OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/scarts/scarts/trunk

Subversion Repositories scarts

[/] [scarts/] [trunk/] [toolchain/] [scarts-gcc/] [gcc-4.1.1/] [libcpp/] [po/] [tr.po] - Blame information for rev 13

Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 13 jlechner
# Turkish translations for cpplib messages.
2
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
# Nilgün Belma Bugüner , 2001, ..., 2005.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: cpplib 4.1-b20051125\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:12-0800\n"
10
"PO-Revision-Date: 2005-11-29 00:01+0200\n"
11
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n"
12
"Language-Team: Turkish \n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
 
19
#: charset.c:654
20
#, c-format
21
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22
msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
23
 
24
#: charset.c:657
25
msgid "iconv_open"
26
msgstr "iconv_open"
27
 
28
#: charset.c:665
29
#, c-format
30
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31
msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
32
 
33
#: charset.c:742
34
#, c-format
35
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36
msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
37
 
38
#: charset.c:759 charset.c:1352
39
msgid "converting to execution character set"
40
msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
41
 
42
#: charset.c:765
43
#, c-format
44
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45
msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
46
 
47
#: charset.c:889
48
#, c-format
49
msgid "Character %x might not be NFKC"
50
msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
51
 
52
#: charset.c:949
53
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54
msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
55
 
56
#: charset.c:952
57
#, c-format
58
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59
msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
60
 
61
#: charset.c:961
62
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63
msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
64
 
65
#: charset.c:986
66
#, c-format
67
msgid "incomplete universal character name %.*s"
68
msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
69
 
70
#: charset.c:998
71
#, c-format
72
msgid "%.*s is not a valid universal character"
73
msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
74
 
75
#: charset.c:1008 lex.c:472
76
msgid "'$' in identifier or number"
77
msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
78
 
79
#: charset.c:1018
80
#, c-format
81
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
83
 
84
#: charset.c:1022
85
#, c-format
86
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
88
 
89
#: charset.c:1056 charset.c:1571
90
msgid "converting UCN to source character set"
91
msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
92
 
93
#: charset.c:1060
94
msgid "converting UCN to execution character set"
95
msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
96
 
97
#: charset.c:1132
98
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99
msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
100
 
101
#: charset.c:1149
102
msgid "\\x used with no following hex digits"
103
msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
104
 
105
#: charset.c:1156
106
msgid "hex escape sequence out of range"
107
msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
108
 
109
#: charset.c:1195
110
msgid "octal escape sequence out of range"
111
msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
112
 
113
#: charset.c:1263
114
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115
msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
116
 
117
#: charset.c:1270
118
#, c-format
119
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120
msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
121
 
122
#: charset.c:1278
123
#, c-format
124
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
125
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
126
 
127
#: charset.c:1286
128
#, c-format
129
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
131
 
132
#: charset.c:1293
133
msgid "converting escape sequence to execution character set"
134
msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
135
 
136
#: charset.c:1415 charset.c:1478
137
msgid "character constant too long for its type"
138
msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
139
 
140
#: charset.c:1418
141
msgid "multi-character character constant"
142
msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
143
 
144
#: charset.c:1510
145
msgid "empty character constant"
146
msgstr "karakter sabit boş"
147
 
148
#: charset.c:1612
149
#, c-format
150
msgid "failure to convert %s to %s"
151
msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
152
 
153
#: directives.c:220 directives.c:246
154
#, c-format
155
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156
msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
157
 
158
#: directives.c:347
159
#, c-format
160
msgid "#%s is a GCC extension"
161
msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
162
 
163
#: directives.c:359
164
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
165
msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
166
 
167
#: directives.c:362
168
#, c-format
169
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
170
msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
171
 
172
#: directives.c:366
173
#, c-format
174
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
175
msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
176
 
177
#: directives.c:392
178
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
179
msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
180
 
181
#: directives.c:412
182
msgid "style of line directive is a GCC extension"
183
msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
184
 
185
#: directives.c:462
186
#, c-format
187
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
188
msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
189
 
190
#: directives.c:533
191
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
192
msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
193
 
194
#: directives.c:539
195
#, c-format
196
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
197
msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
198
 
199
#: directives.c:542
200
#, c-format
201
msgid "no macro name given in #%s directive"
202
msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
203
 
204
#: directives.c:545
205
msgid "macro names must be identifiers"
206
msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
207
 
208
#: directives.c:586
209
#, c-format
210
msgid "undefining \"%s\""
211
msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
212
 
213
#: directives.c:641
214
msgid "missing terminating > character"
215
msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
216
 
217
#: directives.c:696
218
#, c-format
219
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
220
msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da  gerektirir"
221
 
222
#: directives.c:736
223
#, c-format
224
msgid "empty filename in #%s"
225
msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
226
 
227
#: directives.c:746
228
msgid "#include nested too deeply"
229
msgstr "#include iç içeliği çok derin"
230
 
231
#: directives.c:787
232
msgid "#include_next in primary source file"
233
msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
234
 
235
#: directives.c:813
236
#, c-format
237
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
238
msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
239
 
240
#: directives.c:865
241
#, c-format
242
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
243
msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
244
 
245
#: directives.c:871
246
msgid "line number out of range"
247
msgstr "satır numarası kapsam dışı"
248
 
249
#: directives.c:884 directives.c:961
250
#, c-format
251
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
252
msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
253
 
254
#: directives.c:921
255
#, c-format
256
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
257
msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
258
 
259
#: directives.c:1023
260
#, c-format
261
msgid "invalid #%s directive"
262
msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
263
 
264
#: directives.c:1112
265
#, c-format
266
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
267
msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
268
 
269
#: directives.c:1115
270
#, c-format
271
msgid "#pragma %s %s is already registered"
272
msgstr "#pragma %s %s  zaten kayıtlı"
273
 
274
#: directives.c:1118
275
#, c-format
276
msgid "#pragma %s is already registered"
277
msgstr "#pragma %s  zaten kayıtlı"
278
 
279
#: directives.c:1362
280
msgid "#pragma once in main file"
281
msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
282
 
283
#: directives.c:1385
284
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
285
msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
286
 
287
#: directives.c:1394
288
#, c-format
289
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
290
msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
291
 
292
#: directives.c:1415
293
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
294
msgstr "başlık dosyasının dışındaki  '#pragma system_header'  yoksayıldı"
295
 
296
#: directives.c:1439
297
#, c-format
298
msgid "cannot find source file %s"
299
msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
300
 
301
#: directives.c:1443
302
#, c-format
303
msgid "current file is older than %s"
304
msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
305
 
306
#: directives.c:1557
307
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
308
msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
309
 
310
#: directives.c:1658
311
msgid "#else without #if"
312
msgstr "#if siz #else"
313
 
314
#: directives.c:1663
315
msgid "#else after #else"
316
msgstr "#else den sonra #else"
317
 
318
#: directives.c:1665 directives.c:1698
319
msgid "the conditional began here"
320
msgstr "koşul başlangıcı burası"
321
 
322
#: directives.c:1691
323
msgid "#elif without #if"
324
msgstr "#if siz #elif "
325
 
326
#: directives.c:1696
327
msgid "#elif after #else"
328
msgstr "#else den sonra #elif"
329
 
330
#: directives.c:1726
331
msgid "#endif without #if"
332
msgstr "#if siz #endif"
333
 
334
#: directives.c:1803
335
msgid "missing '(' after predicate"
336
msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
337
 
338
#: directives.c:1818
339
msgid "missing ')' to complete answer"
340
msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
341
 
342
#: directives.c:1838
343
msgid "predicate's answer is empty"
344
msgstr "dayanakların cevabı boş"
345
 
346
#: directives.c:1865
347
msgid "assertion without predicate"
348
msgstr "dayanaksız olumlama"
349
 
350
#: directives.c:1867
351
msgid "predicate must be an identifier"
352
msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
353
 
354
#: directives.c:1953
355
#, c-format
356
msgid "\"%s\" re-asserted"
357
msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
358
 
359
#: directives.c:2177
360
#, c-format
361
msgid "unterminated #%s"
362
msgstr "sonlandırılmamış #%s"
363
 
364
#: errors.c:118
365
msgid "warning: "
366
msgstr "uyarı: "
367
 
368
#: errors.c:120
369
msgid "internal error: "
370
msgstr "iç hata: "
371
 
372
#: errors.c:122
373
msgid "error: "
374
msgstr "hata: "
375
 
376
#: errors.c:186
377
msgid "stdout"
378
msgstr "stdÇ"
379
 
380
#: errors.c:188
381
#, c-format
382
msgid "%s: %s"
383
msgstr "%s: %s"
384
 
385
#: expr.c:192
386
msgid "too many decimal points in number"
387
msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
388
 
389
#: expr.c:212
390
#, c-format
391
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
392
msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
393
 
394
#: expr.c:218
395
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
396
msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
397
 
398
#: expr.c:227
399
msgid "exponent has no digits"
400
msgstr "üs rakam içermiyor"
401
 
402
#: expr.c:234
403
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
404
msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
405
 
406
#: expr.c:240
407
#, c-format
408
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
409
msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
410
 
411
#: expr.c:250 expr.c:275
412
#, c-format
413
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
414
msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
415
 
416
#: expr.c:261
417
#, c-format
418
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
419
msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
420
 
421
#: expr.c:283
422
msgid "use of C99 long long integer constant"
423
msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
424
 
425
#: expr.c:290
426
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
427
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
428
 
429
#: expr.c:376
430
msgid "integer constant is too large for its type"
431
msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
432
 
433
#: expr.c:388
434
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
435
msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
436
 
437
#: expr.c:470
438
msgid "missing ')' after \"defined\""
439
msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
440
 
441
#: expr.c:477
442
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
443
msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
444
 
445
#: expr.c:485
446
#, c-format
447
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
448
msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
449
 
450
#: expr.c:495
451
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
452
msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
453
 
454
#: expr.c:534
455
msgid "floating constant in preprocessor expression"
456
msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
457
 
458
#: expr.c:540
459
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
460
msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
461
 
462
#: expr.c:585
463
#, c-format
464
msgid "\"%s\" is not defined"
465
msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
466
 
467
#: expr.c:716 expr.c:745
468
#, c-format
469
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
470
msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
471
 
472
#: expr.c:736
473
#, c-format
474
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
475
msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
476
 
477
#: expr.c:753
478
msgid "missing expression between '(' and ')'"
479
msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
480
 
481
#: expr.c:756
482
msgid "#if with no expression"
483
msgstr "#if ifadesiz"
484
 
485
#: expr.c:759
486
#, c-format
487
msgid "operator '%s' has no right operand"
488
msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
489
 
490
#: expr.c:764
491
#, c-format
492
msgid "operator '%s' has no left operand"
493
msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
494
 
495
#: expr.c:790
496
msgid " ':' without preceding '?'"
497
msgstr "':' den önce '?' yok"
498
 
499
#: expr.c:817
500
msgid "unbalanced stack in #if"
501
msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
502
 
503
#: expr.c:836
504
#, c-format
505
msgid "impossible operator '%u'"
506
msgstr "işleç '%u' imkansız"
507
 
508
#: expr.c:928
509
msgid "missing ')' in expression"
510
msgstr "ifadede ')' eksik"
511
 
512
#: expr.c:949
513
msgid "'?' without following ':'"
514
msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
515
 
516
#: expr.c:959
517
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
518
msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
519
 
520
#: expr.c:964
521
msgid "missing '(' in expression"
522
msgstr "ifadede '(' eksik"
523
 
524
#: expr.c:996
525
#, c-format
526
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
527
msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
528
 
529
#: expr.c:1001
530
#, c-format
531
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
532
msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
533
 
534
#: expr.c:1260
535
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
536
msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
537
 
538
#: expr.c:1359
539
msgid "comma operator in operand of #if"
540
msgstr "#if'in teriminde virgül"
541
 
542
#: expr.c:1491
543
msgid "division by zero in #if"
544
msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
545
 
546
#: files.c:402
547
msgid "NULL directory in find_file"
548
msgstr "find_file içinde boş dizin"
549
 
550
#: files.c:440
551
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
552
msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
553
 
554
#: files.c:443
555
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
556
msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
557
 
558
#: files.c:501
559
#, c-format
560
msgid "%s is a block device"
561
msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
562
 
563
#: files.c:518
564
#, c-format
565
msgid "%s is too large"
566
msgstr "%s çok büyük"
567
 
568
#: files.c:553
569
#, c-format
570
msgid "%s is shorter than expected"
571
msgstr "%s beklenenden daha kısa"
572
 
573
#: files.c:782
574
#, c-format
575
msgid "no include path in which to search for %s"
576
msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
577
 
578
#: files.c:1071
579
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
580
msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
581
 
582
#: init.c:406
583
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
584
msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
585
 
586
#: init.c:410
587
#, c-format
588
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
589
msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
590
 
591
#: init.c:417
592
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
593
msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
594
 
595
#: init.c:420
596
msgid "target char is less than 8 bits wide"
597
msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
598
 
599
#: init.c:424
600
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
601
msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
602
 
603
#: init.c:428
604
msgid "target int is narrower than target char"
605
msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
606
 
607
#: init.c:433
608
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
609
msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
610
 
611
#: init.c:437
612
#, c-format
613
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
614
msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
615
 
616
#: lex.c:271
617
msgid "backslash and newline separated by space"
618
msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
619
 
620
#: lex.c:276
621
msgid "backslash-newline at end of file"
622
msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
623
 
624
#: lex.c:291
625
#, c-format
626
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
627
msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
628
 
629
#: lex.c:298
630
#, c-format
631
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
632
msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
633
 
634
#: lex.c:344
635
msgid "\"/*\" within comment"
636
msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
637
 
638
#: lex.c:402
639
#, c-format
640
msgid "%s in preprocessing directive"
641
msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
642
 
643
#: lex.c:411
644
msgid "null character(s) ignored"
645
msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
646
 
647
#: lex.c:448
648
#, c-format
649
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
650
msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
651
 
652
#: lex.c:451
653
#, c-format
654
msgid "`%.*s' is not in NFC"
655
msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
656
 
657
#: lex.c:539
658
#, c-format
659
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
660
msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
661
 
662
#: lex.c:547
663
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
664
msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
665
 
666
#: lex.c:647
667
msgid "null character(s) preserved in literal"
668
msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
669
 
670
#: lex.c:838
671
msgid "no newline at end of file"
672
msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
673
 
674
#: lex.c:990 traditional.c:162
675
msgid "unterminated comment"
676
msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
677
 
678
#: lex.c:1001
679
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
680
msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
681
 
682
#: lex.c:1003
683
msgid "(this will be reported only once per input file)"
684
msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
685
 
686
#: lex.c:1008
687
msgid "multi-line comment"
688
msgstr "çok satırlı açıklama"
689
 
690
#: lex.c:1331
691
#, c-format
692
msgid "unspellable token %s"
693
msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
694
 
695
#: line-map.c:313
696
#, c-format
697
msgid "In file included from %s:%u"
698
msgstr ""
699
"Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
700
"\t\t%s:%u"
701
 
702
#: line-map.c:331
703
#, c-format
704
msgid ""
705
",\n"
706
"                 from %s:%u"
707
msgstr ""
708
",\n"
709
"\t\t%s:%u"
710
 
711
#: macro.c:85
712
#, c-format
713
msgid "macro \"%s\" is not used"
714
msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
715
 
716
#: macro.c:124 macro.c:283
717
#, c-format
718
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
719
msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
720
 
721
#: macro.c:217
722
msgid "could not determine date and time"
723
msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
724
 
725
#: macro.c:387
726
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
727
msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
728
 
729
#: macro.c:470
730
#, c-format
731
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
732
msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
733
 
734
#: macro.c:508
735
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
736
msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
737
 
738
#: macro.c:513
739
#, c-format
740
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
741
msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
742
 
743
#: macro.c:518
744
#, c-format
745
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
746
msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
747
 
748
#: macro.c:629 traditional.c:675
749
#, c-format
750
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
751
msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
752
 
753
#: macro.c:732
754
#, c-format
755
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
756
msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
757
 
758
#: macro.c:1248
759
#, c-format
760
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
761
msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
762
 
763
#: macro.c:1294
764
#, c-format
765
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
766
msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
767
 
768
#: macro.c:1302
769
msgid "macro parameters must be comma-separated"
770
msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
771
 
772
#: macro.c:1319
773
msgid "parameter name missing"
774
msgstr "parametre ismi eksik"
775
 
776
#: macro.c:1336
777
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
778
msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
779
 
780
#: macro.c:1341
781
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
782
msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
783
 
784
#: macro.c:1350
785
msgid "missing ')' in macro parameter list"
786
msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
787
 
788
#: macro.c:1428
789
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
790
msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
791
 
792
#: macro.c:1452
793
msgid "missing whitespace after the macro name"
794
msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
795
 
796
#: macro.c:1482
797
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
798
msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
799
 
800
#: macro.c:1501
801
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
802
msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
803
 
804
#: macro.c:1599
805
#, c-format
806
msgid "\"%s\" redefined"
807
msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
808
 
809
#: macro.c:1604
810
msgid "this is the location of the previous definition"
811
msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
812
 
813
#: macro.c:1654
814
#, c-format
815
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
816
msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
817
 
818
#: macro.c:1677
819
#, c-format
820
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
821
msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
822
 
823
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
824
msgid "while writing precompiled header"
825
msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
826
 
827
#: pch.c:467
828
#, c-format
829
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
830
msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
831
 
832
#: pch.c:479
833
#, c-format
834
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
835
msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
836
 
837
#: pch.c:520
838
#, c-format
839
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
840
msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
841
 
842
#: pch.c:533 pch.c:696
843
msgid "while reading precompiled header"
844
msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
845
 
846
#: traditional.c:745
847
#, c-format
848
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
849
msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
850
 
851
#: traditional.c:912
852
msgid "syntax error in macro parameter list"
853
msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
854
 
855
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
856
#~ msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi: '\\%03o'"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.