OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/scarts/scarts/trunk

Subversion Repositories scarts

[/] [scarts/] [trunk/] [toolchain/] [scarts-gcc/] [gcc-4.1.1/] [libcpp/] [po/] [nl.po] - Blame information for rev 13

Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 13 jlechner
# Dutch messages for cpplib.
2
# Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
# Tim Van Holder , 2005.
4
#
5
# Note: This based on the official .pot - unfortunately that does not match
6
# what you get when creating a .pot based on the official 4.0.0 sources...
7
#
8
msgid ""
9
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: cpplib 4.1-b20051125\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
12
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:12-0800\n"
13
"PO-Revision-Date: 2005-11-28 11:41+0100\n"
14
"Last-Translator: Tim Van Holder \n"
15
"Language-Team: Dutch \n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
 
21
#: charset.c:654
22
#, c-format
23
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24
msgstr "iconv ondersteunt geen omzetting van %s naar %s"
25
 
26
#: charset.c:657
27
msgid "iconv_open"
28
msgstr "iconv_open"
29
 
30
#: charset.c:665
31
#, c-format
32
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33
msgstr "geen implementatie van iconv beschikbaar; kan niet omzetten van %s naar %s"
34
 
35
# of "tekenset" aangezien character door "teken" vertaald wordt?
36
#: charset.c:742
37
#, c-format
38
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39
msgstr "teken 0x%lx maakt geen deel uit van de basis bronkarakterset\n"
40
 
41
#: charset.c:759 charset.c:1352
42
msgid "converting to execution character set"
43
msgstr "omzetting naar uitvoeringskarakterset"
44
 
45
#: charset.c:765
46
#, c-format
47
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48
msgstr "teken 0x%lx is niet unibyte in de uitvoerkarakterset"
49
 
50
#: charset.c:889
51
#, c-format
52
msgid "Character %x might not be NFKC"
53
msgstr "Teken %x is misschien niet NFKC"
54
 
55
#: charset.c:949
56
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
57
msgstr "universele tekennamen zijn enkel geldig in C++ en C99"
58
 
59
#: charset.c:952
60
#, c-format
61
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62
msgstr "de betekenis van '\\%c' is anders in traditionele C"
63
 
64
#: charset.c:961
65
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
66
msgstr "In _cpp_valid_ucn maar het is geen UCN"
67
 
68
#: charset.c:986
69
#, c-format
70
msgid "incomplete universal character name %.*s"
71
msgstr "onvolledige universele tekennaam %.*s"
72
 
73
#: charset.c:998
74
#, c-format
75
msgid "%.*s is not a valid universal character"
76
msgstr "%.*s is geen geldige universele tekennaam"
77
 
78
#: charset.c:1008 lex.c:472
79
msgid "'$' in identifier or number"
80
msgstr "'$' in naam of getal"
81
 
82
# "identifier" is een verdomd rottig woord om te vertalen...
83
#: charset.c:1018
84
#, c-format
85
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
86
msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig in een naam"
87
 
88
#: charset.c:1022
89
#, c-format
90
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
91
msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig aan het begin van een naam"
92
 
93
#: charset.c:1056 charset.c:1571
94
msgid "converting UCN to source character set"
95
msgstr "omzetting van UCN naar bronkarakterset"
96
 
97
#: charset.c:1060
98
msgid "converting UCN to execution character set"
99
msgstr "omzetting van UCN naar uitvoeringskarakterset"
100
 
101
#: charset.c:1132
102
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
103
msgstr "de betekenis van '\\x' is anders in traditionele C"
104
 
105
#: charset.c:1149
106
msgid "\\x used with no following hex digits"
107
msgstr "\\x gebruikt zonder daaropvolgende hexadecimale cijfers"
108
 
109
#: charset.c:1156
110
msgid "hex escape sequence out of range"
111
msgstr "hexadecimale escape sequence buiten bereik"
112
 
113
#: charset.c:1195
114
msgid "octal escape sequence out of range"
115
msgstr "octale escape sequence buiten bereik"
116
 
117
#: charset.c:1263
118
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
119
msgstr "de betekenis van '\\a' is anders in traditionele C"
120
 
121
#: charset.c:1270
122
#, c-format
123
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
124
msgstr "escape sequence '\\%c' is niet ISO-standaard"
125
 
126
#: charset.c:1278
127
#, c-format
128
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
129
msgstr "onbekende escape sequence '\\%c'"
130
 
131
#: charset.c:1286
132
#, c-format
133
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
134
msgstr "onbekende escape sequence '\\%s'"
135
 
136
#: charset.c:1293
137
msgid "converting escape sequence to execution character set"
138
msgstr "omzetting van escape sequence naar uitvoeringskarakterset"
139
 
140
#: charset.c:1415 charset.c:1478
141
msgid "character constant too long for its type"
142
msgstr "karakterconstante te lang voor zijn type"
143
 
144
#: charset.c:1418
145
msgid "multi-character character constant"
146
msgstr "karakterconstante bevat meerdere karakters"
147
 
148
#: charset.c:1510
149
msgid "empty character constant"
150
msgstr "lege karakterconstante"
151
 
152
#: charset.c:1612
153
#, c-format
154
msgid "failure to convert %s to %s"
155
msgstr "fout bij omzetten van %s naar %s"
156
 
157
#: directives.c:220 directives.c:246
158
#, c-format
159
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
160
msgstr "overbodige tokens aan einde van #%s commando"
161
 
162
#: directives.c:347
163
#, c-format
164
msgid "#%s is a GCC extension"
165
msgstr "#%s is een uitbreiding van GCC"
166
 
167
#: directives.c:359
168
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
169
msgstr "gebruik liefst geen #elif in traditionele C"
170
 
171
#: directives.c:362
172
#, c-format
173
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
174
msgstr "traditionele C negeert #%s wanneer de # geindenteerd is"
175
 
176
#: directives.c:366
177
#, c-format
178
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
179
msgstr "verberg #%s liefst van traditionele C via een geindenteerde #"
180
 
181
#: directives.c:392
182
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
183
msgstr "het plaatsen van een commando binnen macro-argumenten is niet portabel"
184
 
185
#: directives.c:412
186
msgid "style of line directive is a GCC extension"
187
msgstr "dit soort line commando is een uitbreiding van GCC"
188
 
189
#: directives.c:462
190
#, c-format
191
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
192
msgstr "ongeldig preprocessing-commando #%s"
193
 
194
#: directives.c:533
195
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
196
msgstr "\"defined\" kan niet als macronaam gebruikt worden"
197
 
198
#: directives.c:539
199
#, c-format
200
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
201
msgstr "\"%s\" kan niet als macronaam gebruikt worden omdat het een operator is in C++"
202
 
203
#: directives.c:542
204
#, c-format
205
msgid "no macro name given in #%s directive"
206
msgstr "geen macronaam opgegeven in #%s commando"
207
 
208
# lap! hier heb ik het zitten... wat is verdorie een betere vertaling voor identifier?
209
# Dit is wel langer maar zegt denk ik wel waar het om gaat.
210
#: directives.c:545
211
msgid "macro names must be identifiers"
212
msgstr "macronamen moeten voldoen aan de regels voor namen in C/C++"
213
 
214
# niet perfect, maar beter dan "wordt ongedefinieerd", "wordt geondefinieerd" of iets dergelijks...
215
#: directives.c:586
216
#, c-format
217
msgid "undefining \"%s\""
218
msgstr "definitie van \"%s\" wordt ongedaan gemaakt"
219
 
220
#: directives.c:641
221
msgid "missing terminating > character"
222
msgstr "sluitend > teken ontbreekt"
223
 
224
#: directives.c:696
225
#, c-format
226
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
227
msgstr "#%s verwacht \"BESTAND\" of "
228
 
229
#: directives.c:736
230
#, c-format
231
msgid "empty filename in #%s"
232
msgstr "lege bestandsnaam in #%s"
233
 
234
#: directives.c:746
235
msgid "#include nested too deeply"
236
msgstr "#include te diep genest"
237
 
238
#: directives.c:787
239
msgid "#include_next in primary source file"
240
msgstr "#include_next in primair bronbestand"
241
 
242
#: directives.c:813
243
#, c-format
244
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
245
msgstr "ongeldige vlag \"%s\" in #line commando"
246
 
247
#: directives.c:865
248
#, c-format
249
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
250
msgstr "\"%s\" (na #line) is geen positieve integer"
251
 
252
#: directives.c:871
253
msgid "line number out of range"
254
msgstr "regelnummer buiten bereik"
255
 
256
#: directives.c:884 directives.c:961
257
#, c-format
258
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
259
msgstr "\"%s\" is geen geldige bestandsnaam"
260
 
261
#: directives.c:921
262
#, c-format
263
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
264
msgstr "\"%s\" (na #) is geen positieve integer"
265
 
266
#: directives.c:1023
267
#, c-format
268
msgid "invalid #%s directive"
269
msgstr "ongeldig #%s commando"
270
 
271
# moet namespace hier ook vertaald worden? dit lijkt me een interne boodschap, dus waarschijnlijk niet echt
272
#: directives.c:1112
273
#, c-format
274
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
275
msgstr "registratie van \"%s\" alse zowel pragma als pragma-namespace"
276
 
277
#: directives.c:1115
278
#, c-format
279
msgid "#pragma %s %s is already registered"
280
msgstr "#pragma %s %s is reeds geregistreerd"
281
 
282
#: directives.c:1118
283
#, c-format
284
msgid "#pragma %s is already registered"
285
msgstr "#pragma %s is reeds geregistreerd"
286
 
287
#: directives.c:1362
288
msgid "#pragma once in main file"
289
msgstr "#pragma once in hoofdbestand"
290
 
291
#: directives.c:1385
292
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
293
msgstr "ongeldig #pragma GCC poison commando"
294
 
295
#: directives.c:1394
296
#, c-format
297
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
298
msgstr "bestaande macro \"%s\" wordt 'vergiftigd'"
299
 
300
#: directives.c:1415
301
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
302
msgstr "#pragma system_header wordt genegeerd buiten een invoegbestand"
303
 
304
#: directives.c:1439
305
#, c-format
306
msgid "cannot find source file %s"
307
msgstr "kan bronbestand %s niet vinden"
308
 
309
#: directives.c:1443
310
#, c-format
311
msgid "current file is older than %s"
312
msgstr "huidig bestand is ouder dan %s"
313
 
314
#: directives.c:1557
315
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
316
msgstr "_Pragma verwacht een stringconstante tussen haakjes als argument"
317
 
318
#: directives.c:1658
319
msgid "#else without #if"
320
msgstr "#else zonder #if"
321
 
322
#: directives.c:1663
323
msgid "#else after #else"
324
msgstr "#else na #else"
325
 
326
# of gewoon "de conditie"?
327
#: directives.c:1665 directives.c:1698
328
msgid "the conditional began here"
329
msgstr "het conditionele blok begon hier"
330
 
331
#: directives.c:1691
332
msgid "#elif without #if"
333
msgstr "#elif zonder #if"
334
 
335
#: directives.c:1696
336
msgid "#elif after #else"
337
msgstr "#elif na #else"
338
 
339
#: directives.c:1726
340
msgid "#endif without #if"
341
msgstr "#endif zonder #if"
342
 
343
#: directives.c:1803
344
msgid "missing '(' after predicate"
345
msgstr "'(' ontbreekt na predicaat"
346
 
347
#: directives.c:1818
348
msgid "missing ')' to complete answer"
349
msgstr "')' ontbreekt als afronding van het antwoord"
350
 
351
#: directives.c:1838
352
msgid "predicate's answer is empty"
353
msgstr "antwoord van het predicaat is leeg"
354
 
355
# dit moet beter kunnen...
356
#: directives.c:1865
357
msgid "assertion without predicate"
358
msgstr "assertie zonder predicaat"
359
 
360
# ... dit klinkt echt niet - maar wat is hier een beter vertaling voor identifier?
361
#: directives.c:1867
362
msgid "predicate must be an identifier"
363
msgstr "predicaat moet een naam zijn"
364
 
365
# is "asserteren" wel een echt woord?
366
#: directives.c:1953
367
#, c-format
368
msgid "\"%s\" re-asserted"
369
msgstr "\"%s\" opnieuw geasserteerd"
370
 
371
#: directives.c:2177
372
#, c-format
373
msgid "unterminated #%s"
374
msgstr "niet-beëindigde #%s"
375
 
376
# Dit zou misschien beter 'warning' blijven
377
#: errors.c:118
378
msgid "warning: "
379
msgstr "let op: "
380
 
381
#: errors.c:120
382
msgid "internal error: "
383
msgstr "interne fout: "
384
 
385
#: errors.c:122
386
msgid "error: "
387
msgstr "fout: "
388
 
389
#: errors.c:186
390
msgid "stdout"
391
msgstr "stdout"
392
 
393
# hoort niet echt een vertaalbare string te zijn :-)
394
#: errors.c:188
395
#, c-format
396
msgid "%s: %s"
397
msgstr "%s: %s"
398
 
399
# betere vertaling voor decimal point?
400
#: expr.c:192
401
msgid "too many decimal points in number"
402
msgstr "teveel komma's in getal"
403
 
404
#: expr.c:212
405
#, c-format
406
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
407
msgstr "ongeldig cijfer \"%c\" in octale constante"
408
 
409
#: expr.c:218
410
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
411
msgstr "gebruik van C99 hexadecimale floating-point constante"
412
 
413
#: expr.c:227
414
msgid "exponent has no digits"
415
msgstr "exponent heeft geen cijfers"
416
 
417
#: expr.c:234
418
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
419
msgstr "hexadecimale floating-point constante vereist een exponent"
420
 
421
#: expr.c:240
422
#, c-format
423
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
424
msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" aan floating-point constante"
425
 
426
#: expr.c:250 expr.c:275
427
#, c-format
428
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
429
msgstr "traditionele C aanvaardt de \"%.*s\" suffix niet"
430
 
431
#: expr.c:261
432
#, c-format
433
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
434
msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" aan integerconstante"
435
 
436
#: expr.c:283
437
msgid "use of C99 long long integer constant"
438
msgstr "gebruik van C99 long long integerconstantes"
439
 
440
#: expr.c:290
441
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
442
msgstr "imaginaire constantes zijn een uitbreiding van GCC"
443
 
444
#: expr.c:376
445
msgid "integer constant is too large for its type"
446
msgstr "integerconstante is te groot voor zijn type"
447
 
448
#: expr.c:388
449
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
450
msgstr "integerconstante is zo groot dat hij tekenloos is"
451
 
452
#: expr.c:470
453
msgid "missing ')' after \"defined\""
454
msgstr "')' ontbreekt na \"defined\""
455
 
456
#: expr.c:477
457
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
458
msgstr "de \"defined\" operator verwacht een naam als argument"
459
 
460
#: expr.c:485
461
#, c-format
462
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
463
msgstr "(\"%s\" is een alternatieve schrijfwijze voor \"%s\" in C++)"
464
 
465
# betere vertaling voor "portable"?
466
#: expr.c:495
467
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
468
msgstr "dit gebruik van \"define\" is mogelijk niet portabel"
469
 
470
#: expr.c:534
471
msgid "floating constant in preprocessor expression"
472
msgstr "floating-point constante in preprocessor-expressie"
473
 
474
#: expr.c:540
475
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
476
msgstr "imaginair getal in preprocessor-expressie"
477
 
478
#: expr.c:585
479
#, c-format
480
msgid "\"%s\" is not defined"
481
msgstr "\"%s\" is niet gedefinieerd"
482
 
483
#: expr.c:716 expr.c:745
484
#, c-format
485
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
486
msgstr "binaire operator ontbreekt voor het \"%s\" token"
487
 
488
#: expr.c:736
489
#, c-format
490
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
491
msgstr "token \"%s\" is niet geldig in preprocessor-expressies"
492
 
493
#: expr.c:753
494
msgid "missing expression between '(' and ')'"
495
msgstr "expressie ontbreekt tussen '(' en ')'"
496
 
497
#: expr.c:756
498
msgid "#if with no expression"
499
msgstr "#if zonder expressie"
500
 
501
#: expr.c:759
502
#, c-format
503
msgid "operator '%s' has no right operand"
504
msgstr "operator '%s' heeft geen rechtse operand"
505
 
506
#: expr.c:764
507
#, c-format
508
msgid "operator '%s' has no left operand"
509
msgstr "operator '%s' heeft geen linkse operand"
510
 
511
#: expr.c:790
512
msgid " ':' without preceding '?'"
513
msgstr " ':' zonder voorafgaande '?'"
514
 
515
#: expr.c:817
516
msgid "unbalanced stack in #if"
517
msgstr "niet-gebalanceerde stack in #if"
518
 
519
#: expr.c:836
520
#, c-format
521
msgid "impossible operator '%u'"
522
msgstr "operator '%u' is onmogelijk"
523
 
524
#: expr.c:928
525
msgid "missing ')' in expression"
526
msgstr "')' ontbreekt in expressie"
527
 
528
#: expr.c:949
529
msgid "'?' without following ':'"
530
msgstr "'?' zonder daaropvolgende ':'"
531
 
532
#: expr.c:959
533
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
534
msgstr "integer-overflow in preprocessor-expressie"
535
 
536
#: expr.c:964
537
msgid "missing '(' in expression"
538
msgstr "'(' ontbreekt in expressie"
539
 
540
#: expr.c:996
541
#, c-format
542
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
543
msgstr "de linker operand van \"%s\" verandert van teken indien hij gepromoveerd wordt"
544
 
545
#: expr.c:1001
546
#, c-format
547
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
548
msgstr "de rechterer operand van \"%s\" verandert van teken indien hij gepromoveerd wordt"
549
 
550
#: expr.c:1260
551
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
552
msgstr "traditionele C verwerpt de unaire plus-operator"
553
 
554
#: expr.c:1359
555
msgid "comma operator in operand of #if"
556
msgstr "comma-operator in operand van #if"
557
 
558
#: expr.c:1491
559
msgid "division by zero in #if"
560
msgstr "deling door nul in `#if'"
561
 
562
#: files.c:402
563
msgid "NULL directory in find_file"
564
msgstr "directory is NULL in find_file"
565
 
566
#: files.c:440
567
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
568
msgstr "een of meer PCH bestanden werden gevonden, maar ze waren ongeldig"
569
 
570
#: files.c:443
571
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
572
msgstr "gebruik -Winvalid-pch voor meer informatie"
573
 
574
#: files.c:501
575
#, c-format
576
msgid "%s is a block device"
577
msgstr "%s is een blokapparaat"
578
 
579
#: files.c:518
580
#, c-format
581
msgid "%s is too large"
582
msgstr "%s is te groot"
583
 
584
#: files.c:553
585
#, c-format
586
msgid "%s is shorter than expected"
587
msgstr "%s is korter dan verwacht"
588
 
589
#: files.c:782
590
#, c-format
591
msgid "no include path in which to search for %s"
592
msgstr "geen include-pad waarin naar %s gewocht kan worden"
593
 
594
# vertaling voor "include guard"?
595
#: files.c:1071
596
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
597
msgstr "Meerdere include guards zouden nuttig kunnen zijn voor:\n"
598
 
599
#: init.c:406
600
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
601
msgstr "cppchar_t moet een tekenloos type zijn"
602
 
603
#: init.c:410
604
#, c-format
605
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
606
msgstr "preprocessor-rekensommen hebben een maximale precisie van %lu bits; doelomgeving vereist %lu bits"
607
 
608
#: init.c:417
609
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
610
msgstr "CPP rekensommen moet minstend even precies zijn als een int in de doelomgeving"
611
 
612
#: init.c:420
613
msgid "target char is less than 8 bits wide"
614
msgstr "char is minder dan 8 bits breed in de doelomgeving"
615
 
616
#: init.c:424
617
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
618
msgstr "wchar_t is smaller dan char in de doelomgeving"
619
 
620
#: init.c:428
621
msgid "target int is narrower than target char"
622
msgstr "int is smaller dan char in de doelomgeving"
623
 
624
#: init.c:433
625
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
626
msgstr "CPP half-integer is smaller dan een CPP character"
627
 
628
#: init.c:437
629
#, c-format
630
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
631
msgstr "CPP kan op deze host geen brede karakterconstantes aan van meer dan %lu bits, maar de doelomgeving vereist %lu bits"
632
 
633
#: lex.c:271
634
msgid "backslash and newline separated by space"
635
msgstr "backslash en newline gescheiden door spatie(s)"
636
 
637
#: lex.c:276
638
msgid "backslash-newline at end of file"
639
msgstr "backslash-newline aan einde van bestand"
640
 
641
#: lex.c:291
642
#, c-format
643
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
644
msgstr "trigraph ??%c omgezet naar %c"
645
 
646
#: lex.c:298
647
#, c-format
648
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
649
msgstr "trigraph ??%c genegeerd, gebruikt -trigraphs om ondersteuning aan te zetten"
650
 
651
#: lex.c:344
652
msgid "\"/*\" within comment"
653
msgstr "\"/*\" binnen commentaar"
654
 
655
#: lex.c:402
656
#, c-format
657
msgid "%s in preprocessing directive"
658
msgstr "%s binnen preprocessor-commando"
659
 
660
#: lex.c:411
661
msgid "null character(s) ignored"
662
msgstr "nulkarakter(s) worden genegeerd"
663
 
664
#: lex.c:448
665
#, c-format
666
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
667
msgstr "`%.*s' zit niet in NFKC"
668
 
669
#: lex.c:451
670
#, c-format
671
msgid "`%.*s' is not in NFC"
672
msgstr "`%.*s' zit niet in NFC"
673
 
674
#: lex.c:539
675
#, c-format
676
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
677
msgstr "poging tot gebruik van 'vergiftigde' \"%s\""
678
 
679
#: lex.c:547
680
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
681
msgstr "__VA_ARGS__ mag enkel voorkomen in de expansie van een C99 variadische macro"
682
 
683
#: lex.c:647
684
msgid "null character(s) preserved in literal"
685
msgstr "nulkarakter(s) in een constante worden behouden"
686
 
687
#: lex.c:838
688
msgid "no newline at end of file"
689
msgstr "geen newline aan einde van bestand"
690
 
691
#: lex.c:990 traditional.c:162
692
msgid "unterminated comment"
693
msgstr "niet-beëindigde commentaar"
694
 
695
#: lex.c:1001
696
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
697
msgstr "commentaar in C++ stijl is niet toegestaan in ISO C90"
698
 
699
#: lex.c:1003
700
msgid "(this will be reported only once per input file)"
701
msgstr "(dit wordt maar een keer gemeld per invoerbestand)"
702
 
703
#: lex.c:1008
704
msgid "multi-line comment"
705
msgstr "commentaar gespreid over meerdere lijnen"
706
 
707
# lijkt een vreemde boodschap...
708
#: lex.c:1331
709
#, c-format
710
msgid "unspellable token %s"
711
msgstr "kan token %s niet spellen"
712
 
713
#: line-map.c:313
714
#, c-format
715
msgid "In file included from %s:%u"
716
msgstr "In bestand ingevoegd door %s:%u"
717
 
718
#: line-map.c:331
719
#, c-format
720
msgid ""
721
",\n"
722
"                 from %s:%u"
723
msgstr ""
724
",\n"
725
"                 door %s:%u"
726
 
727
#: macro.c:85
728
#, c-format
729
msgid "macro \"%s\" is not used"
730
msgstr "macro \"%s\" wordt nergens gebruikt"
731
 
732
#: macro.c:124 macro.c:283
733
#, c-format
734
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
735
msgstr "ongeldige ingebouwde macro \"%s\""
736
 
737
#: macro.c:217
738
msgid "could not determine date and time"
739
msgstr "kan datum en tijd niet bepalen"
740
 
741
#: macro.c:387
742
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
743
msgstr "ongeldige stringconstante, laatste '\\' wordt genegeerd"
744
 
745
#: macro.c:470
746
#, c-format
747
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
748
msgstr "\"%s\" en \"%s\" aan elkaar plakken levert geen geldig preprocessing token op"
749
 
750
# "rest arguments"?
751
#: macro.c:508
752
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
753
msgstr "ISO C99 verplicht het gebruik van restargumenten"
754
 
755
#: macro.c:513
756
#, c-format
757
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
758
msgstr "macro \"%s\" vereist %u argumenten, maar er werden er slechts %u opgegeven"
759
 
760
#: macro.c:518
761
#, c-format
762
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
763
msgstr "macro \"%s\" kreeg %u argumenten, maar heeft er slechts %u nodig"
764
 
765
#: macro.c:629 traditional.c:675
766
#, c-format
767
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
768
msgstr "niet-beëindigde argumentenlijst bij oproep van macro \"%s\""
769
 
770
#: macro.c:732
771
#, c-format
772
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
773
msgstr "functie-achtige macro \"%s\" moet in traditionele C altijd met argumenten gebruikt worden"
774
 
775
#: macro.c:1248
776
#, c-format
777
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
778
msgstr "herhaalde macro-parameter \"%s\""
779
 
780
#: macro.c:1294
781
#, c-format
782
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
783
msgstr "\"%s\" mag niet voorkomen in lijst van macro-parameters"
784
 
785
#: macro.c:1302
786
msgid "macro parameters must be comma-separated"
787
msgstr "macro-parameters moet door komma's gescheiden worden"
788
 
789
#: macro.c:1319
790
msgid "parameter name missing"
791
msgstr "parameternaam weggelaten"
792
 
793
#: macro.c:1336
794
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
795
msgstr "anonieme variadische macros werden door C99 ingevoerd"
796
 
797
# variadic? " met variabele argumentenlijst" is nogal lang...
798
#: macro.c:1341
799
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
800
msgstr "ISO C staat het gebruik benoemde variadische macro's niet toe"
801
 
802
#: macro.c:1350
803
msgid "missing ')' in macro parameter list"
804
msgstr "')' ontbreekt in lijst van macro-parameters"
805
 
806
#: macro.c:1428
807
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
808
msgstr "ISO C99 veriest witruimte na de macronaam"
809
 
810
#: macro.c:1452
811
msgid "missing whitespace after the macro name"
812
msgstr "witruimte ontbreekt na de macronaam"
813
 
814
#: macro.c:1482
815
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
816
msgstr "'#' wordt niet gevolgd door de naam van een macro-parameter"
817
 
818
#: macro.c:1501
819
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
820
msgstr "'##' mag niet voorkomen aan het begin of einde van een macro-expansie"
821
 
822
#: macro.c:1599
823
#, c-format
824
msgid "\"%s\" redefined"
825
msgstr "\"%s\" opnieuw gedefinieerd"
826
 
827
#: macro.c:1604
828
msgid "this is the location of the previous definition"
829
msgstr "dit is de locatie van de eerdere definitie"
830
 
831
#: macro.c:1654
832
#, c-format
833
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
834
msgstr "macro-argument \"%s\" zou string gemaakt worden in traditionele C"
835
 
836
#: macro.c:1677
837
#, c-format
838
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
839
msgstr "ongeldig hashtype %d in cpp_macro_definition"
840
 
841
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
842
msgid "while writing precompiled header"
843
msgstr "bij het schrijven van een voorgecompileerde header"
844
 
845
#: pch.c:467
846
#, c-format
847
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
848
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" niet gedefinieerd werd"
849
 
850
#: pch.c:479
851
#, c-format
852
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
853
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" als \"%s\" (en niet als \"%.*s\") gedefinieerd werd"
854
 
855
#: pch.c:520
856
#, c-format
857
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
858
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%s\" gendefinieerd is"
859
 
860
#: pch.c:533 pch.c:696
861
msgid "while reading precompiled header"
862
msgstr "bij het lezen van een voorgecompileerde header"
863
 
864
#: traditional.c:745
865
#, c-format
866
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
867
msgstr "recursie gedetecteerd bij uitbreiden van macro \"%s\""
868
 
869
#: traditional.c:912
870
msgid "syntax error in macro parameter list"
871
msgstr "syntaxfout in lijst van macro-parameters"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.