ内の機能の値を返さない"
4052
 
4053
#~ msgid "Do not generate sin, cos, sqrt for FPU"
4054
#~ msgstr "FPU 用の sin, cos, sqrt を生成しない"
4055
 
4056
#~ msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU"
4057
#~ msgstr "FPU 用の sin, cos, sqrt を生成する"
4058
 
4059
#~ msgid "Omit the frame pointer in leaf functions"
4060
#~ msgstr "末端の関数ではフレームポインタを省略する"
4061
 
4062
#~ msgid "Enable stack probing"
4063
#~ msgstr "スタック探索を有効にする"
4064
 
4065
#~ msgid "Emit Intel syntax assembler opcodes"
4066
#~ msgstr "Intel シンタックスのアセンブラ命令を吐き出す"
4067
 
4068
#~ msgid "Align destination of the string operations"
4069
#~ msgstr "文字列操作の書込み先をアラインメントする"
4070
 
4071
#~ msgid "Do not align destination of the string operations"
4072
#~ msgstr "文字列操作の書込み先をアラインメントしない"
4073
 
4074
#~ msgid "Inline all known string operations"
4075
#~ msgstr "既知の全ての文字列操作を inline にする"
4076
 
4077
#~ msgid "Do not inline all known string operations"
4078
#~ msgstr "既知の全ての文字列操作を inline にしない"
4079
 
4080
#~ msgid "Use push instructions to save outgoing arguments"
4081
#~ msgstr "出力する引数をセーブするため push 命令を使う"
4082
 
4083
#~ msgid "Do not use push instructions to save outgoing arguments"
4084
#~ msgstr "出力する引数をセーブするためには push 命令を使わない"
4085
 
4086
#~ msgid "sizeof(long double) is 16."
4087
#~ msgstr "sizeof(long double) は 16 とする。"
4088
 
4089
#~ msgid "sizeof(long double) is 12."
4090
#~ msgstr "sizeof(long double) は 12 とする。"
4091
 
4092
#~ msgid "Schedule code for given CPU"
4093
#~ msgstr "所与の CPU 用のコードをスケジュールする"
4094
 
4095
#~ msgid "Generate code for given CPU"
4096
#~ msgstr "所与の CPU 用のコードを生成する"
4097
 
4098
#~ msgid "Control allocation order of integer registers"
4099
#~ msgstr "整数レジスタの確保順を制御する"
4100
 
4101
#~ msgid "Number of registers used to pass integer arguments"
4102
#~ msgstr "レジスタの数が整数を引数を渡すために使われる"
4103
 
4104
#~ msgid "Loop code aligned to this power of 2"
4105
#~ msgstr "ループコードをこの値の二乗にアラインメントする"
4106
 
4107
#~ msgid "Jump targets are aligned to this power of 2"
4108
#~ msgstr "ジャンプ先をこの値の二乗にアラインメントする"
4109
 
4110
#~ msgid "Function starts are aligned to this power of 2"
4111
#~ msgstr "関数の開始位置をこの値の二乗にアラインメントする"
4112
 
4113
#~ msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2"
4114
#~ msgstr "できるだけスタックをこの値の二乗にアラインメントする"
4115
 
4116
#~ msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)"
4117
#~ msgstr "ブランチのコストを指示する (1-5, 任意の個数)"
4118
 
4119
#~ msgid "Profiling uses mcount"
4120
#~ msgstr "プロファイルで mcount を利用する"
4121
 
4122
#~ msgid "Emit half-PIC code"
4123
#~ msgstr "半 PIC コードを送出する"
4124
 
4125
#~ msgid "Emit ELF object code"
4126
#~ msgstr "ELF オブジェクトコードを送出する"
4127
 
4128
#~ msgid "Emit ROSE object code"
4129
#~ msgstr "ROSE オブジェクトコードを送出する"
4130
 
4131
#~ msgid "Symbols have a leading underscore"
4132
#~ msgstr "シンボルの頭にアンダースコアをつける"
4133
 
4134
#~ msgid "Align to >word boundaries"
4135
#~ msgstr "ワード境界より大きめにアラインする"
4136
 
4137
#~ msgid "Use mcount for profiling"
4138
#~ msgstr "プロファイル用に mcount を利用する"
4139
 
4140
#~ msgid "Use mcount_ptr for profiling"
4141
#~ msgstr "プロファイルのために mcount_ptr を利用する"
4142
 
4143
#~ msgid "Generate ELF output"
4144
#~ msgstr "ELF 出力を生成する"
4145
 
4146
#~ msgid "Use Mingw32 interface"
4147
#~ msgstr "Mingw32 インターフェイスを使用する"
4148
 
4149
#~ msgid "Use Cygwin interface"
4150
#~ msgstr "Cygwin インターフェイスを使用する"
4151
 
4152
#~ msgid "Use bare Windows interface"
4153
#~ msgstr "素の Windows インターフェイスを使用する"
4154
 
4155
#~ msgid "`%s' declared as both exported to and imported from a DLL."
4156
#~ msgstr "`%s' が DLL から import、DLL に export の両方として宣言されました"
4157
 
4158
#~ msgid "Environment variable DJGPP not defined."
4159
#~ msgstr "環境変数 DJGPP が定義されていません"
4160
 
4161
#~ msgid "Environment variable DJGPP points to missing file '%s'."
4162
#~ msgstr "環境変数 DJGPP が、見つからないファイル '%s' を示しています。"
4163
 
4164
#~ msgid "Environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'."
4165
#~ msgstr "環境変数 DJGPP が、壊れたファイル '%s' を示しています。"
4166
 
4167
#~ msgid "Generate code which uses the FPU"
4168
#~ msgstr "浮動小数点ユニットを利用するコードを生成しない"
4169
 
4170
#~ msgid "Do not generate code which uses the FPU"
4171
#~ msgstr "浮動小数点ユニットを利用するコードを生成しない"
4172
 
4173
#~ msgid "sorry, not implemented: #pragma align NAME=SIZE"
4174
#~ msgstr "残念、実装されていません: #pragma align NAME=SIZE"
4175
 
4176
#~ msgid "malformed #pragma align - ignored"
4177
#~ msgstr "おかしな #pragma align - 無視されました"
4178
 
4179
#~ msgid "sorry, not implemented: #pragma noalign NAME"
4180
#~ msgstr "残念、実装されていません: #pragma noalign NAME"
4181
 
4182
#~ msgid "stack limit expression is not supported"
4183
#~ msgstr "スタック制限式を受け付けません"
4184
 
4185
#~ msgid "Generate SA code"
4186
#~ msgstr "SA コードを生成する"
4187
 
4188
#~ msgid "Generate SB code"
4189
#~ msgstr "SB コードを生成する"
4190
 
4191
#~ msgid "Generate KA code"
4192
#~ msgstr "KA コードを生成する"
4193
 
4194
#~ msgid "Generate KB code"
4195
#~ msgstr "KB コードを生成する"
4196
 
4197
#~ msgid "Generate JA code"
4198
#~ msgstr "JA コードを生成する"
4199
 
4200
#~ msgid "Generate JD code"
4201
#~ msgstr "JD コードを生成する"
4202
 
4203
#~ msgid "Generate JF code"
4204
#~ msgstr "JF コードを生成する"
4205
 
4206
#~ msgid "generate RP code"
4207
#~ msgstr "RP コードを生成する"
4208
 
4209
#~ msgid "Generate MC code"
4210
#~ msgstr "MC コードを生成する"
4211
 
4212
#~ msgid "Generate CA code"
4213
#~ msgstr "CA コードを生成する"
4214
 
4215
#~ msgid "Generate CF code"
4216
#~ msgstr "CF コードを生成する"
4217
 
4218
#~ msgid "Use alternate leaf function entries"
4219
#~ msgstr "関数項目の代わりを利用する"
4220
 
4221
#~ msgid "Do not use alternate leaf function entries"
4222
#~ msgstr "関数項目末尾の代わりは利用しない"
4223
 
4224
#~ msgid "Perform tail call optimization"
4225
#~ msgstr "末尾呼び出し最適化を行う"
4226
 
4227
#~ msgid "Do not perform tail call optimization"
4228
#~ msgstr "末尾呼び出し最適化を行わない"
4229
 
4230
#~ msgid "Use complex addressing modes"
4231
#~ msgstr "複雑なアドレシングモードを使用する"
4232
 
4233
#~ msgid "Do not use complex addressing modes"
4234
#~ msgstr "複雑なアドレシングモードを利用しない"
4235
 
4236
#~ msgid "Align code to 8 byte boundary"
4237
#~ msgstr "コードを 8 バイト境界にアラインする"
4238
 
4239
#~ msgid "Do not align code to 8 byte boundary"
4240
#~ msgstr "コードを 8 bit コードにアラインしない"
4241
 
4242
#~ msgid "Enable compatibility with iC960 v2.0"
4243
#~ msgstr "iC960 v2.0 との互換性を有効にする"
4244
 
4245
#~ msgid "Enable compatibility with iC960 v3.0"
4246
#~ msgstr "iC960 v3.0 との互換性を有効にする"
4247
 
4248
#~ msgid "Enable compatibility with ic960 assembler"
4249
#~ msgstr "ic960 アセンブラとの互換性を有効にする"
4250
 
4251
#~ msgid "Do not permit unaligned accesses"
4252
#~ msgstr "アラインされないアクセスを許可しない"
4253
 
4254
#~ msgid "Permit unaligned accesses"
4255
#~ msgstr "アラインされないアクセスを許可する"
4256
 
4257
#~ msgid "Layout types like Intel's v1.3 gcc"
4258
#~ msgstr "Intel の v1.3 gcc の様なタイプに配置する"
4259
 
4260
#~ msgid "Do not layout types like Intel's v1.3 gcc"
4261
#~ msgstr "Intel v1.3 gcc の様なタイプの配置を行なわない"
4262
 
4263
#~ msgid "Use 64 bit long doubles"
4264
#~ msgstr "64 ビット long double を使用する"
4265
 
4266
#~ msgid "Enable linker relaxation"
4267
#~ msgstr "リンカの緩和を有効にする"
4268
 
4269
#~ msgid "Do not enable linker relaxation"
4270
#~ msgstr "リンカの緩和を有効にしない"
4271
 
4272
#~ msgid "conflicting architectures defined - using C series"
4273
#~ msgstr "競合する architecture が定義されました - C シリーズ使用"
4274
 
4275
#~ msgid "conflicting architectures defined - using K series"
4276
#~ msgstr "競合する architecture が定義されました - K シリーズ使用<"
4277
 
4278
#~ msgid "iC2.0 and iC3.0 are incompatible - using iC3.0"
4279
#~ msgstr "iC2.0 と iC3.0 とは互換性がありません - iC3.0 を使用します"
4280
 
4281
#~ msgid "The -mlong-double-64 option does not work yet."
4282
#~ msgstr "-mlong-double-64 オプションはまだ動作しません"
4283
 
4284
#~ msgid "ia64_print_operand: unknown code"
4285
#~ msgstr "ia64_print_operand: 不明なコードです"
4286
 
4287
#~ msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2"
4288
#~ msgstr "-mfixed-range の値は REG1-REG2 形式を持たねばなりません"
4289
 
4290
#~ msgid "unknown register name: %s"
4291
#~ msgstr "不明なレジスタ名です: %s"
4292
 
4293
#~ msgid "%s-%s is an empty range"
4294
#~ msgstr "%s-%s が空の範囲です"
4295
 
4296
#~ msgid "cannot optimize division for both latency and throughput"
4297
#~ msgstr "レイテンシとスループット両方の分割最適化は行なえません"
4298
 
4299
#~ msgid "Generate big endian code"
4300
#~ msgstr "ビッグエンディアンのコードを生成"
4301
 
4302
#~ msgid "Generate little endian code"
4303
#~ msgstr "リトルエンディアンのコードを生成"
4304
 
4305
#~ msgid "Generate code for GNU as"
4306
#~ msgstr "GNU as 用のコードを生成する"
4307
 
4308
#~ msgid "Generate code for Intel as"
4309
#~ msgstr "Intel as 用のコードを生成する"
4310
 
4311
#~ msgid "Generate code for GNU ld"
4312
#~ msgstr "GNU ld 用のコードを生成する"
4313
 
4314
#~ msgid "Generate code for Intel ld"
4315
#~ msgstr "Intel ld 用のコードを生成する"
4316
 
4317
#~ msgid "Generate code without GP reg"
4318
#~ msgstr "GP レジスタ不使用のコードを生成する"
4319
 
4320
#~ msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms"
4321
#~ msgstr "拡張アセンブリ volatile の前後に stop ビットを送出する"
4322
 
4323
#~ msgid "Don't emit stop bits before and after volatile extended asms"
4324
#~ msgstr "拡張アセンブリ volatile の前後に stop ビットを送出する"
4325
 
4326
#~ msgid "Emit code for Itanium (TM) processor B step"
4327
#~ msgstr "Itanium (TM) プロセッサ B step 用コードを送出する"
4328
 
4329
#~ msgid "Use in/loc/out register names"
4330
#~ msgstr "in/loc/out レジスタ名を使用する"
4331
 
4332
#~ msgid "Disable use of sdata/scommon/sbss"
4333
#~ msgstr "sdata/scommon/sbss の使用を無効にする"
4334
 
4335
#~ msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss"
4336
#~ msgstr "sdata/scommon/sbss の使用を有効にする"
4337
 
4338
#~ msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)"
4339
#~ msgstr "gp を定数とする(但、間接呼び出しでは gp を save/restore する)"
4340
 
4341
#~ msgid "Generate self-relocatable code"
4342
#~ msgstr "自己再配置可能コードを生成する"
4343
 
4344
#~ msgid "Generate inline division, optimize for latency"
4345
#~ msgstr "レイテンシを最適化するインライン区分を生成する"
4346
 
4347
#~ msgid "Generate inline division, optimize for throughput"
4348
#~ msgstr "スループットを最適化するインライン区分を生成する"
4349
 
4350
#~ msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
4351
#~ msgstr "GNU as を通じた Dwarf2 の行デバッグを有効にする"
4352
 
4353
#~ msgid "Disable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
4354
#~ msgstr "GNU as を通じた Dwarf2 の行デバッグを無効にする"
4355
 
4356
#~ msgid "Specify range of registers to make fixed."
4357
#~ msgstr "固定するためのレジスタの範囲を指定する"
4358
 
4359
#~ msgid "-msystem-v and -p are incompatible"
4360
#~ msgstr "-msystem-v と -p は互換性がありません"
4361
 
4362
#~ msgid "-msystem-v and -mthreads are incompatible"
4363
#~ msgstr "-msystem-v と -mthreads は互換性がありません"
4364
 
4365
#~ msgid "bad value (%s) for -mmodel switch"
4366
#~ msgstr "-mmodel スイッチに対する不正な値 (%s)"
4367
 
4368
#~ msgid "bad value (%s) for -msdata switch"
4369
#~ msgstr "-msdata スイッチに対する不正な値 (%s)"
4370
 
4371
#~ msgid "const objects cannot go in .sdata/.sbss"
4372
#~ msgstr "const オブジェクトは .sdata/.sbss に置けません"
4373
 
4374
#~ msgid "invalid operand to %s code"
4375
#~ msgstr "%s コードに対する無効なオペランド"
4376
 
4377
#~ msgid "invalid operand to %p code"
4378
#~ msgstr "%p コードに対する無効なオペランド"
4379
 
4380
#~ msgid "invalid operand to %T/%B code"
4381
#~ msgstr "%T/%B コードに対する無効なオペランド"
4382
 
4383
#~ msgid "invalid operand to %N code"
4384
#~ msgstr "%N コードに対する無効なオペランド"
4385
 
4386
#~ msgid "Display compile time statistics"
4387
#~ msgstr "コンパイル時間統計値を表示する"
4388
 
4389
#~ msgid "Align all loops to 32 byte boundary"
4390
#~ msgstr "全てのループを 32 バイト境界にアラインする"
4391
 
4392
#~ msgid "Only issue one instruction per cycle"
4393
#~ msgstr "サイクル毎に一つの命令だけを発行する"
4394
 
4395
#~ msgid "Prefer branches over conditional execution"
4396
#~ msgstr "条件の実行よりは分岐の生成を優先する"
4397
 
4398
#~ msgid "Code size: small, medium or large"
4399
#~ msgstr "コードサイズ: small, medium 又は large"
4400
 
4401
#~ msgid "Small data area: none, sdata, use"
4402
#~ msgstr "スモールデータ領域: none, sdata, use"
4403
 
4404
#~ msgid "-f%s ignored for 68HC11/68HC12 (not supported)"
4405
#~ msgstr "-f%s は 68HC11/68HC12 用としては無視されました (サポートされません)"
4406
 
4407
#~ msgid "Compile with 16-bit integer mode"
4408
#~ msgstr "16 ビット整数モードでコンパイルする"
4409
 
4410
#~ msgid "Compile with 32-bit integer mode"
4411
#~ msgstr "32 ビット整数モードでコンパイルする"
4412
 
4413
#~ msgid "Auto pre/post decrement increment allowed"
4414
#~ msgstr "自動 pre/post デクリメント インクリメントを許容する"
4415
 
4416
#~ msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed"
4417
#~ msgstr "自動 pre/post デクリメント インクリメントを許容しない"
4418
 
4419
#~ msgid "Compile for a 68HC11"
4420
#~ msgstr "68HC11 用にコンパイルする"
4421
 
4422
#~ msgid "Compile for a 68HC12"
4423
#~ msgstr "68HC12 用にコンパイルする"
4424
 
4425
#~ msgid "Specify the register allocation order"
4426
#~ msgstr "レジスタ確保順を指定する"
4427
 
4428
#~ msgid "Indicate the number of soft registers available"
4429
#~ msgstr "利用可能ソフトレジスタの数を示す"
4430
 
4431
#~ msgid "-malign-loops=%d is not between 1 and %d"
4432
#~ msgstr "-malign-loops=%d が 1 から %d の間になっていません"
4433
 
4434
#~ msgid "-malign-jumps=%d is not between 1 and %d"
4435
#~ msgstr "-malign-jumps=%d が 1 から %d の間になっていません"
4436
 
4437
#~ msgid "-malign-functions=%d is not between 1 and %d"
4438
#~ msgstr "-malign-functions=%d が 1 から %d の間になっていません"
4439
 
4440
#~ msgid "-fPIC is not currently supported on the 68000 or 68010\n"
4441
#~ msgstr "今のところ 68000 や 68010 では -fPIC がサポートされていません\n"
4442
 
4443
#~ msgid "Internal gcc monitor: short-branch(%x)"
4444
#~ msgstr "内部 gcc モニタ: ショートブランチ(%x)"
4445
 
4446
#~ msgid "Internal gcc error: Can't express symbolic location"
4447
#~ msgstr "内部 gcc エラー: 位置をシンボル表現できません"
4448
 
4449
#~ msgid "argument #%d is a structure"
4450
#~ msgstr "引数 #%d は構造体です"
4451
 
4452
#~ msgid "%R not followed by %B/C/D/E"
4453
#~ msgstr "%R の後に %B/C/D/E は置けません"
4454
 
4455
#~ msgid "invalid %x/X value"
4456
#~ msgstr "無効な %x/X 値です"
4457
 
4458
#~ msgid "invalid %H value"
4459
#~ msgstr "無効な %H 値です"
4460
 
4461
#~ msgid "invalid %h value"
4462
#~ msgstr "無効な %h 値です"
4463
 
4464
#~ msgid "invalid %Q value"
4465
#~ msgstr "無効な %Q 値です"
4466
 
4467
#~ msgid "invalid %q value"
4468
#~ msgstr "無効な %q 値です"
4469
 
4470
#~ msgid "invalid %o value"
4471
#~ msgstr "無効な %o 値です"
4472
 
4473
#~ msgid "invalid %p value"
4474
#~ msgstr "無効な %p 値です"
4475
 
4476
#~ msgid "invalid %s/S value"
4477
#~ msgstr "無効な %s/S 値です"
4478
 
4479
#~ msgid "invalid %P operand"
4480
#~ msgstr "無効な %P オペランドです"
4481
 
4482
#~ msgid "invalid %B value"
4483
#~ msgstr "無効な %B 値です"
4484
 
4485
#~ msgid "invalid %C value"
4486
#~ msgstr "無効な %C 値です"
4487
 
4488
#~ msgid "invalid %D value"
4489
#~ msgstr "無効な %D 値です"
4490
 
4491
#~ msgid "invalid %E value"
4492
#~ msgstr "無効な %E 値です"
4493
 
4494
#~ msgid "`%d' operand isn't a register"
4495
#~ msgstr "`%d' オペランドがレジスタではありません"
4496
 
4497
#~ msgid "invalid %r value"
4498
#~ msgstr "無効な %r 値です"
4499
 
4500
#~ msgid "operand is r0"
4501
#~ msgstr "オペランドは r0 です"
4502
 
4503
#~ msgid "operand is const_double"
4504
#~ msgstr "オペランドは const_double です"
4505
 
4506
#~ msgid "invalid code"
4507
#~ msgstr "無効なコードです"
4508
 
4509
#~ msgid "-mtrap-large-shift and -mhandle-large-shift are incompatible"
4510
#~ msgstr "-mtrap-large-shift と -mhandle-large-shift は共存できません"
4511
 
4512
#~ msgid "Invalid option `-mshort-data-%s'"
4513
#~ msgstr "無効なオプション `-mshort-data-%s'"
4514
 
4515
#~ msgid "-mshort-data-%s is too large "
4516
#~ msgstr "-mshort-data-%s が大きすぎます。"
4517
 
4518
#~ msgid "-mshort-data-%s and PIC are incompatible"
4519
#~ msgstr "-mshort-data-%s と PIC は共存できません"
4520
 
4521
#~ msgid "Invalid option `-mstack-increment=%s'"
4522
#~ msgstr "`-mstack-increment=%s' は無効なオプションです"
4523
 
4524
#~ msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less"
4525
#~ msgstr "2 命令以下で行なえる不変処理をインラインにする"
4526
 
4527
#~ msgid "inline constants if it only takes 1 instruction"
4528
#~ msgstr "1 命令だけをとる不変処理をインラインにする"
4529
 
4530
#~ msgid "Set maximum alignment to 4"
4531
#~ msgstr "最大アラインメントを 4 に設定する"
4532
 
4533
#~ msgid "Set maximum alignment to 8"
4534
#~ msgstr "最大アラインメントを 8 に設定する"
4535
 
4536
#~ msgid "Do not use the divide instruction"
4537
#~ msgstr "分割命令を使用しない"
4538
 
4539
#~ msgid "Do not arbitary sized immediates in bit operations"
4540
#~ msgstr "ビット演算での即値サイズを調停しない"
4541
 
4542
#~ msgid "Always treat bitfield as int-sized"
4543
#~ msgstr "ビットフィールドを常に int のサイズとして扱う"
4544
 
4545
#~ msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary"
4546
#~ msgstr "関数を強制的に 4 バイト境界にアラインする"
4547
 
4548
#~ msgid "Force functions to be aligned to a 2 byte boundary"
4549
#~ msgstr "関数を強制的に 2 バイト境界にアラインする"
4550
 
4551
#~ msgid "Emit call graph information"
4552
#~ msgstr "呼び出しグラフ情報を送出する"
4553
 
4554
#~ msgid "Prefer word accesses over byte accesses"
4555
#~ msgstr "バイトアクセスよりワードアクセスを選ぶ"
4556
 
4557
#~ msgid "Generate code for the M*Core M340"
4558
#~ msgstr "M*Core M340 用のコードを生成する"
4559
 
4560
#~ msgid "Maximum amount for a single stack increment operation"
4561
#~ msgstr "単一スタックインクリメント操作の最大値"
4562
 
4563
#~ msgid "-mips%d not supported"
4564
#~ msgstr "-mips%d はサポートされません"
4565
 
4566
#~ msgid "bad value (%s) for -mips switch"
4567
#~ msgstr "-mips スイッチに対する不正な値 (%s)"
4568
 
4569
#~ msgid "bad value (%s) for -mabi= switch"
4570
#~ msgstr "-mabi= スイッチに対する不正な値 (%s)"
4571
 
4572
#~ msgid "-mabi=%s does not support -mips%d"
4573
#~ msgstr "-mabi=%s は -mips%d をサポートしません"
4574
 
4575
#~ msgid "The -mabi=32 support does not work yet."
4576
#~ msgstr "-mabi=32 サポートはまだ動作しません"
4577
 
4578
#~ msgid "This target does not support the -mabi switch."
4579
#~ msgstr "このターゲットは -mabi スイッチをサポートしません"
4580
 
4581
#~ msgid "-mcpu=%s does not support -mips%d"
4582
#~ msgstr "-mcpu=%s は -mips%d をサポートしません"
4583
 
4584
#~ msgid "-mips%d does not support 64 bit fp registers"
4585
#~ msgstr "-mips%d は 64 bit fp レジスタをサポートしません"
4586
 
4587
#~ msgid "-mips%d does not support 64 bit gp registers"
4588
#~ msgstr "-mips%d は 64 bit gp レジスタをサポートしていません"
4589
 
4590
#~ msgid "-G is incompatible with PIC code which is the default"
4591
#~ msgstr "-G はデフォルトの PIC コードと共存できません"
4592
 
4593
#~ msgid "-membedded-pic and -mabicalls are incompatible"
4594
#~ msgstr "-membedded-pic と -mabicalls は共存できません"
4595
 
4596
#~ msgid "-G and -membedded-pic are incompatible"
4597
#~ msgstr "-G と -membedded-pic は共存できません"
4598
 
4599
#~ msgid "Invalid option `entry%s'"
4600
#~ msgstr "無効なオプション `entry%s'"
4601
 
4602
#~ msgid "-mentry is only meaningful with -mips-16"
4603
#~ msgstr "-mentry は -mips-16 を指定したときだけ意味を持ちます"
4604
 
4605
#~ msgid "internal error: %%) found without a %%( in assembler pattern"
4606
#~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%( なしの %%) が見つかりました"
4607
 
4608
#~ msgid "internal error: %%] found without a %%[ in assembler pattern"
4609
#~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%[ なしの %%] が見つかりました"
4610
 
4611
#~ msgid "internal error: %%> found without a %%< in assembler pattern"
4612
#~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%< なしの %%> が見つかりました"
4613
 
4614
#~ msgid "internal error: %%} found without a %%{ in assembler pattern"
4615
#~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%{ なしの %%} が見つかりました"
4616
 
4617
#~ msgid "PRINT_OPERAND: Unknown punctuation '%c'"
4618
#~ msgstr "PRINT_OPERAND: 不明な句読点 '%c'"
4619
 
4620
#~ msgid "PRINT_OPERAND null pointer"
4621
#~ msgstr "PRINT_OPERAND NULL ポインタ"
4622
 
4623
#~ msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
4624
#~ msgstr "無効な用法の of %%d, %%x, 又は %%X"
4625
 
4626
#~ msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer"
4627
#~ msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null ポインタ"
4628
 
4629
#~ msgid "can't open %s"
4630
#~ msgstr "%s を開けません"
4631
 
4632
#~ msgid "MIPS ECOFF format does not allow changing filenames within functions with #line"
4633
#~ msgstr "MIPS ECOFF 形式では #line を持つ関数でのファイル名変更は許可されません"
4634
 
4635
#~ msgid "can't rewind %s"
4636
#~ msgstr "%s を rewind できません"
4637
 
4638
#~ msgid "can't write to %s"
4639
#~ msgstr "%s へ書き込めません"
4640
 
4641
#~ msgid "can't read from %s"
4642
#~ msgstr "%s から読込めません"
4643
 
4644
#~ msgid "can't close %s"
4645
#~ msgstr "%s を close できません"
4646
 
4647
#~ msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero."
4648
#~ msgstr "gp_offset (%ld) 又は end_offset (%ld) がゼロよりも小さくなっています"
4649
 
4650
#~ msgid "fp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero."
4651
#~ msgstr "fp_offset (%ld) 又は end_offset (%ld) がゼロよりも小さくなっています。"
4652
 
4653
#~ msgid "can not handle inconsistent calls to `%s'"
4654
#~ msgstr "`%s' への矛盾した呼び出しを捕捉できません"
4655
 
4656
#~ msgid "No default crt0.o"
4657
#~ msgstr "crt0.o をデフォルトとしない"
4658
 
4659
#~ msgid "Use 64-bit int type"
4660
#~ msgstr "64 ビット int 型を使用する"
4661
 
4662
#~ msgid "Use 64-bit long type"
4663
#~ msgstr "64 ビット long 型を使用する"
4664
 
4665
#~ msgid "Use 32-bit long type"
4666
#~ msgstr "32 ビット long 型を使用する"
4667
 
4668
#~ msgid "Optimize lui/addiu address loads"
4669
#~ msgstr "lui/addiu アドレスロードを最適化する"
4670
 
4671
#~ msgid "Don't optimize lui/addiu address loads"
4672
#~ msgstr "lui/addiu アドレスロードを最適化しない"
4673
 
4674
#~ msgid "Use MIPS as"
4675
#~ msgstr "MIPS as を利用する"
4676
 
4677
#~ msgid "Use GNU as"
4678
#~ msgstr "GNU as を利用する"
4679
 
4680
#~ msgid "Use symbolic register names"
4681
#~ msgstr "シンボリックレジスタ名を使用する"
4682
 
4683
#~ msgid "Don't use symbolic register names"
4684
#~ msgstr "シンボリックレジスタ名を使用しない"
4685
 
4686
#~ msgid "Use GP relative sdata/sbss sections"
4687
#~ msgstr "GP 関連 sdata/sbss セクションを使用する"
4688
 
4689
#~ msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections"
4690
#~ msgstr "GP 関連 sdata/sbss セクションを使用しない"
4691
 
4692
#~ msgid "Output compiler statistics"
4693
#~ msgstr "コンパイラ統計を出力する"
4694
 
4695
#~ msgid "Don't output compiler statistics"
4696
#~ msgstr "コンパイラ統計を出力しない"
4697
 
4698
#~ msgid "Don't optimize block moves"
4699
#~ msgstr "ブロック移動を最適化しない"
4700
 
4701
#~ msgid "Optimize block moves"
4702
#~ msgstr "ブロック移動を最適化する"
4703
 
4704
#~ msgid "Use mips-tfile asm postpass"
4705
#~ msgstr "asm 後過程で mips-tfile を利用する"
4706
 
4707
#~ msgid "Don't use mips-tfile asm postpass"
4708
#~ msgstr "asm 後過程で mips-tfile を利用しない"
4709
 
4710
#~ msgid "Use hardware floating point"
4711
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用する"
4712
 
4713
#~ msgid "Use 64-bit FP registers"
4714
#~ msgstr "64 ビット FP レジスタを使用する"
4715
 
4716
#~ msgid "Use 32-bit FP registers"
4717
#~ msgstr "32 ビット FP レジスタを使用する"
4718
 
4719
#~ msgid "Use 64-bit general registers"
4720
#~ msgstr "64 ビット一般レジスタを使用する"
4721
 
4722
#~ msgid "Use 32-bit general registers"
4723
#~ msgstr "32 ビット一般レジスタを使用する"
4724
 
4725
#~ msgid "Use Irix PIC"
4726
#~ msgstr "Irix PIC を利用する"
4727
 
4728
#~ msgid "Don't use Irix PIC"
4729
#~ msgstr "Irix PIC を利用しない"
4730
 
4731
#~ msgid "Use OSF PIC"
4732
#~ msgstr "OSF PIC を利用する"
4733
 
4734
#~ msgid "Don't use OSF PIC"
4735
#~ msgstr "OSF PIC を利用しない"
4736
 
4737
#~ msgid "Use indirect calls"
4738
#~ msgstr "間接呼び出しを使用する"
4739
 
4740
#~ msgid "Don't use indirect calls"
4741
#~ msgstr "間接呼び出しを使用しない"
4742
 
4743
#~ msgid "Use embedded PIC"
4744
#~ msgstr "埋め込み PIC を使用する"
4745
 
4746
#~ msgid "Don't use embedded PIC"
4747
#~ msgstr "埋め込み PIC を使用しない"
4748
 
4749
#~ msgid "Use ROM instead of RAM"
4750
#~ msgstr "RAM の代わりに ROM を利用する"
4751
 
4752
#~ msgid "Don't use ROM instead of RAM"
4753
#~ msgstr "RAM の代わりに ROM を利用しない"
4754
 
4755
#~ msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)"
4756
#~ msgstr "未初期化定数を ROM に置く(要 -membedded-data)"
4757
 
4758
#~ msgid "Don't put uninitialized constants in ROM"
4759
#~ msgstr "未初期化定数を ROM に置かない"
4760
 
4761
#~ msgid "Use big-endian byte order"
4762
#~ msgstr "ビッグエンディアンのバイト順を使用する"
4763
 
4764
#~ msgid "Use little-endian byte order"
4765
#~ msgstr "リトルエンディアンのバイト順を使用する"
4766
 
4767
#~ msgid "Use single (32-bit) FP only"
4768
#~ msgstr "単精度(32bit) FP のみを利用する"
4769
 
4770
#~ msgid "Don't use single (32-bit) FP only"
4771
#~ msgstr "単精度(32bit) FP 以外も利用する"
4772
 
4773
#~ msgid "Use multiply accumulate"
4774
#~ msgstr "乗算命令を使用する"
4775
 
4776
#~ msgid "Don't use multiply accumulate"
4777
#~ msgstr "乗算・加算命令を使用しない"
4778
 
4779
#~ msgid "Work around early 4300 hardware bug"
4780
#~ msgstr "初期の 4300 ハードウェアバグの対処を行う"
4781
 
4782
#~ msgid "Don't work around early 4300 hardware bug"
4783
#~ msgstr "初期の 4300 ハードウェアバグの対処を行わない"
4784
 
4785
#~ msgid "Optimize for 4650"
4786
#~ msgstr "4650 用に最適化する"
4787
 
4788
#~ msgid "Optimize for 3900"
4789
#~ msgstr "3900 用に最適化する"
4790
 
4791
#~ msgid "Trap on integer divide by zero"
4792
#~ msgstr "整数のゼロ除算をトラップする"
4793
 
4794
#~ msgid "Don't trap on integer divide by zero"
4795
#~ msgstr "整数のゼロ除算をトラップしない"
4796
 
4797
#~ msgid "Trap on integer divide overflow"
4798
#~ msgstr "整数除算のオーバーフローをトラップする"
4799
 
4800
#~ msgid "Don't trap on integer divide overflow"
4801
#~ msgstr "整数除算のオーバーフローをトラップしない"
4802
 
4803
#~ msgid "Specify CPU for scheduling purposes"
4804
#~ msgstr "命令スケジューリングのために CPU を指定する"
4805
 
4806
#~ msgid "Specify MIPS ISA"
4807
#~ msgstr "MIPS ISA を指定する"
4808
 
4809
#~ msgid "Use mips16 entry/exit psuedo ops"
4810
#~ msgstr "mips16 の entry/exit 疑似オペランドを使用する"
4811
 
4812
#~ msgid "Don't use MIPS16 instructions"
4813
#~ msgstr "MIPS16 命令を使用しない"
4814
 
4815
#~ msgid "mips16 function profiling"
4816
#~ msgstr "mips16 関数プロファイル"
4817
 
4818
#~ msgid "Work around hardware multiply bug"
4819
#~ msgstr "ハードウェア乗算バグに対処する"
4820
 
4821
#~ msgid "Do not work around hardware multiply bug"
4822
#~ msgstr "ハードウェア乗算バグに対処しない"
4823
 
4824
#~ msgid "Target the AM33 processor"
4825
#~ msgstr "AM33 プロセッサをターゲットとする"
4826
 
4827
#~ msgid "optimization turned on"
4828
#~ msgstr "最適化を有効にする"
4829
 
4830
#~ msgid "optimization turned off"
4831
#~ msgstr "最適化を無効にする"
4832
 
4833
#~ msgid "optimization level restored"
4834
#~ msgstr "最適化レベルを元に戻しました"
4835
 
4836
#~ msgid "Don't use hardware fp"
4837
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を使用しない"
4838
 
4839
#~ msgid "Alternative calling convention"
4840
#~ msgstr "別の呼び出し規約を使用する"
4841
 
4842
#~ msgid "Pass some arguments in registers"
4843
#~ msgstr "いくつかの引数はレジスタ渡しにする"
4844
 
4845
#~ msgid "Pass all arguments on stack"
4846
#~ msgstr "全ての引数をスタック渡しにする"
4847
 
4848
#~ msgid "Optimize for 32532 cpu"
4849
#~ msgstr "32532 cpu 用に最適化する"
4850
 
4851
#~ msgid "Optimize for 32332 cpu"
4852
#~ msgstr "32332 cpu 用に最適化する"
4853
 
4854
#~ msgid "Optimize for 32032"
4855
#~ msgstr "32032 用に最適化する"
4856
 
4857
#~ msgid "Register sb is zero. Use for absolute addressing"
4858
#~ msgstr "sb レジスタをゼロとする。絶対アドレスを使用する"
4859
 
4860
#~ msgid "Do not use register sb"
4861
#~ msgstr "sb レジスタを使用しない"
4862
 
4863
#~ msgid "Do not use bitfield instructions"
4864
#~ msgstr "ビットフィールド命令を使用しない"
4865
 
4866
#~ msgid "Use bitfield instructions"
4867
#~ msgstr "ビットフィールド命令を使用する"
4868
 
4869
#~ msgid "Generate code for high memory"
4870
#~ msgstr "高位アドレスメモリ用のコードを生成する"
4871
 
4872
#~ msgid "Generate code for low memory"
4873
#~ msgstr "低位アドレスメモリ用のコードを生成する"
4874
 
4875
#~ msgid "32381 fpu"
4876
#~ msgstr "32381 浮動小数点ユニット"
4877
 
4878
#~ msgid "Use multiply-accumulate fp instructions"
4879
#~ msgstr "乗算-加算浮動小数点命令をを使用する"
4880
 
4881
#~ msgid "Do not use multiply-accumulate fp instructions"
4882
#~ msgstr "乗算-加算浮動小数点命令を使用しない"
4883
 
4884
#~ msgid "\"Small register classes\" kludge"
4885
#~ msgstr "\"スモールレジスタクラス\" のツギハギ(kludge)を行なう"
4886
 
4887
#~ msgid "No \"Small register classes\" kludge"
4888
#~ msgstr "\"スモールレジスタクラス\" のツギハギ(kludge)を行なわない"
4889
 
4890
#~ msgid ""
4891
#~ "Unknown -mschedule= option (%s).\n"
4892
#~ "Valid options are 700, 7100, 7100LC, 7200, and 8000\n"
4893
#~ msgstr ""
4894
#~ "不明な -mschedule= オプション (%s).\n"
4895
#~ "正常なオプションは 700, 7100, 7100LC, 7200, 及び 8000 です\n"
4896
 
4897
#~ msgid ""
4898
#~ "Unknown -march= option (%s).\n"
4899
#~ "Valid options are 1.0, 1.1, and 2.0\n"
4900
#~ msgstr ""
4901
#~ "不明な -march= オプション (%s).\n"
4902
#~ "正常なオプションは 1.0, 1.1, 及び 2.0\n"
4903
 
4904
#~ msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model\n"
4905
#~ msgstr "PIC コード生成は可搬実行時モデルではサポートされません\n"
4906
 
4907
#~ msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls\n"
4908
#~ msgstr "PIC コード生成は高速間接呼び出しと相容れません\n"
4909
 
4910
#~ msgid "PIC code generation is not compatible with profiling\n"
4911
#~ msgstr "PIC コード生成はプロファイリングとは相容れません\n"
4912
 
4913
#~ msgid "-g is only supported when using GAS on this processor,"
4914
#~ msgstr "-g はこのプロセッサでは GAS を使用する時だけサポートされます"
4915
 
4916
#~ msgid "-g option disabled."
4917
#~ msgstr "-g オプションを無効化しました。"
4918
 
4919
#~ msgid "Do not use hardware floating point"
4920
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用しない"
4921
 
4922
#~ msgid "Return floating point results in ac0"
4923
#~ msgstr "浮動小数点の結果を ac0 で返す"
4924
 
4925
#~ msgid "Return floating point results in memory"
4926
#~ msgstr "浮動小数点の結果をメモリで返す"
4927
 
4928
#~ msgid "Generate code for an 11/40"
4929
#~ msgstr "11/40 用のコードを生成する"
4930
 
4931
#~ msgid "Generate code for an 11/45"
4932
#~ msgstr "11/45 用のコードを生成する"
4933
 
4934
#~ msgid "Generate code for an 11/10"
4935
#~ msgstr "11/10 用のコードを生成する"
4936
 
4937
#~ msgid "Use 32 bit int"
4938
#~ msgstr "32 ビット整数を使用する"
4939
 
4940
#~ msgid "Use 16 bit int"
4941
#~ msgstr "16 ビット整数を使用する"
4942
 
4943
#~ msgid "Use 32 bit float"
4944
#~ msgstr "32 ビット浮動小数を使用する"
4945
 
4946
#~ msgid "Use 64 bit float"
4947
#~ msgstr "64 ビット浮動小数を使用する"
4948
 
4949
#~ msgid "Target has split I&D"
4950
#~ msgstr "ターゲットは split 命令とデータメモリを持つ"
4951
 
4952
#~ msgid "Target does not have split I&D"
4953
#~ msgstr "ターゲットは split 命令とデータメモリを持たない"
4954
 
4955
#~ msgid "Use UNIX assembler syntax"
4956
#~ msgstr "UNIX アセンブラ文法を使用する"
4957
 
4958
#~ msgid "Use DEC assembler syntax"
4959
#~ msgstr "DEC アセンブラ文法を使用する"
4960
 
4961
#~ msgid "Generate little endian data"
4962
#~ msgstr "リトルエンディアンデータを生成する"
4963
 
4964
#~ msgid "Generate big endian data"
4965
#~ msgstr "ビッグエンディアンデータを生成する"
4966
 
4967
#~ msgid "Turn on maintainer testing code"
4968
#~ msgstr "メンテナテストコードを有効にする"
4969
 
4970
#~ msgid "Enable Transmeta picoJava extensions"
4971
#~ msgstr "Transmeta picoJava 拡張を有効にする"
4972
 
4973
#~ msgid "Disable Transmeta picoJava extensions"
4974
#~ msgstr "Transmeta picoJava 拡張を無効にする"
4975
 
4976
#~ msgid "Disable reorganization pass"
4977
#~ msgstr "再編成工程を無効にする"
4978
 
4979
#~ msgid "invalid %%B value"
4980
#~ msgstr "無効な %%B 値"
4981
 
4982
#~ msgid "invalid %%S value"
4983
#~ msgstr "無効な %%S 値"
4984
 
4985
#~ msgid "invalid %%b value"
4986
#~ msgstr "無効な %%b 値"
4987
 
4988
#~ msgid "invalid %%H value"
4989
#~ msgstr "無効な %%H 値"
4990
 
4991
#~ msgid "invalid %%z value"
4992
#~ msgstr "無効な %%z 値"
4993
 
4994
#~ msgid "invalid %%Z value"
4995
#~ msgstr "無効な %%Z 値"
4996
 
4997
#~ msgid "invalid %%k value"
4998
#~ msgstr "無効な %%k 値"
4999
 
5000
#~ msgid "invalid %%j value"
5001
#~ msgstr "無効な %%j 値"
5002
 
5003
#~ msgid "can't have varargs with -mfp-arg-in-fp-regs"
5004
#~ msgstr "-mfp-arg-in-fp-regs を使うと可変個引数を持てません"
5005
 
5006
#~ msgid "Always pass floating-point arguments in memory"
5007
#~ msgstr "浮動小数点引数は常にメモリ渡しとする"
5008
 
5009
#~ msgid "Don't always pass floating-point arguments in memory"
5010
#~ msgstr "浮動小数点引数は常にメモリ渡しとしない"
5011
 
5012
#~ msgid "Support message passing with the Parallel Environment"
5013
#~ msgstr "並列環境でのメッセージパッシングをサポートする"
5014
 
5015
#~ msgid "Compile for 64-bit pointers"
5016
#~ msgstr "64 ビットポインタ用にコンパイルする"
5017
 
5018
#~ msgid "Compile for 32-bit pointers"
5019
#~ msgstr "32 ビットポインタ用にコンパイルする"
5020
 
5021
#~ msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible."
5022
#~ msgstr "-maix64 と POWER アーキテクチャとでは互換性がありません"
5023
 
5024
#~ msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled."
5025
#~ msgstr "PowerPC64 アーキテクチャでないと -maix64 を有効にはできません"
5026
 
5027
#~ msgid "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported."
5028
#~ msgstr "-maix64 要求: 32 bit アドレシング下の 64 bit 計算はまだ利用できません"
5029
 
5030
#~ msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems"
5031
#~ msgstr "-mmultiple はリトルエンディアンシステム上では受け入れられません"
5032
 
5033
#~ msgid "-mstring is not supported on little endian systems"
5034
#~ msgstr "-mstring はリトルエンディアンシステム上では受け入れられません"
5035
 
5036
#~ msgid "-f%s ignored for AIX (all code is position independent)"
5037
#~ msgstr "AIX 用に -f%s は無視されました(全てのコードは位置非依存です)"
5038
 
5039
#~ msgid "-ffunction-sections disabled on AIX when debugging"
5040
#~ msgstr "AIX ではデバッグ時の -ffunction-sections は無効とされます"
5041
 
5042
#~ msgid "-fdata-sections not supported on AIX"
5043
#~ msgstr "AIX では -fdata-sections は受け入れられません"
5044
 
5045
#~ msgid "Unknown -mdebug-%s switch"
5046
#~ msgstr "不明な -mdebug-%s スイッチです"
5047
 
5048
#~ msgid "invalid %%f value"
5049
#~ msgstr "無効な %%f 値です"
5050
 
5051
#~ msgid "invalid %%F value"
5052
#~ msgstr "無効な %%F 値です"
5053
 
5054
#~ msgid "invalid %%G value"
5055
#~ msgstr "無効な %%G 値です"
5056
 
5057
#~ msgid "invalid %%j code"
5058
#~ msgstr "無効な %%j コードです"
5059
 
5060
#~ msgid "invalid %%J code"
5061
#~ msgstr "無効な %%J コードです"
5062
 
5063
#~ msgid "invalid %%K value"
5064
#~ msgstr "無効な %%K 値です"
5065
 
5066
#~ msgid "invalid %%p value"
5067
#~ msgstr "無効な %%p 値です"
5068
 
5069
#~ msgid "invalid %%q value"
5070
#~ msgstr "無効な %%q 値です"
5071
 
5072
#~ msgid "%%S computed all 1's mask"
5073
#~ msgstr "%%S は全てが 1 のマスクを計算しました"
5074
 
5075
#~ msgid "%%S computed all 0's mask"
5076
#~ msgstr "%%S は全てが 0 のマスクを計算しました"
5077
 
5078
#~ msgid "invalid %%T value"
5079
#~ msgstr "無効な %%T 値です"
5080
 
5081
#~ msgid "invalid %%u value"
5082
#~ msgstr "無効な %%u 値です"
5083
 
5084
#~ msgid "invalid %%v value"
5085
#~ msgstr "無効な %%v 値です"
5086
 
5087
#~ msgid "invalid %%W value"
5088
#~ msgstr "無効な %%W 値です"
5089
 
5090
#~ msgid "Use POWER instruction set"
5091
#~ msgstr "POWER 命令セットを使用する"
5092
 
5093
#~ msgid "Use POWER2 instruction set"
5094
#~ msgstr "POWER2 命令セットを使用する"
5095
 
5096
#~ msgid "Do not use POWER2 instruction set"
5097
#~ msgstr "POWER2 命令セットを使用しない"
5098
 
5099
#~ msgid "Do not use POWER instruction set"
5100
#~ msgstr "POWER 命令セットを使用しない"
5101
 
5102
#~ msgid "Use PowerPC instruction set"
5103
#~ msgstr "PowerPC 命令セットを使用する"
5104
 
5105
#~ msgid "Do not use PowerPC instruction set"
5106
#~ msgstr "PowerPC 命令セットを使用しない"
5107
 
5108
#~ msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions"
5109
#~ msgstr "PowerPC 一般用途グループオプション命令を使用する"
5110
 
5111
#~ msgid "Don't use PowerPC General Purpose group optional instructions"
5112
#~ msgstr "PowerPC 一般用途グループオプション命令を使用しない"
5113
 
5114
#~ msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions"
5115
#~ msgstr "PowerPC グラフィクスグループオプション命令を使用しない"
5116
 
5117
#~ msgid "Don't use PowerPC Graphics group optional instructions"
5118
#~ msgstr "PowerPC グラフィクスグループオプション命令を使用しない"
5119
 
5120
#~ msgid "Use PowerPC-64 instruction set"
5121
#~ msgstr "PowerPC-64 命令セットを使用する"
5122
 
5123
#~ msgid "Don't use PowerPC-64 instruction set"
5124
#~ msgstr "PowerPC-64 命令セットを使用しない"
5125
 
5126
#~ msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture"
5127
#~ msgstr "PowerPC アーキテクチャ用の新しいニーモニックを使用する"
5128
 
5129
#~ msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture"
5130
#~ msgstr "PowerPC アーキテクチャ用の古いニーモニックを使用する"
5131
 
5132
#~ msgid "Put everything in the regular TOC"
5133
#~ msgstr "全てを通常 TOC 内に配置する"
5134
 
5135
#~ msgid "Place floating point constants in TOC"
5136
#~ msgstr "浮動小数点定数を TOC 内に配置する"
5137
 
5138
#~ msgid "Don't place floating point constants in TOC"
5139
#~ msgstr "浮動小数点定数を TOC 内に配置しない"
5140
 
5141
#~ msgid "Place symbol+offset constants in TOC"
5142
#~ msgstr "シンボル+オフセット定数を TOC 内に配置する"
5143
 
5144
#~ msgid "Don't place symbol+offset constants in TOC"
5145
#~ msgstr "シンボル+オフセット定数を TOC 内に配置しない"
5146
 
5147
#~ msgid "Place variable addresses in the regular TOC"
5148
#~ msgstr "変数アドレスを通常 TOC 内に配置する"
5149
 
5150
#~ msgid "Generate load/store multiple instructions"
5151
#~ msgstr "複数命令のロード/ストアを生成する"
5152
 
5153
#~ msgid "Do not generate load/store multiple instructions"
5154
#~ msgstr "複数命令のロード/ストアを生成しない"
5155
 
5156
#~ msgid "Generate string instructions for block moves"
5157
#~ msgstr "ブロック移動用の string 命令を生成する"
5158
 
5159
#~ msgid "Do not generate string instructions for block moves"
5160
#~ msgstr "ブロック移動用の string 命令を生成しない"
5161
 
5162
#~ msgid "Generate load/store with update instructions"
5163
#~ msgstr "update 命令と一緒にロード/ストア命令を生成する"
5164
 
5165
#~ msgid "Do not generate load/store with update instructions"
5166
#~ msgstr "update 命令と一緒にロード/ストア命令を生成しない"
5167
 
5168
#~ msgid "Generate fused multiply/add instructions"
5169
#~ msgstr "浮動小数の乗算/加算命令を生成する"
5170
 
5171
#~ msgid "Don't generate fused multiply/add instructions"
5172
#~ msgstr "浮動小数の乗算/加算命令を生成しない"
5173
 
5174
#~ msgid "Don't schedule the start and end of the procedure"
5175
#~ msgstr "プロシージャ開始と終了のスケジュールを行なわない"
5176
 
5177
#~ msgid "Use features of and schedule code for given CPU"
5178
#~ msgstr "与えられた CPU 用の機能とスケジュールコードを利用する"
5179
 
5180
#~ msgid "Enable debug output"
5181
#~ msgstr "デバッグ出力を有効にする"
5182
 
5183
#~ msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported"
5184
#~ msgstr "RETURN_ADDRESS_OFFSET はサポートされていません"
5185
 
5186
#~ msgid "Select ABI calling convention."
5187
#~ msgstr "ABI 呼び出し規約を選択する"
5188
 
5189
#~ msgid "Select method for sdata handling."
5190
#~ msgstr "sdata 取り扱いのためのメソッドを選択する"
5191
 
5192
#~ msgid "Align to the base type of the bitfield."
5193
#~ msgstr "ビットフィールドのベースタイプにアラインする"
5194
 
5195
#~ msgid "Don't align to the base type of the bitfield."
5196
#~ msgstr "ビットフィールドのベースタイプにアラインしない"
5197
 
5198
#~ msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system"
5199
#~ msgstr "アラインされないアクセスがシステムによってハンドルされるとはみなさない"
5200
 
5201
#~ msgid "Assume that unaligned accesses are handled by the system"
5202
#~ msgstr "アラインされないアクセスがシステムによってハンドルされるとみなす"
5203
 
5204
#~ msgid "Produce code relocatable at runtime."
5205
#~ msgstr "実行時に再配置可能なコードを生成する"
5206
 
5207
#~ msgid "Don't produce code relocatable at runtime."
5208
#~ msgstr "実行時に再配置可能なコードを生成する"
5209
 
5210
#~ msgid "Produce little endian code."
5211
#~ msgstr "リトルエンディアンコードを生成する"
5212
 
5213
#~ msgid "Produce big endian code."
5214
#~ msgstr "ビッグエンディアンコードを生成する"
5215
 
5216
#~ msgid "Use 128 bit long doubles"
5217
#~ msgstr "128 ビットの long double を使用する"
5218
 
5219
#~ msgid "no description yet"
5220
#~ msgstr "説明はまだありません"
5221
 
5222
#~ msgid "Use EABI."
5223
#~ msgstr "EABI を利用する。"
5224
 
5225
#~ msgid "Don't use EABI."
5226
#~ msgstr "EABI を利用しない。"
5227
 
5228
#~ msgid "Use alternate register names."
5229
#~ msgstr "代替レジスタ名を使用する"
5230
 
5231
#~ msgid "Don't use alternate register names."
5232
#~ msgstr "代替レジスタ名を使用しない"
5233
 
5234
#~ msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o."
5235
#~ msgstr "libsim.a, libc.a 及び sim-crt0.o とリンクする。"
5236
 
5237
#~ msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o."
5238
#~ msgstr "libads.a, libc.a 及び crt0.o とリンクする。"
5239
 
5240
#~ msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o."
5241
#~ msgstr "libyk.a, libc.a 及び crt0.o とリンクする。"
5242
 
5243
#~ msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o."
5244
#~ msgstr "libmvme.a, libc.a 及び crt0.o とリンクする。"
5245
 
5246
#~ msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header"
5247
#~ msgstr "PPC_EMB ビットを ELF フラグヘッダ内にセットする"
5248
 
5249
#~ msgid "Bad value for -mcall-%s"
5250
#~ msgstr "-mcall-%s スイッチにとっての不正な値"
5251
 
5252
#~ msgid "Bad value for -msdata=%s"
5253
#~ msgstr "-msdata=%s スイッチに対する不正な値"
5254
 
5255
#~ msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible."
5256
#~ msgstr "-mrelocatable と -msdata=%s とは共存できません"
5257
 
5258
#~ msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible."
5259
#~ msgstr "-f%s と -msdata=%s は共存できません"
5260
 
5261
#~ msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible."
5262
#~ msgstr "-msdata=%s と -mcall-%s とは共存できません"
5263
 
5264
#~ msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible."
5265
#~ msgstr "-mrelocatable と -mno-minimal-toc とは共存できません"
5266
 
5267
#~ msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible."
5268
#~ msgstr "-mrelocatable と -mcall-%s とは共存できません"
5269
 
5270
#~ msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible."
5271
#~ msgstr "-fPIC と -mcall-%s は共存できません"
5272
 
5273
#~ msgid "-mcall-aixdesc must be big endian"
5274
#~ msgstr "-mcall-aixdesc はビッグエンディアンでなければなりません"
5275
 
5276
#~ msgid "Generate code for big endian"
5277
#~ msgstr "ビッグエンディアン用のコードを生成する"
5278
 
5279
#~ msgid "Generate code for little endian"
5280
#~ msgstr "リトルエンディアン用のコードを生成する"
5281
 
5282
#~ msgid "Use little-endian byte order for data"
5283
#~ msgstr "データのバイト順にリトルエンディアンを使用する"
5284
 
5285
#~ msgid "%s is not supported by this configuration"
5286
#~ msgstr "%s はこのコンフィギュレーションではサポートされません"
5287
 
5288
#~ msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64"
5289
#~ msgstr "-m64 指定モードでは -mlong-double-64 は許可されません"
5290
 
5291
#~ msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch"
5292
#~ msgstr "-mcmodel= スイッチにとって不正な値 (%s)"
5293
 
5294
#~ msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems"
5295
#~ msgstr "-mcmodel= は 32 bit システム上ではサポートされません"
5296
 
5297
#~ msgid "profiling does not support code models other than medlow"
5298
#~ msgstr "プロファイリングは medlow 以外のコードモデルではサポートされません"
5299
 
5300
#~ msgid "Invalid %%Y operand"
5301
#~ msgstr "無効な %%Y オペランド"
5302
 
5303
#~ msgid "Invalid %%A operand"
5304
#~ msgstr "無効な %%A オペランド"
5305
 
5306
#~ msgid "Invalid %%B operand"
5307
#~ msgstr "無効な %%B オペランド"
5308
 
5309
#~ msgid "Invalid %%c operand"
5310
#~ msgstr "無効な %%c オペランド"
5311
 
5312
#~ msgid "Invalid %%C operand"
5313
#~ msgstr "無効な %%C オペランド"
5314
 
5315
#~ msgid "Invalid %%d operand"
5316
#~ msgstr "無効な %%d オペランド"
5317
 
5318
#~ msgid "Invalid %%D operand"
5319
#~ msgstr "無効な %%D オペランド"
5320
 
5321
#~ msgid "Invalid %%f operand"
5322
#~ msgstr "無効な %%f オペランド"
5323
 
5324
#~ msgid "long long constant not a valid immediate operand"
5325
#~ msgstr "long long 定数は正常な即値オペランドではありません"
5326
 
5327
#~ msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
5328
#~ msgstr "浮動小数定数は正常な即値オペランドではありません"
5329
 
5330
#~ msgid "%s and profiling conflict: disabling %s"
5331
#~ msgstr "%s とプロファイリングは競合します: %s を無効化します"
5332
 
5333
#~ msgid "Use FUNCTION_EPILOGUE"
5334
#~ msgstr "FUNCTION_EPILOGUE を使用する"
5335
 
5336
#~ msgid "Do not use FUNCTION_EPILOGUE"
5337
#~ msgstr "FUNCTION_EPILOGUE を使用しない"
5338
 
5339
#~ msgid "Assume possible double misalignment"
5340
#~ msgstr "double が誤ったアラインメントとなる可能性があるとみなす"
5341
 
5342
#~ msgid "Assume all doubles are aligned"
5343
#~ msgstr "全ての double をアラインされたものとみなす"
5344
 
5345
#~ msgid "Pass -assert pure-text to linker"
5346
#~ msgstr "リンカに -assert pure-text を渡す"
5347
 
5348
#~ msgid "Do not pass -assert pure-text to linker"
5349
#~ msgstr "リンカに -assert pure-text を渡さない"
5350
 
5351
#~ msgid "Use flat register window model"
5352
#~ msgstr "フラットレジスタウィンドウモデルを使用する"
5353
 
5354
#~ msgid "Do not use flat register window model"
5355
#~ msgstr "フラットレジスタウィンドウモデルを使用しない"
5356
 
5357
#~ msgid "Use ABI reserved registers"
5358
#~ msgstr "ABI 予約レジスタを使用する"
5359
 
5360
#~ msgid "Do not use ABI reserved registers"
5361
#~ msgstr "ABI 予約レジスタを使用しない"
5362
 
5363
#~ msgid "Use hardware quad fp instructions"
5364
#~ msgstr "四倍精度浮動小数点命令を使用する"
5365
 
5366
#~ msgid "Do not use hardware quad fp instructions"
5367
#~ msgstr "四倍精度浮動小数点命令を使用しない"
5368
 
5369
#~ msgid "Compile for v8plus ABI"
5370
#~ msgstr "v8plus ABI 用にコンパイルする"
5371
 
5372
#~ msgid "Do not compile for v8plus ABI"
5373
#~ msgstr "v8plus ABI 用にコンパイルしない"
5374
 
5375
#~ msgid "Utilize Visual Instruction Set"
5376
#~ msgstr "Visual 命令セットを利用する"
5377
 
5378
#~ msgid "Do not utilize Visual Instruction Set"
5379
#~ msgstr "Visual 命令セットを利用しない"
5380
 
5381
#~ msgid "Optimize for Cypress processors"
5382
#~ msgstr "Cypress プロセッサ用に最適化する"
5383
 
5384
#~ msgid "Optimize for SparcLite processors"
5385
#~ msgstr "SparcLite プロセッサ用に最適化する"
5386
 
5387
#~ msgid "Optimize for F930 processors"
5388
#~ msgstr "F930 プロセッサ用に最適化する"
5389
 
5390
#~ msgid "Optimize for F934 processors"
5391
#~ msgstr "F934 プロセッサ用に最適化する"
5392
 
5393
#~ msgid "Use V8 Sparc ISA"
5394
#~ msgstr "V8 Sparc ISA を使用する"
5395
 
5396
#~ msgid "Optimize for SuperSparc processors"
5397
#~ msgstr "SuperSparc プロセッサ用に最適化する"
5398
 
5399
#~ msgid "Pointers are 64-bit"
5400
#~ msgstr "ポインタを 64 ビットとする"
5401
 
5402
#~ msgid "Pointers are 32-bit"
5403
#~ msgstr "ポインタを 32 ビットとする"
5404
 
5405
#~ msgid "Use 32-bit ABI"
5406
#~ msgstr "32 ビット ABI を使用する"
5407
 
5408
#~ msgid "Use 64-bit ABI"
5409
#~ msgstr "64 ビット ABI を使用する"
5410
 
5411
#~ msgid "Use stack bias"
5412
#~ msgstr "スタックバイアスを使用する"
5413
 
5414
#~ msgid "Do not use stack bias"
5415
#~ msgstr "スタックバイアスを使用しない"
5416
 
5417
#~ msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies"
5418
#~ msgstr "ダブルワードコピー用の強くアラインされた構造体を使用する"
5419
 
5420
#~ msgid "Do not use structs on stronger alignment for double-word copies"
5421
#~ msgstr "ダブルワードコピー用の強くアラインされた構造体を使用しない"
5422
 
5423
#~ msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker"
5424
#~ msgstr "アセンブラとリンカで末尾呼び出し命令を最適化する"
5425
 
5426
#~ msgid "Do not optimize tail call instructions in assembler or linker"
5427
#~ msgstr "アセンブラとリンカで末尾呼び出し命令を最適化しない"
5428
 
5429
#~ msgid "Use given Sparc code model"
5430
#~ msgstr "与えられた Sparc コードモデルを使用する"
5431
 
5432
#~ msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX"
5433
#~ msgstr "#pragma GHS endXXXX が前の startXXX 無しで見つかりました"
5434
 
5435
#~ msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX"
5436
#~ msgstr "#pragma GHS endXXX が前の startXXX と適合しません"
5437
 
5438
#~ msgid "Cannot set interrupt attribute: no current function"
5439
#~ msgstr "interrupt 属性を設定できません: 現在の関数がありません"
5440
 
5441
#~ msgid "Cannot set interrupt attribute: no such identifier"
5442
#~ msgstr "interrupt 属性を設定できません: その様な識別子がありません"
5443
 
5444
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs section"
5445
#~ msgstr "#pragma ghs section の終りにゴミがあります"
5446
 
5447
#~ msgid "unrecognised section name \"%s\""
5448
#~ msgstr "認識できないセクション名 \"%s\""
5449
 
5450
#~ msgid "malformed #pragma ghs section"
5451
#~ msgstr "おかしな #pragma ghs section"
5452
 
5453
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt"
5454
#~ msgstr "#pragma ghs interrupt の終りにゴミがあります"
5455
 
5456
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs starttda"
5457
#~ msgstr "#pragma ghs starttda の終りにゴミがあります"
5458
 
5459
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs startsda"
5460
#~ msgstr "#pragma ghs startsda の終りにゴミがあります"
5461
 
5462
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs startzda"
5463
#~ msgstr "#pragma ghs startzda の終りにゴミがあります"
5464
 
5465
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endtda"
5466
#~ msgstr "#pragma ghs endtda の終りにゴミがあります"
5467
 
5468
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endsda"
5469
#~ msgstr "#pragma ghs endsda の終りにゴミがあります"
5470
 
5471
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endzda"
5472
#~ msgstr "#pragma ghs の終りにゴミがあります"
5473
 
5474
#~ msgid "%s=%s is not numeric."
5475
#~ msgstr "%s=%s は数値ではありません"
5476
 
5477
#~ msgid "%s=%s is too large."
5478
#~ msgstr "%s=%s は大きすぎます。"
5479
 
5480
#~ msgid "a data area attribute cannot be specified for local variables"
5481
#~ msgstr "データ領域属性をローカル変数には指定できません"
5482
 
5483
#~ msgid "data area of '%s' conflicts with previous declaration"
5484
#~ msgstr "データ領域 '%s' は前の宣言と矛盾します"
5485
 
5486
#~ msgid "Bogus JR construction: %d\n"
5487
#~ msgstr "誤魔化された JR 構造: %d\n"
5488
 
5489
#~ msgid "Bad amount of stack space removal: %d"
5490
#~ msgstr "スタック空間削除量が不正です: %d"
5491
 
5492
#~ msgid "Bogus JARL construction: %d\n"
5493
#~ msgstr "誤魔化された JARL 構造: %d\n"
5494
 
5495
#~ msgid "Support Green Hills ABI"
5496
#~ msgstr "Green Hill の ABI をサポートする"
5497
 
5498
#~ msgid "Prohibit PC relative function calls"
5499
#~ msgstr "PC 関連の関数呼び出しを禁じる"
5500
 
5501
#~ msgid "Reuse r30 on a per function basis"
5502
#~ msgstr "関数の主要部分毎に r30 を再利用する"
5503
 
5504
#~ msgid "Use stubs for function prologues"
5505
#~ msgstr "関数開始部分用のスタブを使用する"
5506
 
5507
#~ msgid "Same as: -mep -mprolog-function"
5508
#~ msgstr "-mep -mprolog-function と同様"
5509
 
5510
#~ msgid "Enable backend debugging"
5511
#~ msgstr "バックエンドデバッグを有効にする"
5512
 
5513
#~ msgid "Compile for the v850 processor"
5514
#~ msgstr "v850 プロセッサ用にコンパイルする"
5515
 
5516
#~ msgid "Use 4 byte entries in switch tables"
5517
#~ msgstr "switch テーブルで 4 バイトエントリを使用する"
5518
 
5519
#~ msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area"
5520
#~ msgstr "TDA 領域にとって望ましい最大データサイズを設定する"
5521
 
5522
#~ msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area"
5523
#~ msgstr "SDA 領域にとって望ましい最大データサイズを設定する"
5524
 
5525
#~ msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area"
5526
#~ msgstr "ZDA 領域にとって望ましい最大データサイズを設定する"
5527
 
5528
#~ msgid "cannot convert to a pointer type"
5529
#~ msgstr "ポインタ型に変換できません"
5530
 
5531
#~ msgid "pointer value used where a floating point value was expected"
5532
#~ msgstr "浮動小数点数があるべき箇所で、ポインタ値が使われました"
5533
 
5534
#~ msgid "aggregate value used where a float was expected"
5535
#~ msgstr "浮動小数点型があるべき箇所で、集合体の値が使われました"
5536
 
5537
#~ msgid "conversion to incomplete type"
5538
#~ msgstr "不完全型への変換です"
5539
 
5540
#~ msgid "can't convert between vector values of different size"
5541
#~ msgstr "大きさの異なるベクトル値同士の変換はできません"
5542
 
5543
#~ msgid "aggregate value used where an integer was expected"
5544
#~ msgstr "整数型があるべき箇所で、集合体の値が使われました"
5545
 
5546
#~ msgid "pointer value used where a complex was expected"
5547
#~ msgstr "複素数型があるべき箇所で、ポインタ値が使われました"
5548
 
5549
#~ msgid "aggregate value used where a complex was expected"
5550
#~ msgstr "複素数型があるべき箇所で、集合体の値が使われました"
5551
 
5552
#~ msgid "can't convert value to a vector"
5553
#~ msgstr "値をベクトルには変換できません"
5554
 
5555
#~ msgid "unable to call pointer to member function here"
5556
#~ msgstr "ここではメンバ関数ポインタ呼び出しができません"
5557
 
5558
#~ msgid "destructors take no parameters"
5559
#~ msgstr "デストラクタは仮引数を取りません"
5560
 
5561
#~ msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression"
5562
#~ msgstr "ISO C++ は中間項が省略された ?: 式を禁じます"
5563
 
5564
#~ msgid "conflicting access specifications for field `%s', ignored"
5565
#~ msgstr "フィールド `%s' に対するアクセス指定子が競合したため、無視されました"
5566
 
5567
#~ msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors."
5568
#~ msgstr "構文解析が構造体の終りに差し掛かりましたが、前のエラーのせいで文脈を見失いました"
5569
 
5570
#~ msgid "language string `\"%s\"' not recognized"
5571
#~ msgstr "言語文字列 `\"%s\"' は認識されません"
5572
 
5573
#~ msgid "not enough type information"
5574
#~ msgstr "不十分な型情報"
5575
 
5576
#~ msgid "invalid operation on uninstantiated type"
5577
#~ msgstr "インスタンス化されない型に対する無効な操作です"
5578
 
5579
#~ msgid "object size exceeds built-in limit for virtual function table implementation"
5580
#~ msgstr "オブジェクトサイズが、仮想関数テーブル実装に組み込こまれたサイズを超過しました"
5581
 
5582
#~ msgid "object size exceeds normal limit for virtual function table implementation, recompile all source and use -fhuge-objects"
5583
#~ msgstr "オブジェクトサイズが、仮想関数テーブル実装の通常の制限を超過したため、全てのソースを -fhuge-objects を使って再コンパイルしてください"
5584
 
5585
#~ msgid "declaration of `%s' shadows a member of `this'"
5586
#~ msgstr "`%s' の宣言により `this' のメンバが覆い隠されます"
5587
 
5588
#~ msgid "label `%s' referenced outside of any function"
5589
#~ msgstr "ラベル `%s' が関数の外側の何かを参照しました"
5590
 
5591
#~ msgid "jump to case label"
5592
#~ msgstr "case ラベルにジャンプしています"
5593
 
5594
#~ msgid "  enters try block"
5595
#~ msgstr "  try ブロックに入ります"
5596
 
5597
#~ msgid "  enters catch block"
5598
#~ msgstr "  catch ブロックに入ります"
5599
 
5600
#~ msgid "  from here"
5601
#~ msgstr "  ここから"
5602
 
5603
#~ msgid "the ABI requires vtable thunks"
5604
#~ msgstr "ABI は仮想関数テーブルサンクを要求します"
5605
 
5606
#~ msgid "multiple types in one declaration"
5607
#~ msgstr "一つの宣言に複数の型があります"
5608
 
5609
#~ msgid "declaration does not declare anything"
5610
#~ msgstr "宣言が何も宣言していません"
5611
 
5612
#~ msgid "Missing type-name in typedef-declaration."
5613
#~ msgstr "typdef 宣言で型名を欠いています"
5614
 
5615
#~ msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs"
5616
#~ msgstr "ISO C++ は無名構造体を禁止しています"
5617
 
5618
#~ msgid "assignment (not initialization) in declaration"
5619
#~ msgstr "宣言の中に代入(初期化ではなく)があります"
5620
 
5621
#~ msgid "invalid catch parameter"
5622
#~ msgstr "無効な catch の引数"
5623
 
5624
#~ msgid "cannot declare `::main' to be a template"
5625
#~ msgstr "`::main' を template としては宣言できません"
5626
 
5627
#~ msgid "cannot declare `::main' to be inline"
5628
#~ msgstr "`::main' を inline としては宣言できません"
5629
 
5630
#~ msgid "cannot declare `::main' to be static"
5631
#~ msgstr "`::main' を static としては宣言できません"
5632
 
5633
#~ msgid "`main' must return `int'"
5634
#~ msgstr "`main' は `int' を返さなければなりません"
5635
 
5636
#~ msgid "overflow in array dimension"
5637
#~ msgstr "配列の次元がオーバーフローしました"
5638
 
5639
#~ msgid "destructors must be member functions"
5640
#~ msgstr "デストラクタはメンバ関数でなければなりません"
5641
 
5642
#~ msgid "`bool' is now a keyword"
5643
#~ msgstr "`bool' は今やキーワードです"
5644
 
5645
#~ msgid "ISO C++ does not support `long long'"
5646
#~ msgstr "ISO C++ は `long long' を受け入れません"
5647
 
5648
#~ msgid "short, signed or unsigned invalid for `%s'"
5649
#~ msgstr "short, 符合つきまたは符合なしは `%s' にとって無効です"
5650
 
5651
#~ msgid "long and short specified together for `%s'"
5652
#~ msgstr "long と short が `%s' に対して一緒に指定されています"
5653
 
5654
#~ msgid "signed and unsigned given together for `%s'"
5655
#~ msgstr "符合付きと符合無しが `%s' に対して一緒に与えられています"
5656
 
5657
#~ msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations"
5658
#~ msgstr "仮引数宣言の中の記憶クラス指定子は無効です"
5659
 
5660
#~ msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration"
5661
#~ msgstr "仮引数宣言の中の typedef 宣言は無効です"
5662
 
5663
#~ msgid "virtual outside class declaration"
5664
#~ msgstr "クラス宣言の外側で virtual 指定しています"
5665
 
5666
#~ msgid "storage class specified for %s `%s'"
5667
#~ msgstr "%s に対する記憶クラス指定子 `%s'"
5668
 
5669
#~ msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations"
5670
#~ msgstr "friend 関数宣言内の記憶クラス指定子は無効です"
5671
 
5672
#~ msgid "destructor cannot be static member function"
5673
#~ msgstr "デストラクタを静的メンバ関数とすることはできません"
5674
 
5675
#~ msgid "constructor cannot be static member function"
5676
#~ msgstr "コンストラクタを静的メンバ関数とすることはできません"
5677
 
5678
#~ msgid "constructors cannot be declared virtual"
5679
#~ msgstr "コンストラクタは virtual 宣言できません"
5680
 
5681
#~ msgid "return value type specifier for constructor ignored"
5682
#~ msgstr "コンストラクタに対する戻り値の型指定は無視されました"
5683
 
5684
#~ msgid "can't initialize friend function `%s'"
5685
#~ msgstr "friend 関数 `%s' を初期化できません"
5686
 
5687
#~ msgid "virtual functions cannot be friends"
5688
#~ msgstr "仮想関数は friend にできません"
5689
 
5690
#~ msgid "friend declaration not in class definition"
5691
#~ msgstr "friend 宣言がクラス定義の中にありません"
5692
 
5693
#~ msgid "cannot declare %s to references"
5694
#~ msgstr "%s を参照として宣言できません"
5695
 
5696
#~ msgid "invalid type: `void &'"
5697
#~ msgstr "無効な型: `void &'"
5698
 
5699
#~ msgid "discarding `const' applied to a reference"
5700
#~ msgstr "参照に用いられた `const' は捨てられます"
5701
 
5702
#~ msgid "discarding `volatile' applied to a reference"
5703
#~ msgstr "参照に用いられた `volatile' は捨てられます"
5704
 
5705
#~ msgid "only declarations of constructors can be `explicit'"
5706
#~ msgstr "`explicit' にできるのは、コンストラクタだけです"
5707
 
5708
#~ msgid "non-member `%s' cannot be declared `mutable'"
5709
#~ msgstr "非メンバ `%s' を `mutable' とは宣言できません"
5710
 
5711
#~ msgid "non-object member `%s' cannot be declared `mutable'"
5712
#~ msgstr "非オブジェクトメンバ `%s' を `mutable' とは宣言できません"
5713
 
5714
#~ msgid "function `%s' cannot be declared `mutable'"
5715
#~ msgstr "関数 `%s' を `mutable' としては宣言できません"
5716
 
5717
#~ msgid "static `%s' cannot be declared `mutable'"
5718
#~ msgstr "static `%s' を mutable として宣言できません"
5719
 
5720
#~ msgid "const `%s' cannot be declared `mutable'"
5721
#~ msgstr "const `%s' を `mutable' として宣言できません"
5722
 
5723
#~ msgid "typedef declaration includes an initializer"
5724
#~ msgstr "typedef 宣言が初期設定子を含んでいます"
5725
 
5726
#~ msgid "unnamed variable or field declared void"
5727
#~ msgstr "無名変数やフィールドが void と宣言されました"
5728
 
5729
#~ msgid "variable or field declared void"
5730
#~ msgstr "変数またはフィールドが void と宣言されました"
5731
 
5732
#~ msgid "cannot use `::' in parameter declaration"
5733
#~ msgstr "仮引数宣言の中で `::' を使えません"
5734
 
5735
#~ msgid "`%s' is neither function nor member function; cannot be declared friend"
5736
#~ msgstr "`%s' は関数でもメンバ関数でもありません -- friend とは宣言できません"
5737
 
5738
#~ msgid "member functions are implicitly friends of their class"
5739
#~ msgstr "メンバ関数は暗黙的にそのクラスの friend です"
5740
 
5741
#~ msgid "storage class `auto' invalid for function `%s'"
5742
#~ msgstr "関数 `%s' に対する記憶クラス `auto' は無効です"
5743
 
5744
#~ msgid "storage class `register' invalid for function `%s'"
5745
#~ msgstr "関数 `%s' に対する記憶クラス `register' は無効です"
5746
 
5747
#~ msgid "storage class `static' invalid for function `%s' declared out of global scope"
5748
#~ msgstr "大域スコープ外の関数 `%s' に対する記憶クラス `static' は無効です"
5749
 
5750
#~ msgid "storage class `inline' invalid for function `%s' declared out of global scope"
5751
#~ msgstr "大域スコープ外の関数 `%s' に対する記憶クラス `inline' は無効です"
5752
 
5753
#~ msgid "virtual non-class function `%s'"
5754
#~ msgstr "virtual な非クラス関数 `%s'"
5755
 
5756
#~ msgid "cannot declare static function inside another function"
5757
#~ msgstr "他の関数内で static 関数を宣言できません"
5758
 
5759
#~ msgid "invalid integer constant in parameter list, did you forget to give parameter name?"
5760
#~ msgstr "仮引数リストに無効な整数定数があります。仮引数名を与え忘れたのでは?"
5761
 
5762
#~ msgid "conversion to %s%s will never use a type conversion operator"
5763
#~ msgstr "%s%s への変換で型変換演算子が利用されることは決してありません"
5764
 
5765
#~ msgid "return type for `main' changed to `int'"
5766
#~ msgstr "`main' の return 型は `int' に変えました"
5767
 
5768
#~ msgid "-f%s is no longer supported"
5769
#~ msgstr "-f%s はもはやサポートされません"
5770
 
5771
#~ msgid "-fhandle-exceptions has been renamed to -fexceptions (and is now on by default)"
5772
#~ msgstr "-fhandle-exceptions は -fexception に変更されました(さらにデフォルトで有効です)"
5773
 
5774
#~ msgid "-fname-mangling-version is no longer supported"
5775
#~ msgstr "-fname-mangling-version はもはやサポートされません"
5776
 
5777
#~ msgid "-Wno-strict-prototypes is not supported in C++"
5778
#~ msgstr "-Wno-strict-prototypes は C++ では受け付けられません"
5779
 
5780
#~ msgid "name missing for member function"
5781
#~ msgstr "メンバ関数の名前を欠いています"
5782
 
5783
#~ msgid "`__alignof__' applied to a bit-field"
5784
#~ msgstr "ビットフィールドに対して適用された `__alignof__'"
5785
 
5786
#~ msgid "parser may be lost: is there a '{' missing somewhere?"
5787
#~ msgstr "構文解析器が迷子になったようです: どこかで '{' を忘れているのでは?"
5788
 
5789
#~ msgid "ambiguous conversion for array subscript"
5790
#~ msgstr "配列の添字に対する曖昧な変換"
5791
 
5792
#~ msgid "anachronistic use of array size in vector delete"
5793
#~ msgstr "ベクトルの delete で配列サイズを使うのは前時代的です"
5794
 
5795
#~ msgid "cannot delete a function.  Only pointer-to-objects are valid arguments to `delete'"
5796
#~ msgstr "関数は delete できません。 オブジェクトへのポインタだけが `delete' 引数として有効です"
5797
 
5798
#~ msgid "initializer invalid for static member with constructor"
5799
#~ msgstr "コンストラクタの静的メンバ初期化子は無効です"
5800
 
5801
#~ msgid "(an out of class initialization is required)"
5802
#~ msgstr "(クラス外での初期化を必要とします)"
5803
 
5804
#~ msgid "field initializer is not constant"
5805
#~ msgstr "フィールド初期設定子が定数ではありません"
5806
 
5807
#~ msgid "anonymous struct not inside named type"
5808
#~ msgstr "無名構造体が名前つき型の中にありません"
5809
 
5810
#~ msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static"
5811
#~ msgstr "anonumous 名前空間の集合体は static でなければなりません"
5812
 
5813
#~ msgid "anonymous aggregate with no members"
5814
#~ msgstr "無名共用体にメンバがありません"
5815
 
5816
#~ msgid "too many initialization functions required"
5817
#~ msgstr "必要とされる初期化関数の数が多すぎます"
5818
 
5819
#~ msgid "use of old-style cast"
5820
#~ msgstr "古いスタイルのキャストを使用しています"
5821
 
5822
#~ msgid "`%s' not supported by %s"
5823
#~ msgstr "`%s' は %s ではサポートされません"
5824
 
5825
#~ msgid ""
5826
#~ msgstr "<無名 %s>"
5827
 
5828
#~ msgid "(static %s for %s)"
5829
#~ msgstr "(静的%s: %s 用)"
5830
 
5831
#~ msgid "In %s `%s':"
5832
#~ msgstr "%s 内の `%s':"
5833
 
5834
#~ msgid "%s: In instantiation of `%s':\n"
5835
#~ msgstr "%s: `%s' の初期化:\n"
5836
 
5837
#~ msgid "%s:%d:   instantiated from `%s'\n"
5838
#~ msgstr "%s:%d:   `%s' から実体化されました\n"
5839
 
5840
#~ msgid "%s:%d:   instantiated from here\n"
5841
#~ msgstr "%s:%d:   ここで実体化されました\n"
5842
 
5843
#~ msgid "call to Java `catch' or `throw' with `jthrowable' undefined"
5844
#~ msgstr "Java `catch' や `throw' が呼ばれましたが、`jthrowable' は未定義です"
5845
 
5846
#~ msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit"
5847
#~ msgstr "C++ と Java の `catch' を一つの翻訳ユニットにまとめます"
5848
 
5849
#~ msgid "(if this is not what you intended, make sure the function template has already been declared and add <> after the function name here) -Wno-non-template-friend disables this warning."
5850
#~ msgstr "(もしこれがあなたの意図したものでなければ、関数テンプレートは既に宣言済である事を確認し、ここの関数名の後ろに <> を付け足してください) -Wno-non-template-friend でこの警告表示を無効にします"
5851
 
5852
#~ msgid "argument to `%s' missing\n"
5853
#~ msgstr "`%s' への引数を欠いています\n"
5854
 
5855
#~ msgid "initializer list treated as compound expression"
5856
#~ msgstr "初期化子リストは複合式として取り扱われました"
5857
 
5858
#~ msgid "  will be re-ordered to match declaration order"
5859
#~ msgstr "  宣言順と一致するように並び替えられます"
5860
 
5861
#~ msgid "  will be re-ordered to match inheritance order"
5862
#~ msgstr "  派生順と一致するように並べ替えられます"
5863
 
5864
#~ msgid "base class initializer specified, but no base class to initialize"
5865
#~ msgstr "基底クラス初期設定子が指定されましたが、初期化すべき基底クラスがありません"
5866
 
5867
#~ msgid "initializer for unnamed base class ambiguous"
5868
#~ msgstr "無名基底クラスの初期設定子が曖昧です"
5869
 
5870
#~ msgid "no base class to initialize"
5871
#~ msgstr "初期化すべき基底クラスがありません"
5872
 
5873
#~ msgid "object missing in use of pointer-to-member construct"
5874
#~ msgstr "メンバへのポインタ構築の使用でオブジェクトを欠いています"
5875
 
5876
#~ msgid "at this point in file"
5877
#~ msgstr "ファイルのこの位置"
5878
 
5879
#~ msgid "new of array type fails to specify size"
5880
#~ msgstr "配列型の new はサイズの指定に失敗します"
5881
 
5882
#~ msgid "size in array new must have integral type"
5883
#~ msgstr "配列 new でのサイズは完全な型を持たねばなりません"
5884
 
5885
#~ msgid "zero size array reserves no space"
5886
#~ msgstr "サイズゼロの配列は空間を確保しません"
5887
 
5888
#~ msgid "new cannot be applied to a reference type"
5889
#~ msgstr "参照型に対して new を適用できません"
5890
 
5891
#~ msgid "new cannot be applied to a function type"
5892
#~ msgstr "関数型に対して new を適用できません"
5893
 
5894
#~ msgid "call to Java constructor, while `jclass' undefined"
5895
#~ msgstr "Java コンストラクタが呼ばれましたが、`jclass' は未定義です"
5896
 
5897
#~ msgid "Can't find class$"
5898
#~ msgstr "class$ が見つかりません"
5899
 
5900
#~ msgid "invalid type `void' for new"
5901
#~ msgstr "new に対して無効な型である `void'"
5902
 
5903
#~ msgid "call to Java constructor with `%s' undefined"
5904
#~ msgstr "Java コンストラクタが呼ばれましたが、`%s' は未定義です"
5905
 
5906
#~ msgid "initializer list being treated as compound expression"
5907
#~ msgstr "初期化子リストが複合式として取り扱われようとしています"
5908
 
5909
#~ msgid "ISO C++ forbids aggregate initializer to new"
5910
#~ msgstr "ISO C++ は new への集合体初期化子を禁じます"
5911
 
5912
#~ msgid "initializer ends prematurely"
5913
#~ msgstr "初期設定子の末尾が本来より早く出現しました"
5914
 
5915
#~ msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer"
5916
#~ msgstr "多次元配列は初期化子で初期化することができません"
5917
 
5918
#~ msgid "unknown array size in delete"
5919
#~ msgstr "delete での配列サイズが不明です"
5920
 
5921
#~ msgid "type to vector delete is neither pointer or array type"
5922
#~ msgstr "ベクトル型の delete ですが、ポインタでも配列型でもありません"
5923
 
5924
#~ msgid "Do not obey access control semantics"
5925
#~ msgstr "アクセス制御の意味に従わない"
5926
 
5927
#~ msgid "Change when template instances are emitted"
5928
#~ msgstr "テンプレートインスタンスが送出された時に変更する"
5929
 
5930
#~ msgid "Check the return value of new"
5931
#~ msgstr "new の戻り値を検査する"
5932
 
5933
#~ msgid "Reduce size of object files"
5934
#~ msgstr "オブジェクトファイルのサイズを小さくする"
5935
 
5936
#~ msgid "Make string literals `char[]' instead of `const char[]'"
5937
#~ msgstr "文字列リテラルを `const char[]' の代わりに `char[]' とする"
5938
 
5939
#~ msgid "Dump the entire translation unit to a file"
5940
#~ msgstr "翻訳単位全体をファイルにダンプする"
5941
 
5942
#~ msgid "Do not inline member functions by default"
5943
#~ msgstr "メンバ関数をデフォルトでインラインとしない"
5944
 
5945
#~ msgid "Do not generate run time type descriptor information"
5946
#~ msgstr "実行時型記述情報を生成しない"
5947
 
5948
#~ msgid "Do not generate code to check exception specifications"
5949
#~ msgstr "例外仕様の検査をするコードを生成しない"
5950
 
5951
#~ msgid "Scope of for-init-statement vars extends outside"
5952
#~ msgstr "for 初期化文の変数をスコープ外に拡大する"
5953
 
5954
#~ msgid "Do not recognise GNU defined keywords"
5955
#~ msgstr "GNU 定義の予約語を認識させない"
5956
 
5957
#~ msgid "Do not treat the namespace `std' as a normal namespace"
5958
#~ msgstr "名前空間 `std' を通常の名前空間として取り扱わない"
5959
 
5960
#~ msgid "Enable support for huge objects"
5961
#~ msgstr "大きなオブジェクトのサポート"
5962
 
5963
#~ msgid "Export functions even if they can be inlined"
5964
#~ msgstr "インラインにできる関数でも export する"
5965
 
5966
#~ msgid "Only emit explicit template instatiations"
5967
#~ msgstr "明示的なテンプレート実体化のみを生成する"
5968
 
5969
#~ msgid "Only emit explicit instatiations of inline templates"
5970
#~ msgstr "インラインテンプレートの明示的な実体化のみを生成する"
5971
 
5972
#~ msgid "Don't pedwarn about uses of Microsoft extensions"
5973
#~ msgstr "Microsoft 拡張の利用に関して pedantic 警告を行わない"
5974
 
5975
#~ msgid "Recognise and/bitand/bitor/compl/not/or/xor"
5976
#~ msgstr "and/bitand/bitor/compl/not/or/xor を認識する"
5977
 
5978
#~ msgid "Disable optional diagnostics"
5979
#~ msgstr "オプションの診断メッセージを表示しない"
5980
 
5981
#~ msgid "Downgrade conformance errors to warnings"
5982
#~ msgstr "規格適合性エラーを警告に格下げする"
5983
 
5984
#~ msgid "Enable automatic template instantiation"
5985
#~ msgstr "自動テンプレート実体化を有効にする"
5986
 
5987
#~ msgid "Display statistics accumulated during compilation"
5988
#~ msgstr "コンパイル中に蓄積された統計情報を表示する"
5989
 
5990
#~ msgid "Specify maximum template instantiation depth"
5991
#~ msgstr "テンプレート実体化の深さの最大値を指定する"
5992
 
5993
#~ msgid "Use __cxa_atexit to register destructors."
5994
#~ msgstr "デストラクタの登録に __cxa_atexit を利用する"
5995
 
5996
#~ msgid "Discard unused virtual functions"
5997
#~ msgstr "使われない仮想関数を切り捨てる"
5998
 
5999
#~ msgid "Implement vtables using thunks"
6000
#~ msgstr "thunk を使って vtable を実装する"
6001
 
6002
#~ msgid "Emit common-like symbols as weak symbols"
6003
#~ msgstr "コモンシンボルをウィークシンボルの様に生成する"
6004
 
6005
#~ msgid "Emit cross referencing information"
6006
#~ msgstr "相互参照情報を生成する"
6007
 
6008
#~ msgid "Warn about inconsistent return types"
6009
#~ msgstr "戻り値の型と一致しないものについて警告する"
6010
 
6011
#~ msgid "Warn about overloaded virtual function names"
6012
#~ msgstr "オーバーロードされた仮想関数名について警告する"
6013
 
6014
#~ msgid "Don't warn when all ctors/dtors are private"
6015
#~ msgstr "全てのコンストラクタ/デストラクタが private でも警告しない"
6016
 
6017
#~ msgid "Warn about non virtual destructors"
6018
#~ msgstr "非仮想デストラクタについて警告する"
6019
 
6020
#~ msgid "Warn when a function is declared extern, then inline"
6021
#~ msgstr "関数が extern 宣言された後、inline とされた場合に警告する"
6022
 
6023
#~ msgid "Warn when the compiler reorders code"
6024
#~ msgstr "コンパイラがコードを並べ替えるときに警告する"
6025
 
6026
#~ msgid "Warn when synthesis behaviour differs from Cfront"
6027
#~ msgstr "合成の振る舞いが Cfront と異なる場合に警告する"
6028
 
6029
#~ msgid "Don't warn when type converting pointers to member functions"
6030
#~ msgstr "ポインタからメンバ関数への型変換の場合でも警告しない"
6031
 
6032
#~ msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules"
6033
#~ msgstr "Effective C++ 式の指針からはずれるものについて警告する"
6034
 
6035
#~ msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed"
6036
#~ msgstr "オーバーロードが符合無しから符合付きに格上げとなる場合に警告する"
6037
 
6038
#~ msgid "Warn if a C style cast is used in a program"
6039
#~ msgstr "C 式のキャストがプログラムで使われたら警告する"
6040
 
6041
#~ msgid "Don't warn when non-templatized friend functions are declared within a template"
6042
#~ msgstr "template 内で非 template の friend 関数が宣言された場合でも警告しない"
6043
 
6044
#~ msgid "Don't announce deprecation of compiler features"
6045
#~ msgstr "推奨されないコンパイラの機能を告知しない"
6046
 
6047
#~ msgid "type name expected before `*'"
6048
#~ msgstr "`*' の前に型の名前があるべきです"
6049
 
6050
#~ msgid "cannot declare references to references"
6051
#~ msgstr "参照を参照として宣言できません"
6052
 
6053
#~ msgid "cannot declare pointers to references"
6054
#~ msgstr "ポインタを参照として宣言できません"
6055
 
6056
#~ msgid "type name expected before `&'"
6057
#~ msgstr "`&' の前に型の名前があるべきです"
6058
 
6059
#~ msgid "semicolon missing after %s declaration"
6060
#~ msgstr "%s 宣言の後ろのセミコロンを欠いています"
6061
 
6062
#~ msgid "junk at end of #pragma %s"
6063
#~ msgstr "#pragma %s の末尾にゴミ"
6064
 
6065
#~ msgid "invalid #pragma %s"
6066
#~ msgstr "無効な #pragma %s です"
6067
 
6068
#~ msgid "#pragma implementation for %s appears after file is included"
6069
#~ msgstr "%s への #pragma implementation はファイルが include された後で出現しました"
6070
 
6071
#~ msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions"
6072
#~ msgstr "#pragma GCC java_exceptions の末尾にゴミ"
6073
 
6074
#~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once for each function it appears in.)"
6075
#~ msgstr "(未宣言変数については、それが関数内で最初に現われた時だけ報告されます。)"
6076
 
6077
#~ msgid "name lookup of `%s' changed"
6078
#~ msgstr "`%s' の名前引きは変更されました"
6079
 
6080
#~ msgid "name lookup of `%s' changed for new ISO `for' scoping"
6081
#~ msgstr "`%s' の名前引きは新たな ISO `for' スコープに変わりました"
6082
 
6083
#~ msgid "real-valued template parameters when cross-compiling"
6084
#~ msgstr "クロスコンパイル時の実数値テンプレート仮引数"
6085
 
6086
#~ msgid "methods cannot be converted to function pointers"
6087
#~ msgstr "メソッドは関数ポインタに変換できません"
6088
 
6089
#~ msgid "ambiguous request for method pointer `%s'"
6090
#~ msgstr "メソッドポインタ `%s' への要求が曖昧です"
6091
 
6092
#~ msgid "invalid default template argument"
6093
#~ msgstr "無効なデフォルトテンプレート引数"
6094
 
6095
#~ msgid "no base or member initializers given following ':'"
6096
#~ msgstr "基底やメンバ初期化子リストが ':' の後に続いていません"
6097
 
6098
#~ msgid "base initializers not allowed for non-member functions"
6099
#~ msgstr "初期化子リストは非メンバ関数では使えません"
6100
 
6101
#~ msgid "only constructors take base initializers"
6102
#~ msgstr "コンストラクタしか基底初期化子リストをとりません"
6103
 
6104
#~ msgid "anachronistic old style base class initializer"
6105
#~ msgstr "前時代的な古いスタイルの基底クラス初期化子です"
6106
 
6107
#~ msgid "`>>' should be `> >' in template class name"
6108
#~ msgstr "`>>' はテンプレートクラス名は `> >' とすべきです"
6109
 
6110
#~ msgid "ISO C++ forbids an empty condition for `%s'"
6111
#~ msgstr "ISO C++ は `%s' に対する空の条件を禁じます"
6112
 
6113
#~ msgid "ISO C++ forbids `&&'"
6114
#~ msgstr "ISO C++ は `&&' を禁じます"
6115
 
6116
#~ msgid "ISO C++ forbids initialization of new expression with `='"
6117
#~ msgstr "ISO C++ は new 式の初期化での `=' を禁じます"
6118
 
6119
#~ msgid "ISO C++ forbids compound literals"
6120
#~ msgstr "ISO C++ は複合リテラルを禁じます"
6121
 
6122
#~ msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions"
6123
#~ msgstr "ISO C++ はブレースでまとめられた式を禁じます"
6124
 
6125
#~ msgid "sigof type specifier"
6126
#~ msgstr "型指定子の sigof です"
6127
 
6128
#~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate expression"
6129
#~ msgstr "非集合体式に対して適用された `sigof'"
6130
 
6131
#~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate type"
6132
#~ msgstr "非集合体型に対して適用された `sigof'"
6133
 
6134
#~ msgid "storage class specifier `%s' not allowed after struct or class"
6135
#~ msgstr "記憶クラス指定子 `%s' は struct や class の後には使えません"
6136
 
6137
#~ msgid "type specifier `%s' not allowed after struct or class"
6138
#~ msgstr "型指定子 `%s' は struct や class の後には使えません"
6139
 
6140
#~ msgid "type qualifier `%s' not allowed after struct or class"
6141
#~ msgstr "型修飾子 `%s' は struct や class の後には使えません"
6142
 
6143
#~ msgid "no body nor ';' separates two class, struct or union declarations"
6144
#~ msgstr "本体がなく、class, struct 或いは union 宣言を区切る ';' もありません"
6145
 
6146
#~ msgid "multiple access specifiers"
6147
#~ msgstr "重複するアクセス指定子"
6148
 
6149
#~ msgid "multiple `virtual' specifiers"
6150
#~ msgstr "重複する `virtual' 指定子"
6151
 
6152
#~ msgid "missing ';' before right brace"
6153
#~ msgstr "右側ブレースの前の ';' を欠いています"
6154
 
6155
#~ msgid "ISO C++ forbids array dimensions with parenthesized type in new"
6156
#~ msgstr "ISO C++ は new 中では、括弧のついた配列次元を禁じます"
6157
 
6158
#~ msgid "ISO C++ forbids label declarations"
6159
#~ msgstr "ISO C++ はラベル宣言を禁じています"
6160
 
6161
#~ msgid "ISO C++ forbids computed gotos"
6162
#~ msgstr "ISO C++ は計算型 goto を禁じます"
6163
 
6164
#~ msgid "label must be followed by statement"
6165
#~ msgstr "ラベルの後ろには文が必要です"
6166
 
6167
#~ msgid "ISO C++ forbids compound statements inside for initializations"
6168
#~ msgstr "ISO C++ 初期化子の内部では複文が禁じられています"
6169
 
6170
#~ msgid "possibly missing ')'"
6171
#~ msgstr "おそらく ')' を忘れています"
6172
 
6173
#~ msgid "type specifier omitted for parameter"
6174
#~ msgstr "型指定子は仮引数用に省略されました"
6175
 
6176
#~ msgid "creating array with size zero"
6177
#~ msgstr "大きさゼロの配列を作ろうとしています"
6178
 
6179
#~ msgid "use of `%s' in template"
6180
#~ msgstr "テンプレート内で `%s' を使用しています"
6181
 
6182
#~ msgid "incomplete type unification"
6183
#~ msgstr "不完全な型の単一化"
6184
 
6185
#~ msgid "use of `%s' in template type unification"
6186
#~ msgstr "テンプレート型統一中 `%s' が使用されました"
6187
 
6188
#~ msgid "-frepo must be used with -c"
6189
#~ msgstr "-frepo は -c 付きでなければなりません"
6190
 
6191
#~ msgid "mysterious repository information in %s"
6192
#~ msgstr "%s に不可解なリポジトリ情報があります"
6193
 
6194
#~ msgid "can't create repository information file `%s'"
6195
#~ msgstr "ファイル `%s' にリポジトリ情報を作成できません"
6196
 
6197
#~ msgid "taking dynamic typeid of object with -fno-rtti"
6198
#~ msgstr "-fno-rtti の指定と一緒にオブジェクトの動的 typeid を取ろうとしています"
6199
 
6200
#~ msgid "cannot use typeid with -fno-rtti"
6201
#~ msgstr "-fno-rtti が指定されると typeid を使えません"
6202
 
6203
#~ msgid "must #include  before using typeid"
6204
#~ msgstr "typeid を使う前に #include  としないといけません"
6205
 
6206
#~ msgid "adjusting pointers for covariant returns"
6207
#~ msgstr "共変(covariant)戻り値へのポインタを調整します"
6208
 
6209
#~ msgid "recoverable compiler error, fixups for virtual function"
6210
#~ msgstr "回復可能なコンパイラのエラー、仮想関数の修正"
6211
 
6212
#~ msgid "ISO C++ does not permit named return values"
6213
#~ msgstr "ISO C++ は名前つき戻り値を許可しません"
6214
 
6215
#~ msgid "can't redefine default return value for constructors"
6216
#~ msgstr "コンストラクタ用のデフォルト戻り値を再定義することはできません"
6217
 
6218
#~ msgid "   will be re-ordered to precede member initializations"
6219
#~ msgstr "   先にあるメンバ初期化子と並び替えられます"
6220
 
6221
#~ msgid "`this' is unavailable for static member functions"
6222
#~ msgstr "`this' は静的メンバ関数から使用できません"
6223
 
6224
#~ msgid "invalid use of `this' in non-member function"
6225
#~ msgstr "非メンバ関数での `this' の使用は無効です"
6226
 
6227
#~ msgid "invalid use of `this' at top level"
6228
#~ msgstr "トップレベルでの `this' の使用は無効です"
6229
 
6230
#~ msgid "template type parameters must use the keyword `class' or `typename'"
6231
#~ msgstr "テンプレート型仮引数には `class' や `typename' 予約語を使わねばなりません"
6232
 
6233
#~ msgid "identifier name `%s' conflicts with GNU C++ internal naming strategy"
6234
#~ msgstr "識別子名 `%s' は GNU C++ 内部のネーミング戦略と競合します"
6235
 
6236
#~ msgid "parse error"
6237
#~ msgstr "構文解析エラー"
6238
 
6239
#~ msgid "parse error at end of saved function text"
6240
#~ msgstr "保存済み関数テキストの末尾で構文解析エラー"
6241
 
6242
#~ msgid "parse error in method specification"
6243
#~ msgstr "メソッド仕様内での構文解析エラー"
6244
 
6245
#~ msgid "function body for constructor missing"
6246
#~ msgstr "コンストラクタの関数本体を欠いています"
6247
 
6248
#~ msgid "%s before `%s'"
6249
#~ msgstr "%s が `%s' の前にあります"
6250
 
6251
#~ msgid "%s before `%c'"
6252
#~ msgstr "%s が `%c' の前にあります"
6253
 
6254
#~ msgid "%s before `\\%o'"
6255
#~ msgstr "%s が `\\%o' の前にあります"
6256
 
6257
#~ msgid "%s before `%s' token"
6258
#~ msgstr "%s が `%s' トークンの前にあります"
6259
 
6260
#~ msgid "non-lvalue in %s"
6261
#~ msgstr "%s に左辺値ではない値"
6262
 
6263
#~ msgid "`java_interface' attribute can only be applied to Java class definitions"
6264
#~ msgstr "`java_interface' 属性は Java クラス定義に対してのみ用いる事ができます"
6265
 
6266
#~ msgid "`com_interface' only supported with -fvtable-thunks"
6267
#~ msgstr "`com_interface' は -fvtable-thunks を指定したときだけサポートされます"
6268
 
6269
#~ msgid "`com_interface' attribute can only be applied to class definitions"
6270
#~ msgstr "`com_interface' 属性はクラス定義にのみ用いる事ができます"
6271
 
6272
#~ msgid "requested init_priority is not an integer constant"
6273
#~ msgstr "要求された init_priority は整数型の定数ではありません"
6274
 
6275
#~ msgid "can only use init_priority attribute on file-scope definitions of objects of class type"
6276
#~ msgstr "init_priority 属性はクラス型オブジェクトのファイルスコープ定義でのみ使えます"
6277
 
6278
#~ msgid "requested init_priority is out of range"
6279
#~ msgstr "要求された init_priority が範囲外です"
6280
 
6281
#~ msgid "requested init_priority is reserved for internal use"
6282
#~ msgstr "要求された init_priority は内部で使用するために予約されています"
6283
 
6284
#~ msgid "init_priority attribute is not supported on this platform"
6285
#~ msgstr "init_priority 属性はこのプラットフォームではサポートされていません"
6286
 
6287
#~ msgid "ISO C++ forbids %s between pointer of type `void *' and pointer-to-function"
6288
#~ msgstr "ISO C++ は `void *' 型ポインタと関数ポインタとの %s を禁じます"
6289
 
6290
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to a function type"
6291
#~ msgstr "ISO C++ は関数型への `sizeof' の適用を禁じます"
6292
 
6293
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to a member function"
6294
#~ msgstr "ISO C++ はメンバ関数への `sizeof' の適用を禁じます"
6295
 
6296
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to type `void' which is an incomplete type"
6297
#~ msgstr "ISO C++ は不完全型である `void' 型への `sizeof' の適用を禁じます"
6298
 
6299
#~ msgid "sizeof applied to a bit-field"
6300
#~ msgstr "sizeof がビットフィールドに適用されました"
6301
 
6302
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to an expression of function type"
6303
#~ msgstr "ISO C++ は関数型の式への `sizeof' の適用を禁じます"
6304
 
6305
#~ msgid "invalid reference to NULL ptr, use ptr-to-member instead"
6306
#~ msgstr "NULL ポインタへの無効な参照、代わりにメンバへのポインタを使いましょう"
6307
 
6308
#~ msgid "invalid use of `%s' on pointer to member"
6309
#~ msgstr "メンバへのポインタでの無効な `%s' の使用"
6310
 
6311
#~ msgid "invalid type argument"
6312
#~ msgstr "無効な型引数です"
6313
 
6314
#~ msgid "ISO C++ forbids subscripting non-lvalue array"
6315
#~ msgstr "ISO C++ は左辺値ではない配列の添字を禁じます"
6316
 
6317
#~ msgid "subscripting array declared `register'"
6318
#~ msgstr "`register' と宣言された配列に添字をつけようとしています"
6319
 
6320
#~ msgid "pointer to member function called, but not in class scope"
6321
#~ msgstr "メンバ関数へのポインタが呼ばれましたが、クラススコープ内ではありません"
6322
 
6323
#~ msgid "invalid call to member function needing `this' in static member function scope"
6324
#~ msgstr "静的メンバ関数スコープ内では `this' を要するメンバ関数の呼び出しは無効です"
6325
 
6326
#~ msgid "ISO C++ forbids calling `::main' from within program"
6327
#~ msgstr "ISO C++ はプログラムの中から `::main' を呼び出すことを禁じます"
6328
 
6329
#~ msgid "parameter type of called function is incomplete"
6330
#~ msgstr "呼ばれた関数の仮引数の型が不完全です"
6331
 
6332
#~ msgid "%s rotate count is negative"
6333
#~ msgstr "%s ローテート回数が負の値です"
6334
 
6335
#~ msgid "%s rotate count >= width of type"
6336
#~ msgstr "%s ローテート回数 >= 型の幅です"
6337
 
6338
#~ msgid "ISO C++ forbids comparison between pointer and integer"
6339
#~ msgstr "ISO C++ はポインタと整数との比較を禁じます"
6340
 
6341
#~ msgid "comparison between signed and unsigned integer expressions"
6342
#~ msgstr "符合付きと符合無しの整数式同士の比較です"
6343
 
6344
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in pointer arithmetic"
6345
#~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算に `void *' 型のポインタを使うことを禁じます"
6346
 
6347
#~ msgid "ISO C++ forbids using a pointer-to-function in pointer arithmetic"
6348
#~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算に関数へのポインタを使うことを禁じます"
6349
 
6350
#~ msgid "ISO C++ forbids using a pointer to member function in pointer arithmetic"
6351
#~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算にメンバ関数へのポインタを使うことを禁じます"
6352
 
6353
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in pointer arithmetic"
6354
#~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算にメンバへのポインタを使うことを禁じます"
6355
 
6356
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in subtraction"
6357
#~ msgstr "ISO C++ は減算に `void *' 型のポインタを使うことを禁じます"
6358
 
6359
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a function in subtraction"
6360
#~ msgstr "ISO C++ は減算に関数へのポインタを使うことを禁じます"
6361
 
6362
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a method in subtraction"
6363
#~ msgstr "ISO C++ は減算にメソッドへのポインタを使うことを禁じます"
6364
 
6365
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in subtraction"
6366
#~ msgstr "ISO C++ は減算にメンバへのポインタを使うことを禁じます"
6367
 
6368
#~ msgid "invalid use of a pointer to an incomplete type in pointer arithmetic"
6369
#~ msgstr "ポインタ演算で不完全型へのポインタを使うことは無効です"
6370
 
6371
#~ msgid "taking address of temporary"
6372
#~ msgstr "一時オブジェクトのアドレスを取ろうとしています"
6373
 
6374
#~ msgid "ISO C++ forbids %sing an enum"
6375
#~ msgstr "ISO C++ は enum の %s を禁じます"
6376
 
6377
#~ msgid "cast to non-reference type used as lvalue"
6378
#~ msgstr "左辺値として使われる非参照型へのキャストです"
6379
 
6380
#~ msgid "ISO C++ forbids taking address of function `::main'"
6381
#~ msgstr "ISO C++ は `::main' 関数のアドレスを取ることを禁じます"
6382
 
6383
#~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a cast to a non-lvalue expression"
6384
#~ msgstr "ISO C++ は非左辺値式へのキャストのアドレスを取ることを禁じます"
6385
 
6386
#~ msgid "unary `&'"
6387
#~ msgstr "単項の `&'"
6388
 
6389
#~ msgid "cannot take the address of `this', which is an rvalue expression"
6390
#~ msgstr "`this' は右辺値式であり、そのアドレスを取ることはできません"
6391
 
6392
#~ msgid "ISO C++ forbids casting between pointer-to-function and pointer-to-object"
6393
#~ msgstr "ISO C++ は関数ポインタとオブジェクトポインタの間でのキャストを禁じます"
6394
 
6395
#~ msgid "ISO C++ forbids cast to non-reference type used as lvalue"
6396
#~ msgstr "ISO C++ は左辺値として使われる非参照型へのキャストを禁じます"
6397
 
6398
#~ msgid "ISO C++ forbids assignment of arrays"
6399
#~ msgstr "ISO C++ は配列の代入を禁じます"
6400
 
6401
#~ msgid "return value from function receives multiple initializations"
6402
#~ msgstr "関数からの戻り値が複数の初期化を受け取りました"
6403
 
6404
#~ msgid "   in pointer to member function conversion"
6405
#~ msgstr "   ポインタからメンバ関数への変換で"
6406
 
6407
#~ msgid "   in pointer to member conversion"
6408
#~ msgstr "   ポインタからメンバへの変換で"
6409
 
6410
#~ msgid "returning reference to temporary"
6411
#~ msgstr "一時オブジェクトへの参照を返そうとしています"
6412
 
6413
#~ msgid "reference to non-lvalue returned"
6414
#~ msgstr "非左辺値への参照が返されました"
6415
 
6416
#~ msgid "returning a value from a destructor"
6417
#~ msgstr "デストラクタから値を返そうとしています"
6418
 
6419
#~ msgid "cannot return from a handler of a function-try-block of a constructor"
6420
#~ msgstr "コンストラクタの関数 try ブロックのハンドラからは return できません"
6421
 
6422
#~ msgid "returning a value from a constructor"
6423
#~ msgstr "コンストラクタから値を返そうとしています"
6424
 
6425
#~ msgid "return-statement with no value, in function declared with a non-void return type"
6426
#~ msgstr "return 文が値を持ちません。関数宣言では非 void の戻り値を持ちます"
6427
 
6428
#~ msgid "return-statement with a value, in function declared with a void return type"
6429
#~ msgstr "return 文が値を持ちます。関数宣言では戻り型が void となっています"
6430
 
6431
#~ msgid "  because the following virtual functions are abstract:"
6432
#~ msgstr "  以下の仮想関数が抽象であるためです:"
6433
 
6434
#~ msgid "Internal error #%d."
6435
#~ msgstr "内部エラー: #%d。"
6436
 
6437
#~ msgid "due to the presence of a constructor"
6438
#~ msgstr "コンストラクタがあることによる"
6439
 
6440
#~ msgid "comma expression used to initialize return value"
6441
#~ msgstr "カンマ演算子が戻り値を初期化するために使われました"
6442
 
6443
#~ msgid "cannot initialize arrays using this syntax"
6444
#~ msgstr "この文法を使って配列を初期化することはできません"
6445
 
6446
#~ msgid "ANSI C++ forbids non-constant aggregate initializer expressions"
6447
#~ msgstr "ANSI C++ は定数でない集合体の初期化子式を禁じます"
6448
 
6449
#~ msgid "initializing array with parameter list"
6450
#~ msgstr "配列を仮引数リストによって初期化しようとしています"
6451
 
6452
#~ msgid "initializer for scalar variable requires one element"
6453
#~ msgstr "スカラー変数の初期化子は一つの要素を要求します"
6454
 
6455
#~ msgid "aggregate has a partly bracketed initializer"
6456
#~ msgstr "集合体が部分的にブラケットの初期化子を持ちます"
6457
 
6458
#~ msgid "non-trivial labeled initializers"
6459
#~ msgstr "自明でないラベルのついた初期化子です"
6460
 
6461
#~ msgid "non-empty initializer for array of empty elements"
6462
#~ msgstr "要素のない配列に対する、空ではない初期化子です"
6463
 
6464
#~ msgid "initializer list for object of class with virtual base classes"
6465
#~ msgstr "仮想基底クラスを持つクラスのオブジェクト用の初期化子リストです"
6466
 
6467
#~ msgid "initializer list for object of class with base classes"
6468
#~ msgstr "基底クラスを持つクラスのオブジェクト用の初期化子リストです"
6469
 
6470
#~ msgid "initializer list for object using virtual functions"
6471
#~ msgstr "仮想関数を使用するオブジェクト用の初期化子リストです"
6472
 
6473
#~ msgid "index value instead of field name in union initializer"
6474
#~ msgstr "union 初期化子がフィールド名ではなくインデックス値になっています"
6475
 
6476
#~ msgid "excess elements in aggregate initializer"
6477
#~ msgstr "集合体初期化子内でその要素が溢れました"
6478
 
6479
#~ msgid "circular pointer delegation detected"
6480
#~ msgstr "循環ポインタの代表を検出しました"
6481
 
6482
#~ msgid "result of `operator->()' yields non-pointer result"
6483
#~ msgstr "`operator->()'の結果が非ポインタの結果をもたらします"
6484
 
6485
#~ msgid "base operand of `->' is not a pointer"
6486
#~ msgstr "`->' のベースオペランドがポインタではありません"
6487
 
6488
#~ msgid "ISO C++ forbids defining types within %s"
6489
#~ msgstr "ISO C++ は %s 中の型定義を禁じます"
6490
 
6491
#~ msgid "Can't create cross-reference file `%s'"
6492
#~ msgstr "相互参照ファイル `%s' を作ることができません"
6493
 
6494
#~ msgid "traditional C rejects the `U' suffix"
6495
#~ msgstr "古い C では `U' 接尾辞が拒絶されます"
6496
 
6497
#~ msgid "too many 'l' suffixes in integer constant"
6498
#~ msgstr "整数定数のサフィックス 'l' が多すぎます"
6499
 
6500
#~ msgid "integer constant contains digits beyond the radix"
6501
#~ msgstr "整数定数が基数を超えた数値を含んでいます"
6502
 
6503
#~ msgid "integer constant out of range"
6504
#~ msgstr "整数定数が範囲を外れています"
6505
 
6506
#~ msgid "\"defined\" operator appears during macro expansion"
6507
#~ msgstr "\"defined\" 演算子がマクロ展開中に現れました"
6508
 
6509
#~ msgid "ISO C++ does not permit \"%s\" in #if"
6510
#~ msgstr "ISO C++ は #if 内の \"%s\" を許しません"
6511
 
6512
#~ msgid "absolute file name in remap_filename"
6513
#~ msgstr "絶対パスファイル名が remap_filename にあります"
6514
 
6515
#~ msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
6516
#~ msgstr "存在しないディレクトリ \"%s\" を無視します\n"
6517
 
6518
#~ msgid "%s: Not a directory"
6519
#~ msgstr "%s: ディレクトリではありません"
6520
 
6521
#~ msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
6522
#~ msgstr "重複したディレクトリ \"%s\" を無視します\n"
6523
 
6524
#~ msgid "-include and -imacros cannot be used with -fpreprocessed"
6525
#~ msgstr "-include や -imacros は -fpreprocessed と一緒に使うことはできません"
6526
 
6527
#~ msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
6528
#~ msgstr "#include \"...\" の探索はここから始まります:\n"
6529
 
6530
#~ msgid "#include <...> search starts here:\n"
6531
#~ msgstr "#include <...> の探索はここから始まります:\n"
6532
 
6533
#~ msgid "End of search list.\n"
6534
#~ msgstr "探索リストの終わり\n"
6535
 
6536
#~ msgid "I/O error on output"
6537
#~ msgstr "出力中に I/O エラーが発生"
6538
 
6539
#~ msgid "buffers still stacked in cpp_finish"
6540
#~ msgstr "cpp_finish でバッファがまだスタックされています"
6541
 
6542
#~ msgid "Argument missing after %s"
6543
#~ msgstr "%s の後ろの引数を欠いています"
6544
 
6545
#~ msgid "Assertion missing after %s"
6546
#~ msgstr "%s の後ろのアサーションを欠いています"
6547
 
6548
#~ msgid "Directory name missing after %s"
6549
#~ msgstr "%s の後ろのディレクトリ名を欠いています"
6550
 
6551
#~ msgid "File name missing after %s"
6552
#~ msgstr "%s の後ろのファイル名を欠いています"
6553
 
6554
#~ msgid "Macro name missing after %s"
6555
#~ msgstr "%s の後ろのマクロ名を欠いています"
6556
 
6557
#~ msgid "Path name missing after %s"
6558
#~ msgstr "%s の後ろのパス名を欠いています"
6559
 
6560
#~ msgid "Number missing after %s"
6561
#~ msgstr "%s の後ろの数字を欠いています"
6562
 
6563
#~ msgid "Target missing after %s"
6564
#~ msgstr "%s の後ろのターゲットを欠いています"
6565
 
6566
#~ msgid "Too many filenames. Type %s --help for usage info"
6567
#~ msgstr "ファイル名が多すぎます。%s --help とタイプして使い方を見ましょう"
6568
 
6569
#~ msgid "Output filename specified twice"
6570
#~ msgstr "出力ファイル名が二回指定されました"
6571
 
6572
#~ msgid "-I- specified twice"
6573
#~ msgstr "-I- が二回指定されました"
6574
 
6575
#~ msgid "GNU CPP version %s (cpplib)"
6576
#~ msgstr "GNU CPP version %s (cpplib)"
6577
 
6578
#~ msgid "you must additionally specify either -M or -MM"
6579
#~ msgstr "-M か -MM のいずれかを追加的に指定しなければなりません"
6580
 
6581
#~ msgid "Usage: %s [switches] input output\n"
6582
#~ msgstr "使い方: %s [スイッチ] 入力 出力\n"
6583
 
6584
#~ msgid ""
6585
#~ "Switches:\n"
6586
#~ "  -include            Include the contents of  before other files\n"
6587
#~ "  -imacros            Accept definition of macros in \n"
6588
#~ "  -iprefix            Specify  as a prefix for next two options\n"
6589
#~ "  -iwithprefix         Add  to the end of the system include path\n"
6590
#~ "  -iwithprefixbefore   Add  to the end of the main include path\n"
6591
#~ "  -isystem             Add  to the start of the system include path\n"
6592
#~ msgstr ""
6593
#~ "スイッチ:\n"
6594
#~ "  -include            他のファイルの前に  の内容を含める\n"
6595
#~ "  -imacros             のマクロ定義を受け入れる\n"
6596
#~ "  -iprefix            次の二つのオプション用プレフィクスに  を指定\n"
6597
#~ "  -iwithprefix          をシステム include パスの終りに追加する\n"
6598
#~ "  -iwithprefixbefore    をメイン include パスの終りに追加する\n"
6599
#~ "  -isystem              をシステム include パスの最初に追加する\n"
6600
 
6601
#~ msgid ""
6602
#~ "  -idirafter           Add  to the end of the system include path\n"
6603
#~ "  -I                   Add  to the end of the main include path\n"
6604
#~ "  -I-                       Fine-grained include path control; see info docs\n"
6605
#~ "  -nostdinc                 Do not search system include directories\n"
6606
#~ "                             (dirs specified with -isystem will still be used)\n"
6607
#~ "  -nostdinc++               Do not search system include directories for C++\n"
6608
#~ "  -o                  Put output into \n"
6609
#~ msgstr ""
6610
#~ "  -idirafter            をシステム include パスの終りに追加する\n"
6611
#~ "  -I                    をメイン include パスの終りに追加する\n"
6612
#~ "  -I-                       きめ細かな include パス制御 -- info 文書を参照\n"
6613
#~ "  -nostdinc                 システム include ディレクトリを探索しない\n"
6614
#~ "                             (-system で指定されたディレクトリは探索される)\n"
6615
#~ "  -nostdinc++               C++ 用システム include ディレクトリを探索しない\n"
6616
#~ "  -o                   へ出力する\n"
6617
 
6618
#~ msgid ""
6619
#~ "  -pedantic                 Issue all warnings demanded by strict ISO C\n"
6620
#~ "  -pedantic-errors          Issue -pedantic warnings as errors instead\n"
6621
#~ "  -trigraphs                Support ISO C trigraphs\n"
6622
#~ "  -lang-c                   Assume that the input sources are in C\n"
6623
#~ "  -lang-c89                 Assume that the input sources are in C89\n"
6624
#~ msgstr ""
6625
#~ "  -pedantic                 厳密な ISO C で要求される全ての警告を発行する\n"
6626
#~ "  -pedantic-errors          -pedantic 警告の代りにエラーを発行する\n"
6627
#~ "  -trigraphs                ISO C トライグラフを受け入れる\n"
6628
#~ "  -lang-c                   入力ソースを C とみなす\n"
6629
#~ "  -lang-c89                 入力ソースを C89 とみなす\n"
6630
 
6631
#~ msgid ""
6632
#~ "  -lang-c++                 Assume that the input sources are in C++\n"
6633
#~ "  -lang-objc                Assume that the input sources are in ObjectiveC\n"
6634
#~ "  -lang-objc++              Assume that the input sources are in ObjectiveC++\n"
6635
#~ "  -lang-asm                 Assume that the input sources are in assembler\n"
6636
#~ msgstr ""
6637
#~ "  -lang-c++                 入力ソースを C とみなす\n"
6638
#~ "  -lang-objc                入力ソースを ObjectiveC とみなす\n"
6639
#~ "  -lang-objc++              入力ソースを ObjectiveC++ とみなす\n"
6640
#~ "  -lang-asm                 入力ソースをアセンブリ言語とみなす\n"
6641
 
6642
#~ msgid ""
6643
#~ "  -std=           Specify the conformance standard; one of:\n"
6644
#~ "                            gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
6645
#~ "                            iso9899:199409, iso9899:1999\n"
6646
#~ "  -+                        Allow parsing of C++ style features\n"
6647
#~ "  -w                        Inhibit warning messages\n"
6648
#~ "  -Wtrigraphs               Warn if trigraphs are encountered\n"
6649
#~ "  -Wno-trigraphs            Do not warn about trigraphs\n"
6650
#~ "  -Wcomment{s}              Warn if one comment starts inside another\n"
6651
#~ msgstr ""
6652
#~ "  -std=           適合させる標準を指定 -- 以下より一つ\n"
6653
#~ "                            gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
6654
#~ "                            iso9899:199409, iso9899:1999\n"
6655
#~ "  -+                        C++ 式の構文解析を許可する\n"
6656
#~ "  -w                        警告メッセージを抑制する\n"
6657
#~ "  -Wtrigraphs               トライグラフに出くわしたら警告する\n"
6658
#~ "  -Wno-trigraphs            トライグラフについての警告を行なわない\n"
6659
#~ "  -Wcomment{s}              コメントが他のコメント内で始まっていたら警告する\n"
6660
 
6661
#~ msgid ""
6662
#~ "  -Wno-comment{s}           Do not warn about comments\n"
6663
#~ "  -Wtraditional             Warn about features not present in traditional C\n"
6664
#~ "  -Wno-traditional          Do not warn about traditional C\n"
6665
#~ "  -Wundef                   Warn if an undefined macro is used by #if\n"
6666
#~ "  -Wno-undef                Do not warn about testing undefined macros\n"
6667
#~ "  -Wimport                  Warn about the use of the #import directive\n"
6668
#~ msgstr ""
6669
#~ "  -Wno-comment{s}           コメントに関する警告を行なわない\n"
6670
#~ "  -Wtraditional             現在とは異なる古い C での機能について警告する\n"
6671
#~ "  -Wno-traditional          古い C に関する警告を行なわない\n"
6672
#~ "  -Wundef                   未定義のマクロが #if で使われていれば警告する\n"
6673
#~ "  -Wno-undef                未定義マクロの評価に関する警告を行なわない\n"
6674
#~ "  -Wimport                  #import ディレクティブの利用に関して警告する\n"
6675
 
6676
#~ msgid ""
6677
#~ "  -Wno-import               Do not warn about the use of #import\n"
6678
#~ "  -Werror                   Treat all warnings as errors\n"
6679
#~ "  -Wno-error                Do not treat warnings as errors\n"
6680
#~ "  -Wsystem-headers          Do not suppress warnings from system headers\n"
6681
#~ "  -Wno-system-headers       Suppress warnings from system headers\n"
6682
#~ "  -Wall                     Enable all preprocessor warnings\n"
6683
#~ msgstr ""
6684
#~ "  -Wno-import               #import の利用に関する警告を行なわない\n"
6685
#~ "  -Werror                   全ての警告をエラーとして取り扱う\n"
6686
#~ "  -Wno-error                警告をエラーとして取り扱わない\n"
6687
#~ "  -Wsystem-headers          システムヘッダからの警告を抑制しない\n"
6688
#~ "  -Wno-system-headers       システムヘッダからの警告を抑制する\n"
6689
#~ "  -Wall                     全てのプリプロセッサ警告を有効にする\n"
6690
 
6691
#~ msgid ""
6692
#~ "  -M                        Generate make dependencies\n"
6693
#~ "  -MM                       As -M, but ignore system header files\n"
6694
#~ "  -MF                 Write dependency output to the given file\n"
6695
#~ "  -MG                       Treat missing header file as generated files\n"
6696
#~ msgstr ""
6697
#~ "  -M                        make 依存関係を生成する\n"
6698
#~ "  -MM                       -M 同様、但しシステムヘッダファイルを無視する\n"
6699
#~ "  -MF                 依存関係の出力を与えられたファイルに書き込む\n"
6700
#~ "  -MG                       見つからないヘッダを生成されるファイルとして扱う\n"
6701
 
6702
#~ msgid ""
6703
#~ "  -MP\t\t\t    Generate phony targets for all headers\n"
6704
#~ "  -MQ               Add a MAKE-quoted target\n"
6705
#~ "  -MT               Add an unquoted target\n"
6706
#~ msgstr ""
6707
#~ "  -MP\t\t\t    全てのヘッダについて phony ターゲットを生成する\n"
6708
#~ "  -MQ               MAKE でのクオートされたターゲットを追加する\n"
6709
#~ "  -MT               クオートされないターゲットを追加する\n"
6710
 
6711
#~ msgid ""
6712
#~ "  -D                 Define a  with string '1' as its value\n"
6713
#~ "  -D=           Define a  with  as its value\n"
6714
#~ "  -A ()   Assert the  to \n"
6715
#~ "  -A- ()  Disable the  to \n"
6716
#~ "  -U                 Undefine  \n"
6717
#~ "  -v                        Display the version number\n"
6718
#~ msgstr ""
6719
#~ "  -D                  を定義し、その値を文字列の '1' とする\n"
6720
#~ "  -D=            を定義し、その値を  とする\n"
6721
#~ "  -A ()    と声明する\n"
6722
#~ "  -A- ()   としない\n"
6723
#~ "  -U                  定義を解除する\n"
6724
#~ "  -v                        バージョン番号を表示する\n"
6725
 
6726
#~ msgid ""
6727
#~ "  -H                        Print the name of header files as they are used\n"
6728
#~ "  -C                        Do not discard comments\n"
6729
#~ "  -dM                       Display a list of macro definitions active at end\n"
6730
#~ "  -dD                       Preserve macro definitions in output\n"
6731
#~ "  -dN                       As -dD except that only the names are preserved\n"
6732
#~ "  -dI                       Include #include directives in the output\n"
6733
#~ msgstr ""
6734
#~ "  -H                        使われたヘッダファイルを表示する\n"
6735
#~ "  -C                        コメントを破棄しない\n"
6736
#~ "  -dM                       最後に有効なマクロ定義リストを表示する\n"
6737
#~ "  -dD                       出力にマクロ定義を保存する\n"
6738
#~ "  -dN                       -dD と同様だが、名前だけを保存する\n"
6739
#~ "  -dI                       #include ディレクティブを出力に含める\n"
6740
 
6741
#~ msgid ""
6742
#~ "  -fpreprocessed            Treat the input file as already preprocessed\n"
6743
#~ "  -ftabstop=        Distance between tab stops for column reporting\n"
6744
#~ "  -P                        Do not generate #line directives\n"
6745
#~ "  -$                        Do not allow '$' in identifiers\n"
6746
#~ "  -remap                    Remap file names when including files.\n"
6747
#~ "  --version                 Display version information\n"
6748
#~ "  -h or --help              Display this information\n"
6749
#~ msgstr ""
6750
#~ "  -fpreprocessed            入力ファイルを既にプリプロセス済として扱う\n"
6751
#~ "  -ftabstop=        カラムのタブ間隔を報告する\n"
6752
#~ "  -P                        #line ディレクティブを生成しない\n"
6753
#~ "  -$                        識別子での '$' を許可しない\n"
6754
#~ "  -remap                    ファイルインクルード時にファイル名を再マップする\n"
6755
#~ "  --version                 バージョン情報を表示する\n"
6756
#~ "  -h or --help              この情報を表示する\n"
6757
 
6758
#~ msgid "'$' character(s) in identifier"
6759
#~ msgstr "'$' 文字が識別子に入っています"
6760
 
6761
#~ msgid "missing terminating %c character"
6762
#~ msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
6763
 
6764
#~ msgid "possible start of unterminated string literal"
6765
#~ msgstr "終端のない文字列リテラルの推定開始位置"
6766
 
6767
#~ msgid "multi-line string literals are deprecated"
6768
#~ msgstr "複数行文字列リテラルは推奨されません"
6769
 
6770
#~ msgid "directives may not be used inside a macro argument"
6771
#~ msgstr "マクロ引数内でディレクトリを使うことはできません"
6772
 
6773
#~ msgid "# followed by integer"
6774
#~ msgstr "整数が # に続いています"
6775
 
6776
#~ msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
6777
#~ msgstr "\"%s\" はマクロ名としては使えません"
6778
 
6779
#~ msgid "attempt to push file buffer with contexts stacked"
6780
#~ msgstr "スタックされたコンテクストと一緒にファイルバッファを push しようとしています"
6781
 
6782
#~ msgid "#import is obsolete, use an #ifndef wrapper in the header file"
6783
#~ msgstr "#import は古い表現です. ヘッダファイル中で #ifndef のラッパーを使ってください"
6784
 
6785
#~ msgid "file \"%s\" left but not entered"
6786
#~ msgstr "ファイル \"%s\" から出ましたが入っていません"
6787
 
6788
#~ msgid "expected to return to file \"%s\""
6789
#~ msgstr "ファイル \"%s\" に戻るはずでした"
6790
 
6791
#~ msgid "expected to return to line number %u"
6792
#~ msgstr "行番号 %u に戻るはずでした"
6793
 
6794
#~ msgid "header flags for \"%s\" have changed"
6795
#~ msgstr "\"%s\" のヘッダフラグが変更されました"
6796
 
6797
#~ msgid "invalid #ident"
6798
#~ msgstr "無効な #ident"
6799
 
6800
#~ msgid "unknown #pragma namespace %s"
6801
#~ msgstr "不明な #pragma namespace %s です"
6802
 
6803
#~ msgid "#pragma once is obsolete"
6804
#~ msgstr "#pragma once はもう使われていません"
6805
 
6806
#~ msgid ""
6807
#~ msgstr "<組み込み>"
6808
 
6809
#~ msgid ""
6810
#~ msgstr "<コマンドライン>"
6811
 
6812
#~ msgid ""
6813
#~ msgstr "<標準入力>"
6814
 
6815
#~ msgid "file \"%s\" entered but not left"
6816
#~ msgstr "ファイル \"%s\" に入りましたが出ませんでした"
6817
 
6818
#~ msgid "Invalid option %s"
6819
#~ msgstr "無効なオプション %s"
6820
 
6821
#~ msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
6822
#~ msgstr "\"%s\" はプリプロセッサに対する正常なオプションではありません"
6823
 
6824
#~ msgid "too many input files"
6825
#~ msgstr "入力ファイルが多すぎます"
6826
 
6827
#~ msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n"
6828
#~ msgstr ";; %d から %d までの処理ブロック、%d セット。\n"
6829
 
6830
#~ msgid "%s:%d: warning: "
6831
#~ msgstr "%s:%d: 警告: "
6832
 
6833
#~ msgid "%s: warning: "
6834
#~ msgstr "%s: 警告: "
6835
 
6836
#~ msgid "((anonymous))"
6837
#~ msgstr "((無名))"
6838
 
6839
#~ msgid "%s: warnings being treated as errors\n"
6840
#~ msgstr "%s: 警告はエラーとして取り扱われます\n"
6841
 
6842
#~ msgid "%s: %s: "
6843
#~ msgstr "%s: %s: "
6844
 
6845
#~ msgid "sorry, not implemented: "
6846
#~ msgstr "残念ながら見実装です: "
6847
 
6848
#~ msgid "%s "
6849
#~ msgstr "%s "
6850
 
6851
#~ msgid " %s"
6852
#~ msgstr " %s"
6853
 
6854
#~ msgid "At top level:"
6855
#~ msgstr "トップレベル:"
6856
 
6857
#~ msgid "In method `%s':"
6858
#~ msgstr "メソッド `%s' 内:"
6859
 
6860
#~ msgid "In function `%s':"
6861
#~ msgstr "関数 `%s' 内:"
6862
 
6863
#~ msgid "compilation terminated.\n"
6864
#~ msgstr "コンパイルが中断されました。\n"
6865
 
6866
#~ msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
6867
#~ msgstr "%s:%d: 前のエラーにより混乱していますので、脱出します\n"
6868
 
6869
#~ msgid ""
6870
#~ "Please submit a full bug report,\n"
6871
#~ "with preprocessed source if appropriate.\n"
6872
#~ "See %s for instructions.\n"
6873
#~ msgstr ""
6874
#~ "完全なバグ報告を送って下さい。\n"
6875
#~ "適切ならばプリプロセス後のソースをつけてください。\n"
6876
#~ "%s を見れば方法が書いてあります。\n"
6877
 
6878
#~ msgid "Unrecognizable insn:"
6879
#~ msgstr "認識不能な命令:"
6880
 
6881
#~ msgid "Insn does not satisfy its constraints:"
6882
#~ msgstr "命令がその制約を満たしません"
6883
 
6884
#~ msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
6885
#~ msgstr "内部コンパイルエラー: エラー報告ルーチンに再入しました。\n"
6886
 
6887
#~ msgid "Internal compiler error in %s, at %s:%d"
6888
#~ msgstr "%s で内部コンパイラエラー (%s:%d)"
6889
 
6890
#~ msgid "In file included from %s:%d"
6891
#~ msgstr "%s:%d から include されたファイル内"
6892
 
6893
#~ msgid ""
6894
#~ ",\n"
6895
#~ "                 from %s:%d"
6896
#~ msgstr ""
6897
#~ ",\n"
6898
#~ "                 %s:%d から"
6899
 
6900
#~ msgid ":\n"
6901
#~ msgstr ":\n"
6902
 
6903
#~ msgid "DW_LOC_OP %s not implememnted\n"
6904
#~ msgstr "DW_LOC_OP %s は実装されていません\n"
6905
 
6906
#~ msgid "internal regno botch: regno = %d\n"
6907
#~ msgstr "内部的に regno の処理が変: regno = %d\n"
6908
 
6909
#~ msgid "can't get current directory"
6910
#~ msgstr "カレントディレクトリを取得できません"
6911
 
6912
#~ msgid "Can't access real part of complex value in hard register"
6913
#~ msgstr "ハードレジスタ内で複素数の実数部分にアクセスできません"
6914
 
6915
#~ msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register"
6916
#~ msgstr "ハードレジスタ内で複素数の虚数部分にアクセスできません"
6917
 
6918
#~ msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n"
6919
#~ msgstr "ICE: emit_insn が emit_jump_insn を要する所で使われました:\n"
6920
 
6921
#~ msgid "abort in %s, at %s:%d"
6922
#~ msgstr "%s で中断, 位置 %s:%d"
6923
 
6924
#~ msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable"
6925
#~ msgstr "例外処理を無効にしました. 有効にするには -fexceptions を使ってください"
6926
 
6927
#~ msgid "argument of `__builtin_eh_return_regno' must be constant"
6928
#~ msgstr "`__builtin_eh_return_regno' の引数は定数でなければなりません"
6929
 
6930
#~ msgid "__builtin_eh_return not supported on this target"
6931
#~ msgstr "__builtin_eh_return はこのターゲットではサポートされていません"
6932
 
6933
#~ msgid "stack limits not supported on this target"
6934
#~ msgstr "スタック制限はこのターゲットでは実装されていません"
6935
 
6936
#~ msgid "function using short complex types cannot be inline"
6937
#~ msgstr "short complex 型を使う関数は inline にできません"
6938
 
6939
#~ msgid "unsupported wide integer operation"
6940
#~ msgstr "サポートされていないワイド整数演算"
6941
 
6942
#~ msgid "prior parameter's size depends on `%s'"
6943
#~ msgstr "優先する仮引数のサイズは `%s' 次第です"
6944
 
6945
#~ msgid "returned value in block_exit_expr"
6946
#~ msgstr "block_exit_expr で値を return しました"
6947
 
6948
#~ msgid "no INTEGER type can hold a pointer on this configuration"
6949
#~ msgstr "現在の設定では非 INTEGER 型がポインタを保持できます"
6950
 
6951
#~ msgid "configuration: REAL, INTEGER, and LOGICAL are %d bits wide,"
6952
#~ msgstr "設定: REAL, INTEGER 及び LOGICAL は %d ビット幅で、"
6953
 
6954
#~ msgid "and pointers are %d bits wide, but g77 doesn't yet work"
6955
#~ msgstr "ポインタは %d ビット幅ですが、それら全てが 32 ビット幅"
6956
 
6957
#~ msgid "properly unless they all are 32 bits wide."
6958
#~ msgstr "でないと g77 は正常に動作しません。"
6959
 
6960
#~ msgid "Please keep this in mind before you report bugs.  g77 should"
6961
#~ msgstr "バグレポートを送る前にこの事を心に留めて置いてください。"
6962
 
6963
#~ msgid "support non-32-bit machines better as of version 0.6."
6964
#~ msgstr "g77 はいずれ version 0.6 同様に非 32 ビット機でもサポートされます"
6965
 
6966
#~ msgid "configuration: char * holds %d bits, but ftnlen only %d"
6967
#~ msgstr "設定: char * は %d ビット確保しますが、ftnlen がたった %d ビットです"
6968
 
6969
#~ msgid ""
6970
#~ "configuration: char * holds %d bits, but INTEGER only %d --\n"
6971
#~ " ASSIGN statement might fail"
6972
#~ msgstr ""
6973
#~ "設定: char * は %d ビット確保しますが、INTEGER がたった %d ビットです --\n"
6974
#~ " 恐らく ASSIGN 文が失敗します"
6975
 
6976
#~ msgid "Directory name must immediately follow -I"
6977
#~ msgstr "デイレクトリ名は -I のすぐ後ろにつけなければなりません"
6978
 
6979
#~ msgid "overflowed output arg list for `%s'"
6980
#~ msgstr "`%s' 用の出力引数リストがオーバーフローしました"
6981
 
6982
#~ msgid "--driver no longer supported"
6983
#~ msgstr "--driver は最早サポートされません"
6984
 
6985
#~ msgid "argument to `%s' missing"
6986
#~ msgstr "`%s' への引数を欠いています"
6987
 
6988
#~ msgid "No input files; unwilling to write output files"
6989
#~ msgstr "入力ファイルがありません -- 不本意な出力ファイルへの書き込み"
6990
 
6991
#~ msgid "Print g77-specific compiler version info, run internal tests"
6992
#~ msgstr "g77 固有のコンパイラバージョン情報を表示、内部テストの実行"
6993
 
6994
#~ msgid "Program is written in typical FORTRAN 66 dialect"
6995
#~ msgstr "プログラムが典型的な FORTRAN 66 方言で書かれている"
6996
 
6997
#~ msgid "Program is written in typical Unix f77 dialect"
6998
#~ msgstr "プログラムが典型的な Unix f77 方言で書かれている"
6999
 
7000
#~ msgid "Program does not use Unix-f77 dialectal features"
7001
#~ msgstr "プログラムが Unix-f77 方言の機能を使っていない"
7002
 
7003
#~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish dialect"
7004
#~ msgstr "プログラムが Fortran-90 的方言で書かれている"
7005
 
7006
#~ msgid "Treat local vars and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements"
7007
#~ msgstr "ローカル変数と COMMON ブロックを SAVE 文で名前付けられたように取り扱う"
7008
 
7009
#~ msgid "Allow $ in symbol names"
7010
#~ msgstr "$ をシンボル名として使えるようにする"
7011
 
7012
#~ msgid "f2c-compatible code need not be generated"
7013
#~ msgstr "f2c 互換コードを生成する必要がない"
7014
 
7015
#~ msgid "Unsupported; do not generate libf2c-calling code"
7016
#~ msgstr "サポートされない -- libf2c-calling コードを生成しない"
7017
 
7018
#~ msgid "Unsupported; affects code-generation of arrays"
7019
#~ msgstr "サポートされない -- 配列のコード生成に影響する"
7020
 
7021
#~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish free form"
7022
#~ msgstr "プログラムは Fortran-90 的フリーフォームで書かれている"
7023
 
7024
#~ msgid "Warn about use of (only a few for now) Fortran extensions"
7025
#~ msgstr "Fortran 拡張(今は少ないが)の使用について警告する"
7026
 
7027
#~ msgid "Program is written in VXT (Digital-like) FORTRAN"
7028
#~ msgstr "プログラムは VXT (Digital) FORTRAN で書かれている"
7029
 
7030
#~ msgid "Disallow all ugly features"
7031
#~ msgstr "全ての醜い機能を許可しない"
7032
 
7033
#~ msgid "Hollerith and typeless constants not passed as arguments"
7034
#~ msgstr "Hollerith や型なし定数を引数として渡さない"
7035
 
7036
#~ msgid "Allow ordinary copying of ASSIGN'ed vars"
7037
#~ msgstr "ASSIGN された変数の通常のコピーを許可する"
7038
 
7039
#~ msgid "Dummy array dimensioned to (1) is assumed-size"
7040
#~ msgstr "ダミー配列の次元を (1) とみなす"
7041
 
7042
#~ msgid "Trailing comma in procedure call denotes null argument"
7043
#~ msgstr "プロシージャ呼び出し中の連続カンマで null 引数を表現する"
7044
 
7045
#~ msgid "Allow REAL(Z) and AIMAG(Z) given DOUBLE COMPLEX Z"
7046
#~ msgstr "DOUBLE COMPLEX Z での REAL(Z) と AIMAG(Z) を許可する"
7047
 
7048
#~ msgid "Initialization via DATA and PARAMETER is type-compatible"
7049
#~ msgstr "DATA や PARAMETER 経由の初期化は型互換である"
7050
 
7051
#~ msgid "Allow INTEGER and LOGICAL interchangeability"
7052
#~ msgstr "INTEGER と LOGICAL は相互に変更可能であるとする"
7053
 
7054
#~ msgid "Print internal debugging-related info"
7055
#~ msgstr "内部デバッグ関連情報を表示する"
7056
 
7057
#~ msgid "Initialize local vars and arrays to zero"
7058
#~ msgstr "ローカル変数や配列をゼロに初期化する"
7059
 
7060
#~ msgid "Backslashes in character/hollerith constants not special (C-style)"
7061
#~ msgstr "文字/hollerith 定数でのバックスラッシュを特殊なものとしない (C 式)"
7062
 
7063
#~ msgid "Have front end emulate COMPLEX arithmetic to avoid bugs"
7064
#~ msgstr "COMPLEX 計算のバグを回避をエミュレートするフロントエンドを持つ"
7065
 
7066
#~ msgid "Disable the appending of underscores to externals"
7067
#~ msgstr "外部変数にアンダースコアを付け足さない"
7068
 
7069
#~ msgid "Never append a second underscore to externals"
7070
#~ msgstr "外部変数に二つ目のアンダースコアを付け足さない"
7071
 
7072
#~ msgid "Intrinsics spelled as e.g. SqRt"
7073
#~ msgstr "intrinsic が例えば SqRt の用に綴られる"
7074
 
7075
#~ msgid "Intrinsics in uppercase"
7076
#~ msgstr "intrinsic を英大文字とする"
7077
 
7078
#~ msgid "Intrinsics letters in arbitrary cases"
7079
#~ msgstr "intrinsic 文字は任意のケースとする"
7080
 
7081
#~ msgid "Language keywords spelled as e.g. IOStat"
7082
#~ msgstr "言語予約語が例えば IOStat の用に綴られる"
7083
 
7084
#~ msgid "Language keywords in uppercase"
7085
#~ msgstr "言語予約語は英大文字とする"
7086
 
7087
#~ msgid "Language keyword letters in arbitrary cases"
7088
#~ msgstr "言語予約語文字は任意のケースとする"
7089
 
7090
#~ msgid "Internally convert most source to uppercase"
7091
#~ msgstr "内部的な変換ではソースの殆んどを英大文字とする"
7092
 
7093
#~ msgid "Internally preserve source case"
7094
#~ msgstr "内部的にソースのケースを保持する"
7095
 
7096
#~ msgid "Symbol names spelled in mixed case"
7097
#~ msgstr "シンボル名はケース混在で綴られる"
7098
 
7099
#~ msgid "Symbol names in uppercase"
7100
#~ msgstr "シンボル名を大文字とする"
7101
 
7102
#~ msgid "Symbol names in lowercase"
7103
#~ msgstr "シンボル名を小文字とする"
7104
 
7105
#~ msgid "Program written in uppercase"
7106
#~ msgstr "プログラムが英大文字で書かれている"
7107
 
7108
#~ msgid "Program written in lowercase"
7109
#~ msgstr "プログラムが英小文字で書かれている"
7110
 
7111
#~ msgid "Program written in strict mixed-case"
7112
#~ msgstr "プログラムが厳密にケース混在で書かれている"
7113
 
7114
#~ msgid "Compile as if program written in uppercase"
7115
#~ msgstr "プログラムが英大文字で書かれた様にコンパイルする"
7116
 
7117
#~ msgid "Compile as if program written in lowercase"
7118
#~ msgstr "プログラムが英小文字で書かれた様にコンパイルする"
7119
 
7120
#~ msgid "Preserve all spelling (case) used in program"
7121
#~ msgstr "プログラムで使われた綴り(のケース)を全て保持する"
7122
 
7123
#~ msgid "Delete libU77 intrinsics with bad interfaces"
7124
#~ msgstr "libU77 intrinsic を不正な interface と共に削除する"
7125
 
7126
#~ msgid "Disable libU77 intrinsics with bad interfaces"
7127
#~ msgstr "libU77 intrinsic を不正な interface と共に無効化する"
7128
 
7129
#~ msgid "Hide libU77 intrinsics with bad interfaces"
7130
#~ msgstr "libU77 intrinsic を不正な interface と共に隠す"
7131
 
7132
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
7133
#~ msgstr "f2c がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
7134
 
7135
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
7136
#~ msgstr "f2c がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
7137
 
7138
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
7139
#~ msgstr "f2c がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
7140
 
7141
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
7142
#~ msgstr "F90 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
7143
 
7144
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
7145
#~ msgstr "F90 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
7146
 
7147
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
7148
#~ msgstr "F90 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
7149
 
7150
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics g77 supports"
7151
#~ msgstr "g77 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
7152
 
7153
#~ msgid "Disable non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports"
7154
#~ msgstr "g77 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
7155
 
7156
#~ msgid "Hide non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports"
7157
#~ msgstr "g77 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
7158
 
7159
#~ msgid "Delete MIL-STD 1753 intrinsics"
7160
#~ msgstr "MIL-STD 1753 intrinsic を削除する"
7161
 
7162
#~ msgid "Disable MIL-STD 1753 intrinsics"
7163
#~ msgstr "MIL-STD 1753 intrinsic を無効化する"
7164
 
7165
#~ msgid "Hide MIL-STD 1753 intrinsics"
7166
#~ msgstr "MIL-STD 1753 intrinsic を隠す"
7167
 
7168
#~ msgid "Delete libU77 intrinsics"
7169
#~ msgstr "libU77 intrinsic を削除する"
7170
 
7171
#~ msgid "Disable libU77 intrinsics"
7172
#~ msgstr "libU77 intrinsic を無効化する"
7173
 
7174
#~ msgid "Hide libU77 intrinsics"
7175
#~ msgstr "libU77 intrinsic を隠す"
7176
 
7177
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
7178
#~ msgstr "VXT FORTRAN がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
7179
 
7180
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
7181
#~ msgstr "VXT FORTRAN がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
7182
 
7183
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
7184
#~ msgstr "VXT FORTRAN がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
7185
 
7186
#~ msgid "Treat initial values of 0 like non-zero values"
7187
#~ msgstr "0 の初期化値を非ゼロ値として取り扱う"
7188
 
7189
#~ msgid "Emit special debugging information for COMMON and EQUIVALENCE (disabled)"
7190
#~ msgstr "COMMON や EQUIVALENCE 用の特別なデバッグ情報を発行する(無効化されている)"
7191
 
7192
#~ msgid "Take at least one trip through each iterative DO loop"
7193
#~ msgstr "最低でも一回は各反復 DO ループが処理されるとする"
7194
 
7195
#~ msgid "Print names of program units as they are compiled"
7196
#~ msgstr "コンパイルされたプログラム単位の名前を表示する"
7197
 
7198
#~ msgid "Disable fatal diagnostics about inter-procedural problems"
7199
#~ msgstr "inter-procedural 問題についての致命的な診断表示を表示しない"
7200
 
7201
#~ msgid "Make prefix-radix non-decimal constants be typeless"
7202
#~ msgstr "非整数定数の接尾基数が型なしであるとする"
7203
 
7204
#~ msgid "Generate code to check subscript and substring bounds"
7205
#~ msgstr "配列の添字と添字境界を検査するコードを生成する"
7206
 
7207
#~ msgid "Fortran-specific form of -fbounds-check"
7208
#~ msgstr "Fortran 固有の -fbounds-check の形式"
7209
 
7210
#~ msgid "Disable warnings about inter-procedural problems"
7211
#~ msgstr "inter-procedural 問題についての警告表示を表示しない"
7212
 
7213
#~ msgid "Warn about constructs with surprising meanings"
7214
#~ msgstr "解釈に誤解を招くものについて警告する"
7215
 
7216
#~ msgid "Add a directory for INCLUDE searching"
7217
#~ msgstr "INCLUDE 探索用のディレクトリを追加する"
7218
 
7219
#~ msgid "Set the maximum line length"
7220
#~ msgstr "行の長さの最大値を設定する"
7221
 
7222
#~ msgid "the meaning of `\\a' varies with -traditional"
7223
#~ msgstr "-traditional では `\\a' の意味が異なります"
7224
 
7225
#~ msgid "non-ANSI-standard escape sequence, `\\%c'"
7226
#~ msgstr "非 ANSI 標準のエスケープシーケンス、`\\%c'"
7227
 
7228
#~ msgid "non-ANSI escape sequence `\\%c'"
7229
#~ msgstr "非 ANSI のエスケープシーケンス、`\\%c'"
7230
 
7231
#~ msgid "unknown escape sequence `\\%c'"
7232
#~ msgstr "不明なエスケープシーケンス `\\%c'"
7233
 
7234
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by char code 0x%x"
7235
#~ msgstr "不明なエスケープシーケンス: `\\' の後に文字コード 0x%x"
7236
 
7237
#~ msgid "Badly formed directive -- no closing quote"
7238
#~ msgstr "不正な形のディレクティブ -- 閉じクォートがありません"
7239
 
7240
#~ msgid "#-lines for entering and leaving files don't match"
7241
#~ msgstr "ファイルへの出入り口となる #-行 が整合しません"
7242
 
7243
#~ msgid "Bad directive -- missing close-quote"
7244
#~ msgstr "不正なディレクティブ -- 閉じクォートを欠いています"
7245
 
7246
#~ msgid "ignoring pragma: %s"
7247
#~ msgstr "pragma を無視します: %s"
7248
 
7249
#~ msgid "invalid #line"
7250
#~ msgstr "無効な #line"
7251
 
7252
#~ msgid "Use `#line ...' instead of `# ...' in first line"
7253
#~ msgstr "最初の行では `# ...' の代りに `#line ...' を使いましょう"
7254
 
7255
#~ msgid "invalid #-line"
7256
#~ msgstr "無効な #-行"
7257
 
7258
#~ msgid "ASSIGNed FORMAT specifier is too small"
7259
#~ msgstr "ASSIGN された FORMAT 指定子が小さすぎます"
7260
 
7261
#~ msgid "ASSIGN to variable that is too small"
7262
#~ msgstr "ASSIGN 先の変数が小さすぎます"
7263
 
7264
#~ msgid "ASSIGNed GOTO target variable is too small"
7265
#~ msgstr "ASSIGN された GOTO 先変数が小さすぎます"
7266
 
7267
#~ msgid "%s no longer supported -- try -fvxt"
7268
#~ msgstr "%s は最早サポートされません -- -fvxt としてみてください"
7269
 
7270
#~ msgid "%s no longer supported -- try -fno-vxt -ff90"
7271
#~ msgstr "%s は最早サポートされません -- -fno-vxt -ff90 としてみてください"
7272
 
7273
#~ msgid "%s disabled, use normal debugging flags"
7274
#~ msgstr "%s が無効です。通常デバッグフラグを使いましょう"
7275
 
7276
#~ msgid "invalid `asm': %s"
7277
#~ msgstr "無効な `asm': %s"
7278
 
7279
#~ msgid "output_operand: %s"
7280
#~ msgstr "output_operand: %s"
7281
 
7282
#~ msgid "operand number missing after %-letter"
7283
#~ msgstr "演算数が %-letter の後にありません"
7284
 
7285
#~ msgid "operand number out of range"
7286
#~ msgstr "演算数が範囲外です"
7287
 
7288
#~ msgid "invalid %%-code"
7289
#~ msgstr "無効な %%-code"
7290
 
7291
#~ msgid "`%l' operand isn't a label"
7292
#~ msgstr "`%l' 演算はラベルではありません"
7293
 
7294
#~ msgid "function might be possible candidate for attribute `noreturn'"
7295
#~ msgstr "関数は恐らく `noreturn' 属性の候補と思われます"
7296
 
7297
#~ msgid "`noreturn' function does return"
7298
#~ msgstr "`noreturn' 関数が return しています"
7299
 
7300
#~ msgid "control reaches end of non-void function"
7301
#~ msgstr "制御が非 void 関数の終りに到達しました"
7302
 
7303
#~ msgid "End insn %d for block %d not found in the insn stream."
7304
#~ msgstr "終了命令 %d(ブロック %d) が一連の命令列の中に見つかりません。"
7305
 
7306
#~ msgid "Insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)"
7307
#~ msgstr "命令 %d が複数の基本ブロック(%d と %d)の中にあります"
7308
 
7309
#~ msgid "Head insn %d for block %d not found in the insn stream."
7310
#~ msgstr "開始命令 %d(ブロック %d) が一連の命令列の中に見つかりません。"
7311
 
7312
#~ msgid "Basic block %i edge lists are corrupted"
7313
#~ msgstr "基本ブロック %i edge リストが機能していません"
7314
 
7315
#~ msgid "Basic block %d pred edge is corrupted"
7316
#~ msgstr "基本ブロック %d pred edge リストが機能していません"
7317
 
7318
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d"
7319
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK がブロック %d にありません"
7320
 
7321
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d\n"
7322
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK がブロック %d にありません\n"
7323
 
7324
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in the middle of basic block %d"
7325
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d が基本ブロック %d の中ほどにあります"
7326
 
7327
#~ msgid "In basic block %d:"
7328
#~ msgstr "基本ブロック %d 内:"
7329
 
7330
#~ msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)"
7331
#~ msgstr "命令連鎖中の bb の数 (%d) が n_basic_blocks (%d) と違います"
7332
 
7333
#~ msgid "comparison is always %d due to width of bitfield"
7334
#~ msgstr "ビットフィールドの幅のせいで比較が常に %d となります"
7335
 
7336
#~ msgid "comparison is always %d"
7337
#~ msgstr "比較が常に %d となります"
7338
 
7339
#~ msgid "`or' of unmatched not-equal tests is always 1"
7340
#~ msgstr "一致しない値同士での非等価の `or' テストは常に 1 です"
7341
 
7342
#~ msgid "`and' of mutually exclusive equal-tests is always 0"
7343
#~ msgstr "相互排他的な値の等価の `and' テストは常に 0 です"
7344
 
7345
#~ msgid "`%s' might be used uninitialized in this function"
7346
#~ msgstr "`%s' はこの関数内で初期化されずに使用される可能性があります"
7347
 
7348
#~ msgid "variable `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
7349
#~ msgstr "変数 `%s' は `longjmp' や `vfork' によって酷いことになる可能性があります"
7350
 
7351
#~ msgid "argument `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
7352
#~ msgstr "引数 `%s' は `longjmp' や `vfork' によって酷いことになる可能性があります"
7353
 
7354
#~ msgid "function returns an aggregate"
7355
#~ msgstr "関数が集合体を返しています"
7356
 
7357
#~ msgid "unused parameter `%s'"
7358
#~ msgstr "引数 `%s' が未使用です"
7359
 
7360
#~ msgid "Ambiguous abbreviation %s"
7361
#~ msgstr "あいまいな省略 %s です"
7362
 
7363
#~ msgid "Incomplete `%s' option"
7364
#~ msgstr "不完全な `%s' オプションです"
7365
 
7366
#~ msgid "Missing argument to `%s' option"
7367
#~ msgstr "`%s' オプションに対する引数がありません"
7368
 
7369
#~ msgid "Extraneous argument to `%s' option"
7370
#~ msgstr "`%s' オプションに対して無関係な引数"
7371
 
7372
#~ msgid "Using builtin specs.\n"
7373
#~ msgstr "組み込み spec を使用.\n"
7374
 
7375
#~ msgid ""
7376
#~ "Setting spec %s to '%s'\n"
7377
#~ "\n"
7378
#~ msgstr ""
7379
#~ "spec %s を '%s' に設定中\n"
7380
#~ "\n"
7381
 
7382
#~ msgid "Reading specs from %s\n"
7383
#~ msgstr "%s から spec を読み込み中\n"
7384
 
7385
#~ msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
7386
#~ msgstr "specs の %ld 文字目以降の %%include の書式が変です"
7387
 
7388
#~ msgid "Could not find specs file %s\n"
7389
#~ msgstr "spec ファイル %s を見つけることができませんでした\n"
7390
 
7391
#~ msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
7392
#~ msgstr "specs の %ld 文字目以降の %%rename の書式が変です"
7393
 
7394
#~ msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
7395
#~ msgstr "spec ファイル %s に名前を変更する spec が見つかりませんでした"
7396
 
7397
#~ msgid "rename spec %s to %s\n"
7398
#~ msgstr "spec %s を %s に名前を変更\n"
7399
 
7400
#~ msgid ""
7401
#~ "spec is '%s'\n"
7402
#~ "\n"
7403
#~ msgstr ""
7404
#~ "spec は '%s' です\n"
7405
#~ "\n"
7406
 
7407
#~ msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
7408
#~ msgstr "spec ファイル中の %ld 文字の後に不明な %% コマンド"
7409
 
7410
#~ msgid "specs file malformed after %ld characters"
7411
#~ msgstr "%ld 文字の後におかしな spec ファイル"
7412
 
7413
#~ msgid "spec file has no spec for linking"
7414
#~ msgstr "spec ファイルにリンクに関する spec がありません"
7415
 
7416
#~ msgid "-pipe not supported"
7417
#~ msgstr "-pipe は実装されていません"
7418
 
7419
#~ msgid ""
7420
#~ "\n"
7421
#~ "Go ahead? (y or n) "
7422
#~ msgstr ""
7423
#~ "\n"
7424
#~ "続けますか? (y または n) "
7425
 
7426
#~ msgid ""
7427
#~ "Internal error: %s (program %s)\n"
7428
#~ "Please submit a full bug report.\n"
7429
#~ "See %s for instructions."
7430
#~ msgstr ""
7431
#~ "内部エラー: %s (プログラム %s)\n"
7432
#~ "完全なバグレポートを送ってください。\n"
7433
#~ "%s に手順が書いてあります。"
7434
 
7435
#~ msgid "# %s %.2f %.2f\n"
7436
#~ msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
7437
 
7438
#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
7439
#~ msgstr "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
7440
 
7441
#~ msgid "Options:\n"
7442
#~ msgstr "オプション:\n"
7443
 
7444
#~ msgid "  -pass-exit-codes         Exit with highest error code from a phase\n"
7445
#~ msgstr ""
7446
#~ "  -pass-exit-codes         フェーズからのエラーコードの最大値を exit\n"
7447
#~ "                               コードとして返す\n"
7448
 
7449
#~ msgid "  --help                   Display this information\n"
7450
#~ msgstr "  --help                   このヘルプ情報を表示\n"
7451
 
7452
#~ msgid "  --target-help            Display target specific command line options\n"
7453
#~ msgstr "  --target-help            ターゲット固有のコマンドラインオプションを表示\n"
7454
 
7455
#~ msgid "  (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
7456
#~ msgstr "(`-v --help' を使うと、子プロセスのコマンドラインオプションを表示)\n"
7457
 
7458
#~ msgid "  -dumpspecs               Display all of the built in spec strings\n"
7459
#~ msgstr "  -dumpspecs               組み込まれた spec 文字列を全て表示\n"
7460
 
7461
#~ msgid "  -dumpversion             Display the version of the compiler\n"
7462
#~ msgstr "  -dumpversion             コンパイラのバージョンを表示\n"
7463
 
7464
#~ msgid "  -dumpmachine             Display the compiler's target processor\n"
7465
#~ msgstr "  -dumpmachine             コンパイラのターゲットプロセッサを表示\n"
7466
 
7467
#~ msgid "  -print-search-dirs       Display the directories in the compiler's search path\n"
7468
#~ msgstr "  -print-search-dirs       コンパイラのサーチパスにあるディレクトリを表示\n"
7469
 
7470
#~ msgid "  -print-libgcc-file-name  Display the name of the compiler's companion library\n"
7471
#~ msgstr "  -print-libgcc-file-name  コンパイラのコンパニオンライブラリ名を表示\n"
7472
 
7473
#~ msgid "  -print-file-name=   Display the full path to library \n"
7474
#~ msgstr "  -print-file-name=   ライブラリ  へのフルパスを表示\n"
7475
 
7476
#~ msgid "  -print-prog-name=  Display the full path to compiler component \n"
7477
#~ msgstr "  -print-prog-name=  コンパイラの部品  へのフルパスを表示\n"
7478
 
7479
#~ msgid "  -print-multi-directory   Display the root directory for versions of libgcc\n"
7480
#~ msgstr "  -print-multi-directory   libgcc のバージョンディレクトリルートを表示\n"
7481
 
7482
#~ msgid ""
7483
#~ "  -print-multi-lib         Display the mapping between command line options and\n"
7484
#~ "                           multiple library search directories\n"
7485
#~ msgstr ""
7486
#~ "  -print-multi-lib         コマンドラインオプションと複数のライブラリ探索\n"
7487
#~ "                               ディレクトリとの対応を表示\n"
7488
 
7489
#~ msgid "  -Wa,            Pass comma-separated  on to the assembler\n"
7490
#~ msgstr "  -Wa,            カンマ区切りの  をアセンブラに渡す\n"
7491
 
7492
#~ msgid "  -Wp,            Pass comma-separated  on to the preprocessor\n"
7493
#~ msgstr "  -Wp,            カンマ区切りの  をプリプロセッサに渡す\n"
7494
 
7495
#~ msgid "  -Wl,            Pass comma-separated  on to the linker\n"
7496
#~ msgstr "  -Wl,            カンマ区切りの  をリンカに渡す\n"
7497
 
7498
#~ msgid "  -Xlinker            Pass  on to the linker\n"
7499
#~ msgstr "  -Xlinker             をリンカに渡す\n"
7500
 
7501
#~ msgid "  -save-temps              Do not delete intermediate files\n"
7502
#~ msgstr "  -save-temps              中間ファイルを削除しない\n"
7503
 
7504
#~ msgid "  -pipe                    Use pipes rather than intermediate files\n"
7505
#~ msgstr "  -pipe                    中間ファイルではなくパイプを使う\n"
7506
 
7507
#~ msgid "  -time                    Time the execution of each subprocess\n"
7508
#~ msgstr "  -time                    子プロセスごとの実行時間を計測する\n"
7509
 
7510
#~ msgid "  -specs=            Override builtin specs with the contents of \n"
7511
#~ msgstr "  -specs=            組み込み specs を  の内容で置き換える\n"
7512
 
7513
#~ msgid "  -std=          Assume that the input sources are for \n"
7514
#~ msgstr "  -std=          入力ソースを  と見なす\n"
7515
 
7516
#~ msgid "  -B            Add  to the compiler's search paths\n"
7517
#~ msgstr "  -B             をコンパイラの探索パスに追加する\n"
7518
 
7519
#~ msgid "  -b              Run gcc for target , if installed\n"
7520
#~ msgstr ""
7521
#~ "  -b              インストールされていればターゲット  として\n"
7522
#~ "                               gcc を実行する\n"
7523
 
7524
#~ msgid "  -V              Run gcc version number , if installed\n"
7525
#~ msgstr ""
7526
#~ "  -V              インストールされていれば  バージョン番号の\n"
7527
#~ "                               gcc として実行する\n"
7528
 
7529
#~ msgid "  -v                       Display the programs invoked by the compiler\n"
7530
#~ msgstr "  -v                       コンパイラによって起動されるプログラムを表示\n"
7531
 
7532
#~ msgid "  -E                       Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
7533
#~ msgstr ""
7534
#~ "  -E                       プリプロセスのみ -- コンパイル、アセンブル、リンク\n"
7535
#~ "                               を行なわない\n"
7536
 
7537
#~ msgid "  -S                       Compile only; do not assemble or link\n"
7538
#~ msgstr "  -S                       コンパイルのみ -- アセンブル、リンクを行なわない\n"
7539
 
7540
#~ msgid "  -c                       Compile and assemble, but do not link\n"
7541
#~ msgstr "  -c                       コンパイル、アセンブルするが、リンクを行なわない\n"
7542
 
7543
#~ msgid "  -o                 Place the output into \n"
7544
#~ msgstr "  -o                  に出力を行なう\n"
7545
 
7546
#~ msgid ""
7547
#~ "  -x             Specify the language of the following input files\n"
7548
#~ "                           Permissable languages include: c c++ assembler none\n"
7549
#~ "                           'none' means revert to the default behaviour of\n"
7550
#~ "                           guessing the language based on the file's extension\n"
7551
#~ msgstr ""
7552
#~ "  -x             以下の入力ファイルの言語を指定する\n"
7553
#~ "                           指定できる言語: c c++ assembler none\n"
7554
#~ "                           'none' を指定するとファイル拡張子によって言語を\n"
7555
#~ "                           推定する、デフォルトの振る舞いに戻る\n"
7556
 
7557
#~ msgid ""
7558
#~ "\n"
7559
#~ "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
7560
#~ " passed on to the various sub-processes invoked by %s.  In order to pass\n"
7561
#~ " other options on to these processes the -W options must be used.\n"
7562
#~ msgstr ""
7563
#~ "\n"
7564
#~ "-g, -f, -m, -O, -W で始まるオプションや、--param は %s が起動するあらゆる\n"
7565
#~ "子プロセスに自動的に渡されます。こういったプロセスにその他のオプションを渡す\n"
7566
#~ "には -W オプションを使わなければなりません。\n"
7567
 
7568
#~ msgid "argument to `-Xlinker' is missing"
7569
#~ msgstr "`-Xlinker' の引数がありません"
7570
 
7571
#~ msgid "argument to `-specs' is missing"
7572
#~ msgstr "`-specs' の引数がありません"
7573
 
7574
#~ msgid "argument to `-specs=' is missing"
7575
#~ msgstr "`-specs=' の引数がありません"
7576
 
7577
#~ msgid "argument to `-b' is missing"
7578
#~ msgstr "`-b' の引数がありません"
7579
 
7580
#~ msgid "argument to `-B' is missing"
7581
#~ msgstr "`-B' の引数がありません"
7582
 
7583
#~ msgid "argument to `-V' is missing"
7584
#~ msgstr "`-V' の引数がありません"
7585
 
7586
#~ msgid "invalid version number format"
7587
#~ msgstr "無効なバージョン番号形式"
7588
 
7589
#~ msgid "cannot specify -o with -c or -S and multiple compilations"
7590
#~ msgstr "-c や -S と一緒に -o を指定すると、複数コンパイルできません"
7591
 
7592
#~ msgid "Warning: -pipe ignored because -save-temps specified"
7593
#~ msgstr "警告: -save-temps が指定されたので -pipe は無視されます"
7594
 
7595
#~ msgid "Warning: -pipe ignored because -time specified"
7596
#~ msgstr "警告: -time が指定されたので -pipe は無視されます"
7597
 
7598
#~ msgid "argument to `-x' is missing"
7599
#~ msgstr "`-x' の引数がありません"
7600
 
7601
#~ msgid "argument to `-%s' is missing"
7602
#~ msgstr "`-%s' の引数がありません"
7603
 
7604
#~ msgid "Warning: `-x %s' after last input file has no effect"
7605
#~ msgstr "警告: 最後の入力ファイルの後の `-x %s' は何もしません"
7606
 
7607
#~ msgid "Invalid specification!  Bug in cc."
7608
#~ msgstr "無効な指定! cc のバグ."
7609
 
7610
#~ msgid "%s\n"
7611
#~ msgstr "%s\n"
7612
 
7613
#~ msgid "Spec failure: '%%*' has not been initialised by pattern match"
7614
#~ msgstr "spec エラー: '%%*' はパターンマッチで初期化されないままです"
7615
 
7616
#~ msgid "Warning: use of obsolete %%[ operator in specs"
7617
#~ msgstr "警告: 旧式の %%[ 演算子が spec の中にあります"
7618
 
7619
#~ msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
7620
#~ msgstr "spec %c%s%c を処理中, これは '%s' です\n"
7621
 
7622
#~ msgid "Spec failure: Unrecognised spec option '%c'"
7623
#~ msgstr "spec エラー: 認識不能な spec オプション '%c'"
7624
 
7625
#~ msgid "unrecognized option `-%s'"
7626
#~ msgstr "認識不能なオプション `-%s'"
7627
 
7628
#~ msgid "install: %s%s\n"
7629
#~ msgstr "インストール: %s%s\n"
7630
 
7631
#~ msgid "programs: %s\n"
7632
#~ msgstr "プログラム: %s\n"
7633
 
7634
#~ msgid "libraries: %s\n"
7635
#~ msgstr "ライブラリ: %s\n"
7636
 
7637
#~ msgid ""
7638
#~ "\n"
7639
#~ "For bug reporting instructions, please see:\n"
7640
#~ msgstr ""
7641
#~ "\n"
7642
#~ "バグレポートの手順は、以下を参照\n"
7643
 
7644
#~ msgid "Configured with: %s\n"
7645
#~ msgstr "コンフィグオプション: %s\n"
7646
 
7647
#~ msgid "Thread model: %s\n"
7648
#~ msgstr "スレッドモデル: %s\n"
7649
 
7650
#~ msgid "gcc version %s\n"
7651
#~ msgstr "gcc バージョン %s\n"
7652
 
7653
#~ msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n"
7654
#~ msgstr "gcc ドライババージョン %s 実行 gcc バージョン %s\n"
7655
 
7656
#~ msgid "No input files"
7657
#~ msgstr "入力ファイルがありません"
7658
 
7659
#~ msgid "%s: %s compiler not installed on this system"
7660
#~ msgstr "%s: %s コンパイラはこのシステムにインストールされていません"
7661
 
7662
#~ msgid "%s: linker input file unused because linking not done"
7663
#~ msgstr "%s: リンクが完了しなかったのでリンカの入力ファイルは使われませんでした"
7664
 
7665
#~ msgid "language %s not recognized"
7666
#~ msgstr "言語 %s は認識できません"
7667
 
7668
#~ msgid "Internal gcc abort."
7669
#~ msgstr "内部 gcc 中断"
7670
 
7671
#~ msgid "Internal gcov abort.\n"
7672
#~ msgstr "内部 gcc abort.\n"
7673
 
7674
#~ msgid "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o OBJDIR] file\n"
7675
#~ msgstr "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o OBJDIR] ファイル\n"
7676
 
7677
#~ msgid "Could not open basic block file %s.\n"
7678
#~ msgstr "基本ブロックファイル %s を開けませんでした。\n"
7679
 
7680
#~ msgid "Could not open data file %s.\n"
7681
#~ msgstr "データファイル %s を開くことができませんでした。\n"
7682
 
7683
#~ msgid "Assuming that all execution counts are zero.\n"
7684
#~ msgstr "全実行数がゼロであると仮定します。\n"
7685
 
7686
#~ msgid "Could not open program flow graph file %s.\n"
7687
#~ msgstr "プログラムフローファイル %s を開けませんでした。\n"
7688
 
7689
#~ msgid "No executable code associated with file %s.\n"
7690
#~ msgstr "ファイル %s に結び付く実行コードがありません。\n"
7691
 
7692
#~ msgid ".da file contents exhausted too early\n"
7693
#~ msgstr ".da ファイルの内容をあまりに早く使い切ってしまいました\n"
7694
 
7695
#~ msgid ".da file contents not exhausted\n"
7696
#~ msgstr ".da ファイルの内容を使い切っていません\n"
7697
 
7698
#~ msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in function %s\n"
7699
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 行中) のソース行が関数 %s で実行されました\n"
7700
 
7701
#~ msgid "No executable source lines in function %s\n"
7702
#~ msgstr "関数 %s に実行可能なソース行がありません\n"
7703
 
7704
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches executed in function %s\n"
7705
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチが関数 %s 内で実行されました\n"
7706
 
7707
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in function %s\n"
7708
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチが少なくとも一度は関数 %s で受取られました\n"
7709
 
7710
#~ msgid "No branches in function %s\n"
7711
#~ msgstr "関数 %s には分岐がありません\n"
7712
 
7713
#~ msgid "%6.2f%% of %d calls executed in function %s\n"
7714
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 回) の呼び出しが関数 %s で実行されました\n"
7715
 
7716
#~ msgid "No calls in function %s\n"
7717
#~ msgstr "関数 %s に呼び出しがありません\n"
7718
 
7719
#~ msgid "didn't use all bb entries of graph, function %s\n"
7720
#~ msgstr "グラフの bb エントリの一部しか使いませんでした、関数 %s\n"
7721
 
7722
#~ msgid "block_num = %ld, num_blocks = %d\n"
7723
#~ msgstr "ブロック数 = %ld、番号ブロック = %d\n"
7724
 
7725
#~ msgid "ERROR: too many basic blocks in .bb file %s\n"
7726
#~ msgstr "エラー: .bb ファイル %s に基本ブロックが多すぎます\n"
7727
 
7728
#~ msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in file %s\n"
7729
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 行中) のソース行がファイル %s で実行されました\n"
7730
 
7731
#~ msgid "No executable source lines in file %s\n"
7732
#~ msgstr "ファイル %s に実行可能なソース行がありません\n"
7733
 
7734
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches executed in file %s\n"
7735
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチがファイル %s で実行されました\n"
7736
 
7737
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in file %s\n"
7738
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチが少なくとも一回はファイル %s で受取られました\n"
7739
 
7740
#~ msgid "No branches in file %s\n"
7741
#~ msgstr "ファイル %s にはブランチがありません\n"
7742
 
7743
#~ msgid "%6.2f%% of %d calls executed in file %s\n"
7744
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 回中) の呼び出しがファイル %s 内で実行されました\n"
7745
 
7746
#~ msgid "No calls in file %s\n"
7747
#~ msgstr "ファイル %s に呼び出しがありません\n"
7748
 
7749
#~ msgid "Could not open source file %s.\n"
7750
#~ msgstr "ソースファイル %s を開けませんでした.\n"
7751
 
7752
#~ msgid "Could not open output file %s.\n"
7753
#~ msgstr "出力ファイル %s を開けませんでした.\n"
7754
 
7755
#~ msgid "Creating %s.\n"
7756
#~ msgstr "%s を作成中.\n"
7757
 
7758
#~ msgid "call %d never executed\n"
7759
#~ msgstr "呼び出し %d は一度も実行せず\n"
7760
 
7761
#~ msgid "call %d returns = %d\n"
7762
#~ msgstr "呼び出し %d の戻り = %d\n"
7763
 
7764
#~ msgid "call %d returns = %d%%\n"
7765
#~ msgstr "呼び出し %d の戻り = %d%%\n"
7766
 
7767
#~ msgid "branch %d never executed\n"
7768
#~ msgstr "ブランチ %d は一度も実行されず\n"
7769
 
7770
#~ msgid "branch %d taken = %d\n"
7771
#~ msgstr "ブランチ %d 受理 = %d\n"
7772
 
7773
#~ msgid "branch %d taken = %d%%\n"
7774
#~ msgstr "ブランチ %d 受理 = %d%%\n"
7775
 
7776
#~ msgid "Unexpected EOF while reading source file %s.\n"
7777
#~ msgstr "ソースファイル %s を読み込み中に予期せぬ EOF.\n"
7778
 
7779
#~ msgid "GCSE disabled: %d > 1000 basic blocks and %d >= 20 edges/basic block"
7780
#~ msgstr "GCSE を無効化: %d > 1000 基本ブロック、及び %d >= 20 edge/基本ブロック"
7781
 
7782
#~ msgid "GCSE disabled: %d basic blocks and %d registers"
7783
#~ msgstr "GCSE を無効化: %d 基本ブロック、及び %d 個のレジスタ"
7784
 
7785
#~ msgid "fix_sched_param: unknown param: %s"
7786
#~ msgstr "fix_sched_param: 不明なパラメタ: %s"
7787
 
7788
#~ msgid "function cannot be inline"
7789
#~ msgstr "関数を inline にできません"
7790
 
7791
#~ msgid "varargs function cannot be inline"
7792
#~ msgstr "可変引数関数は inline にできません"
7793
 
7794
#~ msgid "function using alloca cannot be inline"
7795
#~ msgstr "alloca を使っている関数は inline にできません"
7796
 
7797
#~ msgid "function using setjmp cannot be inline"
7798
#~ msgstr "setjmp を使っている関数は inline にできません"
7799
 
7800
#~ msgid "function uses __builtin_eh_return"
7801
#~ msgstr "関数が __builtin_eh_return を使います"
7802
 
7803
#~ msgid "function with nested functions cannot be inline"
7804
#~ msgstr "入れ子関数を持つ関数は inline にできません"
7805
 
7806
#~ msgid "function with label addresses used in initializers cannot inline"
7807
#~ msgstr "ラベルアドレスを持ち、初期化子で使われる関数は inline にできません"
7808
 
7809
#~ msgid "function too large to be inline"
7810
#~ msgstr "関数が大きすぎて inline にできません"
7811
 
7812
#~ msgid "no prototype, and parameter address used; cannot be inline"
7813
#~ msgstr "プロトタイプがなく、仮引数のアドレスが使われている -- inline にできません"
7814
 
7815
#~ msgid "inline functions not supported for this return value type"
7816
#~ msgstr "この戻り値型の inline 関数はサポートされません"
7817
 
7818
#~ msgid "function with varying-size return value cannot be inline"
7819
#~ msgstr "可変長の戻り値を返す関数は inline にできません"
7820
 
7821
#~ msgid "function with varying-size parameter cannot be inline"
7822
#~ msgstr "可変長引数を持つ関数は inline にできません"
7823
 
7824
#~ msgid "function with transparent unit parameter cannot be inline"
7825
#~ msgstr "透過共用体の引数を持つ関数は inline にできません"
7826
 
7827
#~ msgid "function with computed jump cannot inline"
7828
#~ msgstr "算出されたジャンプを行なう関数は inline にできません"
7829
 
7830
#~ msgid "function with nonlocal goto cannot be inline"
7831
#~ msgstr "非ローカル goto を使っている関数は inline にできません"
7832
 
7833
#~ msgid "function with target specific attribute(s) cannot be inlined"
7834
#~ msgstr "ターゲット固有属性付の関数は inline にできません"
7835
 
7836
#~ msgid "internal error in check-init: tree code not implemented: %s"
7837
#~ msgstr "check-init で内部エラー: ツリーコードは実装されていません: %s"
7838
 
7839
#~ msgid "internal error - too many interface type"
7840
#~ msgstr "内部エラー - interface 型が多すぎます"
7841
 
7842
#~ msgid "bad method signature"
7843
#~ msgstr "不正なメソッドシグネイチャです"
7844
 
7845
#~ msgid "misplaced ConstantValue attribute (not in any field)"
7846
#~ msgstr "ConstantValue 属性の場所を間違えています(どのフィールドでもありません)"
7847
 
7848
#~ msgid "duplicate ConstanValue atribute for field '%s'"
7849
#~ msgstr "フィールド '%s' の ConstantValue 属性が重複しています"
7850
 
7851
#~ msgid "field '%s' not found in class"
7852
#~ msgstr "フィールド '%s' がクラス内に見つかりません"
7853
 
7854
#~ msgid "abstract method in non-abstract class"
7855
#~ msgstr "abstract メソッドが非抽象クラスにあります"
7856
 
7857
#~ msgid "non-static method '%s' overrides static method"
7858
#~ msgstr "非静的メソッド '%s' が静的メソッドをオーバーライドしています"
7859
 
7860
#~ msgid "In %s: overlapped variable and exception ranges at %d"
7861
#~ msgstr "%s 内: 変数と例外範囲が %d で重なっています"
7862
 
7863
#~ msgid "bad type in parameter debug info"
7864
#~ msgstr "仮引数デバッグ情報に不正な型があります"
7865
 
7866
#~ msgid "bad PC range for debug info for local `%s'"
7867
#~ msgstr "ローカルの `%s' 用デバッグ情報のための PC 範囲が不正です"
7868
 
7869
#~ msgid "stack underflow - dup* operation"
7870
#~ msgstr "スタックアンダーフロー - dup* 操作"
7871
 
7872
#~ msgid "reference `%s' is ambiguous: appears in interface `%s' and interface `%s'"
7873
#~ msgstr "参照 `%s' は曖昧です: interface `%s' と interface `%s' に現れました"
7874
 
7875
#~ msgid "field `%s' not found"
7876
#~ msgstr "フィールド `%s' が見つかりません"
7877
 
7878
#~ msgid "ret instruction not implemented"
7879
#~ msgstr "ret 命令は実装されていません"
7880
 
7881
#~ msgid "method '%s' not found in class"
7882
#~ msgstr "メソッド '%s' はクラス内に見つかりません"
7883
 
7884
#~ msgid "failed to find class '%s'"
7885
#~ msgstr "'%s' クラスを見つけるのに失敗しました"
7886
 
7887
#~ msgid "Class '%s' has no method named '%s' matching signature '%s'"
7888
#~ msgstr "クラス '%s' は名前が '%s' でシグネイチャ '%s' と一致するメソッドを持っていません"
7889
 
7890
#~ msgid "invokestatic on non static method"
7891
#~ msgstr "非静的メソッドに invokestatic しました"
7892
 
7893
#~ msgid "invokestatic on abstract method"
7894
#~ msgstr "抽象メソッドに invokestatic しました"
7895
 
7896
#~ msgid "invoke[non-static] on static method"
7897
#~ msgstr "静的メソッドに invoke[非 static] しました"
7898
 
7899
#~ msgid "Missing field '%s' in '%s'"
7900
#~ msgstr "フィールド '%s'('%s' 内) を欠いています"
7901
 
7902
#~ msgid "Mismatching signature for field '%s' in '%s'"
7903
#~ msgstr "フィールド '%s'('%s' 内) のシグネイチャが一致しません"
7904
 
7905
#~ msgid "assignment to final field `%s' not in field's class"
7906
#~ msgstr "final フィールド `%s' への代入ですが、そのフィールドのクラス内ではありません"
7907
 
7908
#~ msgid "assignment to final static field `%s' not in class initializer"
7909
#~ msgstr "final static フィールド `%s' への代入ですが、そのフィールドのクラス内ではありません"
7910
 
7911
#~ msgid "assignment to final field `%s' not in constructor"
7912
#~ msgstr "final フィールド `%s' への代入ですが、コンストラクタ内ではありません"
7913
 
7914
#~ msgid "Can't expand %s"
7915
#~ msgstr "%s を展開できません"
7916
 
7917
#~ msgid "invalid PC in line number table"
7918
#~ msgstr "無効な PC が行番号テーブルにあります"
7919
 
7920
#~ msgid "Unreachable bytecode from %d to before %d."
7921
#~ msgstr "%d から %d の前までのバイトコードには到達できません"
7922
 
7923
#~ msgid "Unreachable bytecode from %d to the end of the method."
7924
#~ msgstr "%d からメソッドの終りまでのバイトコードには到達できません"
7925
 
7926
#~ msgid "unrecogized wide sub-instruction"
7927
#~ msgstr "認識できない wide sub 命令です"
7928
 
7929
#~ msgid "Source file for class `%s' is newer than its matching class file. Source file used instead"
7930
#~ msgstr "クラス `%s' のソースファイルは、一致するクラスファイルより新しいです。ソースファイルを代りに使います"
7931
 
7932
#~ msgid "bad string constant"
7933
#~ msgstr "不正な文字列定数です"
7934
 
7935
#~ msgid "bad value constant type %d, index %d"
7936
#~ msgstr "不正な定数値型 %d, インデックス %d"
7937
 
7938
#~ msgid "can't reopen %s"
7939
#~ msgstr "%s を再 open できません"
7940
 
7941
#~ msgid "Cannot find file for class %s."
7942
#~ msgstr "クラス %s 用のファイルを見つけられません。"
7943
 
7944
#~ msgid "not a valid Java .class file"
7945
#~ msgstr "正常な Java .class ファイルではありません"
7946
 
7947
#~ msgid "error while parsing constant pool"
7948
#~ msgstr "constant プールの構文解析中にエラーが発生しました"
7949
 
7950
#~ msgid "error in constant pool entry #%d\n"
7951
#~ msgstr "constant プール項目 #%d 内でエラーが発生しました\n"
7952
 
7953
#~ msgid "reading class %s for the second time from %s"
7954
#~ msgstr "class %s を読込むのは %s から二回目になります"
7955
 
7956
#~ msgid "error while parsing fields"
7957
#~ msgstr "フィールドの構文解析中にエラーが発生しました"
7958
 
7959
#~ msgid "error while parsing methods"
7960
#~ msgstr "メソッドの構文解析中にエラーが発生しました"
7961
 
7962
#~ msgid "error while parsing final attributes"
7963
#~ msgstr "final 属性の構文解析中にエラーが発生しました"
7964
 
7965
#~ msgid "The `java.lang.Object' that was found in `%s' didn't have the special zero-length `gnu.gcj.gcj-compiled' attribute. This generally means that your classpath is incorrect set. Use `info gcj \"Input Options\"' to see the info page describing how to set the classpath."
7966
#~ msgstr "`%s' 内で見つかった `java.lang.Object' は、長さゼロの特別な `gnu.gcj.gcj-compiled' 属性を持っていません。これは普通あなたのクラスパスが正しく設定されていない事を意味します。`info gcj \"Input Options\"' を使って、クラスパスの設定方法を説明してある info ページを見て下さい"
7967
 
7968
#~ msgid "missing Code attribute"
7969
#~ msgstr "Code 属性を欠いています"
7970
 
7971
#~ msgid "error closing %s"
7972
#~ msgstr "エラーにより %s を閉じます"
7973
 
7974
#~ msgid "source file seen twice on command line and will be compiled only once."
7975
#~ msgstr "ソースファイルがコマンドラインに再び現れましたが、コンパイルされるのは一度だけです"
7976
 
7977
#~ msgid "no input file specified"
7978
#~ msgstr "入力ファイルが指定されていません"
7979
 
7980
#~ msgid "can't close input file %s"
7981
#~ msgstr "入力ファイル %s を close できません"
7982
 
7983
#~ msgid "Premature end of input file %s"
7984
#~ msgstr "入力ファイル %s の終りに達するのが早すぎます"
7985
 
7986
#~ msgid "bad zip/jar file %s"
7987
#~ msgstr "zip/jar ファイル %s は不正です"
7988
 
7989
#~ msgid "internal error in generate_bytecode_insn - tree code not implemented: %s"
7990
#~ msgstr "generate_bytecode_insn で内部エラー - ツリーコードは実装されていません: %s"
7991
 
7992
#~ msgid "can't create directory %s"
7993
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
7994
 
7995
#~ msgid "can't to open %s"
7996
#~ msgstr "%s を open できません"
7997
 
7998
#~ msgid "Only one of `--print-main', `--list-class', and `--complexity' allowed"
7999
#~ msgstr "`--print-main', `--list-class', `--complexity' からは一つしか選べません"
8000
 
8001
#~ msgid "Can't open output file `%s'"
8002
#~ msgstr "出力ファイル `%s' を open できません"
8003
 
8004
#~ msgid "File not found `%s'"
8005
#~ msgstr "ファイル `%s' が見つかりません"
8006
 
8007
#~ msgid "can't specify `-D' without `--main'\n"
8008
#~ msgstr "`--main' 無しでは `-D' を指定できません\n"
8009
 
8010
#~ msgid "Warning: already-compiled .class files ignored with -C"
8011
#~ msgstr "警告: コンパイル済 .class ファイルは -C により無視されました"
8012
 
8013
#~ msgid "cannot specify both -C and -o"
8014
#~ msgstr "-C と -o は両方を一緒に指定できません"
8015
 
8016
#~ msgid "cannot create temporary file"
8017
#~ msgstr "一時ファイルを作成できません"
8018
 
8019
#~ msgid "using both @FILE with multiple files not implemented"
8020
#~ msgstr "@FILE での複数ファイルの使用は実装されていません"
8021
 
8022
#~ msgid "cannot specify `main' class when not linking"
8023
#~ msgstr "リンク時以外には `main' クラスを指定できません"
8024
 
8025
#~ msgid "Disable automatic array bounds checking"
8026
#~ msgstr "自動的な配列境界検査を行わない"
8027
 
8028
#~ msgid "Make is_compiled_class return 1"
8029
#~ msgstr "is_compiled_class が 1 を返すようにする"
8030
 
8031
#~ msgid "Dump class files to .class"
8032
#~ msgstr "クラスを .class ファイルへダンプする"
8033
 
8034
#~ msgid "input file is list of file names to compile"
8035
#~ msgstr "入力ファイルをコンパイルするファイル名のリストとする"
8036
 
8037
#~ msgid "Generate code for Boehm GC"
8038
#~ msgstr "Boehm GC 用のコードを生成する"
8039
 
8040
#~ msgid "Don't put synchronization structure in each object"
8041
#~ msgstr "同期構造体を各オブジェクトに組み入れない"
8042
 
8043
#~ msgid "Assume native functions are implemented using JNI"
8044
#~ msgstr "native 関数が JNI を利用して実装しているものとみなす"
8045
 
8046
#~ msgid "Set class path and suppress system path"
8047
#~ msgstr "クラスパスを設定してシステムパスを隠す"
8048
 
8049
#~ msgid "Set class path"
8050
#~ msgstr "クラスパスを設定する"
8051
 
8052
#~ msgid "Choose class whose main method should be used"
8053
#~ msgstr "main メソッドが使われるべきクラスを選択する"
8054
 
8055
#~ msgid "Choose input encoding (default is UTF-8)"
8056
#~ msgstr "入力エンコーディングを選択する(デフォルトでは UTF-8)"
8057
 
8058
#~ msgid "Add directory to class path"
8059
#~ msgstr "クラスパスにディレクトリを追加する"
8060
 
8061
#~ msgid "Directory where class files should be written"
8062
#~ msgstr "クラスファイルが書き込まれるディレクトリ"
8063
 
8064
#~ msgid "Use built-in instructions for division"
8065
#~ msgstr "組み込みの除算命令を使用する"
8066
 
8067
#~ msgid "Warn if modifiers are specified when not necessary"
8068
#~ msgstr "指定された修飾子が不要なものであれば警告する"
8069
 
8070
#~ msgid "Warn if deprecated empty statements are found"
8071
#~ msgstr "推奨されない空文が見つかれば警告する"
8072
 
8073
#~ msgid "Warn if .class files are out of date"
8074
#~ msgstr ".class ファイルがソースファイルより古ければ警告する"
8075
 
8076
#~ msgid "Always check for non gcj generated classes archives"
8077
#~ msgstr "gcj が生成していないクラスアーカイブを常に検査する"
8078
 
8079
#~ msgid "can't do dependency tracking with input from stdin"
8080
#~ msgstr "標準入力からの入力では依存関係の追跡ができません"
8081
 
8082
#~ msgid ""
8083
#~ "unknown encoding: `%s'\n"
8084
#~ "This might mean that your locale's encoding is not supported\n"
8085
#~ "by your system's iconv(3) implementation.  If you aren't trying\n"
8086
#~ "to use a particular encoding for your input file, try the\n"
8087
#~ "`--encoding=UTF-8' option."
8088
#~ msgstr ""
8089
#~ "不明なエンコード: `%s'\n"
8090
#~ "これはあなたのロケールのエンコードがシステムの iconv(3) 実装が\n"
8091
#~ "サポートしていないと云う事を意味します。もしあなたが入力ファイル\n"
8092
#~ "の特定エンコードを使うのでなければ、`--encoding=UTF-8' オプション\n"
8093
#~ "を使ってみてください。"
8094
 
8095
#~ msgid "Can't mangle %s"
8096
#~ msgstr "%s の名前変換(mangle) できません"
8097
 
8098
#~ msgid "internal error - invalid Utf8 name"
8099
#~ msgstr "内部エラー - 無効な Utf8 名です"
8100
 
8101
#~ msgid "Missing name"
8102
#~ msgstr "名前を欠いています"
8103
 
8104
#~ msgid "';' expected"
8105
#~ msgstr "';' が必要です"
8106
 
8107
#~ msgid "'*' expected"
8108
#~ msgstr "'*' が必要です"
8109
 
8110
#~ msgid "Class or interface declaration expected"
8111
#~ msgstr "クラスやインターフェイス宣言が必要です"
8112
 
8113
#~ msgid "Missing class name"
8114
#~ msgstr "クラス名を欠いています"
8115
 
8116
#~ msgid "'{' expected"
8117
#~ msgstr "'{' が必要です"
8118
 
8119
#~ msgid "Missing super class name"
8120
#~ msgstr "スーパークラス名を欠いています"
8121
 
8122
#~ msgid "Missing interface name"
8123
#~ msgstr "インターフェイス名を欠いています"
8124
 
8125
#~ msgid "Missing term"
8126
#~ msgstr "項を欠いています"
8127
 
8128
#~ msgid "Missing variable initializer"
8129
#~ msgstr "変数初期化子を欠いています"
8130
 
8131
#~ msgid "Invalid declaration"
8132
#~ msgstr "無効な宣言です"
8133
 
8134
#~ msgid "Can't specify array dimension in a declaration"
8135
#~ msgstr "配列の次元を宣言で指定することはできません"
8136
 
8137
#~ msgid "']' expected"
8138
#~ msgstr "']' が必要です"
8139
 
8140
#~ msgid "Unbalanced ']'"
8141
#~ msgstr "対応のない ']' です"
8142
 
8143
#~ msgid "Invalid method declaration, method name required"
8144
#~ msgstr "無効なメソッド宣言です。メソッド名が必要です"
8145
 
8146
#~ msgid "Identifier expected"
8147
#~ msgstr "識別子が必要です"
8148
 
8149
#~ msgid "Invalid method declaration, return type required"
8150
#~ msgstr "無効なメソッド宣言です。メソッド名が必要です"
8151
 
8152
#~ msgid "')' expected"
8153
#~ msgstr "')' が必要です"
8154
 
8155
#~ msgid "Missing formal parameter term"
8156
#~ msgstr "正式な仮引数項を欠いています"
8157
 
8158
#~ msgid "Missing identifier"
8159
#~ msgstr "識別子を欠いています"
8160
 
8161
#~ msgid "Missing class type term"
8162
#~ msgstr "クラスタイプ項を欠いています"
8163
 
8164
#~ msgid "Invalid interface type"
8165
#~ msgstr "インターフェイス型が無効です"
8166
 
8167
#~ msgid "':' expected"
8168
#~ msgstr "':' が必要です"
8169
 
8170
#~ msgid "Invalid expression statement"
8171
#~ msgstr "式文が無効です"
8172
 
8173
#~ msgid "'(' expected"
8174
#~ msgstr "'(' が必要です"
8175
 
8176
#~ msgid "Missing term or ')'"
8177
#~ msgstr "項または ')' を欠いています"
8178
 
8179
#~ msgid "Missing term and ')' expected"
8180
#~ msgstr "項と必須の ')' を欠いています"
8181
 
8182
#~ msgid "Invalid control expression"
8183
#~ msgstr "無効な制御式です"
8184
 
8185
#~ msgid "Invalid update expression"
8186
#~ msgstr "無効な更新式です"
8187
 
8188
#~ msgid "Invalid init statement"
8189
#~ msgstr "無効な初期化式です"
8190
 
8191
#~ msgid "Missing term or ')' expected"
8192
#~ msgstr "項または必須の ')' を欠いています"
8193
 
8194
#~ msgid "'class' or 'this' expected"
8195
#~ msgstr "'class' または 'this' が必要です"
8196
 
8197
#~ msgid "'class' expected"
8198
#~ msgstr "'class' が必要です"
8199
 
8200
#~ msgid "')' or term expected"
8201
#~ msgstr "')' または項が必要です"
8202
 
8203
#~ msgid "'[' expected"
8204
#~ msgstr "'[' が必要です"
8205
 
8206
#~ msgid "Field expected"
8207
#~ msgstr "フィールドが必要です"
8208
 
8209
#~ msgid "Missing term and ']' expected"
8210
#~ msgstr "項と必須の ']' を欠いています"
8211
 
8212
#~ msgid "']' expected, invalid type expression"
8213
#~ msgstr "']' が必要で、無効な型表現です"
8214
 
8215
#~ msgid "Invalid type expression"
8216
#~ msgstr "無効な型表現です"
8217
 
8218
#~ msgid "Invalid reference type"
8219
#~ msgstr "無効な参照型です"
8220
 
8221
#~ msgid "Constructor invocation must be first thing in a constructor"
8222
#~ msgstr "コンストラクタの起動はコンストラクタ内で最初に行なわなければなりません"
8223
 
8224
#~ msgid "Only constructors can invoke constructors"
8225
#~ msgstr "コンストラクタだけがコンストラクタを起動できます"
8226
 
8227
#~ msgid ": `%s' JDK1.1(TM) feature"
8228
#~ msgstr ": `%s' は JDK1.1(TM) の機能です"
8229
 
8230
#~ msgid ""
8231
#~ "%s.\n"
8232
#~ "%s"
8233
#~ msgstr ""
8234
#~ "%s.\n"
8235
#~ "%s"
8236
 
8237
#~ msgid "Can't use '$' as a separator for inner classes"
8238
#~ msgstr "'$' は内部クラスの区切り子として使用できません"
8239
 
8240
#~ msgid "malformed .zip archive in CLASSPATH: %s"
8241
#~ msgstr "CLASSPATH 内に変な .zip アーカイブがあります: %s"
8242
 
8243
#~ msgid "Can't find default package `%s'. Check the CLASSPATH environment variable and the access to the archives."
8244
#~ msgstr "デフォルトパッケージ `%s' が見つかりません。CLASSPATH 環境変数とアーカイブへのアクセスを確かめてください。"
8245
 
8246
#~ msgid "missing static field `%s'"
8247
#~ msgstr "static フィールド `%s' を欠いています"
8248
 
8249
#~ msgid "not a static field `%s'"
8250
#~ msgstr "static フィールド `%s' ではありません"
8251
 
8252
#~ msgid "No case for %s"
8253
#~ msgstr "%s のための case がありません"
8254
 
8255
#~ msgid "unregistered operator %s"
8256
#~ msgstr "登録されていない演算子 %s です"
8257
 
8258
#~ msgid "internal error - use of undefined type"
8259
#~ msgstr "内部エラー - 未定義型の使用です"
8260
 
8261
#~ msgid "junk at end of signature string"
8262
#~ msgstr "シグネイチャ文字列の終りにゴミがあります"
8263
 
8264
#~ msgid "bad pc in exception_table"
8265
#~ msgstr "exception_table に不正な pc があります"
8266
 
8267
#~ msgid "unknown opcode %d@pc=%d during verification"
8268
#~ msgstr "不明な opcode %d@pc=%d を検証中に発見しました"
8269
 
8270
#~ msgid "verification error at PC=%d"
8271
#~ msgstr "検証エラー (PC=%d)"
8272
 
8273
#~ msgid "Dump decls to a .decl file"
8274
#~ msgstr "宣言を .decl ファイルにダンプする"
8275
 
8276
#~ msgid "Generate code for GNU runtime environment"
8277
#~ msgstr "GNU 実行環境用のコードを生成する"
8278
 
8279
#~ msgid "Generate code for NeXT runtime environment"
8280
#~ msgstr "NeXT 実行環境用のコードを生成する"
8281
 
8282
#~ msgid "Warn if a selector has multiple methods"
8283
#~ msgstr "セレクタが複数のメソッドを持っていれば警告する"
8284
 
8285
#~ msgid "Do not warn if inherited methods are unimplemented"
8286
#~ msgstr "派生メソッドが未実装の場合でも警告しない"
8287
 
8288
#~ msgid "Generate C header of platform specific features"
8289
#~ msgstr "プラットフォーム固有の機能の C ヘッダを生成する"
8290
 
8291
#~ msgid "Specify the name of the class for constant strings"
8292
#~ msgstr "定数文字列用のクラス名を指定する"
8293
 
8294
#~ msgid "no class name specified as argument to -fconstant-string-class"
8295
#~ msgstr "-fconstant-string-class に引数として指定されたクラスがありません"
8296
 
8297
#~ msgid "object does not conform to the `%s' protocol"
8298
#~ msgstr "オブジェクトが `%s' プロトコルに適合しません"
8299
 
8300
#~ msgid "class `%s' does not implement the `%s' protocol"
8301
#~ msgstr "クラス `%s' は `%s' プロトコルを実装していません"
8302
 
8303
#~ msgid "`%s' cannot be statically allocated"
8304
#~ msgstr "`%s' を静的に確保できません"
8305
 
8306
#~ msgid "Unexpected type for `id' (%s)"
8307
#~ msgstr "予期しない型が `id' (%s) に指定されました"
8308
 
8309
#~ msgid "Undefined type `id', please import "
8310
#~ msgstr "`id' 型が未定義です。 を import して下さい"
8311
 
8312
#~ msgid "Cannot find protocol declaration for `%s'"
8313
#~ msgstr "`%s' に対するプロトコル宣言が見つかりません"
8314
 
8315
#~ msgid "Cannot find interface declaration for `%s'"
8316
#~ msgstr "`%s' に対するインタフェース宣言が見つかりません"
8317
 
8318
#~ msgid "Cannot find class `%s'"
8319
#~ msgstr "クラス `%s' が見つかりません"
8320
 
8321
#~ msgid "Cannot find interface declaration for `%s', superclass of `%s'"
8322
#~ msgstr "`%s' のインターフェイス宣言が見つかりません(`%s' の基底クラスです)"
8323
 
8324
#~ msgid "Circular inheritance in interface declaration for `%s'"
8325
#~ msgstr "`%s' へのインターフェイス宣言が循環的な継承となっています"
8326
 
8327
#~ msgid "inconsistent instance variable specification"
8328
#~ msgstr "インスタンス変数の仕様が一貫していません"
8329
 
8330
#~ msgid "multiple declarations for method `%s'"
8331
#~ msgstr "メソッド `%s' の宣言が重複しています。"
8332
 
8333
#~ msgid "invalid receiver type `%s'"
8334
#~ msgstr "レシーバ型 `%s' が無効です"
8335
 
8336
#~ msgid "`%s' does not respond to `%s'"
8337
#~ msgstr "`%s' は `%s' に応答しません"
8338
 
8339
#~ msgid "no super class declared in interface for `%s'"
8340
#~ msgstr "`%s' へのインターフェイスに基底クラスが宣言されていません"
8341
 
8342
#~ msgid "cannot find class (factory) method."
8343
#~ msgstr "クラス (factory) メソッドが見つかりません"
8344
 
8345
#~ msgid "return type for `%s' defaults to id"
8346
#~ msgstr "`%s' の戻り値の型はデフォルトの id とします"
8347
 
8348
#~ msgid "method `%s' not implemented by protocol."
8349
#~ msgstr "メソッド `%s' はプロトコルによって実装されていません"
8350
 
8351
#~ msgid "return type defaults to id"
8352
#~ msgstr "戻り値の型をデフォルトの id とします"
8353
 
8354
#~ msgid "cannot find method."
8355
#~ msgstr "メソッドが見つかりません。"
8356
 
8357
#~ msgid "instance variable `%s' accessed in class method"
8358
#~ msgstr "インスタンス変数 `%s' がクラスメソッドからアクセスされました"
8359
 
8360
#~ msgid "duplicate definition of class method `%s'."
8361
#~ msgstr "クラスメソッド `%s' の定義が重複しています。"
8362
 
8363
#~ msgid "duplicate declaration of class method `%s'."
8364
#~ msgstr "クラスメソッド `%s' の宣言が重複しています。"
8365
 
8366
#~ msgid "duplicate definition of instance method `%s'."
8367
#~ msgstr "インスタンスメソッド `%s' の定義が重複しています。"
8368
 
8369
#~ msgid "duplicate declaration of instance method `%s'."
8370
#~ msgstr "インスタンスメソッド `%s' の宣言が重複しています。"
8371
 
8372
#~ msgid "duplicate interface declaration for category `%s(%s)'"
8373
#~ msgstr "カテゴリ `%s(%s)' へのインターフェイス宣言が重複しています"
8374
 
8375
#~ msgid "instance variable `%s' is declared private"
8376
#~ msgstr "インスタンス変数 `%s' は private と宣言されています"
8377
 
8378
#~ msgid "instance variable `%s' is declared %s"
8379
#~ msgstr "インスタンス変数 `%s' は %s と宣言されています"
8380
 
8381
#~ msgid "static access to object of type `id'"
8382
#~ msgstr "`id' 型のオブジェクトに体する静的アクセスです"
8383
 
8384
#~ msgid "incomplete implementation of class `%s'"
8385
#~ msgstr "クラス `%s' の実装が不完全です"
8386
 
8387
#~ msgid "incomplete implementation of category `%s'"
8388
#~ msgstr "カテゴリ `%s' の実装が不完全です"
8389
 
8390
#~ msgid "method definition for `%c%s' not found"
8391
#~ msgstr "`%c%s' のメソッド定義が見つかりません"
8392
 
8393
#~ msgid "%s `%s' does not fully implement the `%s' protocol"
8394
#~ msgstr "%s `%s' は `%s' プロトコルを完全には実装していません"
8395
 
8396
#~ msgid "reimplementation of class `%s'"
8397
#~ msgstr "クラス `%s' の再実装です"
8398
 
8399
#~ msgid "conflicting super class name `%s'"
8400
#~ msgstr "基底クラス名 `%s' が衝突しています"
8401
 
8402
#~ msgid "duplicate interface declaration for class `%s'"
8403
#~ msgstr "クラス `%s' のインターフェイス宣言が重複しています"
8404
 
8405
#~ msgid "duplicate declaration for protocol `%s'"
8406
#~ msgstr "プロトコル '%s' の宣言が重複しています"
8407
 
8408
#~ msgid "[super ...] must appear in a method context"
8409
#~ msgstr "[super ...] はメソッドコンテキストに現れなければなりません"
8410
 
8411
#~ msgid "potential selector conflict for method `%s'"
8412
#~ msgstr "可能性のあるセレクタがメソッド `%s' と競合します"
8413
 
8414
#~ msgid "`@end' must appear in an implementation context"
8415
#~ msgstr "`@end' は実装コンテクストに現れなければなりません"
8416
 
8417
#~ msgid "method definition not in class context"
8418
#~ msgstr "メソッド定義がクラスコンテキスト内ではありません"
8419
 
8420
#~ msgid "syntax error at '@' token"
8421
#~ msgstr "'@' トークンで文法エラー"
8422
 
8423
#~ msgid "invalid parameter `%s'"
8424
#~ msgstr "仮引数 `%s' は無効です"
8425
 
8426
#~ msgid "Arc profiling: some edge counts were bad."
8427
#~ msgstr "弧(arc)プロファイリング: 幾つかの edge カウントは不正です。"
8428
 
8429
#~ msgid "file %s not found, execution counts assumed to be zero."
8430
#~ msgstr "ファイル %s が見つかりませんので、実行カウントはゼロと見なします"
8431
 
8432
#~ msgid "%s: internal abort\n"
8433
#~ msgstr "%s: 内部中断\n"
8434
 
8435
#~ msgid "%s: error writing file `%s': %s\n"
8436
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' に書き込み中にエラー: %s\n"
8437
 
8438
#~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i  ] [ filename ... ]'\n"
8439
#~ msgstr "%s: 使用法 '%s [ -VqfnkN ] [ -i  ] [ ファイル名 ... ]'\n"
8440
 
8441
#~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B  ] [ filename ... ]'\n"
8442
#~ msgstr "%s: 使用法 '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <ディレクトリ名> ] [ ファイル名 ... ]'\n"
8443
 
8444
#~ msgid "%s: warning: no read access for file `%s'\n"
8445
#~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' に対して読み出し許可がありません\n"
8446
 
8447
#~ msgid "%s: warning: no write access for file `%s'\n"
8448
#~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' に対して書き込み許可がありません\n"
8449
 
8450
#~ msgid "%s: warning: no write access for dir containing `%s'\n"
8451
#~ msgstr "%s: 警告: `%s' を含むディレクトリに対して書き込み許可がありません\n"
8452
 
8453
#~ msgid "%s: invalid file name: %s\n"
8454
#~ msgstr "%s: 無効なファイル名: %s\n"
8455
 
8456
#~ msgid "%s: %s: can't get status: %s\n"
8457
#~ msgstr "%s: %s: 状態を取得できません: %s\n"
8458
 
8459
#~ msgid ""
8460
#~ "\n"
8461
#~ "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n"
8462
#~ msgstr ""
8463
#~ "\n"
8464
#~ "%s: 致命的エラー: 副 info ファイルが %d 行目で壊れています\n"
8465
 
8466
#~ msgid "%s:%d: declaration of function `%s' takes different forms\n"
8467
#~ msgstr "%s:%d: 関数 `%s' の宣言が別の形を取っています\n"
8468
 
8469
#~ msgid "%s: compiling `%s'\n"
8470
#~ msgstr "%s: `%s' をコンパイル中\n"
8471
 
8472
#~ msgid "%s: wait: %s\n"
8473
#~ msgstr "%s: 待ち: %s\n"
8474
 
8475
#~ msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n"
8476
#~ msgstr "%s: サブプロセスが致命的シグナル %d を受け取りました\n"
8477
 
8478
#~ msgid "%s: %s exited with status %d\n"
8479
#~ msgstr "%s: %s はステータス %d で終了しました\n"
8480
 
8481
#~ msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file `%s'\n"
8482
#~ msgstr "%s: 警告: SYSCALLS ファイル `%s' がありません\n"
8483
 
8484
#~ msgid "%s: can't read aux info file `%s': %s\n"
8485
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を読むことができません: %s\n"
8486
 
8487
#~ msgid "%s: can't get status of aux info file `%s': %s\n"
8488
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' の状態を取得することができません: %s\n"
8489
 
8490
#~ msgid "%s: can't open aux info file `%s' for reading: %s\n"
8491
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を読み込み用に開くことができません: %s\n"
8492
 
8493
#~ msgid "%s: error reading aux info file `%s': %s\n"
8494
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を読み込み中にエラー: %s\n"
8495
 
8496
#~ msgid "%s: error closing aux info file `%s': %s\n"
8497
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を閉じている最中にエラー: %s\n"
8498
 
8499
#~ msgid "%s: can't delete aux info file `%s': %s\n"
8500
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を削除できません: %s\n"
8501
 
8502
#~ msgid "%s: can't delete file `%s': %s\n"
8503
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' を削除できません: %s\n"
8504
 
8505
#~ msgid "%s: warning: can't rename file `%s' to `%s': %s\n"
8506
#~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' を `%s' 名前変更できません: %s\n"
8507
 
8508
#~ msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n"
8509
#~ msgstr "%s: '%s' の外部定義が矛盾しています\n"
8510
 
8511
#~ msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n"
8512
#~ msgstr "%s: '%s' の宣言は変換されません\n"
8513
 
8514
#~ msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n"
8515
#~ msgstr "%s: `%s' に対する矛盾一覧は以下の通りです:\n"
8516
 
8517
#~ msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function `%s'\n"
8518
#~ msgstr "%s: 警告: %s(%d) からの形式リストを、関数 `%s' の為に使います\n"
8519
 
8520
#~ msgid "%s: %d: `%s' used but missing from SYSCALLS\n"
8521
#~ msgstr "%s: %d: `%s' は使われていますが SYSCALLS にありません\n"
8522
 
8523
#~ msgid "%s: %d: warning: no extern definition for `%s'\n"
8524
#~ msgstr "%s: %d: 警告: `%s' に対する外部定義がありません\n"
8525
 
8526
#~ msgid "%s: warning: no static definition for `%s' in file `%s'\n"
8527
#~ msgstr "%s: 警告: `%s' の静的定義がファイル `%s' の中にありません\n"
8528
 
8529
#~ msgid "%s: multiple static defs of `%s' in file `%s'\n"
8530
#~ msgstr "%s: `%s' の静的定義がファイル `%s' の中で重複しています\n"
8531
 
8532
#~ msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n"
8533
#~ msgstr "%s: %d: 警告: ソースが混乱しすぎています\n"
8534
 
8535
#~ msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n"
8536
#~ msgstr "%s: %d: 警告: varargs 関数宣言が変換されていません\n"
8537
 
8538
#~ msgid "%s: declaration of function `%s' not converted\n"
8539
#~ msgstr "%s: 関数 `%s' の宣言が変換されていません\n"
8540
 
8541
#~ msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of `%s'\n"
8542
#~ msgstr "%s: 警告: `%s' の宣言での仮引数リストが多すぎます\n"
8543
 
8544
#~ msgid ""
8545
#~ "\n"
8546
#~ "%s: warning: too few parameter lists in declaration of `%s'\n"
8547
#~ msgstr ""
8548
#~ "\n"
8549
#~ "%s: 警告: `%s' の宣言での仮引数リストが少なすぎます\n"
8550
 
8551
#~ msgid "%s: %d: warning: found `%s' but expected `%s'\n"
8552
#~ msgstr "%s: %d: 警告: `%s' が見つかりましたが `%s' が期待されています\n"
8553
 
8554
#~ msgid "%s: local declaration for function `%s' not inserted\n"
8555
#~ msgstr "%s: 関数 `%s' のローカル宣言が挿入されていません\n"
8556
 
8557
#~ msgid ""
8558
#~ "\n"
8559
#~ "%s: %d: warning: can't add declaration of `%s' into macro call\n"
8560
#~ msgstr ""
8561
#~ "\n"
8562
#~ "%s: %d: 警告: `%s' の宣言をマクロ呼び出しに追加できません\n"
8563
 
8564
#~ msgid "%s: global declarations for file `%s' not inserted\n"
8565
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' の大域宣言が挿入されていません\n"
8566
 
8567
#~ msgid "%s: definition of function `%s' not converted\n"
8568
#~ msgstr "%s: 関数 `%s' の定義が変換されていません\n"
8569
 
8570
#~ msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n"
8571
#~ msgstr "%s: %d: 警告: %s の定義が変換されていません\n"
8572
 
8573
#~ msgid "%s: found definition of `%s' at %s(%d)\n"
8574
#~ msgstr "%s: `%s' の定義が %s(%d) に見つかりました\n"
8575
 
8576
#~ msgid "%s: %d: warning: `%s' excluded by preprocessing\n"
8577
#~ msgstr "%s: %d: 警告: `%s' はプリプロセスから除外されています\n"
8578
 
8579
#~ msgid "%s: function definition not converted\n"
8580
#~ msgstr "%s: 関数の定義が変換されていません\n"
8581
 
8582
#~ msgid "%s: `%s' not converted\n"
8583
#~ msgstr "%s: `%s' は変換されていません\n"
8584
 
8585
#~ msgid "%s: would convert file `%s'\n"
8586
#~ msgstr "%s: `%s' を変換します\n"
8587
 
8588
#~ msgid "%s: converting file `%s'\n"
8589
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' を変換中\n"
8590
 
8591
#~ msgid "%s: can't get status for file `%s': %s\n"
8592
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' の状態を取得することができません: %s\n"
8593
 
8594
#~ msgid "%s: can't open file `%s' for reading: %s\n"
8595
#~ msgstr "%s: 読み込み用にファイル `%s' を開くことができません: %s\n"
8596
 
8597
#~ msgid ""
8598
#~ "\n"
8599
#~ "%s: error reading input file `%s': %s\n"
8600
#~ msgstr ""
8601
#~ "\n"
8602
#~ "%s: 入力ファイル `%s' を読み込み中にエラー: %s\n"
8603
 
8604
#~ msgid "%s: can't create/open clean file `%s': %s\n"
8605
#~ msgstr "%s: きれいなファイル `%s' を作成/オープンできません: %s\n"
8606
 
8607
#~ msgid "%s: warning: file `%s' already saved in `%s'\n"
8608
#~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' は既に `%s' に保存されています\n"
8609
 
8610
#~ msgid "%s: can't link file `%s' to `%s': %s\n"
8611
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' を `%s' にリンクできません: %s\n"
8612
 
8613
#~ msgid "%s: can't create/open output file `%s': %s\n"
8614
#~ msgstr "%s: 出力ファイル `%s' を作成したり開いたりすることができません: %s\n"
8615
 
8616
#~ msgid "%s: can't change mode of file `%s': %s\n"
8617
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' のモードを変更できません: %s\n"
8618
 
8619
#~ msgid "%s: cannot get working directory: %s\n"
8620
#~ msgstr "%s: 作業ディレクトリが分かりません: %s\n"
8621
 
8622
#~ msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n"
8623
#~ msgstr "%s: 入力ファイル名には拡張子 .c がなければいけません: %s\n"
8624
 
8625
#~ msgid "conversion from NaN to int"
8626
#~ msgstr "NaN から整数への変換です"
8627
 
8628
#~ msgid "floating point overflow"
8629
#~ msgstr "浮動小数点がオーバーフローしました"
8630
 
8631
#~ msgid "overflow on truncation to integer"
8632
#~ msgstr "整数への切り詰めでオーバーフローが起こりました"
8633
 
8634
#~ msgid "overflow on truncation to unsigned integer"
8635
#~ msgstr "符合無し整数への切り詰めでオーバーフローが起こりました"
8636
 
8637
#~ msgid "%s: argument domain error"
8638
#~ msgstr "%s: 引数領域エラーです"
8639
 
8640
#~ msgid "%s: function singularity"
8641
#~ msgstr "%s: 関数の単一性"
8642
 
8643
#~ msgid "%s: overflow range error"
8644
#~ msgstr "%s: オーバーフロー範囲エラー"
8645
 
8646
#~ msgid "%s: underflow range error"
8647
#~ msgstr "%s: アンダーフロー範囲エラー"
8648
 
8649
#~ msgid "%s: total loss of precision"
8650
#~ msgstr "%s: 全体的な精度の低下"
8651
 
8652
#~ msgid "%s: partial loss of precision"
8653
#~ msgstr "%s: 部分的な精度の低下"
8654
 
8655
#~ msgid "%s: NaN - producing operation"
8656
#~ msgstr "%s: NaN - 操作を生じます"
8657
 
8658
#~ msgid "Output constraint %d must specify a single register"
8659
#~ msgstr "出力制約 %d は一つのレジスタを指定しなければなりません"
8660
 
8661
#~ msgid "Output regs must be grouped at top of stack"
8662
#~ msgstr "出力レジスタはスタックのトップにグループされていなければなりません"
8663
 
8664
#~ msgid "Implicitly popped regs must be grouped at top of stack"
8665
#~ msgstr "暗黙に pop されるレジスタはスタックのトップにグループされていなければなりません"
8666
 
8667
#~ msgid "Output operand %d must use `&' constraint"
8668
#~ msgstr "出力オペランド %d は `&' 制約を使わなければなりません"
8669
 
8670
#~ msgid "can't use '%s' as a %s register"
8671
#~ msgstr "'%s' を %s のレジスタとして使うことができません"
8672
 
8673
#~ msgid "global register variable follows a function definition"
8674
#~ msgstr "大域 register 変数が関数定義の後ろにあります"
8675
 
8676
#~ msgid "register used for two global register variables"
8677
#~ msgstr "レジスタが二つのグローバルレジスタ変数として使われました"
8678
 
8679
#~ msgid "call-clobbered register used for global register variable"
8680
#~ msgstr "呼び出しで破壊されるレジスタがグローバルレジスタ変数として使われました"
8681
 
8682
#~ msgid "cannot reload integer constant operand in `asm'"
8683
#~ msgstr "整数定数オペランドを `asm' 内で再ロードできません"
8684
 
8685
#~ msgid "impossible register constraint in `asm'"
8686
#~ msgstr "`asm' 内ではレジスタ制約を行なえません"
8687
 
8688
#~ msgid "`&' constraint used with no register class"
8689
#~ msgstr "`&' 制約がレジスタクラス無しで使われました"
8690
 
8691
#~ msgid "inconsistent operand constraints in an `asm'"
8692
#~ msgstr "`asm' 内でのオペランド制約が矛盾しています"
8693
 
8694
#~ msgid "frame size too large for reliable stack checking"
8695
#~ msgstr "フレームサイズが大きすぎて、スタック検査が信頼できなくなります"
8696
 
8697
#~ msgid "try reducing the number of local variables"
8698
#~ msgstr "ローカル変数の数を削減してみてください"
8699
 
8700
#~ msgid "Can't find a register in class `%s' while reloading `asm'."
8701
#~ msgstr "クラス `%s' 内のレジスタを `asm' 再ロード中に見つけられません"
8702
 
8703
#~ msgid "Unable to find a register to spill in class `%s'."
8704
#~ msgstr "クラス `%s' 内でふるい落とすレジスタを見つけられません"
8705
 
8706
#~ msgid "`asm' operand requires impossible reload"
8707
#~ msgstr "`asm' オペランドは再ロードできない事が要求されます"
8708
 
8709
#~ msgid "`asm' operand constraint incompatible with operand size"
8710
#~ msgstr "`asm' オペランド制約がオペランドサイズと整合しません"
8711
 
8712
#~ msgid "output operand is constant in `asm'"
8713
#~ msgstr "出力オペランドが `asm' 内で定数です"
8714
 
8715
#~ msgid "RTL check: access of elt %d of `%s' with last elt %d in %s, at %s:%d"
8716
#~ msgstr "RTL 検査: elt %d(%s) が最後の elt %d(%s 中) と一緒にアクセスします (%s:%d)"
8717
 
8718
#~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d"
8719
#~ msgstr "RTL 検査: elt %d 型は '%c' のはずなのに '%c' (rtx %s, %s 中)です (%s:%d)"
8720
 
8721
#~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d"
8722
#~ msgstr "RTL 検査: elt %d 型は '%c' か '%c' のはずなのに '%c' (rtx %s, %s 中) です (%s:%d)"
8723
 
8724
#~ msgid "RTL check: expected code `%s', have `%s' in %s, at %s:%d"
8725
#~ msgstr "RTL 検査: コード `%s' のはずなのに `%s' (%s 中)です (%s:%d)"
8726
 
8727
#~ msgid "RTL check: expected code `%s' or `%s', have `%s' in %s, at %s:%d"
8728
#~ msgstr "RTL 検査: コード `%s' か `%s' のはずなのに `%s' (%s 中)です (%s:%d)"
8729
 
8730
#~ msgid "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d"
8731
#~ msgstr "RTL check: ベクトルの elt %d を最後の elt %d (%s 中)と一緒にアクセスします (%s:%d)"
8732
 
8733
#~ msgid "jump to `%s' invalidly jumps into binding contour"
8734
#~ msgstr "`%s' へのジャンプは纏められたブロック内へ、無効にジャンプしています"
8735
 
8736
#~ msgid "label `%s' used before containing binding contour"
8737
#~ msgstr "ラベル `%s' が纏められたブロックを構成する前に使われました"
8738
 
8739
#~ msgid "`asm' cannot be used in function where memory usage is checked"
8740
#~ msgstr "`asm' は関数でメモリ利用を調べる所では使えません"
8741
 
8742
#~ msgid "`asm' cannot be used with `-fcheck-memory-usage'"
8743
#~ msgstr "`asm' は `-fcheck-memory-usage' と一緒に使えません"
8744
 
8745
#~ msgid "unknown register name `%s' in `asm'"
8746
#~ msgstr "`asm' 中に不明なレジスタ名 `%s' があります"
8747
 
8748
#~ msgid "operand constraints for `asm' differ in number of alternatives"
8749
#~ msgstr "`asm' のオペランド制約が代替番号とは異なります"
8750
 
8751
#~ msgid "output operand constraint lacks `='"
8752
#~ msgstr "出力オペランド制約に `=' が欠けています"
8753
 
8754
#~ msgid "output constraint `%c' for operand %d is not at the beginning"
8755
#~ msgstr "出力制約 `%c' (operand %d 用) が開始部分にありません"
8756
 
8757
#~ msgid "output operand constraint %d contains `+'"
8758
#~ msgstr "出力オペランド制約 %d は `+' を含んでいます"
8759
 
8760
#~ msgid "operand constraint contains '+' or '=' at illegal position."
8761
#~ msgstr "オペランド制約中、不正な位置に '+' や '=' が含まれています"
8762
 
8763
#~ msgid "`%%' constraint used with last operand"
8764
#~ msgstr "`%%' 制約が最後のオペランドとともに使われました"
8765
 
8766
#~ msgid "matching constraint not valid in output operand"
8767
#~ msgstr "出力オペランド内の制約が正しくありません"
8768
 
8769
#~ msgid "output number %d not directly addressable"
8770
#~ msgstr "出力番号 %d は直接アドレス指定できません"
8771
 
8772
#~ msgid "more than %d operands in `asm'"
8773
#~ msgstr "`asm' の中に %d を越えるオペランドがあります"
8774
 
8775
#~ msgid "hard register `%s' listed as input operand to `asm'"
8776
#~ msgstr "ハードレジスタ `%s' が `asm' に対し、入力オペランドとして登録されました"
8777
 
8778
#~ msgid "input operand constraint contains `%c'"
8779
#~ msgstr "入力オペランド制約が `%c' を含んでいます"
8780
 
8781
#~ msgid "matching constraint references invalid operand number"
8782
#~ msgstr "制約に適合させる時に、無効なオペランド番号を参照しました"
8783
 
8784
#~ msgid "asm operand %d probably doesn't match constraints"
8785
#~ msgstr "asm オペランド %d は恐らく制約に適合しません"
8786
 
8787
#~ msgid "unused variable `%s'"
8788
#~ msgstr "変数 `%s' は使われませんでした"
8789
 
8790
#~ msgid "enumeration value `%s' not handled in switch"
8791
#~ msgstr "列挙値 `%s' は switch 内で扱われていません"
8792
 
8793
#~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type"
8794
#~ msgstr "case 値 `%ld' は列挙型にはありません"
8795
 
8796
#~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type `%s'"
8797
#~ msgstr "case 値 `%ld' は列挙型 `%s' にはありません"
8798
 
8799
#~ msgid "type size can't be explicitly evaluated"
8800
#~ msgstr "型の大きさは明示的に評価されるものではありえません"
8801
 
8802
#~ msgid "variable-size type declared outside of any function"
8803
#~ msgstr "変数サイズ型が関数の外側で宣言されました"
8804
 
8805
#~ msgid "size of `%s' is %d bytes"
8806
#~ msgstr "`%s' のサイズが %d バイトです"
8807
 
8808
#~ msgid "size of `%s' is larger than %d bytes"
8809
#~ msgstr "`%s' のサイズが %d バイトより大きくなっています"
8810
 
8811
#~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment for `%s'"
8812
#~ msgstr "packed 属性は `%s' に対して不効率なアラインメントを引き起こします"
8813
 
8814
#~ msgid "packed attribute is unnecessary for `%s'"
8815
#~ msgstr "packed 属性は `%s' には必要ありません"
8816
 
8817
#~ msgid "padding struct to align `%s'"
8818
#~ msgstr "`%s' をアラインするために構造体をパディングします"
8819
 
8820
#~ msgid "padding struct size to alignment boundary"
8821
#~ msgstr "アラインメント境界のサイズに構造体をパディングします"
8822
 
8823
#~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment"
8824
#~ msgstr "packed 属性は不効率なアラインメントを引き起こします"
8825
 
8826
#~ msgid "packed attribute is unnecessary"
8827
#~ msgstr "packed 属性は必要ありません"
8828
 
8829
#~ msgid "\"%s\" and \"%s\" identical in first %d characters"
8830
#~ msgstr "\"%s\" と \"%s\" は最初の %d 文字が全く同じです"
8831
 
8832
#~ msgid ""
8833
#~ "\n"
8834
#~ "Execution times (seconds)\n"
8835
#~ msgstr ""
8836
#~ "\n"
8837
#~ "実行回数  (秒)\n"
8838
 
8839
#~ msgid " TOTAL                 :"
8840
#~ msgstr " 合計                  :"
8841
 
8842
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
8843
#~ msgstr "%s での時間: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
8844
 
8845
#~ msgid "collect: reading %s\n"
8846
#~ msgstr "collect: %s を読み込みます\n"
8847
 
8848
#~ msgid "collect: recompiling %s\n"
8849
#~ msgstr "collect: %s を再コンパイルします\n"
8850
 
8851
#~ msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
8852
#~ msgstr "collect: %s を引っ張ります(%s 内)\n"
8853
 
8854
#~ msgid "collect: relinking\n"
8855
#~ msgstr "collect: 再リンクします\n"
8856
 
8857
#~ msgid "ld returned %d exit status"
8858
#~ msgstr "ld はステータス %d で終了しました"
8859
 
8860
#~ msgid "Generate debugging info in default format"
8861
#~ msgstr "デフォルト形式のデバッグ情報を生成する"
8862
 
8863
#~ msgid "Generate debugging info in default extended format"
8864
#~ msgstr "デフォルト拡張形式のデバッグ情報を生成する"
8865
 
8866
#~ msgid "Generate STABS format debug info"
8867
#~ msgstr "STABS 形式のデバッグ情報を生成する"
8868
 
8869
#~ msgid "Generate extended STABS format debug info"
8870
#~ msgstr "拡張 STABS 形式のデバッグ情報を生成する"
8871
 
8872
#~ msgid "Generate DWARF-1 format debug info"
8873
#~ msgstr "DWARF-1 形式のデバッグ情報を生成する"
8874
 
8875
#~ msgid "Generate extended DWARF-1 format debug info"
8876
#~ msgstr "拡張 DWARF-1 形式のデバッグ情報を生成する"
8877
 
8878
#~ msgid "Generate DWARF-2 debug info"
8879
#~ msgstr "DWARF-2 形式のデバッグ情報を生成する"
8880
 
8881
#~ msgid "Generate XCOFF format debug info"
8882
#~ msgstr "XCOFF 形式のデバッグ情報を生成する"
8883
 
8884
#~ msgid "Generate extended XCOFF format debug info"
8885
#~ msgstr "拡張 XCOFF 形式のデバッグ情報を生成する"
8886
 
8887
#~ msgid "Generate COFF format debug info"
8888
#~ msgstr "COFF 形式のデバッグ情報を生成する"
8889
 
8890
#~ msgid "Do not store floats in registers"
8891
#~ msgstr "レジスタに浮動小数を格納しない"
8892
 
8893
#~ msgid "Consider all mem refs through pointers as volatile"
8894
#~ msgstr "ポインタ経由のメモリ参照を全て volatile とみなす"
8895
 
8896
#~ msgid "Consider all mem refs to global data to be volatile"
8897
#~ msgstr "大域データへのメモリ参照を全て volatile とみなす"
8898
 
8899
#~ msgid "Consider all mem refs to static data to be volatile"
8900
#~ msgstr "静的データへのメモリ参照を全て volatile とみなす"
8901
 
8902
#~ msgid "Defer popping functions args from stack until later"
8903
#~ msgstr "関数引数をスタックから pop するのを呼び出し後まで遅らせる"
8904
 
8905
#~ msgid "When possible do not generate stack frames"
8906
#~ msgstr "可能な場合、スタックフレームを生成しない"
8907
 
8908
#~ msgid "Optimize sibling and tail recursive calls"
8909
#~ msgstr "sibling 呼び出しや末尾再帰呼び出しを最適化する"
8910
 
8911
#~ msgid "When running CSE, follow jumps to their targets"
8912
#~ msgstr "CSE で動作するとき、それらのターゲットへのジャンプに追随する"
8913
 
8914
#~ msgid "When running CSE, follow conditional jumps"
8915
#~ msgstr "CSE で動作するとき、条件ジャンプに追随する"
8916
 
8917
#~ msgid "Perform a number of minor, expensive optimisations"
8918
#~ msgstr "目立たない、コストのかかる最適化を行なう"
8919
 
8920
#~ msgid "Perform jump threading optimisations"
8921
#~ msgstr "ジャンプ分岐最適化を行なう"
8922
 
8923
#~ msgid "Perform strength reduction optimisations"
8924
#~ msgstr "強度削減最適化を行なう"
8925
 
8926
#~ msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known"
8927
#~ msgstr "反復回数が既知のとき、ループ展開を行なう"
8928
 
8929
#~ msgid "Perform loop unrolling for all loops"
8930
#~ msgstr "全てのループでループ展開を行なう"
8931
 
8932
#~ msgid "Force all loop invariant computations out of loops"
8933
#~ msgstr "ループ中に不変な計算をループの外に移動する"
8934
 
8935
#~ msgid "Strength reduce all loop general induction variables"
8936
#~ msgstr "ループの中の全ての一般誘導変数を強度削減する"
8937
 
8938
#~ msgid "Store strings in writable data section"
8939
#~ msgstr "文字列を書き込み可能データセクションに格納する"
8940
 
8941
#~ msgid "Enable machine specific peephole optimisations"
8942
#~ msgstr "機種固有の覗き穴最適化を有効にする"
8943
 
8944
#~ msgid "Copy memory operands into registers before using"
8945
#~ msgstr "メモリオペランドを利用する前にレジスタへコピーする"
8946
 
8947
#~ msgid "Copy memory address constants into regs before using"
8948
#~ msgstr "メモリアドレス定数を利用する前にレジスタへコピーする"
8949
 
8950
#~ msgid "Allow function addresses to be held in registers"
8951
#~ msgstr "関数アドレスをレジスタに持たせる事を許可する"
8952
 
8953
#~ msgid "Integrate simple functions into their callers"
8954
#~ msgstr "単純な関数を呼び出し側に統合する"
8955
 
8956
#~ msgid "Generate code for funcs even if they are fully inlined"
8957
#~ msgstr "全てインラインとされたとしても関数のコードを生成する"
8958
 
8959
#~ msgid "Pay attention to the 'inline' keyword"
8960
#~ msgstr "'inline' キーワードに注意を払う"
8961
 
8962
#~ msgid "Emit static const variables even if they are not used"
8963
#~ msgstr "使用されない静的定数変数であっても出力する"
8964
 
8965
#~ msgid "Check for syntax errors, then stop"
8966
#~ msgstr "文法エラーを検出して、そこで停止する"
8967
 
8968
#~ msgid "Mark data as shared rather than private"
8969
#~ msgstr "データをプライベートではなく共有されるようマークする"
8970
 
8971
#~ msgid "Enable saving registers around function calls"
8972
#~ msgstr "関数呼び出しの前後でレジスタの保存を有効にする"
8973
 
8974
#~ msgid "Return 'short' aggregates in memory, not registers"
8975
#~ msgstr "'小さな' 集合体をレジスタではなくメモリに格納して返す"
8976
 
8977
#~ msgid "Return 'short' aggregates in registers"
8978
#~ msgstr "'小さな' 集合体をレジスタに格納して返す"
8979
 
8980
#~ msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions"
8981
#~ msgstr "分岐命令の遅延スロットを使うことを試みる"
8982
 
8983
#~ msgid "Perform the global common subexpression elimination"
8984
#~ msgstr "グローバル共通部分式を除去する"
8985
 
8986
#~ msgid "Run CSE pass after loop optimisations"
8987
#~ msgstr "ループ最適化後に共通部分式除去過程を実行"
8988
 
8989
#~ msgid "Run the loop optimiser twice"
8990
#~ msgstr "ループ最適化を二回実行する"
8991
 
8992
#~ msgid "Delete useless null pointer checks"
8993
#~ msgstr "無意味な null ポインタ検査を削除する"
8994
 
8995
#~ msgid "Pretend that host and target use the same FP format"
8996
#~ msgstr "ホストとターゲットが同じ浮動小数形式を使う振る舞いをさせる"
8997
 
8998
#~ msgid "Reschedule instructions before register allocation"
8999
#~ msgstr "レジスタ確保の前に命令を並べ直す"
9000
 
9001
#~ msgid "Reschedule instructions after register allocation"
9002
#~ msgstr "レジスタ確保の後で命令を並べ直す"
9003
 
9004
#~ msgid "Enable scheduling across basic blocks"
9005
#~ msgstr "基本ブロックを跨ぐ命令配置を有効にする"
9006
 
9007
#~ msgid "Allow speculative motion of non-loads"
9008
#~ msgstr "非ロードでの不確実な動作を許可する"
9009
 
9010
#~ msgid "Allow speculative motion of some loads"
9011
#~ msgstr "いくつかのロードでの不確実な動作を許可する"
9012
 
9013
#~ msgid "Allow speculative motion of more loads"
9014
#~ msgstr "より多くのロードでの不確実な動作を許可する"
9015
 
9016
#~ msgid "Replace add,compare,branch with branch on count reg"
9017
#~ msgstr "加算、比較ブランチの代わりにカウントレジスタのブランチを使う"
9018
 
9019
#~ msgid "Generate position independent code, if possible"
9020
#~ msgstr "可能であれば位置独立コードを生成する"
9021
 
9022
#~ msgid "Enable exception handling"
9023
#~ msgstr "例外捕捉を有効にする"
9024
 
9025
#~ msgid "Just generate unwind tables for exception handling"
9026
#~ msgstr "巻き戻しを行なう例外補足用テーブルを生成する"
9027
 
9028
#~ msgid "Support synchronous non-call exceptions"
9029
#~ msgstr "同期非呼び出し例外をサポートする"
9030
 
9031
#~ msgid "Insert arc based program profiling code"
9032
#~ msgstr "プログラムがコードプロファイルする元になる弧を挿入する"
9033
 
9034
#~ msgid "Create data files needed by gcov"
9035
#~ msgstr "gcov が必要とするデータファイルを作成する"
9036
 
9037
#~ msgid "Use profiling information for branch probabilities"
9038
#~ msgstr "分岐経路推測用のプロファイル情報を利用する"
9039
 
9040
#~ msgid "Reorder basic blocks to improve code placement"
9041
#~ msgstr "コード配置を改善するために基本ブロックを再整理する"
9042
 
9043
#~ msgid "Do the register renaming optimization pass"
9044
#~ msgstr "最適化過程のレジスタつけ変えを行なう"
9045
 
9046
#~ msgid "Improve FP speed by violating ANSI & IEEE rules"
9047
#~ msgstr "ANSI & IEEE 規則を破って浮動小数の速度を改善する"
9048
 
9049
#~ msgid "Do not put unitialised globals in the common section"
9050
#~ msgstr "大域変数等を初期化されないコモンセクションに置かない"
9051
 
9052
#~ msgid "Do not generate .size directives"
9053
#~ msgstr ".size 疑似命令を生成しない"
9054
 
9055
#~ msgid "place each function into its own section"
9056
#~ msgstr "各々の関数をそれ自身のセクションに配置する"
9057
 
9058
#~ msgid "place data items into their own section"
9059
#~ msgstr "データ項目をそれら自身のセクションに配置する"
9060
 
9061
#~ msgid "Add extra commentry to assembler output"
9062
#~ msgstr "余分なコメントをアセンブラ出力に追加する"
9063
 
9064
#~ msgid "Output GNU ld formatted global initialisers"
9065
#~ msgstr "GNU ld 形式の大域初期化子を出力する"
9066
 
9067
#~ msgid "Enables a register move optimisation"
9068
#~ msgstr "移動命令最適化レジスタを有効にする"
9069
 
9070
#~ msgid "Do the full regmove optimization pass"
9071
#~ msgstr "最適化過程で最大限の regmove を行なう"
9072
 
9073
#~ msgid "Pack structure members together without holes"
9074
#~ msgstr "構造体メンバを穴が開かないようにパックする"
9075
 
9076
#~ msgid "Insert stack checking code into the program"
9077
#~ msgstr "プログラムにスタック境界検出コードを挿入する"
9078
 
9079
#~ msgid "Specify that arguments may alias each other & globals"
9080
#~ msgstr "引数と大域データや他の引数と別名になりうる事を指定する"
9081
 
9082
#~ msgid "Assume arguments may alias globals but not each other"
9083
#~ msgstr "引数と大域データは別名になりうるが他の引数とは別名ではないとみなす"
9084
 
9085
#~ msgid "Assume arguments do not alias each other or globals"
9086
#~ msgstr "引数が大域データや他の引数と別名にはならないとみなす"
9087
 
9088
#~ msgid "Assume strict aliasing rules apply"
9089
#~ msgstr "厳密な別名規則に適合するとみなす"
9090
 
9091
#~ msgid "Align the start of loops"
9092
#~ msgstr "ループの開始をアラインする"
9093
 
9094
#~ msgid "Align labels which are only reached by jumping"
9095
#~ msgstr "ラベルのうちジャンプ到達先となるものだけをアラインする"
9096
 
9097
#~ msgid "Align all labels"
9098
#~ msgstr "全てのラベルをアラインする"
9099
 
9100
#~ msgid "Align the start of functions"
9101
#~ msgstr "関数の開始をアラインする"
9102
 
9103
#~ msgid "Generate code to check every memory access"
9104
#~ msgstr "各メモリアクセスを検出するコードを生成する"
9105
 
9106
#~ msgid "Add a prefix to all function names"
9107
#~ msgstr "全ての関数名に接頭辞を追加する"
9108
 
9109
#~ msgid "Suppress output of instruction numbers and line number notes in debugging dumps"
9110
#~ msgstr "デバッグダンプで命令番号と行番号ノートの出力を抑制する"
9111
 
9112
#~ msgid "Instrument function entry/exit with profiling calls"
9113
#~ msgstr "関数の入り口/出口でプロファイル呼び出しを生成する"
9114
 
9115
#~ msgid "Enable SSA optimizations"
9116
#~ msgstr "SSA 最適化を有効にする"
9117
 
9118
#~ msgid "Enable dead code elimination"
9119
#~ msgstr "デッドコードの除去を行なう"
9120
 
9121
#~ msgid "External symbols have a leading underscore"
9122
#~ msgstr "外部シンボルに頭文字アンダースコアを持たせる"
9123
 
9124
#~ msgid "Process #ident directives"
9125
#~ msgstr "#ident ディレクティブを処理する"
9126
 
9127
#~ msgid "Enables an rtl peephole pass run before sched2"
9128
#~ msgstr "第二命令配置の前で rtl 覗き穴過程を有効にする"
9129
 
9130
#~ msgid "Enables guessing of branch probabilities"
9131
#~ msgstr "分岐経路推測を有効にする"
9132
 
9133
#~ msgid "Set errno after built-in math functions"
9134
#~ msgstr "組み込み数学関数の後に errno をセットする"
9135
 
9136
#~ msgid "Convert floating point constant to single precision constant"
9137
#~ msgstr "浮動小数点定数を単精度定数に変換する"
9138
 
9139
#~ msgid "Report time taken by each compiler pass at end of run"
9140
#~ msgstr "実行終了時にコンパイラの各過程に要した時間を報告する"
9141
 
9142
#~ msgid "Report on permanent memory allocation at end of run"
9143
#~ msgstr "実行終了時に永続的に確保されたメモリを報告する"
9144
 
9145
#~ msgid "Trap for signed overflow in addition / subtraction / multiplication."
9146
#~ msgstr "符合付きの加算/減算/乗算での桁あふれをトラップする"
9147
 
9148
#~ msgid "Compile just for ISO C89"
9149
#~ msgstr "ISO C89 用にコンパイルする"
9150
 
9151
#~ msgid "Do not promote floats to double if using -traditional"
9152
#~ msgstr "-traditional 使用時には、浮動小数に関し float から double に格上げしない"
9153
 
9154
#~ msgid "Determine language standard"
9155
#~ msgstr "言語の標準を決定する"
9156
 
9157
#~ msgid "Make bitfields by unsigned by default"
9158
#~ msgstr "ビットフィールドをデフォルトで符合無しとする"
9159
 
9160
#~ msgid "Make 'char' be signed by default"
9161
#~ msgstr "'char' をデフォルトで符合付きとする"
9162
 
9163
#~ msgid "Make 'char' be unsigned by default"
9164
#~ msgstr "'char' をデフォルトで符合無しとする"
9165
 
9166
#~ msgid "Attempt to support traditional K&R style C"
9167
#~ msgstr "古い K&R 式の C のサポートを試みる"
9168
 
9169
#~ msgid "Do not recognise the 'asm' keyword"
9170
#~ msgstr "'asm' 予約語を認識させない"
9171
 
9172
#~ msgid "Do not recognise any built in functions"
9173
#~ msgstr "いくつかの組み込み関数を認識させない"
9174
 
9175
#~ msgid "Assume normal C execution environment"
9176
#~ msgstr "通常の C 実行環境を前提とする"
9177
 
9178
#~ msgid "Assume that standard libraries & main might not exist"
9179
#~ msgstr "標準ライブラリや main が存在しない可能性があるものとする"
9180
 
9181
#~ msgid "Allow different types as args of ? operator"
9182
#~ msgstr "? 演算子の引数として異なった型を許容する"
9183
 
9184
#~ msgid "Allow the use of $ inside identifiers"
9185
#~ msgstr "識別子中での $ の使用を許容する"
9186
 
9187
#~ msgid "Use the same size for double as for float"
9188
#~ msgstr "double のサイズを float と同じとして使用する"
9189
 
9190
#~ msgid "Use the smallest fitting integer to hold enums"
9191
#~ msgstr "列挙型が保持できる最小の整数型を使用する"
9192
 
9193
#~ msgid "Override the underlying type for wchar_t to `unsigned short'"
9194
#~ msgstr "wchar_t の根本的な型を `unsigned short' と覆す"
9195
 
9196
#~ msgid "Enable most warning messages"
9197
#~ msgstr "殆んどの警告メッセージを有効にする"
9198
 
9199
#~ msgid "Warn about casting functions to incompatible types"
9200
#~ msgstr "型に互換性のない関数のキャストに関して警告する"
9201
 
9202
#~ msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes"
9203
#~ msgstr "format 属性をの候補となりそうな関数について警告する"
9204
 
9205
#~ msgid "Warn about casts which discard qualifiers"
9206
#~ msgstr "修飾子を取り去るキャストについて警告する"
9207
 
9208
#~ msgid "Warn about subscripts whose type is 'char'"
9209
#~ msgstr "添字の型が 'char' であれば警告する"
9210
 
9211
#~ msgid "Warn if nested comments are detected"
9212
#~ msgstr "入れ子になったコメントを検出したときに警告する"
9213
 
9214
#~ msgid "Warn about possibly confusing type conversions"
9215
#~ msgstr "型変換が混乱する可能性に関して警告する"
9216
 
9217
#~ msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format anomalies"
9218
#~ msgstr "printf/scanf/strftime/strfmon 形式の変則的なものに関して警告する"
9219
 
9220
#~ msgid "Don't warn about strftime formats yielding 2 digit years"
9221
#~ msgstr "strftime 形式が二桁で年を表している時の警告しない"
9222
 
9223
#~ msgid "Don't warn about too many arguments to format functions"
9224
#~ msgstr "format 関数への多すぎる引数に関する警告しない"
9225
 
9226
#~ msgid "Warn about non-string-literal format strings"
9227
#~ msgstr "非文字列リテラルの format 文字列について警告する"
9228
 
9229
#~ msgid "Warn about possible security problems with format functions"
9230
#~ msgstr "セキュリティ的な問題となりうる format 関数に関して警告する"
9231
 
9232
#~ msgid "Warn about implicit function declarations"
9233
#~ msgstr "暗黙の関数宣言に関して警告する"
9234
 
9235
#~ msgid "Warn when a declaration does not specify a type"
9236
#~ msgstr "宣言が型を指定していない場合に警告する"
9237
 
9238
#~ msgid "Warn about the use of the #import directive"
9239
#~ msgstr "#import ディレクティブの利用に関して警告する"
9240
 
9241
#~ msgid "Do not warn about using 'long long' when -pedantic"
9242
#~ msgstr "-pedantic 指定時でも 'long long' の使用については警告しない"
9243
 
9244
#~ msgid "Warn about suspicious declarations of main"
9245
#~ msgstr "疑わしい main の宣言に関して警告する"
9246
 
9247
#~ msgid "Warn about possibly missing braces around initialisers"
9248
#~ msgstr "初期化子の周りにブレースを欠いている様であれば警告する"
9249
 
9250
#~ msgid "Warn about global funcs without previous declarations"
9251
#~ msgstr "事前の宣言なしの大域関数に関して警告する"
9252
 
9253
#~ msgid "Warn about global funcs without prototypes"
9254
#~ msgstr "プロトタイプなしの大域関数に関して警告する"
9255
 
9256
#~ msgid "Warn about use of multicharacter literals"
9257
#~ msgstr "複数文字リテラルの使用に関して警告する"
9258
 
9259
#~ msgid "Warn about externs not at file scope level"
9260
#~ msgstr "ファイルスコープレベルでない extern に関して警告する"
9261
 
9262
#~ msgid "Warn about possible missing parentheses"
9263
#~ msgstr "括弧を欠いている可能性がある場合に警告する"
9264
 
9265
#~ msgid "Warn about possible violations of sequence point rules"
9266
#~ msgstr "副作用完了点規則を破る可能性がある場合に警告する"
9267
 
9268
#~ msgid "Warn about function pointer arithmetic"
9269
#~ msgstr "関数ポインタの計算に関して警告する"
9270
 
9271
#~ msgid "Warn about multiple declarations of the same object"
9272
#~ msgstr "同一オブジェクトの宣言が複数あれば警告する"
9273
 
9274
#~ msgid "Warn about signed/unsigned comparisons"
9275
#~ msgstr "符合付き/符合無しの比較に関して警告する"
9276
 
9277
#~ msgid "Warn about testing equality of floating point numbers"
9278
#~ msgstr "浮動小数点数の等価テストに関して警告する"
9279
 
9280
#~ msgid "Warn about unrecognized pragmas"
9281
#~ msgstr "認識できない pragma に関して警告する"
9282
 
9283
#~ msgid "Warn about non-prototyped function decls"
9284
#~ msgstr "プロトタイプされていない関数宣言に関して警告する"
9285
 
9286
#~ msgid "Warn about constructs whose meaning change in ISO C"
9287
#~ msgstr "ISO C でその意味が変更された内容に関して警告する"
9288
 
9289
#~ msgid "Warn when trigraphs are encountered"
9290
#~ msgstr "トライグラフを発見したときに警告する"
9291
 
9292
#~ msgid "Mark strings as 'const char *'"
9293
#~ msgstr "文字列を 'const char *' としてマークする"
9294
 
9295
#~ msgid "Warn when a function is unused"
9296
#~ msgstr "関数が使われないときに警告する"
9297
 
9298
#~ msgid "Warn when a label is unused"
9299
#~ msgstr "ラベルが使われないときに警告する"
9300
 
9301
#~ msgid "Warn when a function parameter is unused"
9302
#~ msgstr "関数の仮引数が使われないときに警告する"
9303
 
9304
#~ msgid "Warn when a variable is unused"
9305
#~ msgstr "変数が使われないときに警告する"
9306
 
9307
#~ msgid "Warn when an expression value is unused"
9308
#~ msgstr "式の値が使われないときに警告する"
9309
 
9310
#~ msgid "Do not suppress warnings from system headers"
9311
#~ msgstr "システムヘッダからの警告を抑制しない"
9312
 
9313
#~ msgid "Treat all warnings as errors"
9314
#~ msgstr "全ての警告をエラーとして取り扱う"
9315
 
9316
#~ msgid "Warn when one local variable shadows another"
9317
#~ msgstr "あるローカル変数が他のものを覆い隠すときに警告する"
9318
 
9319
#~ msgid "Warn about enumerated switches missing a specific case"
9320
#~ msgstr "列挙定数の switch で case 指定が欠けているものに関して警告する"
9321
 
9322
#~ msgid "Warn about returning structures, unions or arrays"
9323
#~ msgstr "構造体、共用体又は配列を返すものに関して警告する"
9324
 
9325
#~ msgid "Warn about pointer casts which increase alignment"
9326
#~ msgstr "ポインタのキャストでアラインメントが増加するものに関して警告する"
9327
 
9328
#~ msgid "Warn about code that will never be executed"
9329
#~ msgstr "実行されることがないコードに関して警告する"
9330
 
9331
#~ msgid "Warn about unitialized automatic variables"
9332
#~ msgstr "初期化されない自動変数に関して警告する"
9333
 
9334
#~ msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined"
9335
#~ msgstr "インライン関数をインライン化できない場合に警告する"
9336
 
9337
#~ msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout"
9338
#~ msgstr "packed 属性が構造体配置に影響しない場合に警告する"
9339
 
9340
#~ msgid "Warn when padding is required to align struct members"
9341
#~ msgstr "構造体メンバのアラインで、パディングを要する場合に警告する"
9342
 
9343
#~ msgid "Warn when an optimization pass is disabled"
9344
#~ msgstr "最適化過程が無効化された場合に警告する"
9345
 
9346
#~ msgid "Warn about functions which might be candidates for attribute noreturn"
9347
#~ msgstr "noreturn 属性の候補となりそうな関数に関して警告する"
9348
 
9349
#~ msgid "Invalid option `%s'"
9350
#~ msgstr "無効なオプション `%s'"
9351
 
9352
#~ msgid "Internal error: %s"
9353
#~ msgstr "内部エラー: %s"
9354
 
9355
#~ msgid "`%s' declared `static' but never defined"
9356
#~ msgstr "`%s' が `static' と宣言されましたが未定義です"
9357
 
9358
#~ msgid "`%s' defined but not used"
9359
#~ msgstr "`%s' が定義されましたが使われませんでした"
9360
 
9361
#~ msgid "can't open %s for writing"
9362
#~ msgstr "%s を書き込み用に開けませんでした"
9363
 
9364
#~ msgid "-ffunction-sections not supported for this target."
9365
#~ msgstr "-ffunction-sections はこのターゲットで受け入れられません"
9366
 
9367
#~ msgid "-fdata-sections not supported for this target."
9368
#~ msgstr "-fdata-sections はこのターゲットで受け入れられません"
9369
 
9370
#~ msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible."
9371
#~ msgstr "-ffunction-sections が無効です -- プロファイルは不可能です"
9372
 
9373
#~ msgid "-ffunction-sections may affect debugging on some targets."
9374
#~ msgstr "-ffunction-sections はターゲットによってはデバッグに影響するかもしれません"
9375
 
9376
#~ msgid "Errors detected in input file (your bison.simple is out of date)\n"
9377
#~ msgstr "入力ファイル中にエラー (あなたの bison.simple は古すぎます)\n"
9378
 
9379
#~ msgid "error writing to %s"
9380
#~ msgstr "%s への書き込みエラーです"
9381
 
9382
#~ msgid "invalid register name `%s' for register variable"
9383
#~ msgstr "`%s' はレジスタ変数としては無効なレジスタ名です"
9384
 
9385
#~ msgid "  -ffixed-      Mark  as being unavailable to the compiler\n"
9386
#~ msgstr "  -ffixed-      コンパイラに対し  を使用不可とマークする\n"
9387
 
9388
#~ msgid "  -fcall-used-  Mark  as being corrupted by function calls\n"
9389
#~ msgstr "  -fcall-used-  関数呼び出しで破壊される  としてマークする\n"
9390
 
9391
#~ msgid "  -fcall-saved- Mark  as being preserved across functions\n"
9392
#~ msgstr "  -fcall-saved-  が関数を通じて保持されるとマークする\n"
9393
 
9394
#~ msgid "  -finline-limit= Limits the size of inlined functions to \n"
9395
#~ msgstr "  -finline-limit= インライン関数のサイズを  に制限する\n"
9396
 
9397
#~ msgid "  -fmessage-length= Limits diagnostics messages lengths to  characters per line.  0 suppresses line-wrapping\n"
9398
#~ msgstr "  -fmessage-length= 診断メッセージの長さを一行辺り  文字に制限する。 0 だと改行を抑制する\n"
9399
 
9400
#~ msgid "  -fdiagnostics-show-location=[once | every-line] Indicates how often source location information should be emitted, as prefix, at the beginning of diagnostics when line-wrapping\n"
9401
#~ msgstr ""
9402
#~ "  -fdiagnostics-show-location=[once | every-line]  診断メッセージの改行の際に,\n"
9403
#~ " ソース位置情報が行の最初に表示される頻度を指定する\n"
9404
 
9405
#~ msgid "  -O[number]              Set optimisation level to [number]\n"
9406
#~ msgstr "  -O[number]              最適化レベルを [number] に設定する\n"
9407
 
9408
#~ msgid "  -Os                     Optimise for space rather than speed\n"
9409
#~ msgstr "  -Os                     速度よりもサイズの最適化を行なう\n"
9410
 
9411
#~ msgid "  -pedantic               Issue warnings needed by strict compliance to ISO C\n"
9412
#~ msgstr "  -pedantic               厳密な ISO C への適合に要する警告を発する\n"
9413
 
9414
#~ msgid "  -pedantic-errors        Like -pedantic except that errors are produced\n"
9415
#~ msgstr "  -pedantic-errors        -pedantic と同様だが、エラーを発生させる\n"
9416
 
9417
#~ msgid "  -w                      Suppress warnings\n"
9418
#~ msgstr "  -w                      警告を抑制する\n"
9419
 
9420
#~ msgid "  -W                      Enable extra warnings\n"
9421
#~ msgstr "  -W                      特別な警告を有効にする\n"
9422
 
9423
#~ msgid "  -Wunused                Enable unused warnings\n"
9424
#~ msgstr "  -Wunused                未使用についての警告を有効にする\n"
9425
 
9426
#~ msgid "  -Wid-clash-        Warn if 2 identifiers have the same first  chars\n"
9427
#~ msgstr "  -Wid-clash-        二つの識別子が  文字分一致していれば警告する\n"
9428
 
9429
#~ msgid "  -Wlarger-than-  Warn if an object is larger than  bytes\n"
9430
#~ msgstr "  -Wlarger-than-  オブジェクトが  バイトより大きければ警告する\n"
9431
 
9432
#~ msgid "  -p                      Enable function profiling\n"
9433
#~ msgstr "  -p                      関数プロファイルを有効にする\n"
9434
 
9435
#~ msgid "  -a                      Enable block profiling \n"
9436
#~ msgstr "  -a                      ブロックプロファイルを有効にする\n"
9437
 
9438
#~ msgid "  -ax                     Enable jump profiling \n"
9439
#~ msgstr "  -ax                     ジャンププロファイルを有効にする\n"
9440
 
9441
#~ msgid "  -o                Place output into  \n"
9442
#~ msgstr "  -o                出力を  に書き込む\n"
9443
 
9444
#~ msgid ""
9445
#~ "  -G              Put global and static data smaller than \n"
9446
#~ "                          bytes into a special section (on some targets)\n"
9447
#~ msgstr ""
9448
#~ "  -G               バイトより小さな大域および静的データを\n"
9449
#~ "                          特別なセクションに置く (ターゲット次第)\n"
9450
 
9451
#~ msgid "  -aux-info         Emit declaration info into \n"
9452
#~ msgstr "  -aux-info         宣言情報を  へ発行する\n"
9453
 
9454
#~ msgid "  -quiet                  Do not display functions compiled or elapsed time\n"
9455
#~ msgstr "  -quiet                  コンパイルされた関数や経過時間を表示しない\n"
9456
 
9457
#~ msgid "  -version                Display the compiler's version\n"
9458
#~ msgstr "  -version                コンパイラのバージョンを表示する\n"
9459
 
9460
#~ msgid "  -d[letters]             Enable dumps from specific passes of the compiler\n"
9461
#~ msgstr "  -d[letters]             コンパイラの過程からのダンプを有効にする\n"
9462
 
9463
#~ msgid "  -dumpbase         Base name to be used for dumps from specific passes\n"
9464
#~ msgstr "  -dumpbase         過程からのダンプに使われる名前のベースとする\n"
9465
 
9466
#~ msgid "  -fsched-verbose= Set the verbosity level of the scheduler\n"
9467
#~ msgstr "  -fsched-verbose= スケジューラの饒舌レベルを設定する\n"
9468
 
9469
#~ msgid "  --help                  Display this information\n"
9470
#~ msgstr "  --help                  この情報を表示する\n"
9471
 
9472
#~ msgid ""
9473
#~ "\n"
9474
#~ "Language specific options:\n"
9475
#~ msgstr ""
9476
#~ "\n"
9477
#~ "言語仕様オプション:\n"
9478
 
9479
#~ msgid "  %-23.23s [undocumented]\n"
9480
#~ msgstr "  %-23.23s [文書化されていない]\n"
9481
 
9482
#~ msgid ""
9483
#~ "\n"
9484
#~ "There are undocumented %s specific options as well.\n"
9485
#~ msgstr ""
9486
#~ "\n"
9487
#~ "文書化されていない %s 仕様オプションもあります。\n"
9488
 
9489
#~ msgid ""
9490
#~ "\n"
9491
#~ " Options for %s:\n"
9492
#~ msgstr ""
9493
#~ "\n"
9494
#~ " %s 用オプション:\n"
9495
 
9496
#~ msgid ""
9497
#~ "\n"
9498
#~ "Target specific options:\n"
9499
#~ msgstr ""
9500
#~ "\n"
9501
#~ "ターゲット仕様オプション:\n"
9502
 
9503
#~ msgid "  -m%-23.23s [undocumented]\n"
9504
#~ msgstr "  -m%-23.23s [文書化されていない]\n"
9505
 
9506
#~ msgid ""
9507
#~ "\n"
9508
#~ "There are undocumented target specific options as well.\n"
9509
#~ msgstr ""
9510
#~ "\n"
9511
#~ "文書化されていないターゲット仕様オプションもあります。\n"
9512
 
9513
#~ msgid "  They exist, but they are not documented.\n"
9514
#~ msgstr "  これらは存在しますが、文書化されていません\n"
9515
 
9516
#~ msgid "unrecognized gcc debugging option: %c"
9517
#~ msgstr "認識できない gcc デバッグオプション: %c"
9518
 
9519
#~ msgid "unrecognized register name `%s'"
9520
#~ msgstr "認識できないレジスタ名 `%s'"
9521
 
9522
#~ msgid "Unrecognized option `%s'"
9523
#~ msgstr "認識不能なオプション `%s'"
9524
 
9525
#~ msgid "use -gdwarf -g%d for DWARF v1, level %d"
9526
#~ msgstr "-gdwarf -g%d を使用 (DWARF v1, レベル %d)"
9527
 
9528
#~ msgid "use -gdwarf-2   for DWARF v2"
9529
#~ msgstr "-gdwarf-2 を使用 (DWARF v2)"
9530
 
9531
#~ msgid "ignoring option `%s' due to invalid debug level specification"
9532
#~ msgstr "無効なデバッグレベル指定により、オプション `%s' を無視します"
9533
 
9534
#~ msgid "`%s': unknown or unsupported -g option"
9535
#~ msgstr "`%s': 不明またはサポートされない -g オプションです"
9536
 
9537
#~ msgid "`%s' ignored, conflicts with `-g%s'"
9538
#~ msgstr "`%s' は `-g%s' と競合するため無視されました"
9539
 
9540
#~ msgid "-param option missing argument"
9541
#~ msgstr "-param オプションに引数がありません"
9542
 
9543
#~ msgid "invalid --param option: %s"
9544
#~ msgstr "無効な --param オプション: %s"
9545
 
9546
#~ msgid "invalid parameter value `%s'"
9547
#~ msgstr "無効なパラメタ値 `%s'"
9548
 
9549
#~ msgid "`-a' option (basic block profile) not supported"
9550
#~ msgstr "`-a' オプション(基本ブロックプロファイル)はサポートされていません"
9551
 
9552
#~ msgid "`-ax' option (jump profiling) not supported"
9553
#~ msgstr "`-ax' オプション(ジャンププロファイル)はサポートされていません"
9554
 
9555
#~ msgid "Ignoring command line option '%s'"
9556
#~ msgstr "コマンドラインオプション '%s' を無視します"
9557
 
9558
#~ msgid "(It is valid for %s but not the selected language)"
9559
#~ msgstr "(%s 用としては正常ですが、選択された言語としては無効です)"
9560
 
9561
#~ msgid "-Wuninitialized is not supported without -O"
9562
#~ msgstr "-Wuninitialized は -O 無しには受け入れられません"
9563
 
9564
#~ msgid "`-ax' and `-a' are conflicting options. `-a' ignored."
9565
#~ msgstr "`-ax' と `-a' は矛盾するオプションです。`-a' を無視しました。"
9566
 
9567
#~ msgid "instruction scheduling not supported on this target machine"
9568
#~ msgstr "命令スケジューリングはこのターゲットマシンではサポートされません"
9569
 
9570
#~ msgid "this target machine does not have delayed branches"
9571
#~ msgstr "このターゲットマシンは遅延分岐を持っていません"
9572
 
9573
#~ msgid "profiling does not work without a frame pointer"
9574
#~ msgstr "プロファイルはフレームポインタなしでは動作しません"
9575
 
9576
#~ msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine"
9577
#~ msgstr "-f%sleading-underscore はこのターゲットマシンではサポートされません"
9578
 
9579
#~ msgid "Data size %ld.\n"
9580
#~ msgstr "データサイズ %ld.\n"
9581
 
9582
#~ msgid ""
9583
#~ "%s%s%s version %s (%s)\n"
9584
#~ "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n"
9585
#~ "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n"
9586
#~ msgstr ""
9587
#~ "%s%s%s version %s (%s)\n"
9588
#~ "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n"
9589
#~ "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n"
9590
 
9591
#~ msgid "options passed: "
9592
#~ msgstr "渡されたオプション: "
9593
 
9594
#~ msgid "options enabled: "
9595
#~ msgstr "有効オプション: "
9596
 
9597
#~ msgid "floating point numbers not allowed in #if expressions"
9598
#~ msgstr "#if 式の中での浮動小数点数は許可されません"
9599
 
9600
#~ msgid "Invalid number in #if expression"
9601
#~ msgstr "#if 式の中に無効な数値"
9602
 
9603
#~ msgid "Invalid character constant in #if"
9604
#~ msgstr "無効な文字定数が #if にあります"
9605
 
9606
#~ msgid "double quoted strings not allowed in #if expressions"
9607
#~ msgstr "二重にクォートされた文字列は #if 式内では使えません"
9608
 
9609
#~ msgid "Invalid token in expression"
9610
#~ msgstr "無効なトークンが式にあります"
9611
 
9612
#~ msgid "octal character constant does not fit in a byte"
9613
#~ msgstr "8 進数文字定数が 1 バイトに収まりません"
9614
 
9615
#~ msgid "hex character constant does not fit in a byte"
9616
#~ msgstr "16 進数文字定数が 1 バイトに収まりません"
9617
 
9618
#~ msgid "empty #if expression"
9619
#~ msgstr "空の #if 式です"
9620
 
9621
#~ msgid "Junk after end of expression."
9622
#~ msgstr "式の終り以降にゴミがあります"
9623
 
9624
#~ msgid "macro or #include recursion too deep"
9625
#~ msgstr "マクロまたは #include の再帰が深すぎます"
9626
 
9627
#~ msgid "Usage: %s [switches] input output"
9628
#~ msgstr "使い方: %s [スイッチ] 入力 出力"
9629
 
9630
#~ msgid "-traditional is not supported in C++"
9631
#~ msgstr "-traditional は C++ では受け付けられません"
9632
 
9633
#~ msgid "-traditional and -ansi are mutually exclusive"
9634
#~ msgstr "-traditional と -ansi とは相互排他的です"
9635
 
9636
#~ msgid "Filename missing after -i option"
9637
#~ msgstr "-i オプションの後ろのファイル名を欠いています"
9638
 
9639
#~ msgid "Filename missing after -o option"
9640
#~ msgstr "-o オプションの後ろのファイル名を欠いています"
9641
 
9642
#~ msgid "Target missing after %s option"
9643
#~ msgstr "%s オプションの後ろのターゲットを欠いています"
9644
 
9645
#~ msgid "Filename missing after %s option"
9646
#~ msgstr "%s オプションの後ろのファイル名を欠いています"
9647
 
9648
#~ msgid "Macro name missing after -%c option"
9649
#~ msgstr "-%c オプションの後ろのマクロ名を欠いています"
9650
 
9651
#~ msgid "-pedantic and -traditional are mutually exclusive"
9652
#~ msgstr "-pedantic と -traditional とは相互排他的です"
9653
 
9654
#~ msgid "-trigraphs and -traditional are mutually exclusive"
9655
#~ msgstr "-trigraphs と -traditional とは相互排他的です"
9656
 
9657
#~ msgid "Directory name missing after -I option"
9658
#~ msgstr "-I オプションの後ろのディレクトリ名を欠いています"
9659
 
9660
#~ msgid "`/*' within comment"
9661
#~ msgstr "`/*' がコメント内にあります"
9662
 
9663
#~ msgid "unterminated #%s conditional"
9664
#~ msgstr "終端のない #%s 条件"
9665
 
9666
#~ msgid "not in any file?!"
9667
#~ msgstr "全くファイルがない?!"
9668
 
9669
#~ msgid "`defined' must be followed by ident or (ident)"
9670
#~ msgstr "`defined' の後ろに ident や (ident) がこなければなりません"
9671
 
9672
#~ msgid "cccp error: invalid special hash type"
9673
#~ msgstr "cccp エラー: 特殊ハッシュ型が無効です"
9674
 
9675
#~ msgid "#include expects \"fname\" or "
9676
#~ msgstr "#include の後には \"fname\" や  が必要です"
9677
 
9678
#~ msgid "No include path in which to find %.*s"
9679
#~ msgstr "%.*s が見つかるインクルードパスがありません"
9680
 
9681
#~ msgid "invalid macro name"
9682
#~ msgstr "無効なマクロ名"
9683
 
9684
#~ msgid "invalid macro name `%s'"
9685
#~ msgstr "無効なマクロ名 `%s'"
9686
 
9687
#~ msgid "parameter name starts with a digit in #define"
9688
#~ msgstr "#define 中の仮引数名が数字で始まっています"
9689
 
9690
#~ msgid "badly punctuated parameter list in #define"
9691
#~ msgstr "#define 中の仮引数リストが変に区切られました"
9692
 
9693
#~ msgid "unterminated parameter list in #define"
9694
#~ msgstr "#define 中の仮引数リストが終端されていません"
9695
 
9696
#~ msgid "\"%.*s\" redefined"
9697
#~ msgstr "\"%.*s\" が再定義されました"
9698
 
9699
#~ msgid "# operator should be followed by a macro argument name"
9700
#~ msgstr "# 演算子の後ろにはマクロ引数名が続いていなければなりません"
9701
 
9702
#~ msgid "invalid format #line command"
9703
#~ msgstr "#line コマンドの書式が無効です"
9704
 
9705
#~ msgid "undefining `defined'"
9706
#~ msgstr "`defined' を undef します"
9707
 
9708
#~ msgid "undefining `%s'"
9709
#~ msgstr "`%s' を undef します"
9710
 
9711
#~ msgid "extra text at end of directive"
9712
#~ msgstr "ディレクティブの終りに余分なテクストがあります"
9713
 
9714
#~ msgid "#error%.*s"
9715
#~ msgstr "#error%.*s"
9716
 
9717
#~ msgid "#warning%.*s"
9718
#~ msgstr "#warning%.*s"
9719
 
9720
#~ msgid "#elif not within a conditional"
9721
#~ msgstr "#elif が条件文の中にありません"
9722
 
9723
#~ msgid "#%s not within a conditional"
9724
#~ msgstr "#%s が条件文の中にありません"
9725
 
9726
#~ msgid "#else or #elif after #else"
9727
#~ msgstr "#else の後ろに #else や #elif があります"
9728
 
9729
#~ msgid "#else not within a conditional"
9730
#~ msgstr "#else が条件文の中にありません"
9731
 
9732
#~ msgid "unterminated string or character constant"
9733
#~ msgstr "終端されていない文字列定数又は文字定数"
9734
 
9735
#~ msgid "arguments given to macro `%s'"
9736
#~ msgstr "マクロ `%s' に引数が与えられました"
9737
 
9738
#~ msgid "no args to macro `%s'"
9739
#~ msgstr "マクロ `%s' への引数がありません"
9740
 
9741
#~ msgid "only 1 arg to macro `%s'"
9742
#~ msgstr "マクロ `%s' への引数が一個しかありません"
9743
 
9744
#~ msgid "only %d args to macro `%s'"
9745
#~ msgstr "%d 個の引数しかマクロ `%s' に渡していません"
9746
 
9747
#~ msgid "too many (%d) args to macro `%s'"
9748
#~ msgstr "引数の数 (%d) がマクロ `%s' に対して多すぎます"
9749
 
9750
#~ msgid ""
9751
#~ "Internal error in %s, at tradcpp.c:%d\n"
9752
#~ "Please submit a full bug report.\n"
9753
#~ "See %s for instructions."
9754
#~ msgstr ""
9755
#~ "%s で内部エラー、(tradcpp.c:%d)\n"
9756
#~ "完全なバグレポートを送ってください。\n"
9757
#~ "%s でその手順を見てください"
9758
 
9759
#~ msgid "arrays of functions are not meaningful"
9760
#~ msgstr "関数の配列は意味がありません"
9761
 
9762
#~ msgid "function return type cannot be function"
9763
#~ msgstr "関数の返す型が関数であってはなりません"
9764
 
9765
#~ msgid "invalid initializer for bit string"
9766
#~ msgstr "無効なビット列初期化子です"
9767
 
9768
#~ msgid "Tree check: expected %s, have %s in %s, at %s:%d"
9769
#~ msgstr "Tree 検査: %s があるべき所に %s があります(%s 内, %s:%d)"
9770
 
9771
#~ msgid "Tree check: expected class '%c', have '%c' (%s) in %s, at %s:%d"
9772
#~ msgstr "Tree 検査: クラス '%c' のはずが '%c' (%s) です(%s 内, %s:%d)"
9773
 
9774
#~ msgid "register name not specified for `%s'"
9775
#~ msgstr "レジスタ名が `%s' 用に指定されていません"
9776
 
9777
#~ msgid "invalid register name for `%s'"
9778
#~ msgstr "`%s' に対するレジスタ名として無効です"
9779
 
9780
#~ msgid "data type of `%s' isn't suitable for a register"
9781
#~ msgstr "`%s' のデータ型は register にはふさわしくありません"
9782
 
9783
#~ msgid "register specified for `%s' isn't suitable for data type"
9784
#~ msgstr "`%s' に指定された register はデータ型にふさわしくありません"
9785
 
9786
#~ msgid "global register variable has initial value"
9787
#~ msgstr "大域 register 変数が初期値を持っています"
9788
 
9789
#~ msgid "volatile register variables don't work as you might wish"
9790
#~ msgstr "volatile register 変数は意図したようには動作しません"
9791
 
9792
#~ msgid "register name given for non-register variable `%s'"
9793
#~ msgstr "レジスタ名が非 register 変数 `%s' に与えられました"
9794
 
9795
#~ msgid "size of variable `%s' is too large"
9796
#~ msgstr "変数 `%s' のサイズが大きすぎます"
9797
 
9798
#~ msgid "alignment of `%s' is greater than maximum object file alignment. Using %d."
9799
#~ msgstr "`%s' のアラインメントはオブジェクトファイルの最大値よりも大きいです。 %d を使います。"
9800
 
9801
#~ msgid "requested alignment for %s is greater than implemented alignment of %d."
9802
#~ msgstr "%s に要求されたアラインメントは実装されたアラインメント %d より大きいです"
9803
 
9804
#~ msgid "floating point trap outputting a constant"
9805
#~ msgstr "浮動小数点の即値を出力する際にトラップがかかりました"
9806
 
9807
#~ msgid "initializer for integer value is too complicated"
9808
#~ msgstr "整数の初期設定子の値が複雑すぎます"
9809
 
9810
#~ msgid "initializer for floating value is not a floating constant"
9811
#~ msgstr "浮動小数点数の初期設定子の値が、浮動小数点定数ではありません"
9812
 
9813
#~ msgid "unknown set constructor type"
9814
#~ msgstr "不明な設定済コンストラクタ型です"
9815
 
9816
#~ msgid "invalid initial value for member `%s'"
9817
#~ msgstr "メンバ `%s' に対する無効な初期値"
9818
 
9819
#~ msgid "weak declaration of `%s' must be public"
9820
#~ msgstr "`%s' の weak 宣言は public でなければなりません"
9821
 
9822
#~ msgid "weak declaration of `%s' must precede definition"
9823
#~ msgstr "`%s' の weak 宣言は定義よりも先になければなりません"
9824
 
9825
#~ msgid "only weak aliases are supported in this configuration"
9826
#~ msgstr "現在の設定では weak alias しかサポートされません"
9827
 
9828
#~ msgid "alias definitions not supported in this configuration; ignored"
9829
#~ msgstr "現在の設定では alias 定義はサポートされません -- 無視されました"
9830
 
9831
#~ msgid "Virtual array %s[%lu]: element %lu out of bounds"
9832
#~ msgstr "仮想テーブル %s[%lu]: 要素 %lu が範囲外です"
9833
 
9834
#~ msgid "No sclass for %s stab (0x%x)\n"
9835
#~ msgstr "%s スタブ用の sclass がありません (0x%x)\n"
9836
 
9837
#~ msgid "`-p' not supported; use `-pg' and gprof(1)"
9838
#~ msgstr "`-p' は実装されていません. `-pg' と gprof(1) を使ってください"
9839
 
9840
#~ msgid "may not use both -EB and -EL"
9841
#~ msgstr "-EB と -EL の両方を使うことはできません"
9842
 
9843
#~ msgid "-mapcs-26 and -mapcs-32 may not be used together"
9844
#~ msgstr "-mapcs-26 と -mapcs-32 は同時に使えません"
9845
 
9846
#~ msgid "-msoft-float and -mhard_float may not be used together"
9847
#~ msgstr "-msoft-float と -mhard_float は同時に使えません"
9848
 
9849
#~ msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together"
9850
#~ msgstr "-mbig-endian と -mlittle-endian は同時に使えません"
9851
 
9852
#~ msgid "Incompatible interworking options"
9853
#~ msgstr "互換性のない interworking オプション"
9854
 
9855
#~ msgid "-mbsd and -pedantic incompatible"
9856
#~ msgstr "-mbsd と -pedantic は共存できません"
9857
 
9858
#~ msgid "-mbsd and -mxopen incompatible"
9859
#~ msgstr "-mbsd と -mxopen は共存できません"
9860
 
9861
#~ msgid "-mxopen and -pedantic incompatible"
9862
#~ msgstr "-mxopen と -pedantic は共存できません"
9863
 
9864
#~ msgid "A -ifile option requires a -map option"
9865
#~ msgstr "-ifile オプションには -map オプションが必要です"
9866
 
9867
#~ msgid "mno-cygwin and mno-win32 are not compatible"
9868
#~ msgstr "mno-cygwin と mno-win32 は共存できません"
9869
 
9870
#~ msgid "shared and mdll are not compatible"
9871
#~ msgstr "shared と mdll とは共存できません"
9872
 
9873
#~ msgid "-static not valid with -mcoff"
9874
#~ msgstr "-static が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9875
 
9876
#~ msgid "-shared not valid with -mcoff"
9877
#~ msgstr "-shared が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9878
 
9879
#~ msgid "-symbolic not valid with -mcoff"
9880
#~ msgstr "-symbolic が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9881
 
9882
#~ msgid "-fpic is not valid with -mcoff"
9883
#~ msgstr "-fpic が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9884
 
9885
#~ msgid "-fPIC is not valid with -mcoff"
9886
#~ msgstr "-fPIC が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9887
 
9888
#~ msgid "-fpic not valid with -mcoff"
9889
#~ msgstr "-fpic  -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9890
 
9891
#~ msgid "-fPIC not valid with -mcoff"
9892
#~ msgstr "-fPIC が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
9893
 
9894
#~ msgid "bx]"
9895
#~ msgstr "bx]"
9896
 
9897
#~ msgid "bx"
9898
#~ msgstr "bx"
9899
 
9900
#~ msgid "cx"
9901
#~ msgstr "cx"
9902
 
9903
#~ msgid "-p option not supported: use -pg instead"
9904
#~ msgstr "-p オプションはサポートされていません. 代わりに -pg を使ってください"
9905
 
9906
#~ msgid "choose either big or little endian, not both"
9907
#~ msgstr "ビッグまたはリトルエンディアン両方ではなく、どちらかを選んでください"
9908
 
9909
#~ msgid "choose either m340 or m210 not both"
9910
#~ msgstr "m340 または m210 の両方ではなく、どちらかを選んでください"
9911
 
9912
#~ msgid "the m210 does not have little endian support"
9913
#~ msgstr "m210 はリトルエンディアンサポートを行なえません"
9914
 
9915
#~ msgid "-pipe is not supported."
9916
#~ msgstr "-pipe は実装されていません"
9917
 
9918
#~ msgid "may not use both -mfp64 and -msingle-float"
9919
#~ msgstr "-mfp64 と -msingle-float の両方を使うことはできません"
9920
 
9921
#~ msgid "may not use both -mfp64 and -m4650"
9922
#~ msgstr "-mfp64 と -m4650 の両方を使うことはできません"
9923
 
9924
#~ msgid "-mhard-float not supported."
9925
#~ msgstr "-mhard-float は実装されていません."
9926
 
9927
#~ msgid "-msingle-float and -msoft-float can not both be specified."
9928
#~ msgstr "-msingle-float と -msoft-float を一度に指定することはできません。"
9929
 
9930
#~ msgid "-p profiling is no longer supported.  Use -pg instead."
9931
#~ msgstr "-p でのプロファイルはもう提供されません。代わりに -pg を使いましょう。"
9932
 
9933
#~ msgid "profiling not supported with -mg\n"
9934
#~ msgstr "-mg でのプロファイルは提供されません\n"
9935
 
9936
#~ msgid "GNU C does not support -C without using -E"
9937
#~ msgstr "GNU C は -E を伴わない -C を実装していません"
9938
 
9939
#~ msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible"
9940
#~ msgstr "-pg と -fomit-frame-pointer は共存できません"
9941
 
9942
#~ msgid "-E required when input is from standard input"
9943
#~ msgstr "入力が標準入力の場合は -E が必要です"
9944
 
9945
#~ msgid "Compilation of header file requested"
9946
#~ msgstr "ヘッダファイルのコンパイルが要求されました"
9947
 
9948
#~ msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible"
9949
#~ msgstr "-fjni と -femit-class-files は共存できません"
9950
 
9951
#~ msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible"
9952
#~ msgstr "-fjini と -femit-class-file は共存できません"
9953
 
9954
#~ msgid "iterator `%s' has derived type"
9955
#~ msgstr "反復子 `%s' は派生型です"
9956
 
9957
#~ msgid "%s before character constant"
9958
#~ msgstr "文字定数の前に %s"
9959
 
9960
#~ msgid "%s before character 0%o"
9961
#~ msgstr "文字 0%2$o の前に %1$s"
9962
 
9963
#~ msgid "more than one `f' in numeric constant"
9964
#~ msgstr "数定数に 1つ以上の `f'"
9965
 
9966
#~ msgid "more than one `l' in numeric constant"
9967
#~ msgstr "数定数に 1つ以上の `l'"
9968
 
9969
#~ msgid "invalid identifier `%s'"
9970
#~ msgstr "無効な識別子 `%s'"
9971
 
9972
#~ msgid "parse error at `..'"
9973
#~ msgstr "`..' で構文解析エラー"
9974
 
9975
#~ msgid "nondigits in number and not hexadecimal"
9976
#~ msgstr "数値にアラビア数字でなく、16 進でもない文字"
9977
 
9978
#~ msgid "numeric constant contains digits beyond the radix"
9979
#~ msgstr "数値定数が基数を超えたアラビア数字を含んでいます"
9980
 
9981
#~ msgid "two `u's in integer constant"
9982
#~ msgstr "整数定数中に 2つの `u'"
9983
 
9984
#~ msgid "Unterminated string constant"
9985
#~ msgstr "文字列定数が終了していません"
9986
 
9987
#~ msgid "syntax error: cannot back up"
9988
#~ msgstr "文法エラー: 追随できません"
9989
 
9990
#~ msgid "parser stack overflow"
9991
#~ msgstr "構文解析器のスタックが溢れました"
9992
 
9993
#~ msgid "invalid `for (ITERATOR)' syntax"
9994
#~ msgstr "無効な `for (反復子)' 構文です"
9995
 
9996
#~ msgid "`for (%s)' inside expansion of same iterator"
9997
#~ msgstr "同じ反復子の内側にある `for (%s)'"
9998
 
9999
#~ msgid "case label within scope of cleanup or variable array"
10000
#~ msgstr "case ラベルが、解体または可変配列のスコープ内にあります"
10001
 
10002
#~ msgid "parse error; also virtual memory exceeded"
10003
#~ msgstr "構文解析エラー -- さらに仮想メモリを超過しました"
10004
 
10005
#~ msgid "duplicate array index in initializer"
10006
#~ msgstr "初期化子内に重複した配列インデックス"
10007
 
10008
#~ msgid "duplicate initializer"
10009
#~ msgstr "重複した初期化子"
10010
 
10011
#~ msgid "thumb_load_double_from_address: destination is not a register"
10012
#~ msgstr "thumb_load_double_from_address: 対象がレジスタではありません"
10013
 
10014
#~ msgid "thumb_load_double_from_address: source is not a computed memory address"
10015
#~ msgstr "thumb_load_double_from_address: 元が計算済みメモリアドレスではありません"
10016
 
10017
#~ msgid "thumb_load_double_from_address: base is not a register"
10018
#~ msgstr "thumb_load_double_from_address: ベースがレジスタではありません"
10019
 
10020
#~ msgid "thumb_load_double_from_address: Unhandled address calculation"
10021
#~ msgstr "thumb_load_double_from_address: 扱われないアドレス計算"
10022
 
10023
#~ msgid "ACCUM_HIGH_REGS class in limit_reload_class"
10024
#~ msgstr "limit_reload_class に ACCUM_HIGH_REGS クラス"
10025
 
10026
#~ msgid "YH_OR_ACCUM_HIGH_REGS found in limit_reload_class"
10027
#~ msgstr "limit_reload_class で YH_OR_ACCUM_HIGH_REGS が見つかりました"
10028
 
10029
#~ msgid "YL found in limit_reload_class"
10030
#~ msgstr "limit_reload_class で YL が見つかりました"
10031
 
10032
#~ msgid "Bad register extension code"
10033
#~ msgstr "不正なレジスタ拡張コード"
10034
 
10035
#~ msgid "Invalid offset in ybase addressing"
10036
#~ msgstr "ybase アドレシングに無効なオフセット"
10037
 
10038
#~ msgid "Invalid shift operator in emit_1600_core_shift"
10039
#~ msgstr "emit_1600_core_shift での無効なシフト演算子"
10040
 
10041
#~ msgid "Invalid mode for gen_tst_reg"
10042
#~ msgstr "gen_tst_reg にとっての無効なモード"
10043
 
10044
#~ msgid "Invalid mode for integer comparison in gen_compare_reg"
10045
#~ msgstr "gen_compare_reg での整数比較にとっての無効なモード"
10046
 
10047
#~ msgid "Invalid register for compare"
10048
#~ msgstr "無効な比較用レジスタ"
10049
 
10050
#~ msgid "PRINT_OPERAND: letter %c was found & insn was not CONST_INT"
10051
#~ msgstr "PRINT_OPERAND: 文字 %c が見つかり、命令は CONST_INT ではありません"
10052
 
10053
#~ msgid "-mptr%d not allowed on -m%d"
10054
#~ msgstr "-mptr%d は -m%d の上では使えません"
10055
 
10056
#~ msgid "parse errors have confused me too much"
10057
#~ msgstr "構文解析エラーで、かなり混乱してしまいました"
10058
 
10059
#~ msgid "virtual memory exhausted"
10060
#~ msgstr "仮想メモリを使い果たしました"
10061
 
10062
#~ msgid "destructor for alien class `%s' cannot be a member"
10063
#~ msgstr "他のクラス `%s' のデストラクタを、メンバにはできません"
10064
 
10065
#~ msgid "constructor for alien class `%s' cannot be a member"
10066
#~ msgstr "他のクラス `%s' のデストラクタを、メンバにはできません"
10067
 
10068
#~ msgid "trying to make class `%s' a friend of global scope"
10069
#~ msgstr "クラス `%s' を大域スコープの friend にしようとしています"
10070
 
10071
#~ msgid "parameter invalidly declared method type"
10072
#~ msgstr "パラメタはメソッドの型を不正に宣言しました"
10073
 
10074
#~ msgid "parameter invalidly declared offset type"
10075
#~ msgstr "パラメタがオフセットの型を不正に宣言しました"
10076
 
10077
#~ msgid "`void' in parameter list must be entire list"
10078
#~ msgstr "パラメタリスト内の `void' はリスト全体でなければなりません"
10079
 
10080
#~ msgid "no file specified with -fdump-translation-unit"
10081
#~ msgstr "-fdump-translation-unit で指定されたファイルがありません"
10082
 
10083
#~ msgid "(you really want to initialize it separately)"
10084
#~ msgstr "(本当にそうしたいのであれば、分割して初期化してください)"
10085
 
10086
#~ msgid "`operator new' takes type `size_t' parameter"
10087
#~ msgstr "`operator new' は `size_t' パラメタをとります"
10088
 
10089
#~ msgid "`operator new' takes type `size_t' as first parameter"
10090
#~ msgstr "`operator new' は第一引数として `size_t' をとります"
10091
 
10092
#~ msgid "`operator delete' must return type `void'"
10093
#~ msgstr "`operator delete' の戻り型は `void' でなければなりません"
10094
 
10095
#~ msgid "`operator delete' takes type `void *' as first parameter"
10096
#~ msgstr "`operator delete' は第一引数として `void *' 型をとります"
10097
 
10098
#~ msgid "too many arguments in declaration of `operator delete'"
10099
#~ msgstr "`operator delete' の宣言内に多すぎる引数"
10100
 
10101
#~ msgid "`...' invalid in specification of `operator delete'"
10102
#~ msgstr "`...' `operator delete' の仕様内で無効です"
10103
 
10104
#~ msgid "`default' label within scope of cleanup or variable array"
10105
#~ msgstr "`default' ラベルが、解体または可変配列のスコープ内にあります"
10106
 
10107
#~ msgid "bad array initializer"
10108
#~ msgstr "配列の不正な初期化"
10109
 
10110
#~ msgid "end of file encountered inside string constant"
10111
#~ msgstr "文字列定数の中でファイルの終端を検出しました"
10112
 
10113
#~ msgid "end of file encountered inside character constant"
10114
#~ msgstr "文字定数の中でファイルの終端を検出しました"
10115
 
10116
#~ msgid "invalid #pragma vtable"
10117
#~ msgstr "無効な #pragma vtable"
10118
 
10119
#~ msgid "invalid `#pragma implementation'"
10120
#~ msgstr "無効な `#pragma implementation'"
10121
 
10122
#~ msgid "%s at end of saved text"
10123
#~ msgstr "保存済みテキストの末尾で%s"
10124
 
10125
#~ msgid "complex integer constant is too wide for `__complex int'"
10126
#~ msgstr "複素数型整数定数は `__complex int' にとって広すぎます"
10127
 
10128
#~ msgid "request for member `%s' is ambiguous in multiple inheritance lattice"
10129
#~ msgstr "要求されたメンバ `%s' は多重継承グラフの中で曖昧です"
10130
 
10131
#~ msgid "Internal compiler error."
10132
#~ msgstr "内部コンパイラエラー."
10133
 
10134
#~ msgid "Please submit a full bug report."
10135
#~ msgstr "詳しい状況をバグレポートとして送ってください。"
10136
 
10137
#~ msgid "duplicate label `%s' in switch statement"
10138
#~ msgstr "switch 文の中でラベル `%s' が重複しています"
10139
 
10140
#~ msgid "duplicate label (%d) in switch statement"
10141
#~ msgstr "switch 文の中でラベル (%d) が重複しています"
10142
 
10143
#~ msgid "range values `%s' and `%s' reversed"
10144
#~ msgstr "範囲の値 `%s' と `%s' が逆です"
10145
 
10146
#~ msgid "range values reversed"
10147
#~ msgstr "範囲の値が逆です"
10148
 
10149
#~ msgid "bad is_error(%d) in v_message"
10150
#~ msgstr "v_message 中 不正な is_error(%d)"
10151
 
10152
#~ msgid "'defined' without an identifier"
10153
#~ msgstr "識別子のない 'defined'"
10154
 
10155
#~ msgid "included file `%s' exists but is not readable"
10156
#~ msgstr "include されたファイル `%s' は、存在しますが読めません"
10157
 
10158
#~ msgid "%s is a directory"
10159
#~ msgstr "%s はディレクトリです"
10160
 
10161
#~ msgid "macro argument \"%s\" is stringified"
10162
#~ msgstr "マクロ引数 \"%s\" は文字列化されます"
10163
 
10164
#~ msgid "`##' at start of macro definition"
10165
#~ msgstr "`##' がマクロ定義の始めにあります"
10166
 
10167
#~ msgid "`##' at end of macro definition"
10168
#~ msgstr "`##' がマクロ定義の終りにあります"
10169
 
10170
#~ msgid "empty object-like macro went through full #define"
10171
#~ msgstr "空のオブジェクトのようなマクロは #define 全てを通り抜けました"
10172
 
10173
#~ msgid "first token = %d not %d in collect_formal_parameters"
10174
#~ msgstr "collect_formal_parameters 中最初のトークン = %d (%d ではない)"
10175
 
10176
#~ msgid "impossible token in macro argument list"
10177
#~ msgstr "マクロ引数リストにあり得ないトークン"
10178
 
10179
#~ msgid "illegal token in macro argument list"
10180
#~ msgstr "マクロ引数リストに不正なトークン"
10181
 
10182
#~ msgid "another parameter follows \"...\""
10183
#~ msgstr "\"...\" の後、さらにパラメタが続いています"
10184
 
10185
#~ msgid "collect_params: argc=%d argslen=0"
10186
#~ msgstr "collect_params: argc=%d argslen=0"
10187
 
10188
#~ msgid "C99 does not permit use of __VA_ARGS__ as a macro argument name"
10189
#~ msgstr "C99 はマクロ引数名として __VA_ARGS__ の使用は認められていません"
10190
 
10191
#~ msgid "C89 does not permit varargs macros"
10192
#~ msgstr "C89 では varargs マクロは認められていません"
10193
 
10194
#~ msgid "collect_params: impossible token type %d"
10195
#~ msgstr "collect_params: あり得ないトークン型 %d"
10196
 
10197
#~ msgid "attempt to use poisoned `%s'."
10198
#~ msgstr "汚染された `%s' の利用を試します。"
10199
 
10200
#~ msgid "macroexpand: unexpected token %d (wanted LPAREN)"
10201
#~ msgstr "macroexpand: 予期しないトークン %d (LPAREN のはず)"
10202
 
10203
#~ msgid "unterminated macro call"
10204
#~ msgstr "終端していないマクロ呼び出し"
10205
 
10206
#~ msgid "macro `%s' used with just one arg"
10207
#~ msgstr "マクロ `%s' の引数が一つしかありません"
10208
 
10209
#~ msgid "macro `%s' used with only %d args"
10210
#~ msgstr "マクロ `%s' の引数(%d 個)が少なすぎます"
10211
 
10212
#~ msgid "macro `%s' used with too many (%d) args"
10213
#~ msgstr "マクロ `%s' の引数(%d 個)が多すぎます"
10214
 
10215
#~ msgid ""
10216
#~ "Switches:\n"
10217
#~ "  -include            Include the contents of  before other files\n"
10218
#~ "  -imacros            Accept definition of macros in \n"
10219
#~ "  -iprefix            Specify  as a prefix for next two options\n"
10220
#~ "  -iwithprefix         Add  to the end of the system include path\n"
10221
#~ "  -iwithprefixbefore   Add  to the end of the main include path\n"
10222
#~ "  -isystem             Add  to the start of the system include path\n"
10223
#~ "  -idirafter           Add  to the end of the system include path\n"
10224
#~ "  -I                   Add  to the end of the main include path\n"
10225
#~ "  -I-                       Fine-grained include path control; see info docs\n"
10226
#~ "  -nostdinc                 Do not search system include directories\n"
10227
#~ "                             (dirs specified with -isystem will still be used)\n"
10228
#~ "  -nostdinc++               Do not search system include directories for C++\n"
10229
#~ "  -o                  Put output into \n"
10230
#~ "  -pedantic                 Issue all warnings demanded by strict ANSI C\n"
10231
#~ "  -pedantic-errors          Issue -pedantic warnings as errors instead\n"
10232
#~ "  -traditional              Follow K&R pre-processor behaviour\n"
10233
#~ "  -trigraphs                Support ANSI C trigraphs\n"
10234
#~ "  -lang-c                   Assume that the input sources are in C\n"
10235
#~ "  -lang-c89                 Assume that the input sources are in C89\n"
10236
#~ "  -lang-c++                 Assume that the input sources are in C++\n"
10237
#~ "  -lang-objc                Assume that the input sources are in ObjectiveC\n"
10238
#~ "  -lang-objc++              Assume that the input sources are in ObjectiveC++\n"
10239
#~ "  -lang-asm                 Assume that the input sources are in assembler\n"
10240
#~ "  -lang-fortran\t\t    Assume that the input sources are in Fortran\n"
10241
#~ "  -lang-chill               Assume that the input sources are in Chill\n"
10242
#~ "  -std=           Specify the conformance standard; one of:\n"
10243
#~ "                            gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
10244
#~ "                            iso9899:199409, iso9899:1999\n"
10245
#~ "  -+                        Allow parsing of C++ style features\n"
10246
#~ "  -w                        Inhibit warning messages\n"
10247
#~ "  -Wtrigraphs               Warn if trigraphs are encountered\n"
10248
#~ "  -Wno-trigraphs            Do not warn about trigraphs\n"
10249
#~ "  -Wcomment{s}              Warn if one comment starts inside another\n"
10250
#~ "  -Wno-comment{s}           Do not warn about comments\n"
10251
#~ "  -Wtraditional             Warn if a macro argument is/would be turned into\n"
10252
#~ "                             a string if -traditional is specified\n"
10253
#~ "  -Wno-traditional          Do not warn about stringification\n"
10254
#~ "  -Wundef                   Warn if an undefined macro is used by #if\n"
10255
#~ "  -Wno-undef                Do not warn about testing undefined macros\n"
10256
#~ "  -Wimport                  Warn about the use of the #import directive\n"
10257
#~ "  -Wno-import               Do not warn about the use of #import\n"
10258
#~ "  -Werror                   Treat all warnings as errors\n"
10259
#~ "  -Wno-error                Do not treat warnings as errors\n"
10260
#~ "  -Wall                     Enable all preprocessor warnings\n"
10261
#~ "  -M                        Generate make dependencies\n"
10262
#~ "  -MM                       As -M, but ignore system header files\n"
10263
#~ "  -MD                       As -M, but put output in a .d file\n"
10264
#~ "  -MMD                      As -MD, but ignore system header files\n"
10265
#~ "  -MG                       Treat missing header file as generated files\n"
10266
#~ "  -g3                       Include #define and #undef directives in the output\n"
10267
#~ "  -D                 Define a  with string '1' as its value\n"
10268
#~ "  -D=           Define a  with  as its value\n"
10269
#~ "  -A ()   Assert the  to \n"
10270
#~ "  -A- ()  Disable the  to \n"
10271
#~ "  -U                 Undefine  \n"
10272
#~ "  -v                        Display the version number\n"
10273
#~ "  -H                        Print the name of header files as they are used\n"
10274
#~ "  -C                        Do not discard comments\n"
10275
#~ "  -dM                       Display a list of macro definitions active at end\n"
10276
#~ "  -dD                       Preserve macro definitions in output\n"
10277
#~ "  -dN                       As -dD except that only the names are preserved\n"
10278
#~ "  -dI                       Include #include directives in the output\n"
10279
#~ "  -ftabstop=        Distance between tab stops for column reporting\n"
10280
#~ "  -P                        Do not generate #line directives\n"
10281
#~ "  -$                        Do not allow '$' in identifiers\n"
10282
#~ "  -remap                    Remap file names when including files.\n"
10283
#~ "  --version                 Display version information\n"
10284
#~ "  -h or --help              Display this information\n"
10285
#~ msgstr ""
10286
#~ "スイッチ:\n"
10287
#~ "  -include            他のファイル以前に  の内容を include\n"
10288
#~ "  -imacros             中マクロの定義を受理する\n"
10289
#~ "  -iprefix            以降の二つのオプションに  接頭辞をつける\n"
10290
#~ "  -iwithprefix         システムインクルードパスの末尾に  を追加\n"
10291
#~ "  -iwithprefixbefore   主インクルードパスの末尾に  を追加\n"
10292
#~ "  -isystem             システムインクルードパスの最初に  を追加\n"
10293
#~ "  -idirafter           システムインクルードパスの末尾に  を追加\n"
10294
#~ "  -I                   主インクルードパスの末尾に  を追加\n"
10295
#~ "  -I-                       きめ細かなインクルードパス制御; info を見よ\n"
10296
#~ "  -nostdinc                 システムインクルードディレクトリを探さない\n"
10297
#~ "                             (-isystem で指定されたら使用されます)\n"
10298
#~ "  -nostdinc++               C++ 用システムインクルードディレクトリを探さない\n"
10299
#~ "  -o                   に対して出力する\n"
10300
#~ "  -pedantic                 厳密な ANSI C の要求する警告を発行\n"
10301
#~ "  -pedantic-errors          -pedantic の警告をエラーとして発行\n"
10302
#~ "  -traditional              K&R プリプロセッサの振る舞いに追随\n"
10303
#~ "  -trigraphs                ANSI C トライグラフをサポート\n"
10304
#~ "  -lang-c                   入力を C だと仮定する\n"
10305
#~ "  -lang-c89                 入力を C89 だと仮定する\n"
10306
#~ "  -lang-c++                 入力を C++ だと仮定する\n"
10307
#~ "  -lang-objc                入力を ObjectiveC だと仮定する\n"
10308
#~ "  -lang-objc++              入力を ObjectiveC++ だと仮定する\n"
10309
#~ "  -lang-asm                 入力を assembler だと仮定する\n"
10310
#~ "  -lang-fortran             入力を Fortran だと仮定する\n"
10311
#~ "  -lang-chill               入力を Chill だと仮定する\n"
10312
#~ "  -std=           適合する標準を以下から一つ指定;\n"
10313
#~ "                            gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
10314
#~ "                            iso9899:199409, iso9899:1999\n"
10315
#~ "  -+                        C++ スタイルのパージングを許可\n"
10316
#~ "  -w                        警告メッセージを抑制する\n"
10317
#~ "  -Wtrigraphs               トライグラフを見つけたら警告する\n"
10318
#~ "  -Wno-trigraphs            トライグラフを見つけても警告しない\n"
10319
#~ "  -Wcomment{s}              コメントの中にコメントがあれば警告する\n"
10320
#~ "  -Wno-comment{s}           コメントに関する警告をしない\n"
10321
#~ "  -Wtraditional             -traditional が指定された場合、マクロ引数が\n"
10322
#~ "                             文字列に変更されるようなら警告する\n"
10323
#~ "  -Wno-traditional          文字列指定に関して警告しない\n"
10324
#~ "  -Wundef                   #if で未定義のマクロが使われていたら警告する\n"
10325
#~ "  -Wno-undef                未定義マクロのテストについて警告しない\n"
10326
#~ "  -Wimport                  #import の使用について警告する\n"
10327
#~ "  -Wno-import               #import の使用について警告しない\n"
10328
#~ "  -Werror                   全ての警告をエラーとして扱う\n"
10329
#~ "  -Wno-error                警告をエラーとして扱わない\n"
10330
#~ "  -Wall                     全てのプリプロセッサの警告を有効にする\n"
10331
#~ "  -M                        make の依存関係を生成する\n"
10332
#~ "  -MM                       -M と同じだが、システムヘッダは無視する\n"
10333
#~ "  -MD                       -M と同じだが、.d ファイルに出力する\n"
10334
#~ "  -MMD                      -MD と同じだが、システムヘッダは無視する\n"
10335
#~ "  -MG                       見つからないヘッダファイルは生成されるものとする\n"
10336
#~ "  -g3                       #define と #undef 疑似命令を出力に含める\n"
10337
#~ "  -D                  を定義し、文字列 '1' をその値とする\n"
10338
#~ "  -D=            を定義し、 をその値とする\n"
10339
#~ "  -A ()    だと断言する\n"
10340
#~ "  -A- ()   だとしない\n"
10341
#~ "  -U                  定義をやめる\n"
10342
#~ "  -v                        バージョン番号を表示する\n"
10343
#~ "  -H                        利用されるヘッダファイルの名前を表示する\n"
10344
#~ "  -C                        コメントを破棄しない\n"
10345
#~ "  -dM                       末尾で有効になっているマクロ定義リストを表示する\n"
10346
#~ "  -dD                       出力にマクロ定義を残しておく\n"
10347
#~ "  -dN                       -dD と同じだが、名前だけを残しておく\n"
10348
#~ "  -dI                       #include 疑似命令を出力に含める\n"
10349
#~ "  -ftabstop=        報告カラムのタブ間隔を指定する\n"
10350
#~ "  -P                        #line 疑似命令を生成しない\n"
10351
#~ "  -$                        識別子に '$' を許さない\n"
10352
#~ "  -remap                    ファイルを include するときファイル名を再マップ\n"
10353
#~ "  --version                 バージョン情報を表示する\n"
10354
#~ "  -h or --help              この情報を表示する\n"
10355
 
10356
#~ msgid "mark active in cpp_pop_buffer"
10357
#~ msgstr "cpp_pop_buffer でマークがアクティブ"
10358
 
10359
#~ msgid "length < 0 in cpp_expand_to_buffer"
10360
#~ msgstr "cpp_expand_to_buffer 中で length < 0"
10361
 
10362
#~ msgid "backslash-newline within line comment"
10363
#~ msgstr "行コメント内にバックスラッシュ改行"
10364
 
10365
#~ msgid "C++ style comments are not allowed in traditional C"
10366
#~ msgstr "C++ スタイルのコメントは伝統的 C では許されません"
10367
 
10368
#~ msgid "embedded null character ignored"
10369
#~ msgstr "埋め込まれた null 文字は無視されました"
10370
 
10371
#~ msgid "string constant runs past end of line"
10372
#~ msgstr "文字列定数が行の終わりで終端していません"
10373
 
10374
#~ msgid "\\r escape inside string constant"
10375
#~ msgstr "文字列定数中の \\r エスケープ"
10376
 
10377
#~ msgid "null characters in string or character constant"
10378
#~ msgstr "文字列又は文字定数中に null 文字"
10379
 
10380
#~ msgid "missing '>' in `#include '"
10381
#~ msgstr "`#include <ファイル名>' に '>' がありません"
10382
 
10383
#~ msgid "unrecognized escape \\r%c"
10384
#~ msgstr "認識不能のエスケープ \\r%c"
10385
 
10386
#~ msgid "vertical tab in preprocessing directive"
10387
#~ msgstr "プリプロセスディレクティヴに垂直タブ文字"
10388
 
10389
#~ msgid "form feed in preprocessing directive"
10390
#~ msgstr "プリプロセスディレクティヴにフォームフィード"
10391
 
10392
#~ msgid "null character preserved"
10393
#~ msgstr "ヌル文字が保たれました"
10394
 
10395
#~ msgid "comment start split across lines"
10396
#~ msgstr "コメント開始が行をまたいでいます"
10397
 
10398
#~ msgid "comment start '/*' split across lines"
10399
#~ msgstr "コメント開始 '/*' が行をまたいでいます"
10400
 
10401
#~ msgid "comment end '*/' split across lines"
10402
#~ msgstr "コメント終端 '*/' が行をまたいでいます"
10403
 
10404
#~ msgid "handle_directive called on macro buffer"
10405
#~ msgstr "マクロバッファで handle_directive が呼ばれました"
10406
 
10407
#~ msgid "ignoring #%s because of its indented #"
10408
#~ msgstr "インデントされた # なので、#%s は無視します"
10409
 
10410
#~ msgid "ISO C does not allow #%s"
10411
#~ msgstr "ISO C は #%s を許可しません"
10412
 
10413
#~ msgid "redefining poisoned `%.*s'"
10414
#~ msgstr "汚染された `%.*s' を再定義"
10415
 
10416
#~ msgid "garbage at end of #line"
10417
#~ msgstr "#line コマンドの最後にゴミ"
10418
 
10419
#~ msgid "second token after #line is not a string"
10420
#~ msgstr "#line の後の二つ目のトークンが文字列ではありません"
10421
 
10422
#~ msgid "junk on line after #undef"
10423
#~ msgstr "#undef の後の行にゴミ"
10424
 
10425
#~ msgid "cannot undefine poisoned \"%s\""
10426
#~ msgstr "汚染された \"%s\" を undefine できません"
10427
 
10428
#~ msgid "malformed #pragma implementation"
10429
#~ msgstr "おかしな #pragma implementation"
10430
 
10431
#~ msgid "#%s with no argument"
10432
#~ msgstr "#%s に引数がありません"
10433
 
10434
#~ msgid "#%s with invalid argument"
10435
#~ msgstr "無効な引数を持った #%s"
10436
 
10437
#~ msgid "Cannot duplicate non-existant exception region."
10438
#~ msgstr "存在しない例外領域を複製することはできません。"
10439
 
10440
#~ msgid "Never issued previous false_label"
10441
#~ msgstr "前の false_label は決して発行されません"
10442
 
10443
#~ msgid "Basic blocks not numbered consecutively"
10444
#~ msgstr "基本ブロックが連続的に番号付けられていません"
10445
 
10446
#~ msgid "file path prefix `%s%s' never used"
10447
#~ msgstr "ファイルパスのプレフィックス `%s%s' は全く使われません"
10448
 
10449
#~ msgid "file path prefix `%s' never used"
10450
#~ msgstr "ファイルパスのプレフィックス `%s' は全く使われません"
10451
 
10452
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
10453
#~ msgstr "%s: オプション `%s' はあいまいです\n"
10454
 
10455
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
10456
#~ msgstr "%s: オプション `--%s' に引数はありません\n"
10457
 
10458
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
10459
#~ msgstr "%s: オプション `%c%s' に引数はありません\n"
10460
 
10461
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
10462
#~ msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n"
10463
 
10464
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
10465
#~ msgstr "%s: 認識不能なオプション `--%s'\n"
10466
 
10467
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
10468
#~ msgstr "%s: 認識不能なオプション `%c%s'\n"
10469
 
10470
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10471
#~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
10472
 
10473
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
10474
#~ msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"
10475
 
10476
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
10477
#~ msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"
10478
 
10479
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
10480
#~ msgstr "%s: オプション `-W %s' はあいまいです\n"
10481
 
10482
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
10483
#~ msgstr "%s: オプション `-W %s' に引数はありません\n"
10484
 
10485
#~ msgid "function with complex parameters cannot be inline"
10486
#~ msgstr "複雑なパラメタをもつ関数は inline にできません"
10487
 
10488
#~ msgid "Objective-C text in C source file"
10489
#~ msgstr "C のソースファイル中に Objective-C の文字列"
10490
 
10491
#~ msgid "statically allocated objects not supported"
10492
#~ msgstr "オブジェクトの静的な割当てはサポートされていません"
10493
 
10494
#~ msgid "output pipe has been closed"
10495
#~ msgstr "出力のパイプが閉じられました"
10496
 
10497
#~ msgid "Unknown stab %s: : 0x%x\n"
10498
#~ msgstr "不明なスタブ %s: : 0x%x\n"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.