OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/scarts/scarts/trunk

Subversion Repositories scarts

[/] [scarts/] [trunk/] [toolchain/] [scarts-gcc/] [gcc-4.1.1/] [libcpp/] [po/] [zh_TW.po] - Blame information for rev 20

Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | View Log

Line No. Rev Author Line
1 13 jlechner
# Traditional Chinese translation for cpplib.
2
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the cpplib package.
4
# Meng Jie , 2005.
5
# Wei-Lun Chao , 2006.
6
#
7
msgid ""
8
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: cpplib 4.1.0\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:12-0800\n"
12
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 12:37+0800\n"
13
"Last-Translator: Wei-Lun Chao \n"
14
"Language-Team: Chinese (traditional) \n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
 
20
#: charset.c:654
21
#, c-format
22
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23
msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換"
24
 
25
#: charset.c:657
26
msgid "iconv_open"
27
msgstr "iconv_open"
28
 
29
#: charset.c:665
30
#, c-format
31
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32
msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s"
33
 
34
#: charset.c:742
35
#, c-format
36
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37
msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n"
38
 
39
#: charset.c:759 charset.c:1352
40
msgid "converting to execution character set"
41
msgstr "轉換到可執行檔案的字元集"
42
 
43
#: charset.c:765
44
#, c-format
45
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46
msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的"
47
 
48
#: charset.c:889
49
#, c-format
50
msgid "Character %x might not be NFKC"
51
msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"
52
 
53
#: charset.c:949
54
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55
msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
56
 
57
#: charset.c:952
58
#, c-format
59
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60
msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同"
61
 
62
#: charset.c:961
63
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64
msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN"
65
 
66
#: charset.c:986
67
#, c-format
68
msgid "incomplete universal character name %.*s"
69
msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"
70
 
71
#: charset.c:998
72
#, c-format
73
msgid "%.*s is not a valid universal character"
74
msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
75
 
76
#: charset.c:1008 lex.c:472
77
msgid "'$' in identifier or number"
78
msgstr "「$」出現在識別字或數字中"
79
 
80
#: charset.c:1018
81
#, c-format
82
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
84
 
85
#: charset.c:1022
86
#, c-format
87
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效"
89
 
90
#: charset.c:1056 charset.c:1571
91
msgid "converting UCN to source character set"
92
msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集"
93
 
94
#: charset.c:1060
95
msgid "converting UCN to execution character set"
96
msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集"
97
 
98
#: charset.c:1132
99
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100
msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同"
101
 
102
#: charset.c:1149
103
msgid "\\x used with no following hex digits"
104
msgstr "\\x 後沒有十六進位數字"
105
 
106
#: charset.c:1156
107
msgid "hex escape sequence out of range"
108
msgstr "十六進位逸出序列越界"
109
 
110
#: charset.c:1195
111
msgid "octal escape sequence out of range"
112
msgstr "八進位逸出序列越界"
113
 
114
#: charset.c:1263
115
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116
msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同"
117
 
118
#: charset.c:1270
119
#, c-format
120
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121
msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」"
122
 
123
#: charset.c:1278
124
#, c-format
125
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
126
msgstr "不明的逸出序列:「\\%c」"
127
 
128
#: charset.c:1286
129
#, c-format
130
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131
msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」"
132
 
133
#: charset.c:1293
134
msgid "converting escape sequence to execution character set"
135
msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集"
136
 
137
#: charset.c:1415 charset.c:1478
138
msgid "character constant too long for its type"
139
msgstr "字元常數大小超出其類型"
140
 
141
#: charset.c:1418
142
msgid "multi-character character constant"
143
msgstr "多位元組字元常數"
144
 
145
#: charset.c:1510
146
msgid "empty character constant"
147
msgstr "空的字元常數"
148
 
149
#: charset.c:1612
150
#, c-format
151
msgid "failure to convert %s to %s"
152
msgstr "無法從 %s 轉換到 %s"
153
 
154
#: directives.c:220 directives.c:246
155
#, c-format
156
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157
msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記"
158
 
159
#: directives.c:347
160
#, c-format
161
msgid "#%s is a GCC extension"
162
msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
163
 
164
#: directives.c:359
165
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
166
msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif"
167
 
168
#: directives.c:362
169
#, c-format
170
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
171
msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s"
172
 
173
#: directives.c:366
174
#, c-format
175
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
176
msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見"
177
 
178
#: directives.c:392
179
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
180
msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的"
181
 
182
#: directives.c:412
183
msgid "style of line directive is a GCC extension"
184
msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能"
185
 
186
#: directives.c:462
187
#, c-format
188
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
189
msgstr "無效的預先處理指令 #%s"
190
 
191
#: directives.c:533
192
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
193
msgstr "「defined」不能做為巨集名"
194
 
195
#: directives.c:539
196
#, c-format
197
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
198
msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子"
199
 
200
#: directives.c:542
201
#, c-format
202
msgid "no macro name given in #%s directive"
203
msgstr "#%s 指令中未給出巨集名"
204
 
205
#: directives.c:545
206
msgid "macro names must be identifiers"
207
msgstr "巨集名必須是識別字"
208
 
209
#: directives.c:586
210
#, c-format
211
msgid "undefining \"%s\""
212
msgstr "取消對「%s」的定義"
213
 
214
#: directives.c:641
215
msgid "missing terminating > character"
216
msgstr "缺少結尾的 > 字元"
217
 
218
#: directives.c:696
219
#, c-format
220
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
221
msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 "
222
 
223
#: directives.c:736
224
#, c-format
225
msgid "empty filename in #%s"
226
msgstr "#%s 中檔案名稱為空"
227
 
228
#: directives.c:746
229
msgid "#include nested too deeply"
230
msgstr "#include 巢狀過深"
231
 
232
#: directives.c:787
233
msgid "#include_next in primary source file"
234
msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中"
235
 
236
#: directives.c:813
237
#, c-format
238
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
239
msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」"
240
 
241
#: directives.c:865
242
#, c-format
243
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
244
msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數"
245
 
246
#: directives.c:871
247
msgid "line number out of range"
248
msgstr "列號超出範圍"
249
 
250
#: directives.c:884 directives.c:961
251
#, c-format
252
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
253
msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱"
254
 
255
#: directives.c:921
256
#, c-format
257
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
258
msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數"
259
 
260
#: directives.c:1023
261
#, c-format
262
msgid "invalid #%s directive"
263
msgstr "無效的 #%s 指令"
264
 
265
#: directives.c:1112
266
#, c-format
267
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
268
msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"
269
 
270
#: directives.c:1115
271
#, c-format
272
msgid "#pragma %s %s is already registered"
273
msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊"
274
 
275
#: directives.c:1118
276
#, c-format
277
msgid "#pragma %s is already registered"
278
msgstr "#pragma %s 已經被註冊"
279
 
280
#: directives.c:1362
281
msgid "#pragma once in main file"
282
msgstr "#pragma once 出現在主檔案中"
283
 
284
#: directives.c:1385
285
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
286
msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
287
 
288
#: directives.c:1394
289
#, c-format
290
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
291
msgstr "對已存在的巨集「%s」加料"
292
 
293
#: directives.c:1415
294
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
295
msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略"
296
 
297
#: directives.c:1439
298
#, c-format
299
msgid "cannot find source file %s"
300
msgstr "找不到來源檔案 %s"
301
 
302
#: directives.c:1443
303
#, c-format
304
msgid "current file is older than %s"
305
msgstr "目前檔案早於 %s"
306
 
307
#: directives.c:1557
308
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
309
msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文"
310
 
311
#: directives.c:1658
312
msgid "#else without #if"
313
msgstr "#else 沒有匹配的 #if"
314
 
315
#: directives.c:1663
316
msgid "#else after #else"
317
msgstr "#else 出現在 #else 後"
318
 
319
#: directives.c:1665 directives.c:1698
320
msgid "the conditional began here"
321
msgstr "條件自此開始"
322
 
323
#: directives.c:1691
324
msgid "#elif without #if"
325
msgstr "#elif 沒有匹配的 #if"
326
 
327
#: directives.c:1696
328
msgid "#elif after #else"
329
msgstr "#elif 出現在 #else 後"
330
 
331
#: directives.c:1726
332
msgid "#endif without #if"
333
msgstr "#endif 沒有匹配的 #if"
334
 
335
#: directives.c:1803
336
msgid "missing '(' after predicate"
337
msgstr "述語後缺少「(」"
338
 
339
#: directives.c:1818
340
msgid "missing ')' to complete answer"
341
msgstr "完整的答案缺少「)」"
342
 
343
#: directives.c:1838
344
msgid "predicate's answer is empty"
345
msgstr "述語的答案為空"
346
 
347
#: directives.c:1865
348
msgid "assertion without predicate"
349
msgstr "判定語後沒有述語"
350
 
351
#: directives.c:1867
352
msgid "predicate must be an identifier"
353
msgstr "述語必須是一個識別字"
354
 
355
#: directives.c:1953
356
#, c-format
357
msgid "\"%s\" re-asserted"
358
msgstr "已再判定「%s」"
359
 
360
#: directives.c:2177
361
#, c-format
362
msgid "unterminated #%s"
363
msgstr "未終止的 #%s"
364
 
365
#: errors.c:118
366
msgid "warning: "
367
msgstr "警告:"
368
 
369
#: errors.c:120
370
msgid "internal error: "
371
msgstr "內部錯誤:"
372
 
373
#: errors.c:122
374
msgid "error: "
375
msgstr "錯誤:"
376
 
377
#: errors.c:186
378
msgid "stdout"
379
msgstr "stdout"
380
 
381
#: errors.c:188
382
#, c-format
383
msgid "%s: %s"
384
msgstr "%s:%s"
385
 
386
#: expr.c:192
387
msgid "too many decimal points in number"
388
msgstr "數字中有太多小數點"
389
 
390
#: expr.c:212
391
#, c-format
392
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
393
msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」"
394
 
395
#: expr.c:218
396
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
397
msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
398
 
399
#: expr.c:227
400
msgid "exponent has no digits"
401
msgstr "指數部分沒有數字"
402
 
403
#: expr.c:234
404
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
405
msgstr "十六進位浮點常數需要指數部分"
406
 
407
#: expr.c:240
408
#, c-format
409
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
410
msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
411
 
412
#: expr.c:250 expr.c:275
413
#, c-format
414
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
415
msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾"
416
 
417
#: expr.c:261
418
#, c-format
419
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
420
msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效"
421
 
422
#: expr.c:283
423
msgid "use of C99 long long integer constant"
424
msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
425
 
426
#: expr.c:290
427
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
428
msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
429
 
430
#: expr.c:376
431
msgid "integer constant is too large for its type"
432
msgstr "整數常數值超出其類型"
433
 
434
#: expr.c:388
435
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
436
msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned"
437
 
438
#: expr.c:470
439
msgid "missing ')' after \"defined\""
440
msgstr "「defined」 後缺少「)」"
441
 
442
#: expr.c:477
443
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
444
msgstr "運算子「defined」需要一個識別字"
445
 
446
#: expr.c:485
447
#, c-format
448
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
449
msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)"
450
 
451
#: expr.c:495
452
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
453
msgstr "使用「defined」可能不利於移植"
454
 
455
#: expr.c:534
456
msgid "floating constant in preprocessor expression"
457
msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中"
458
 
459
#: expr.c:540
460
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
461
msgstr "預先處理運算式中出現虛數"
462
 
463
#: expr.c:585
464
#, c-format
465
msgid "\"%s\" is not defined"
466
msgstr "「%s」未定義"
467
 
468
#: expr.c:716 expr.c:745
469
#, c-format
470
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
471
msgstr "識別字「%s」前缺少二元運算子"
472
 
473
#: expr.c:736
474
#, c-format
475
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
476
msgstr "識別字「%s」在預先處理運算式中無效"
477
 
478
#: expr.c:753
479
msgid "missing expression between '(' and ')'"
480
msgstr "「(」與「)」之間缺少運算式"
481
 
482
#: expr.c:756
483
msgid "#if with no expression"
484
msgstr "#if 後沒有運算式"
485
 
486
#: expr.c:759
487
#, c-format
488
msgid "operator '%s' has no right operand"
489
msgstr "運算子「%s」沒有右運算元"
490
 
491
#: expr.c:764
492
#, c-format
493
msgid "operator '%s' has no left operand"
494
msgstr "運算子「%s」沒有左運算元"
495
 
496
#: expr.c:790
497
msgid " ':' without preceding '?'"
498
msgstr "「:」前沒有「?」"
499
 
500
#: expr.c:817
501
msgid "unbalanced stack in #if"
502
msgstr "#if 中不平衡的堆疊"
503
 
504
#: expr.c:836
505
#, c-format
506
msgid "impossible operator '%u'"
507
msgstr "不可能的運算子「%u」"
508
 
509
#: expr.c:928
510
msgid "missing ')' in expression"
511
msgstr "運算式中缺少「)」"
512
 
513
#: expr.c:949
514
msgid "'?' without following ':'"
515
msgstr "「?」後沒有「:」"
516
 
517
#: expr.c:959
518
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
519
msgstr "預先處理運算式中整數溢出"
520
 
521
#: expr.c:964
522
msgid "missing '(' in expression"
523
msgstr "運算式中缺少「(」"
524
 
525
#: expr.c:996
526
#, c-format
527
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
528
msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號"
529
 
530
#: expr.c:1001
531
#, c-format
532
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
533
msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號"
534
 
535
#: expr.c:1260
536
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
537
msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子"
538
 
539
#: expr.c:1359
540
msgid "comma operator in operand of #if"
541
msgstr "#if 運算元中出現逗號"
542
 
543
#: expr.c:1491
544
msgid "division by zero in #if"
545
msgstr "#if 中用零做除數"
546
 
547
#: files.c:402
548
msgid "NULL directory in find_file"
549
msgstr "find_file 中有 NULL 目錄"
550
 
551
#: files.c:440
552
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
553
msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的"
554
 
555
#: files.c:443
556
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
557
msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊"
558
 
559
#: files.c:501
560
#, c-format
561
msgid "%s is a block device"
562
msgstr "%s 是一個區塊裝置"
563
 
564
#: files.c:518
565
#, c-format
566
msgid "%s is too large"
567
msgstr "%s 過大"
568
 
569
#: files.c:553
570
#, c-format
571
msgid "%s is shorter than expected"
572
msgstr "%s 短於預期"
573
 
574
#: files.c:782
575
#, c-format
576
msgid "no include path in which to search for %s"
577
msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s"
578
 
579
#: files.c:1071
580
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
581
msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n"
582
 
583
#: init.c:406
584
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
585
msgstr "cppchar_t 必須是無號類型"
586
 
587
#: init.c:410
588
#, c-format
589
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
590
msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位"
591
 
592
#: init.c:417
593
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
594
msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度"
595
 
596
#: init.c:420
597
msgid "target char is less than 8 bits wide"
598
msgstr "目標 char 短於 8 位"
599
 
600
#: init.c:424
601
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
602
msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char"
603
 
604
#: init.c:428
605
msgid "target int is narrower than target char"
606
msgstr "目標 int 短於目標 char"
607
 
608
#: init.c:433
609
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
610
msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元"
611
 
612
#: init.c:437
613
#, c-format
614
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
615
msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位"
616
 
617
#: lex.c:271
618
msgid "backslash and newline separated by space"
619
msgstr "反斜線和換列為空格所分隔"
620
 
621
#: lex.c:276
622
msgid "backslash-newline at end of file"
623
msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾"
624
 
625
#: lex.c:291
626
#, c-format
627
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
628
msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c"
629
 
630
#: lex.c:298
631
#, c-format
632
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
633
msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用"
634
 
635
#: lex.c:344
636
msgid "\"/*\" within comment"
637
msgstr "「/*」出現在註釋中"
638
 
639
#: lex.c:402
640
#, c-format
641
msgid "%s in preprocessing directive"
642
msgstr "預先處理指令中出現 %s"
643
 
644
#: lex.c:411
645
msgid "null character(s) ignored"
646
msgstr "忽略空字元"
647
 
648
#: lex.c:448
649
#, c-format
650
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
651
msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中"
652
 
653
#: lex.c:451
654
#, c-format
655
msgid "`%.*s' is not in NFC"
656
msgstr "「%.*s」不在 NFC 中"
657
 
658
#: lex.c:539
659
#, c-format
660
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
661
msgstr "試圖使用已加料的「%s」"
662
 
663
#: lex.c:547
664
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
665
msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中"
666
 
667
#: lex.c:647
668
msgid "null character(s) preserved in literal"
669
msgstr "空字元將保留在原文中"
670
 
671
#: lex.c:838
672
msgid "no newline at end of file"
673
msgstr "檔案未以空白列結束"
674
 
675
#: lex.c:990 traditional.c:162
676
msgid "unterminated comment"
677
msgstr "未終結的註釋"
678
 
679
#: lex.c:1001
680
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
681
msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許"
682
 
683
#: lex.c:1003
684
msgid "(this will be reported only once per input file)"
685
msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)"
686
 
687
#: lex.c:1008
688
msgid "multi-line comment"
689
msgstr "多列註釋"
690
 
691
#: lex.c:1331
692
#, c-format
693
msgid "unspellable token %s"
694
msgstr "無法拼出的識別字 %s"
695
 
696
#: line-map.c:313
697
#, c-format
698
msgid "In file included from %s:%u"
699
msgstr "在包含自 %s:%u 的檔案中"
700
 
701
#: line-map.c:331
702
#, c-format
703
msgid ""
704
",\n"
705
"                 from %s:%u"
706
msgstr ""
707
",\n"
708
"                 從 %s:%u"
709
 
710
#: macro.c:85
711
#, c-format
712
msgid "macro \"%s\" is not used"
713
msgstr "巨集「%s」未被使用"
714
 
715
#: macro.c:124 macro.c:283
716
#, c-format
717
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
718
msgstr "無效的內建巨集「%s」"
719
 
720
#: macro.c:217
721
msgid "could not determine date and time"
722
msgstr "無法決定日期與時間"
723
 
724
#: macro.c:387
725
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
726
msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」"
727
 
728
#: macro.c:470
729
#, c-format
730
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
731
msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字"
732
 
733
#: macro.c:508
734
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
735
msgstr "ISO C99 需要使用剩餘的引數"
736
 
737
#: macro.c:513
738
#, c-format
739
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
740
msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個"
741
 
742
#: macro.c:518
743
#, c-format
744
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
745
msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個"
746
 
747
#: macro.c:629 traditional.c:675
748
#, c-format
749
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
750
msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止"
751
 
752
#: macro.c:732
753
#, c-format
754
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
755
msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用"
756
 
757
#: macro.c:1248
758
#, c-format
759
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
760
msgstr "重複的巨集參數「%s」"
761
 
762
#: macro.c:1294
763
#, c-format
764
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
765
msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"
766
 
767
#: macro.c:1302
768
msgid "macro parameters must be comma-separated"
769
msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"
770
 
771
#: macro.c:1319
772
msgid "parameter name missing"
773
msgstr "缺少參數名"
774
 
775
#: macro.c:1336
776
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
777
msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"
778
 
779
#: macro.c:1341
780
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
781
msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"
782
 
783
#: macro.c:1350
784
msgid "missing ')' in macro parameter list"
785
msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"
786
 
787
#: macro.c:1428
788
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
789
msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"
790
 
791
#: macro.c:1452
792
msgid "missing whitespace after the macro name"
793
msgstr "巨集名後缺少空白"
794
 
795
#: macro.c:1482
796
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
797
msgstr "「#」後沒有巨集參數"
798
 
799
#: macro.c:1501
800
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
801
msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
802
 
803
#: macro.c:1599
804
#, c-format
805
msgid "\"%s\" redefined"
806
msgstr "「%s」重定義"
807
 
808
#: macro.c:1604
809
msgid "this is the location of the previous definition"
810
msgstr "這是先前定義的位置"
811
 
812
#: macro.c:1654
813
#, c-format
814
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
815
msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化"
816
 
817
#: macro.c:1677
818
#, c-format
819
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
820
msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"
821
 
822
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
823
msgid "while writing precompiled header"
824
msgstr "在寫入預先編譯標頭時"
825
 
826
#: pch.c:467
827
#, c-format
828
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
829
msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義"
830
 
831
#: pch.c:479
832
#, c-format
833
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
834
msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」"
835
 
836
#: pch.c:520
837
#, c-format
838
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
839
msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
840
 
841
#: pch.c:533 pch.c:696
842
msgid "while reading precompiled header"
843
msgstr "在讀取預先編譯標頭時"
844
 
845
#: traditional.c:745
846
#, c-format
847
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
848
msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴"
849
 
850
#: traditional.c:912
851
msgid "syntax error in macro parameter list"
852
msgstr "巨集參數清單語法錯誤"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.