OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/scarts/scarts/trunk

Subversion Repositories scarts

[/] [scarts/] [trunk/] [toolchain/] [scarts-gcc/] [gcc-4.1.1/] [libcpp/] [po/] [vi.po] - Blame information for rev 22

Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 13 jlechner
# Vietnamese translation for cpplib.
2
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the cpplib-4.0.0 package.
4
# Clytie Siddall , 2005.
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: cpplib 4.1.0\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:12-0800\n"
10
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 20:15+1030\n"
11
"Last-Translator: Clytie Siddall \n"
12
"Language-Team: Vietnamese \n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17
"X-Generator: BBEdit 8.2.5\n"
18
 
19
#: charset.c:654
20
#, c-format
21
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22
msgstr "iconv không hỗ trợ việc huyển đổi từ « %s » sang « %s »"
23
 
24
#: charset.c:657
25
msgid "iconv_open"
26
msgstr "iconv_open (mở)"
27
 
28
#: charset.c:665
29
#, c-format
30
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31
msgstr "chưa thi hành iconv nên không chuyển đổi được từ « %s » sang « %s »"
32
 
33
#: charset.c:742
34
#, c-format
35
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36
msgstr "ký tự « 0x%lx » không phải trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
37
 
38
#: charset.c:759 charset.c:1352
39
msgid "converting to execution character set"
40
msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
41
 
42
#: charset.c:765
43
#, c-format
44
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45
msgstr "ký tự « 0x%lx » không có dạng đơn byte trong bộ ký tự thi hành"
46
 
47
#: charset.c:889
48
#, c-format
49
msgid "Character %x might not be NFKC"
50
msgstr "Ký tự « %x » có lẽ không phải là NKFC"
51
 
52
#: charset.c:949
53
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54
msgstr "tên ký tự chung chỉ là hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"
55
 
56
#: charset.c:952
57
#, c-format
58
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59
msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
60
 
61
#: charset.c:961
62
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63
msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một"
64
 
65
#: charset.c:986
66
#, c-format
67
msgid "incomplete universal character name %.*s"
68
msgstr "tên ký tự chung « %.*s » chưa hoàn thành"
69
 
70
#: charset.c:998
71
#, c-format
72
msgid "%.*s is not a valid universal character"
73
msgstr "« %.*s » không phải là ký tự chung hợp lệ"
74
 
75
#: charset.c:1008 lex.c:472
76
msgid "'$' in identifier or number"
77
msgstr "gặp « $ » trong dấu hiệu nhận hiện hay số"
78
 
79
#: charset.c:1018
80
#, c-format
81
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82
msgstr "ký tự chung « %.*s » không phải là hợp lệ trong dấu hiệu nhận diện"
83
 
84
#: charset.c:1022
85
#, c-format
86
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87
msgstr "ký tự chung « %.*s » không phải hợp lệ tại đầu của dấu hiệu nhận diện"
88
 
89
#: charset.c:1056 charset.c:1571
90
msgid "converting UCN to source character set"
91
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
92
 
93
#: charset.c:1060
94
msgid "converting UCN to execution character set"
95
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
96
 
97
#: charset.c:1132
98
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99
msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
100
 
101
#: charset.c:1149
102
msgid "\\x used with no following hex digits"
103
msgstr "« \\x » được sử dụng còn không có số hệ thâp lục phân theo sau"
104
 
105
#: charset.c:1156
106
msgid "hex escape sequence out of range"
107
msgstr "dãy thoát hệ thập lục phân ở ngoài phạm vi"
108
 
109
#: charset.c:1195
110
msgid "octal escape sequence out of range"
111
msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
112
 
113
#: charset.c:1263
114
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115
msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
116
 
117
#: charset.c:1270
118
#, c-format
119
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120
msgstr "dãy thoát không phải ISO chuẩn: « \\%c »"
121
 
122
#: charset.c:1278
123
#, c-format
124
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
125
msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »"
126
 
127
#: charset.c:1286
128
#, c-format
129
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130
msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"
131
 
132
#: charset.c:1293
133
msgid "converting escape sequence to execution character set"
134
msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
135
 
136
#: charset.c:1415 charset.c:1478
137
msgid "character constant too long for its type"
138
msgstr "hằng ký tự quá dài cho loại nó"
139
 
140
#: charset.c:1418
141
msgid "multi-character character constant"
142
msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
143
 
144
#: charset.c:1510
145
msgid "empty character constant"
146
msgstr "hằng ký tự trống"
147
 
148
#: charset.c:1612
149
#, c-format
150
msgid "failure to convert %s to %s"
151
msgstr "việc chuyển đổi « %s » sang « %s » bị lỗi"
152
 
153
#: directives.c:220 directives.c:246
154
#, c-format
155
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156
msgstr "gặp hiệu bài thêm tại cuối cùng chỉ thị « #%s »"
157
 
158
#: directives.c:347
159
#, c-format
160
msgid "#%s is a GCC extension"
161
msgstr "« #%s » là phần mở rộng loại GCC"
162
 
163
#: directives.c:359
164
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
165
msgstr "khuyên bạn không sử dụng « #elif » trong ngôn ngữ C truyền thống"
166
 
167
#: directives.c:362
168
#, c-format
169
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
170
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua « #%s » với « # » được thụt lề"
171
 
172
#: directives.c:366
173
#, c-format
174
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
175
msgstr "khuyên bạn ẩn « #%s » ra ngôn ngữ C truyền thống bằng « # » được thụt lề"
176
 
177
#: directives.c:392
178
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
179
msgstr "việc gắn chỉ thị vào đối số của bộ đối số thì không mạng được"
180
 
181
#: directives.c:412
182
msgid "style of line directive is a GCC extension"
183
msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
184
 
185
#: directives.c:462
186
#, c-format
187
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
188
msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ « #%s »"
189
 
190
#: directives.c:533
191
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
192
msgstr "không thể sử dụng « defined » (đã định nghĩa) như tên bộ đối số"
193
 
194
#: directives.c:539
195
#, c-format
196
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
197
msgstr "không thể sử dụng « %s » như tên bộ đối số vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
198
 
199
#: directives.c:542
200
#, c-format
201
msgid "no macro name given in #%s directive"
202
msgstr "chỉ thị « #%s » không có tên bộ đối số"
203
 
204
#: directives.c:545
205
msgid "macro names must be identifiers"
206
msgstr "mọi tên bộ đối số phải là dấu hiệu nhận diện"
207
 
208
#: directives.c:586
209
#, c-format
210
msgid "undefining \"%s\""
211
msgstr "đang bỏ định nghĩa « %s »"
212
 
213
#: directives.c:641
214
msgid "missing terminating > character"
215
msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"
216
 
217
#: directives.c:696
218
#, c-format
219
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
220
msgstr "« #%s » ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc "
221
 
222
#: directives.c:736
223
#, c-format
224
msgid "empty filename in #%s"
225
msgstr "« #%s » có tên tập tin trống"
226
 
227
#: directives.c:746
228
msgid "#include nested too deeply"
229
msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
230
 
231
#: directives.c:787
232
msgid "#include_next in primary source file"
233
msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế) trong tập tin nguồn chính"
234
 
235
#: directives.c:813
236
#, c-format
237
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
238
msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s »  trong chỉ thị dòng"
239
 
240
#: directives.c:865
241
#, c-format
242
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
243
msgstr "« %s » sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
244
 
245
#: directives.c:871
246
msgid "line number out of range"
247
msgstr "số thứ tự dòng ở ngoài phạm vi"
248
 
249
#: directives.c:884 directives.c:961
250
#, c-format
251
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
252
msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
253
 
254
#: directives.c:921
255
#, c-format
256
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
257
msgstr "« %s » sau « # » không phải là số nguyên dương"
258
 
259
#: directives.c:1023
260
#, c-format
261
msgid "invalid #%s directive"
262
msgstr "chỉ thị « #%s » không hợp lệ"
263
 
264
#: directives.c:1112
265
#, c-format
266
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
267
msgstr "đang đăng ký « %s » là cả hai lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), và bô tên độc nhất của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
268
 
269
#: directives.c:1115
270
#, c-format
271
msgid "#pragma %s %s is already registered"
272
msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"
273
 
274
#: directives.c:1118
275
#, c-format
276
msgid "#pragma %s is already registered"
277
msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
278
 
279
#: directives.c:1362
280
msgid "#pragma once in main file"
281
msgstr "« #pragma » một lần trong tập tin chính"
282
 
283
#: directives.c:1385
284
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
285
msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC «#pragma» không hợp lệ"
286
 
287
#: directives.c:1394
288
#, c-format
289
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
290
msgstr "đang vô hiệu hóa bộ đối số tồn tại « %s »"
291
 
292
#: directives.c:1415
293
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
294
msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
295
 
296
#: directives.c:1439
297
#, c-format
298
msgid "cannot find source file %s"
299
msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn « %s »"
300
 
301
#: directives.c:1443
302
#, c-format
303
msgid "current file is older than %s"
304
msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn « %s »"
305
 
306
#: directives.c:1557
307
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
308
msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi có ngoặc"
309
 
310
#: directives.c:1658
311
msgid "#else without #if"
312
msgstr "« #else » (nếu không) không có « #if » (nếu)"
313
 
314
#: directives.c:1663
315
msgid "#else after #else"
316
msgstr "« #else » (nếu không) sau « #else » (nếu không)"
317
 
318
#: directives.c:1665 directives.c:1698
319
msgid "the conditional began here"
320
msgstr "câu điều kiện đã bắt đầu ở đây"
321
 
322
#: directives.c:1691
323
msgid "#elif without #if"
324
msgstr "« #elif » (nếu không thì nếu) không có « #if » (nếu)"
325
 
326
#: directives.c:1696
327
msgid "#elif after #else"
328
msgstr "« #elif » (nếu không thì nếu) sau « #else » (nếu không)"
329
 
330
#: directives.c:1726
331
msgid "#endif without #if"
332
msgstr "« #endif » (thôi nếu) không có « #if » (nếu)"
333
 
334
#: directives.c:1803
335
msgid "missing '(' after predicate"
336
msgstr "thiếu « ( » sau vị ngữ"
337
 
338
#: directives.c:1818
339
msgid "missing ')' to complete answer"
340
msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
341
 
342
#: directives.c:1838
343
msgid "predicate's answer is empty"
344
msgstr "vị ngữ có trả lời trống"
345
 
346
#: directives.c:1865
347
msgid "assertion without predicate"
348
msgstr "khẳng định không có vị ngữ"
349
 
350
#: directives.c:1867
351
msgid "predicate must be an identifier"
352
msgstr "vị ngữ phải là dấu hiệu nhận diện"
353
 
354
#: directives.c:1953
355
#, c-format
356
msgid "\"%s\" re-asserted"
357
msgstr "« %s » được khẳng định lại"
358
 
359
#: directives.c:2177
360
#, c-format
361
msgid "unterminated #%s"
362
msgstr "« #%s » chưa chấm dứt"
363
 
364
#: errors.c:118
365
msgid "warning: "
366
msgstr "cảnh báo: "
367
 
368
#: errors.c:120
369
msgid "internal error: "
370
msgstr "lỗi nôi bộ: "
371
 
372
#: errors.c:122
373
msgid "error: "
374
msgstr "lỗi: "
375
 
376
#: errors.c:186
377
msgid "stdout"
378
msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
379
 
380
#: errors.c:188
381
#, c-format
382
msgid "%s: %s"
383
msgstr "%s: %s"
384
 
385
#: expr.c:192
386
msgid "too many decimal points in number"
387
msgstr "quá nhiều dấu thập phân trong số"
388
 
389
#: expr.c:212
390
#, c-format
391
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
392
msgstr "gặp số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
393
 
394
#: expr.c:218
395
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
396
msgstr "việc sử dụng hằng trôi nổi hệ thập lục phân C99"
397
 
398
#: expr.c:227
399
msgid "exponent has no digits"
400
msgstr "số mũ không co số nào"
401
 
402
#: expr.c:234
403
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
404
msgstr "mọi hằng trôi nổi hệ thập lục phân cần đến số mũ"
405
 
406
#: expr.c:240
407
#, c-format
408
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
409
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  trên hằng trôi nổi"
410
 
411
#: expr.c:250 expr.c:275
412
#, c-format
413
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
414
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"
415
 
416
#: expr.c:261
417
#, c-format
418
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
419
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » trên hằng số nguyên"
420
 
421
#: expr.c:283
422
msgid "use of C99 long long integer constant"
423
msgstr "việc sử dụng hằng số nguyên dài dài C99"
424
 
425
#: expr.c:290
426
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
427
msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
428
 
429
#: expr.c:376
430
msgid "integer constant is too large for its type"
431
msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho loại nó"
432
 
433
#: expr.c:388
434
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
435
msgstr "hằng số nguyên không có dấu dương/âm vì rất lớn"
436
 
437
#: expr.c:470
438
msgid "missing ')' after \"defined\""
439
msgstr "thiếu « ) » sau « defined » (đã định nghĩa)"
440
 
441
#: expr.c:477
442
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
443
msgstr "toán tử « defined » (đã định nghĩa) cần đến dấu hiệu nhận diện"
444
 
445
#: expr.c:485
446
#, c-format
447
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
448
msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"
449
 
450
#: expr.c:495
451
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
452
msgstr "việc sử dụng « defined » (đã định nghĩa) có lẽ không mạng đđược"
453
 
454
#: expr.c:534
455
msgid "floating constant in preprocessor expression"
456
msgstr "gặp hằng trôi nổi trong biểu thức tiền xử lý"
457
 
458
#: expr.c:540
459
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
460
msgstr "gặp số ảo trong biểu thức tiền xử lý"
461
 
462
#: expr.c:585
463
#, c-format
464
msgid "\"%s\" is not defined"
465
msgstr "chưa định nghĩa « %s »"
466
 
467
#: expr.c:716 expr.c:745
468
#, c-format
469
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
470
msgstr "thiếu toán từ nhị phân trước hiệu bài « %s »"
471
 
472
#: expr.c:736
473
#, c-format
474
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
475
msgstr "hiệu bài « %s » không phải là hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
476
 
477
#: expr.c:753
478
msgid "missing expression between '(' and ')'"
479
msgstr "thiếu biểu thức giữa « ( » và « ) »"
480
 
481
#: expr.c:756
482
msgid "#if with no expression"
483
msgstr "« #if » (nếu) không có biểu thức"
484
 
485
#: expr.c:759
486
#, c-format
487
msgid "operator '%s' has no right operand"
488
msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"
489
 
490
#: expr.c:764
491
#, c-format
492
msgid "operator '%s' has no left operand"
493
msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"
494
 
495
#: expr.c:790
496
msgid " ':' without preceding '?'"
497
msgstr " « : » không có dấu « ? » đi trước"
498
 
499
#: expr.c:817
500
msgid "unbalanced stack in #if"
501
msgstr "có đống không cân bằng trong « #if » (nếu)"
502
 
503
#: expr.c:836
504
#, c-format
505
msgid "impossible operator '%u'"
506
msgstr "toán từ không thể « %u »"
507
 
508
#: expr.c:928
509
msgid "missing ')' in expression"
510
msgstr "thiếu « ) » trong biểu thức"
511
 
512
#: expr.c:949
513
msgid "'?' without following ':'"
514
msgstr "« ? » không có dấu « : » đi sau"
515
 
516
#: expr.c:959
517
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
518
msgstr "số nguyên tràn trong biểu thức tiền xử lý"
519
 
520
#: expr.c:964
521
msgid "missing '(' in expression"
522
msgstr "thiếu « ( » trong biểu thức"
523
 
524
#: expr.c:996
525
#, c-format
526
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
527
msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu dương/âm khi được tăng cấp"
528
 
529
#: expr.c:1001
530
#, c-format
531
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
532
msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu dương/âm khi đươc tăng cấp"
533
 
534
#: expr.c:1260
535
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
536
msgstr "ngôn ngữ truyền thống C từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"
537
 
538
#: expr.c:1359
539
msgid "comma operator in operand of #if"
540
msgstr "toán tử dấu phẩy trong tác tử của « #if » (nếu)"
541
 
542
#: expr.c:1491
543
msgid "division by zero in #if"
544
msgstr "chia số không trong « #if » (nếu)"
545
 
546
#: files.c:402
547
msgid "NULL directory in find_file"
548
msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file »  (tìm tập tin)"
549
 
550
#: files.c:440
551
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
552
msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
553
 
554
#: files.c:443
555
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
556
msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"
557
 
558
#: files.c:501
559
#, c-format
560
msgid "%s is a block device"
561
msgstr "« %s » là một thiết bị khối"
562
 
563
#: files.c:518
564
#, c-format
565
msgid "%s is too large"
566
msgstr "« %s » quá lớn"
567
 
568
#: files.c:553
569
#, c-format
570
msgid "%s is shorter than expected"
571
msgstr "ngờ « %s » dài hơn"
572
 
573
#: files.c:782
574
#, c-format
575
msgid "no include path in which to search for %s"
576
msgstr "việc tìm kiếm « %s » không có đường dẫn bao gồm"
577
 
578
#: files.c:1071
579
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
580
msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho:\n"
581
 
582
#: init.c:406
583
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
584
msgstr "« cppchar_t » phải là loại không có dấu dương/âm"
585
 
586
#: init.c:410
587
#, c-format
588
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
589
msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là « %lu » bit còn đích cần đến « %lu » bit"
590
 
591
#: init.c:417
592
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
593
msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất chính xác bằng int (số nguyên) đích"
594
 
595
#: init.c:420
596
msgid "target char is less than 8 bits wide"
597
msgstr "độ rộng char (ký tự) đích là ít hơn 8 bit"
598
 
599
#: init.c:424
600
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
601
msgstr "độ rộng « wchar_t » đích là ít hơn char (ký tự) đích"
602
 
603
#: init.c:428
604
msgid "target int is narrower than target char"
605
msgstr "độ rộng int (số nguyên) đích là hẹp hơn char (ký tự) đích"
606
 
607
#: init.c:433
608
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
609
msgstr "độ rộng nữa số nguyên CPP là hẹp hơn ký tự CPP"
610
 
611
#: init.c:437
612
#, c-format
613
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
614
msgstr "Trên máy này, CPP không xử lý được hằng ký tự rộng hơn « %lu » bit, còn đích cần « %lu » bit"
615
 
616
#: lex.c:271
617
msgid "backslash and newline separated by space"
618
msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi chữ cách"
619
 
620
#: lex.c:276
621
msgid "backslash-newline at end of file"
622
msgstr "gặp xuyệc ngược - ký tự dòng mới tại kết thức tập tin"
623
 
624
#: lex.c:291
625
#, c-format
626
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
627
msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"
628
 
629
#: lex.c:298
630
#, c-format
631
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
632
msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"
633
 
634
#: lex.c:344
635
msgid "\"/*\" within comment"
636
msgstr "gặp « /* » ở trong chú thích"
637
 
638
#: lex.c:402
639
#, c-format
640
msgid "%s in preprocessing directive"
641
msgstr "gặp « %s » trong chỉ thị tiền xử lý"
642
 
643
#: lex.c:411
644
msgid "null character(s) ignored"
645
msgstr "mọi ký tự rỗng bị bỏ qua"
646
 
647
#: lex.c:448
648
#, c-format
649
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
650
msgstr "« %.*s »  không phải trong NKFC"
651
 
652
#: lex.c:451
653
#, c-format
654
msgid "`%.*s' is not in NFC"
655
msgstr "« %.*s » không phải trong NFC"
656
 
657
#: lex.c:539
658
#, c-format
659
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
660
msgstr "đã cố sử dụng « %s » bị vô hiệu hóa"
661
 
662
#: lex.c:547
663
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
664
msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của bộ đối số biến thiên C99"
665
 
666
#: lex.c:647
667
msgid "null character(s) preserved in literal"
668
msgstr "các ký tự rỗng được giữ trong hằng nguồn"
669
 
670
#: lex.c:838
671
msgid "no newline at end of file"
672
msgstr "không có ký tự dòng mới tại kêt thức tập tin"
673
 
674
#: lex.c:990 traditional.c:162
675
msgid "unterminated comment"
676
msgstr "gặp chú thích không chấm dứt"
677
 
678
#: lex.c:1001
679
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
680
msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ trong ISO C90"
681
 
682
#: lex.c:1003
683
msgid "(this will be reported only once per input file)"
684
msgstr "(chỉ sẽ thông báo điều này một lần cho mỗi tập tin gõ"
685
 
686
#: lex.c:1008
687
msgid "multi-line comment"
688
msgstr "gặp chú thích đa dòng"
689
 
690
#: lex.c:1331
691
#, c-format
692
msgid "unspellable token %s"
693
msgstr "gặp hiệu bài không chính tả được « %s »"
694
 
695
#: line-map.c:313
696
#, c-format
697
msgid "In file included from %s:%u"
698
msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ « %s:%u »"
699
 
700
#: line-map.c:331
701
#, c-format
702
msgid ""
703
",\n"
704
"                 from %s:%u"
705
msgstr ""
706
",\n"
707
"                 từ « %s:%u »"
708
 
709
#: macro.c:85
710
#, c-format
711
msgid "macro \"%s\" is not used"
712
msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
713
 
714
#: macro.c:124 macro.c:283
715
#, c-format
716
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
717
msgstr "bộ đối số « %s » có sẳn không hợp lệ"
718
 
719
#: macro.c:217
720
msgid "could not determine date and time"
721
msgstr "không quyết định được ngày và giờ"
722
 
723
#: macro.c:387
724
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
725
msgstr "hằng nguồn chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
726
 
727
#: macro.c:470
728
#, c-format
729
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
730
msgstr "việc dán « %s » và « %s » không cho bài tiền xử lý hợp lệ"
731
 
732
#: macro.c:508
733
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
734
msgstr "ISO C99 cần đến việc sử dụng đối số còn lại trong khối"
735
 
736
#: macro.c:513
737
#, c-format
738
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
739
msgstr "bộ đối số « %s » cần đến « %u » đối số, nhưng chỉ cho « %u » thôi"
740
 
741
#: macro.c:518
742
#, c-format
743
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
744
msgstr "bộ đối số « %s » đã gởi « %u » đối số, nhưng nhận chỉ « %u » thôi"
745
 
746
#: macro.c:629 traditional.c:675
747
#, c-format
748
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
749
msgstr "danh sách đối số không chấm dứt thì gọi bộ đối số « %s »"
750
 
751
#: macro.c:732
752
#, c-format
753
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
754
msgstr "phải sử dụng đối số với bộ đối số giống hàm số « %s » trong ngôn ngữ C truyền thống"
755
 
756
#: macro.c:1248
757
#, c-format
758
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
759
msgstr "tham số bộ đối số trùng « %s »"
760
 
761
#: macro.c:1294
762
#, c-format
763
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
764
msgstr "không cho phép « %s » trong danh sách tham số bộ đối số"
765
 
766
#: macro.c:1302
767
msgid "macro parameters must be comma-separated"
768
msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
769
 
770
#: macro.c:1319
771
msgid "parameter name missing"
772
msgstr "thiếu tên tham số"
773
 
774
#: macro.c:1336
775
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
776
msgstr "bộ đối số biến thiên nặc danh được giới thiệu trong C99"
777
 
778
#: macro.c:1341
779
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
780
msgstr "ISO C không cho phép bộ đối số biến thiên có tên"
781
 
782
#: macro.c:1350
783
msgid "missing ')' in macro parameter list"
784
msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
785
 
786
#: macro.c:1428
787
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
788
msgstr "ISO C99 cần đến chữ cách sau tên bộ đối số"
789
 
790
#: macro.c:1452
791
msgid "missing whitespace after the macro name"
792
msgstr "thiếu chữ cách sau tên bộ đối số"
793
 
794
#: macro.c:1482
795
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
796
msgstr "« # » không có tham số bộ đối số đi theo"
797
 
798
#: macro.c:1501
799
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
800
msgstr "không cho phép « ## » hoặc trước hoặc sau phần mở rộng bộ đối số"
801
 
802
#: macro.c:1599
803
#, c-format
804
msgid "\"%s\" redefined"
805
msgstr "« %s » l đã được định nghĩa lại"
806
 
807
#: macro.c:1604
808
msgid "this is the location of the previous definition"
809
msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
810
 
811
#: macro.c:1654
812
#, c-format
813
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
814
msgstr "đối số bộ đối số « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
815
 
816
#: macro.c:1677
817
#, c-format
818
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
819
msgstr "gặp loại băm không hợp lệ « %d » trong « cpp_macro_definition » (lời định nghĩa bộ đối số)"
820
 
821
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
822
msgid "while writing precompiled header"
823
msgstr "trong khi ghi đầu trang tiền biên dịch"
824
 
825
#: pch.c:467
826
#, c-format
827
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
828
msgstr "không sử dụng « %s » vì chưa định nghĩa « %.*s »"
829
 
830
#: pch.c:479
831
#, c-format
832
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
833
msgstr "không sử dụng « %s » vì đã định nghĩa « %.*s » là « %s », không phải « %.*s »"
834
 
835
#: pch.c:520
836
#, c-format
837
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
838
msgstr "không sử dụng « %s » vì đã định nghĩa « %s »"
839
 
840
#: pch.c:533 pch.c:696
841
msgid "while reading precompiled header"
842
msgstr "trong khi đọc đầu trang tiền biên dịcch"
843
 
844
#: traditional.c:745
845
#, c-format
846
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
847
msgstr "đã phát hiện điều độ qui trong khi mở rộng bộ đối số « %s »"
848
 
849
#: traditional.c:912
850
msgid "syntax error in macro parameter list"
851
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số bộ đối số"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.