URL
https://opencores.org/ocsvn/open8_urisc/open8_urisc/trunk
Subversion Repositories open8_urisc
Compare Revisions
- This comparison shows the changes necessary to convert path
/open8_urisc/trunk/gnu/binutils/gold/po
- from Rev 159 to Rev 27
- ↔ Reverse comparison
Rev 159 → Rev 27
/es.po
1,30 → 1,29
# Mensajes en español para gold 2.20.90. |
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
|
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
# This file is distributed under the same license as the binutils package. |
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2008, 2009, 2010, 2011. |
|
# |
msgid "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: gold 2.20.90\n" |
"Project-Id-Version: gold 2.20.1\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 15:08+0100\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 11:49-0500\n" |
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n" |
"PO-Revision-Date: 2010-04-27 17:31-0500\n" |
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
"Language: es\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
#: archive.cc:119 |
#, c-format |
msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)" |
msgstr "%s: no existe la tabla de símbolos de archivo (ejecute ranlib)" |
|
|
#: archive.cc:204 |
#, c-format |
msgid "%s: bad archive symbol table names" |
msgstr "%s: nombres de tabla de símbolos de archivo erróneos" |
|
|
#: archive.cc:236 |
#, c-format |
34,7 → 33,7
#: archive.cc:256 |
#, c-format |
msgid "%s: malformed archive header size at %zu" |
msgstr "%s: tamaño de encabezado de archivo mal formado en %zu" |
|
|
#: archive.cc:267 |
#, c-format |
44,12 → 43,12
#: archive.cc:297 |
#, c-format |
msgid "%s: bad extended name index at %zu" |
msgstr "%s: índice de nombre extendido erróneo en %zu" |
|
|
#: archive.cc:307 |
#, c-format |
msgid "%s: bad extended name entry at header %zu" |
msgstr "%s: entrada de nombre extendida errónea en el encabezado %zu" |
|
|
#: archive.cc:404 |
#, c-format |
84,11 → 83,11
#: x86_64.cc:1265 |
#, c-format |
msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol" |
msgstr "%s: no se admite la reubicación %u contra el símbolo local" |
|
|
#: arm.cc:1404 powerpc.cc:1105 sparc.cc:1592 x86_64.cc:992 |
msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC" |
msgstr "se requiere una reubicación dinámica no admitida; recompile con -fPIC" |
|
|
#. These are relocations which should only be seen by the |
#. dynamic linker, and should never be seen here. |
97,34 → 96,34
#: x86_64.cc:1453 |
#, c-format |
msgid "%s: unexpected reloc %u in object file" |
msgstr "%s: reubicación %u inesperada en el fichero objeto" |
|
|
#: arm.cc:1538 i386.cc:1171 powerpc.cc:1242 sparc.cc:1896 x86_64.cc:1279 |
#: x86_64.cc:1571 |
#, c-format |
msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s" |
msgstr "%s: no se admite la reubicación %u contra el símbolo global %s" |
|
|
#: arm.cc:1804 i386.cc:1542 |
#, c-format |
msgid "%s: unsupported RELA reloc section" |
msgstr "%s: no se admite la sección de reubicación RELA" |
|
|
#: arm.cc:2047 |
msgid "relocation R_ARM_MOVW_ABS_NC cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC" |
msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_MOVW_ABS_NC cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC" |
|
|
#: arm.cc:2056 |
msgid "relocation R_ARM_MOVT_ABS cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC" |
msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_MOVT_ABS cundo se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC" |
|
|
#: arm.cc:2067 |
msgid "relocation R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC" |
msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC" |
|
|
#: arm.cc:2077 |
msgid "relocation R_ARM_THM_MOVT_ABS cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC" |
msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_THM_MOVT_ABS cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC" |
|
|
#: arm.cc:2141 |
msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_PREL" |
138,7 → 137,7
#: x86_64.cc:1935 x86_64.cc:2518 |
#, c-format |
msgid "unexpected reloc %u in object file" |
msgstr "reubicación %u inesperada en el fichero objeto" |
|
|
#: arm.cc:2236 i386.cc:1852 i386.cc:1931 i386.cc:1983 i386.cc:2014 |
#: i386.cc:2076 powerpc.cc:1804 sparc.cc:2717 sparc.cc:2900 sparc.cc:2961 |
145,22 → 144,22
#: sparc.cc:3068 x86_64.cc:1956 x86_64.cc:2039 x86_64.cc:2094 x86_64.cc:2119 |
#, c-format |
msgid "unsupported reloc %u" |
msgstr "no se admite la reubicación %u" |
|
|
#: arm.cc:2248 |
#, c-format |
msgid "relocation overflow in relocation %u" |
msgstr "desbordamiento de reubicación en la reubicación %u" |
|
|
#: arm.cc:2256 |
#, c-format |
msgid "unexpected opcode while processing relocation %u" |
msgstr "código de operación inesperado al procesar la reubicación %u" |
|
|
#: arm.cc:2359 i386.cc:2535 |
#, c-format |
msgid "unsupported reloc %u in object file" |
msgstr "no se admite la reubicación %u en el fichero objeto" |
|
|
#: binary.cc:129 |
#, c-format |
169,17 → 168,17
|
#: compressed_output.cc:128 |
msgid "not compressing section data: zlib error" |
msgstr "no se comprime la sección de datos: erro de zlib" |
|
|
#: cref.cc:244 |
#, c-format |
msgid "cannot open symbol count file %s: %s" |
msgstr "no se puede abrir el fichero de cuenta de símbolos %s: %s" |
|
|
#: descriptors.cc:116 |
#, c-format |
msgid "file %s was removed during the link" |
msgstr "se borró el fichero %s durante el enlace" |
|
|
#: descriptors.cc:169 |
msgid "out of file descriptors and couldn't close any" |
197,27 → 196,27
|
#: dwarf_reader.cc:53 dwarf_reader.cc:84 |
msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted" |
msgstr "Se decodificó un LEB128 inusualmente grande, la información de depuración puede estar corrupta" |
|
|
#: dynobj.cc:164 |
#, c-format |
msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u" |
msgstr "duplicado inesperado tipo %u sección: %u, %u" |
|
|
#: dynobj.cc:200 |
#, c-format |
msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u" |
msgstr "enlace inesperado en la sección %u encabezado: %u != %u" |
|
|
#: dynobj.cc:236 |
#, c-format |
msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u" |
msgstr "enlace de la sección DYNAMIC %u fuera de rango: %u" |
|
|
#: dynobj.cc:244 |
#, c-format |
msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab" |
msgstr "sección DYNAMIC %u enlace %u no es un strtab" |
|
|
#: dynobj.cc:273 |
#, c-format |
231,37 → 230,37
|
#: dynobj.cc:298 |
msgid "missing DT_NULL in dynamic segment" |
msgstr "falta DT_NULL en el segmento dinámico" |
|
|
#: dynobj.cc:344 |
#, c-format |
msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u" |
msgstr "índice de nombre de tabla de símbolos dinámicos inválido: %u" |
|
|
#: dynobj.cc:351 |
#, c-format |
msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u" |
msgstr "la sección de nombre de tabla de símbolos dinámicos tiene un tipo erróneo: %u" |
|
|
#: dynobj.cc:438 object.cc:463 object.cc:1106 |
#, c-format |
msgid "bad section name offset for section %u: %lu" |
msgstr "desplazamiento de nombre de sección erróneo para la sección %u: %lu" |
|
|
#: dynobj.cc:468 |
#, c-format |
msgid "duplicate definition for version %u" |
msgstr "definición duplicada para la versión %u" |
|
|
#: dynobj.cc:497 |
#, c-format |
msgid "unexpected verdef version %u" |
msgstr "versión verdef %u inesperada" |
|
|
#: dynobj.cc:513 |
#, c-format |
msgid "verdef vd_cnt field too small: %u" |
msgstr "campo vd_cnt verdef demasiado pequeño: %u" |
|
|
#: dynobj.cc:521 |
#, c-format |
281,7 → 280,7
#: dynobj.cc:576 |
#, c-format |
msgid "unexpected verneed version %u" |
msgstr "versión verneed %u inesperada" |
|
|
#: dynobj.cc:585 |
#, c-format |
305,12 → 304,12
|
#: dynobj.cc:670 |
msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size" |
msgstr "el tamaño de los símbolos dinámicos no es un múltiplo del tamaño de símbolo" |
|
|
#: dynobj.cc:1435 |
#, c-format |
msgid "symbol %s has undefined version %s" |
msgstr "el símbolo %s tiene la versión sin definir %s" |
|
|
#: ehframe.h:82 |
msgid "** eh_frame_hdr" |
353,7 → 352,7
#: errors.cc:172 |
#, c-format |
msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s', version '%s'\n" |
msgstr "%s: %s: error: referencia a '%s' sin definir, versión '%s'\n" |
|
|
#: errors.cc:182 |
#, c-format |
363,11 → 362,11
#: expression.cc:172 |
#, c-format |
msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression" |
msgstr "se hace referencia al símbolo sin definir '%s' en la expresión" |
|
|
#: expression.cc:209 |
msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause" |
msgstr "referencia inválida al símbolo dot fuera de la cláusula SECTIONS" |
|
|
#. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to |
#. capture the C operator. |
393,15 → 392,15
|
#: expression.cc:575 |
msgid "max applied to section relative value" |
msgstr "se aplicó max al valor relativo de la sección" |
|
|
#: expression.cc:610 |
msgid "min applied to section relative value" |
msgstr "se aplicó min al valor relativo de la sección" |
|
|
#: expression.cc:740 |
msgid "aligning to section relative value" |
msgstr "se alinea al valor relativo de la sección" |
|
|
#: expression.cc:895 |
#, c-format |
423,12 → 422,12
#: fileread.cc:65 |
#, c-format |
msgid "munmap failed: %s" |
msgstr "falló munmap: %s" |
|
|
#: fileread.cc:129 |
#, c-format |
msgid "%s: fstat failed: %s" |
msgstr "%s: falló fstat: %s" |
|
|
#: fileread.cc:169 |
#, c-format |
438,37 → 437,37
#: fileread.cc:302 |
#, c-format |
msgid "%s: pread failed: %s" |
msgstr "%s: falló pread: %s" |
|
|
#: fileread.cc:308 |
#, c-format |
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld" |
msgstr "%s: el fichero era demasiado pequeño: sólo se leyeron %lld de %lld bytes en %lld" |
|
|
#: fileread.cc:372 |
#, c-format |
msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt" |
msgstr "%s: al intentar mapear %lld bytes en el desplazamiento %lld se excedió el tamaño del fichero; el fichero tal vez se corrompió" |
|
|
#: fileread.cc:402 |
#, c-format |
msgid "%s: mmap offset %lld size %lld failed: %s" |
msgstr "%s: falló el desplazamiento mmap %lld tamaño %lld: %s" |
|
|
#: fileread.cc:548 |
#, c-format |
msgid "%s: lseek failed: %s" |
msgstr "%s: falló lseek: %s" |
|
|
#: fileread.cc:554 |
#, c-format |
msgid "%s: readv failed: %s" |
msgstr "%s: falló readv: %s" |
|
|
#: fileread.cc:557 |
#, c-format |
msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld" |
msgstr "%s: el fichero era demasiado pequeño: sólo se leyeron %zd de %zd bytes en %lld" |
|
|
#: fileread.cc:706 |
#, c-format |
478,12 → 477,12
#: fileread.cc:708 |
#, c-format |
msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n" |
msgstr "%s: máximo de bytes mapeados para lectura de una sola vez: %llu\n" |
|
|
#: fileread.cc:791 |
#, c-format |
msgid "%s: stat failed: %s" |
msgstr "%s: falló stat: %s" |
|
|
#: fileread.cc:849 |
#, c-format |
503,67 → 502,67
#: gold-threads.cc:103 |
#, c-format |
msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s" |
msgstr "falló pthread_mutextattr_init: %s" |
|
|
#: gold-threads.cc:107 |
#, c-format |
msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s" |
msgstr "falló pthread_mutextattr_settype: %s" |
|
|
#: gold-threads.cc:112 |
#, c-format |
msgid "pthread_mutex_init failed: %s" |
msgstr "falló pthread_mutex_init: %s" |
|
|
#: gold-threads.cc:116 |
#, c-format |
msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s" |
msgstr "falló pthread_mutexattr_destroy: %s" |
|
|
#: gold-threads.cc:123 |
#, c-format |
msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s" |
msgstr "falló pthread_mutex_destroy: %s" |
|
|
#: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:382 |
#, c-format |
msgid "pthread_mutex_lock failed: %s" |
msgstr "falló pthread_mutex_lock: %s" |
|
|
#: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:394 |
#, c-format |
msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s" |
msgstr "falló pthread_mutex_unlock: %s" |
|
|
#: gold-threads.cc:220 |
#, c-format |
msgid "pthread_cond_init failed: %s" |
msgstr "falló pthread_cond_init: %s" |
|
|
#: gold-threads.cc:227 |
#, c-format |
msgid "pthread_cond_destroy failed: %s" |
msgstr "falló pthread_cond_destroy: %s" |
|
|
#: gold-threads.cc:236 |
#, c-format |
msgid "pthread_cond_wait failed: %s" |
msgstr "falló pthread_cond_wait: %s" |
|
|
#: gold-threads.cc:244 |
#, c-format |
msgid "pthread_cond_signal failed: %s" |
msgstr "falló pthread_cond_signal: %s" |
|
|
#: gold-threads.cc:252 |
#, c-format |
msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s" |
msgstr "falló pthread_cond_broadcast: %s" |
|
|
#: gold-threads.cc:388 |
#, c-format |
msgid "pthread_once failed: %s" |
msgstr "falló pthread_once: %s" |
|
|
#: gold.cc:91 |
#, c-format |
581,38 → 580,38
#: gold.cc:407 |
#, c-format |
msgid "cannot mix -static with dynamic object %s" |
msgstr "no se puede mezclar -static con el objeto dinámico %s" |
|
|
#: gold.cc:411 |
#, c-format |
msgid "cannot mix -r with dynamic object %s" |
msgstr "no se puede mezclar -r con el objeto dinámico %s" |
|
|
#: gold.cc:415 |
#, c-format |
msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s" |
msgstr "no se puede usar un formato de salida diferente a ELF con el objeto dinámico %s" |
|
|
#: gold.cc:427 |
#, c-format |
msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r" |
msgstr "no se puede mezclar la división-pila '%s' y la no-división-pila '%s' al usar -r" |
|
|
#. FIXME: This needs to specify the location somehow. |
#: i386.cc:232 i386.cc:1669 sparc.cc:234 sparc.cc:2395 x86_64.cc:237 |
#: x86_64.cc:1732 |
msgid "missing expected TLS relocation" |
msgstr "falta la reubicación TLS esperada" |
|
|
#: i386.cc:944 x86_64.cc:1068 |
#, c-format |
msgid "section symbol %u has bad shndx %u" |
msgstr "el símbolo de sección %u tiene shndx %u erróneo" |
|
|
#: i386.cc:1036 i386.cc:1060 sparc.cc:1777 x86_64.cc:1176 x86_64.cc:1204 |
#, c-format |
msgid "local symbol %u has bad shndx %u" |
msgstr "el símbolo local %u tiene shndx %u erróneo" |
|
|
#: i386.cc:1991 |
msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" |
621,48 → 620,48
#: i386.cc:2730 x86_64.cc:2719 |
#, c-format |
msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx" |
msgstr "falló al coincidir la secuencia dividir-pila en la sección %u desplazamiento %0zx" |
|
|
#: icf.cc:616 |
#, c-format |
msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)" |
msgstr "%s: Convergió ICF después de %u iteracion(es)" |
|
|
#: icf.cc:619 |
#, c-format |
msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)" |
msgstr "%s: Se detiene ICF después de %u iteracion(es)" |
|
|
#: icf.cc:633 |
#, c-format |
msgid "Could not find symbol %s to unfold\n" |
msgstr "No se puede encontrar el símbolo %s para desincorporar\n" |
|
|
#: incremental.cc:242 |
#, c-format |
msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s" |
msgstr "el enlazado puede tardar más: no se puede realizar el enlazado incremental: %s" |
|
|
#: incremental.cc:302 |
msgid "no incremental data from previous build" |
msgstr "no se encontraron datos incrementales de la compilación anterior" |
|
|
#: incremental.cc:309 incremental.cc:332 |
msgid "invalid incremental build data" |
msgstr "datos de compilación incremental inválidos" |
|
|
#: incremental.cc:321 |
msgid "different version of incremental build data" |
msgstr "versión diferente de datos de compilación incremental" |
|
|
#: incremental.cc:338 |
msgid "command line changed" |
msgstr "cambió la línea de órdenes" |
|
|
#: incremental.cc:362 |
#, c-format |
msgid "unsupported ELF machine number %d" |
msgstr "no se admite el número de máquina ELF %d" |
|
|
#: incremental.cc:387 |
msgid "output is not an ELF file." |
687,12 → 686,12
#: layout.cc:1887 |
#, c-format |
msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s" |
msgstr "falló --build-id=uuid: no se puede abrir /dev/urandom: %s" |
|
|
#: layout.cc:1894 |
#, c-format |
msgid "/dev/urandom: read failed: %s" |
msgstr "/dev/urandom: falló la lectura: %s" |
|
|
#: layout.cc:1896 |
#, c-format |
702,7 → 701,7
#: layout.cc:1918 |
#, c-format |
msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number" |
msgstr "el argumento '%s' de --build-id no es un número hexadecimal válido" |
|
|
#: layout.cc:1924 |
#, c-format |
730,7 → 729,7
"Archive member included because of file (symbol)\n" |
"\n" |
msgstr "" |
"Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n" |
|
"\n" |
|
#: mapfile.cc:159 |
740,7 → 739,7
"Allocating common symbols\n" |
msgstr "" |
"\n" |
"Se asignan los símbolos comunes\n" |
|
|
#: mapfile.cc:161 |
#, c-format |
748,7 → 747,7
"Common symbol size file\n" |
"\n" |
msgstr "" |
"Símbolo común tamaño fichero\n" |
|
"\n" |
|
#: mapfile.cc:195 |
776,16 → 775,16
#: merge.cc:455 |
#, c-format |
msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n" |
msgstr "%s: %s constantes mezcladas tamaño: %lu; entrada: %zu; salida: %zu\n" |
|
|
#: merge.cc:478 |
msgid "mergeable string section length not multiple of character size" |
msgstr "la longitud de la sección de cadenas mezclables no es un múltiplo del tamaño de carácter" |
|
|
#: merge.cc:494 |
#, c-format |
msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated" |
msgstr "%s: la última entrada en la sección de cadenas mezclables '%s' no está terminada con null" |
|
|
#: merge.cc:613 |
#, c-format |
802,17 → 801,17
|
#: object.cc:75 |
msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
msgstr "falta la sección SHT_SYMTAB_SHNDX" |
|
|
#: object.cc:119 |
#, c-format |
msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
msgstr "el símbolo %u está fuera de rango para la sección SHT_SYMTAB_SHNDX" |
|
|
#: object.cc:126 |
#, c-format |
msgid "extended index for symbol %u out of range: %u" |
msgstr "el índice extendido para el símbolo %u está fuera de rango: %u" |
|
|
#: object.cc:148 object.cc:2331 output.cc:4052 |
#, c-format |
822,76 → 821,76
#: object.cc:190 |
#, c-format |
msgid "section name section has wrong type: %u" |
msgstr "la sección de nombre de sección tiene tipo erróneo: %u" |
|
|
#: object.cc:546 |
#, c-format |
msgid "invalid symbol table name index: %u" |
msgstr "índice de nombre de tabla de símbolos erróneo: %u" |
|
|
#: object.cc:552 |
#, c-format |
msgid "symbol table name section has wrong type: %u" |
msgstr "la sección de nombre de tabla de símbolos tiene tipo erróneo: %u" |
|
|
#: object.cc:641 |
#, c-format |
msgid "section group %u info %u out of range" |
msgstr "la sección grupo %u info %u está fuera de rango" |
|
|
#: object.cc:660 |
#, c-format |
msgid "symbol %u name offset %u out of range" |
msgstr "el símbolo %u nombre desplazamiento %u está fuera de rango" |
|
|
#: object.cc:678 |
#, c-format |
msgid "symbol %u invalid section index %u" |
msgstr "el símbolo %u tiene un índice de sección %u inválido" |
|
|
#: object.cc:723 |
#, c-format |
msgid "section %u in section group %u out of range" |
msgstr "la sección %u en el grupo de sección %u está fuera de rango" |
|
|
#: object.cc:731 |
#, c-format |
msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u" |
msgstr "el grupo de sección %u inválido se refiere a la sección %u anterior" |
|
|
#: object.cc:1037 reloc.cc:271 reloc.cc:838 |
#, c-format |
msgid "relocation section %u has bad info %u" |
msgstr "la sección de reubicación %u tiene información %u errónea" |
|
|
#: object.cc:1231 |
#, c-format |
msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'" |
msgstr "%s: se borra la sección sin usar de '%s' en el fichero '%s'" |
|
|
#: object.cc:1257 |
#, c-format |
msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'" |
msgstr "%s: la sección de incorporación ICF '%s' en el fichero '%s' dentro de '%s' en el fichero '%s'" |
|
|
#: object.cc:1454 |
msgid "size of symbols is not multiple of symbol size" |
msgstr "el tamaño de los símbolos no es un múltiplo del tamaño de símbolo" |
|
|
#: object.cc:1563 |
#, c-format |
msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u" |
msgstr "el nombre de sección del símbolo local %u está fuera de rango: %u >= %u" |
|
|
#: object.cc:1652 |
#, c-format |
msgid "unknown section index %u for local symbol %u" |
msgstr "índice de sección %u desconocido para el símbolo local %u" |
|
|
#: object.cc:1661 |
#, c-format |
msgid "local symbol %u section index %u out of range" |
msgstr "el símbolo local %u índice de sección %u está fuera de rango" |
|
|
#: object.cc:2169 |
#, c-format |
901,7 → 900,7
#: object.cc:2273 |
#, c-format |
msgid "%s: unsupported ELF machine number %d" |
msgstr "%s: no se admite el número de máquina ELF %d" |
|
|
#: object.cc:2283 |
#, c-format |
911,22 → 910,22
#: object.cc:2347 plugin.cc:1019 |
#, c-format |
msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object" |
msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos big-endian de 32-bit" |
|
|
#: object.cc:2363 plugin.cc:1028 |
#, c-format |
msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object" |
msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos little-endian de 32-bit" |
|
|
#: object.cc:2382 plugin.cc:1040 |
#, c-format |
msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object" |
msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos big-endian de 64-bit" |
|
|
#: object.cc:2398 plugin.cc:1049 |
#, c-format |
msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object" |
msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos little-endian de 64-bit" |
|
|
#: options.cc:156 |
#, c-format |
952,17 → 951,17
#: options.cc:193 options.cc:203 options.cc:213 |
#, c-format |
msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s" |
msgstr "%s: valor de opción inválido (se esperaba un entero): %s" |
|
|
#: options.cc:223 |
#, c-format |
msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s" |
msgstr "%s: valor de opción inválido (se esperaba un número de coma flotante): %s" |
|
|
#: options.cc:232 |
#, c-format |
msgid "%s: must take a non-empty argument" |
msgstr "%s: debe tomar un argumento que no esté vacío" |
|
|
#: options.cc:273 |
#, c-format |
977,17 → 976,17
#: options.cc:409 |
#, c-format |
msgid "unable to parse script file %s" |
msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión %s" |
|
|
#: options.cc:417 |
#, c-format |
msgid "unable to parse version script file %s" |
msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión de versión %s" |
|
|
#: options.cc:425 |
#, c-format |
msgid "unable to parse dynamic-list script file %s" |
msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión de lista dinámica %s" |
|
|
#: options.cc:522 |
#, c-format |
997,7 → 996,7
#: options.cc:538 |
#, c-format |
msgid "%s: use the --help option for usage information\n" |
msgstr "%s: use la opción --help para información de modo de empleo\n" |
|
|
#: options.cc:547 |
#, c-format |
1014,17 → 1013,17
|
#: options.cc:736 |
msgid "unknown -z option" |
msgstr "opción -z desconocida" |
|
|
#: options.cc:935 |
#, c-format |
msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support" |
msgstr "se descarta --threads: %s se compiló sin soporte para hilos" |
|
|
#: options.cc:942 |
#, c-format |
msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support" |
msgstr "se descarta --thread-count: %s se compiló sin soporte para hilos" |
|
|
#: options.cc:981 |
#, c-format |
1049,7 → 1048,7
|
#: options.cc:1014 |
msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r" |
msgstr "-retain-symbols-file aún no funciona con -r" |
|
|
#: options.cc:1020 |
msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r" |
1058,7 → 1057,7
#: options.cc:1026 |
#, c-format |
msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)" |
msgstr "el valor %g de --hash-bucket-empty-fraction está fuera de rango [0.0, 1.0]" |
|
|
#: options.cc:1031 |
msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental" |
1075,7 → 1074,7
#. I guess it's neither a long option nor a short option. |
#: options.cc:1174 |
msgid "unknown option" |
msgstr "opción desconocida" |
|
|
#: options.cc:1201 |
#, c-format |
1084,15 → 1083,15
|
#: options.h:571 |
msgid "Report usage information" |
msgstr "Muestra la información de uso" |
|
|
#: options.h:573 |
msgid "Report version information" |
msgstr "Muestra la información de la versión" |
|
|
#: options.h:575 |
msgid "Report version and target information" |
msgstr "Muestra la información de la versión y el objetivo" |
|
|
#: options.h:584 options.h:635 |
msgid "Not supported" |
1112,7 → 1111,7
|
#: options.h:592 |
msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used" |
msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las bibliotecas compartidas si se usan" |
|
|
#: options.h:593 |
msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries" |
1132,11 → 1131,11
|
#: options.h:609 |
msgid "Bind defined symbols locally" |
msgstr "Enlaza los símbolos definidos localmente" |
|
|
#: options.h:612 |
msgid "Bind defined function symbols locally" |
msgstr "Enlaza los símbolos de función localmente" |
|
|
#: options.h:615 |
msgid "Generate build ID note" |
1164,11 → 1163,11
|
#: options.h:639 |
msgid "Define common symbols" |
msgstr "Define símbolos comunes" |
|
|
#: options.h:640 |
msgid "Do not define common symbols" |
msgstr "No define símbolos comunes" |
|
|
#: options.h:642 options.h:644 |
msgid "Alias for -d" |
1176,7 → 1175,7
|
#: options.h:647 |
msgid "Turn on debugging" |
msgstr "Activa la depuración" |
|
|
#: options.h:648 |
msgid "[all,files,script,task][,...]" |
1184,43 → 1183,43
|
#: options.h:651 |
msgid "Define a symbol" |
msgstr "Define un símbolo" |
|
|
#: options.h:651 |
msgid "SYMBOL=EXPRESSION" |
msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN" |
|
|
#: options.h:654 |
msgid "Demangle C++ symbols in log messages" |
msgstr "Desenreda los símbolos C++ en los mensajes de registro" |
|
|
#: options.h:658 |
msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages" |
msgstr "No desenreda los símbolos C++ en los mensajes de registro" |
|
|
#: options.h:662 |
msgid "Try to detect violations of the One Definition Rule" |
msgstr "Trata de detectar las violaciones de la Regla de Una Definición" |
|
|
#: options.h:666 |
msgid "Delete all temporary local symbols" |
msgstr "Borra todos los símbolos locales temporales" |
|
|
#: options.h:669 |
msgid "Add data symbols to dynamic symbols" |
msgstr "Agrega los símbolos de datos a los símbolos dinámicos" |
|
|
#: options.h:672 |
msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols" |
msgstr "Agrega el operador de C++ new/delete a los símbolos dinámicos" |
|
|
#: options.h:675 |
msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols" |
msgstr "Agrega la información de tipo C++ a los símbolos dinámicos" |
|
|
#: options.h:678 |
msgid "Read a list of dynamic symbols" |
msgstr "Lee una lista de símbolos dinámicos" |
|
|
#: options.h:678 options.h:732 options.h:766 options.h:893 options.h:921 |
msgid "FILE" |
1228,27 → 1227,27
|
#: options.h:681 |
msgid "Set program start address" |
msgstr "Establece la dirección de inicio del programa" |
|
|
#: options.h:681 options.h:908 options.h:910 options.h:912 |
msgid "ADDRESS" |
msgstr "DIRECCIÓN" |
|
|
#: options.h:684 |
msgid "Exclude libraries from automatic export" |
msgstr "Excluye las bibliotecas de la exportación automática" |
|
|
#: options.h:688 |
msgid "Export all dynamic symbols" |
msgstr "Exporta todos los símbolos dinámicos" |
|
|
#: options.h:689 |
msgid "Do not export all dynamic symbols (default)" |
msgstr "No exporta todos los símbolos dinámicos (por defecto)" |
|
|
#: options.h:692 |
msgid "Create exception frame header" |
msgstr "Crea un encabezado de marco de excepción" |
|
|
#: options.h:695 |
msgid "Treat warnings as errors" |
1265,7 → 1264,7
#: options.h:699 options.h:729 options.h:873 options.h:915 options.h:936 |
#: options.h:939 |
msgid "SYMBOL" |
msgstr "SÍMBOLO" |
|
|
#: options.h:702 |
msgid "Set shared library name" |
1277,15 → 1276,15
|
#: options.h:705 |
msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash" |
msgstr "Fracción mínima de las cubos vacíos en la asociación dinámica" |
|
|
#: options.h:706 |
msgid "FRACTION" |
msgstr "FRACCIÓN" |
|
|
#: options.h:709 |
msgid "Dynamic hash style" |
msgstr "Estilo de asociación dinámica" |
|
|
#: options.h:709 |
msgid "[sysv,gnu,both]" |
1293,7 → 1292,7
|
#: options.h:713 |
msgid "Set dynamic linker path" |
msgstr "Establece la ruta del enlazador dinámico" |
|
|
#: options.h:713 |
msgid "PROGRAM" |
1305,7 → 1304,7
|
#: options.h:717 |
msgid "Do a full build" |
msgstr "Hace una compilación completa" |
|
|
#: options.h:720 |
msgid "Assume files changed" |
1325,7 → 1324,7
|
#: options.h:732 |
msgid "Read only symbol values from FILE" |
msgstr "Lee sólo valores de símbolos del FICHERO" |
|
|
#: options.h:735 |
msgid "Search for library LIBNAME" |
1337,7 → 1336,7
|
#: options.h:738 |
msgid "Add directory to search path" |
msgstr "Agrega el directorio a la ruta de búsqueda" |
|
|
#: options.h:738 options.h:813 options.h:816 options.h:820 options.h:887 |
msgid "DIR" |
1349,11 → 1348,11
|
#: options.h:741 |
msgid "EMULATION" |
msgstr "EMULACIÓN" |
|
|
#: options.h:744 |
msgid "Write map file on standard output" |
msgstr "Escribe el fichero mapa en la salida estándar" |
|
|
#: options.h:745 |
msgid "Write map file" |
1369,11 → 1368,11
|
#: options.h:751 |
msgid "Do not page align data, do not make text readonly" |
msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de sólo lectura" |
|
|
#: options.h:752 |
msgid "Page align data, make text readonly" |
msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de sólo lectura" |
|
|
#: options.h:755 |
msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" |
1385,11 → 1384,11
|
#: options.h:759 |
msgid "Create an output file even if errors occur" |
msgstr "Crea un fichero de salida aún si ocurren errores" |
|
|
#: options.h:762 options.h:958 |
msgid "Report undefined symbols (even with --shared)" |
msgstr "Reporta símbolos sin definir (aún con --shared)" |
|
|
#: options.h:766 |
msgid "Set output file name" |
1397,7 → 1396,7
|
#: options.h:769 |
msgid "Optimize output file size" |
msgstr "Optimiza el tamaño del fichero de salida" |
|
|
#: options.h:769 |
msgid "LEVEL" |
1413,7 → 1412,7
|
#: options.h:775 options.h:777 |
msgid "Create a position independent executable" |
msgstr "Crea un ejecutable independiente de posición" |
|
|
#: options.h:782 |
msgid "Load a plugin library" |
1425,19 → 1424,19
|
#: options.h:784 |
msgid "Pass an option to the plugin" |
msgstr "Pasa una opción al plugin" |
|
|
#: options.h:784 |
msgid "OPTION" |
msgstr "OPCIÓN" |
|
|
#: options.h:788 |
msgid "Preread archive symbols when multi-threaded" |
msgstr "Prelee los símbolos de archivo cuando es multi-hilos" |
|
|
#: options.h:791 |
msgid "Print symbols defined and used for each input" |
msgstr "Muestra los símbolos definidos y usados por cada entrada" |
|
|
#: options.h:795 |
msgid "Ignored for SVR4 compatibility" |
1457,7 → 1456,7
|
#: options.h:807 |
msgid "keep only symbols listed in this file" |
msgstr "mantiene sólo los símbolos enlistados en este fichero" |
|
|
#: options.h:807 |
msgid "[file]" |
1465,43 → 1464,43
|
#: options.h:813 options.h:816 |
msgid "Add DIR to runtime search path" |
msgstr "Agrega el DIRectorio a la ruta de búsqueda de tiempo de ejecución" |
|
|
#: options.h:819 |
msgid "Add DIR to link time shared library search path" |
msgstr "Agrega el DIRectorio a la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace" |
|
|
#: options.h:823 |
msgid "Strip all symbols" |
msgstr "Descarta todos los símbolos" |
|
|
#: options.h:825 |
msgid "Strip debugging information" |
msgstr "Descarta la información de depuración" |
|
|
#: options.h:827 |
msgid "Emit only debug line number information" |
msgstr "Sólo emite la información de número de línea de depuración" |
|
|
#: options.h:829 |
msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 6.7)" |
msgstr "Descarta los símbolos de depuración que no usa gdb (por lo menos las versiones <= 6.7)" |
|
|
#: options.h:832 |
msgid "Strip LTO intermediate code sections" |
msgstr "Descarta las secciones de código intermedio LTO" |
|
|
#: options.h:835 |
msgid "(ARM only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means using default size.\n" |
msgstr "(Sólo ARM) La distancia máxima de las instrucciones en un grupo de secciones a sus cabos. Los valores negativos significan que los cabos siempre van después del grupo. 1 significa usar el tamaño por defecto.\n" |
|
|
#: options.h:838 options.h:852 options.h:956 options.h:975 |
msgid "SIZE" |
msgstr "TAMAÑO" |
|
|
#: options.h:841 |
msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)" |
msgstr "Usa menos memoria y más E/S de disco (sólo se incluye por compatibilidad con ld de GNU)" |
|
|
#: options.h:845 options.h:848 |
msgid "Generate shared library" |
1509,7 → 1508,7
|
#: options.h:851 |
msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split" |
msgstr "Tamaño de la pila cuando la función -fsplit-stack llama a algo que no está dividido" |
|
|
#: options.h:857 |
msgid "Do not link against shared libraries" |
1517,11 → 1516,11
|
#: options.h:860 |
msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' folds only ctors and dtors." |
msgstr "Incorporación de Código Idéntico (ICF por sus siglas en inglés). '--icf=safe' sólo incorpora ctors y dtors." |
|
|
#: options.h:866 |
msgid "Number of iterations of ICF (default 2)" |
msgstr "Número de iteraciones de ICF (por defecto 2)" |
|
|
#: options.h:866 options.h:899 options.h:901 options.h:903 options.h:905 |
msgid "COUNT" |
1529,15 → 1528,15
|
#: options.h:869 |
msgid "List folded identical sections on stderr" |
msgstr "Enlista las secciones idénticas incorporadas en la salida de error estándar" |
|
|
#: options.h:870 |
msgid "Do not list folded identical sections" |
msgstr "No enlista las secciones idénticas incorporadas" |
|
|
#: options.h:873 |
msgid "Do not fold this symbol during ICF" |
msgstr "No incorpora este símbolo durante ICF" |
|
|
#: options.h:876 |
msgid "Remove unused sections" |
1549,7 → 1548,7
|
#: options.h:880 |
msgid "List removed unused sections on stderr" |
msgstr "Enlista las secciones sin uso borradas en la salida de error estándar" |
|
|
#: options.h:881 |
msgid "Do not list removed unused sections" |
1557,11 → 1556,11
|
#: options.h:884 |
msgid "Print resource usage statistics" |
msgstr "Muestra las estadísticas de uso de recursos" |
|
|
#: options.h:887 |
msgid "Set target system root directory" |
msgstr "Establece el directorio raíz del sistema objetivo" |
|
|
#: options.h:890 |
msgid "Print the name of each input file" |
1569,7 → 1568,7
|
#: options.h:893 |
msgid "Read linker script" |
msgstr "Lee el guión del enlazador" |
|
|
#: options.h:896 |
msgid "Run the linker multi-threaded" |
1581,51 → 1580,51
|
#: options.h:899 |
msgid "Number of threads to use" |
msgstr "Número de hilos a usar" |
|
|
#: options.h:901 |
msgid "Number of threads to use in initial pass" |
msgstr "Número de hilos a usar en el paso inicial" |
|
|
#: options.h:903 |
msgid "Number of threads to use in middle pass" |
msgstr "Número de hilos a usar en el paso medio" |
|
|
#: options.h:905 |
msgid "Number of threads to use in final pass" |
msgstr "Número de hilos a usar en el paso final" |
|
|
#: options.h:908 |
msgid "Set the address of the bss segment" |
msgstr "Establece la dirección del segmento bss" |
|
|
#: options.h:910 |
msgid "Set the address of the data segment" |
msgstr "Establece la dirección del segmento data" |
|
|
#: options.h:912 |
msgid "Set the address of the text segment" |
msgstr "Establece la dirección del segmento text" |
|
|
#: options.h:915 |
msgid "Create undefined reference to SYMBOL" |
msgstr "Crea una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO" |
|
|
#: options.h:918 |
msgid "Synonym for --debug=files" |
msgstr "Sinónimo para --debug=files" |
|
|
#: options.h:921 |
msgid "Read version script" |
msgstr "Lee el guión de versión" |
|
|
#: options.h:924 |
msgid "Warn about duplicate common symbols" |
msgstr "Avisa sobre símbolos comunes duplicados" |
|
|
#: options.h:925 |
msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)" |
msgstr "No avisa sobre símbolos comunes duplicados (por defecto)" |
|
|
#: options.h:928 |
msgid "Warn when skipping an incompatible library" |
1641,19 → 1640,19
|
#: options.h:933 |
msgid "Include only needed archive contents" |
msgstr "Incluye sólo los contenidos del archivo necesarios" |
|
|
#: options.h:936 |
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" |
msgstr "Usa funciones de envoltura para el SÍMBOLO" |
|
|
#: options.h:939 |
msgid "Trace references to symbol" |
msgstr "Rastrea las referencias al símbolo" |
|
|
#: options.h:942 |
msgid "Default search path for Solaris compatibility" |
msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris" |
|
|
#: options.h:943 |
msgid "PATH" |
1661,23 → 1660,23
|
#: options.h:946 |
msgid "Start a library search group" |
msgstr "Inicia un grupo de búsqueda de bibliotecas" |
|
|
#: options.h:948 |
msgid "End a library search group" |
msgstr "Termina un grupo de búsqueda de bibliotecas" |
|
|
#: options.h:953 |
msgid "Sort dynamic relocs" |
msgstr "Ordena las reubicaciones dinámicas" |
|
|
#: options.h:954 |
msgid "Do not sort dynamic relocs" |
msgstr "No ordena las reubicaciones dinámicas" |
|
|
#: options.h:956 |
msgid "Set common page size to SIZE" |
msgstr "Establece el tamaño de página común a TAMAÑO" |
|
|
#: options.h:961 |
msgid "Mark output as requiring executable stack" |
1685,7 → 1684,7
|
#: options.h:963 |
msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime" |
msgstr "Marca el DSO para inicializarse primero en tiempo de ejecución" |
|
|
#: options.h:966 |
msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable" |
1693,7 → 1692,7
|
#: options.h:969 |
msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)" |
msgstr "Marca el objeto para enlazado en tiempo de ejecución laxo (por defecto)" |
|
|
#: options.h:972 |
msgid "Mark object requiring immediate process" |
1701,7 → 1700,7
|
#: options.h:975 |
msgid "Set maximum page size to SIZE" |
msgstr "Establece el tamaño máximo de página a TAMAÑO" |
|
|
#: options.h:978 |
msgid "Do not create copy relocs" |
1709,11 → 1708,11
|
#: options.h:980 |
msgid "Mark object not to use default search paths" |
msgstr "Marca el objeto para no usar las rutas de búsqueda por defecto" |
|
|
#: options.h:983 |
msgid "Mark DSO non-deletable at runtime" |
msgstr "Marca el DSO como no eliminable en tiempo de ejecución" |
|
|
#: options.h:986 |
msgid "Mark DSO not available to dlopen" |
1729,43 → 1728,43
|
#: options.h:994 |
msgid "Mark object for immediate function binding" |
msgstr "Marca el objeto para enlace de función inmediato" |
|
|
#: options.h:997 |
msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime" |
msgstr "Marca el DSO para indicar que requiere procesamiento de $ORIGIN inmediato en tiempo de ejecución" |
|
|
#: options.h:1000 |
msgid "Where possible mark variables read-only after relocation" |
msgstr "Marca las variables como sólo lectura después de la reubicación cuando es posible" |
|
|
#: options.h:1001 |
msgid "Don't mark variables read-only after relocation" |
msgstr "No marca las variables como sólo lectura después de la reubicación" |
|
|
#: output.cc:1132 |
msgid "section group retained but group element discarded" |
msgstr "se retiene el grupo de sección pero se descarta el elemento de grupo" |
|
|
#: output.cc:1860 |
#, c-format |
msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\"" |
msgstr "alineación %lu inválida para la sección \"%s\"" |
|
|
#: output.cc:3573 |
#, c-format |
msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx" |
msgstr "el punto se mueve hacia atrás en el guión del enlazador de 0x%llx a 0x%llx" |
|
|
#: output.cc:3576 |
#, c-format |
msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx" |
msgstr "la dirección de la sección '%s' se mueve hacia atrás de 0x%llx a 0x%llx" |
|
|
#: output.cc:3755 |
#, c-format |
msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment" |
msgstr "la sección nobits %s puede no preceder a la sección progbits %s en el mismo segmento" |
|
|
#: output.cc:3907 output.cc:3975 |
#, c-format |
1785,7 → 1784,7
#: output.cc:4085 |
#, c-format |
msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s" |
msgstr "%s: mmap: falló al reservar %lu bytes para el fichero de salida: %s" |
|
|
#: output.cc:4096 |
#, c-format |
1795,7 → 1794,7
#: output.cc:4115 |
#, c-format |
msgid "%s: write: unexpected 0 return-value" |
msgstr "%s: wirte: valor de devolución 0 inesperado" |
|
|
#: output.cc:4117 |
#, c-format |
1809,7 → 1808,7
|
#: output.h:520 |
msgid "** section headers" |
msgstr "** encabezados de sección" |
|
|
#: output.h:565 |
msgid "** segment headers" |
1829,7 → 1828,7
|
#: output.h:1300 |
msgid "** dynamic relocs" |
msgstr "** reubicaciones dinámicas" |
|
|
#: output.h:1301 output.h:1637 |
msgid "** relocs" |
1845,7 → 1844,7
|
#: output.h:1916 |
msgid "** dynamic" |
msgstr "** dinámico" |
|
|
#: output.h:2039 |
msgid "** symtab xindex" |
1868,17 → 1867,17
|
#: plugin.cc:426 |
msgid "Input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet.\n" |
msgstr "Aún no se admiten los ficheros de entrada agregados por plug-ins en el modo --incremental.\n" |
|
|
#: powerpc.cc:1502 sparc.cc:2307 x86_64.cc:1632 |
#, c-format |
msgid "%s: unsupported REL reloc section" |
msgstr "%s: no se admite la sección de reubicación REL" |
|
|
#: readsyms.cc:191 |
#, c-format |
msgid "%s: file is empty" |
msgstr "%s: el fichero está vacío" |
|
|
#. Here we have to handle any other input file types we need. |
#: readsyms.cc:575 |
1888,38 → 1887,38
|
#: reduced_debug_output.cc:236 |
msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations" |
msgstr "Las abreviaciones de depuración se extienden más allá de la sección .debug_abbrev; falló al reducir las abreviaciones de depuración" |
|
|
#: reduced_debug_output.cc:322 |
msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info" |
msgstr "Unidad de compilación extremadamente grande en la información de depuración; falló al reducir la información de depuración" |
|
|
#: reduced_debug_output.cc:330 |
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info" |
msgstr "La información de depuración se extiende más allá de la sección .debug_info; falló al reducir la información de depuración" |
|
|
#: reduced_debug_output.cc:350 reduced_debug_output.cc:392 |
msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info" |
msgstr "DIE inválido en la información de depuración; falló al reducir la información de depuración" |
|
|
#: reduced_debug_output.cc:373 |
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info" |
msgstr "La información de depuración se extiende más allá de la sección .debug_info; falló al reducir la información de depuración" |
|
|
#: reloc.cc:297 reloc.cc:858 |
#, c-format |
msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u" |
msgstr "la sección de reubicación %u usa la tabla de símbolos inesperada %u" |
|
|
#: reloc.cc:312 reloc.cc:875 |
#, c-format |
msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u" |
msgstr "tamaño de entidad inesperado para la sección de reubicación %u: %lu != %u" |
|
|
#: reloc.cc:321 reloc.cc:884 |
#, c-format |
msgid "reloc section %u size %lu uneven" |
msgstr "sección de reubicación %u tamaño %lu disparejo" |
|
|
#: reloc.cc:1203 |
#, c-format |
1929,19 → 1928,19
#: reloc.cc:1343 |
#, c-format |
msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n" |
msgstr "el tamaño de la sección de reubicación %zu no es un múltiplo del tamaño de reubicación %d\n" |
|
|
#. We should only see externally visible symbols in the symbol |
#. table. |
#: resolve.cc:191 |
msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols" |
msgstr "símbolo STB_LOCAL inválido en símbolos externos" |
|
|
#. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to |
#. define a resolve method. |
#: resolve.cc:197 |
msgid "unsupported symbol binding" |
msgstr "no se admite el enlace de símbolos" |
|
|
#. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol |
#. defined in another object. |
1948,54 → 1947,54
#: resolve.cc:266 |
#, c-format |
msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s" |
msgstr "%s símbolo '%s' en %s es referenciado por el DSO %s" |
|
|
#: resolve.cc:326 |
#, c-format |
msgid "common of '%s' overriding smaller common" |
msgstr "el común de '%s' sobreescribe un común más pequeño" |
|
|
#: resolve.cc:331 |
#, c-format |
msgid "common of '%s' overidden by larger common" |
msgstr "el común de '%s' es sobreescrito por un común más grande" |
|
|
#: resolve.cc:336 |
#, c-format |
msgid "multiple common of '%s'" |
msgstr "comunes múltiples de '%s'" |
|
|
#: resolve.cc:442 |
#, c-format |
msgid "multiple definition of '%s'" |
msgstr "definición múltiple de '%s'" |
|
|
#: resolve.cc:481 |
#, c-format |
msgid "definition of '%s' overriding common" |
msgstr "la definición de '%s' sobreescribe el común" |
|
|
#: resolve.cc:516 |
#, c-format |
msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition" |
msgstr "la definición de '%s' sobreescribe la definición común dinámica" |
|
|
#: resolve.cc:636 |
#, c-format |
msgid "common '%s' overridden by previous definition" |
msgstr "el común '%s' se sobreescribe por la definición previa" |
|
|
#: resolve.cc:766 resolve.cc:778 |
msgid "command line" |
msgstr "línea de órdenes" |
|
|
#: script-sections.cc:690 |
msgid "dot may not move backward" |
msgstr "dot tal vez mueve hacia atrás" |
|
|
#: script-sections.cc:757 |
msgid "** expression" |
msgstr "** expresión" |
|
|
#: script-sections.cc:941 |
msgid "fill value is not absolute" |
2004,17 → 2003,17
#: script-sections.cc:1913 |
#, c-format |
msgid "alignment of section %s is not absolute" |
msgstr "la alineación de la sección %s no es absoluta" |
|
|
#: script-sections.cc:1957 |
#, c-format |
msgid "subalign of section %s is not absolute" |
msgstr "la subalineación de la sección %s no es absoluta" |
|
|
#: script-sections.cc:1972 |
#, c-format |
msgid "fill of section %s is not absolute" |
msgstr "el relleno de la sección %s no es absoluto" |
|
|
#: script-sections.cc:2048 |
msgid "SPECIAL constraints are not implemented" |
2022,15 → 2021,15
|
#: script-sections.cc:2090 |
msgid "mismatched definition for constrained sections" |
msgstr "no coincide la definición para las secciones restringidas" |
|
|
#: script-sections.cc:2634 |
msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script" |
msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN sólo puede aparecer una vez en un guión de enlazado" |
|
|
#: script-sections.cc:2649 |
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script" |
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END sólo puede aparecer una vez en un guión de enlazado" |
|
|
#: script-sections.cc:2654 |
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN" |
2038,7 → 2037,7
|
#: script-sections.cc:2826 |
msgid "no matching section constraint" |
msgstr "no coincide la restricción de sección" |
|
|
#: script-sections.cc:3151 |
msgid "TLS sections are not adjacent" |
2046,7 → 2045,7
|
#: script-sections.cc:3280 |
msgid "allocated section not in any segment" |
msgstr "la sección alojada no está en ningún segmento" |
|
|
#: script-sections.cc:3309 |
#, c-format |
2055,37 → 2054,37
|
#: script-sections.cc:3323 |
msgid "section in two PT_LOAD segments" |
msgstr "sección en dos segmentos PT_LOAD" |
|
|
#: script-sections.cc:3330 |
msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment" |
msgstr "la sección alojada no está en ningún segmento PT_LOAD" |
|
|
#: script-sections.cc:3358 |
msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment" |
msgstr "sólo se puede especificar dirección de carga para un segmento PT_LOAD" |
|
|
#: script-sections.cc:3382 |
#, c-format |
msgid "PHDRS load address overrides section %s load address" |
msgstr "la dirección de carga PHDRS sobreescribe la dirección de carga de la sección %s" |
|
|
#. We could support this if we wanted to. |
#: script-sections.cc:3393 |
msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported" |
msgstr "no se admite sólo usar uno de FILEHDR y PHDRS" |
|
|
#: script-sections.cc:3408 |
msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported" |
msgstr "no se admiten las secciones cargadas en la primera página sin espacio para ficheros y encabezados de programa" |
|
|
#: script-sections.cc:3414 |
msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported" |
msgstr "no se admite usar FILEHDR y PHDRS en más de un segmento PT_LOAD" |
|
|
#: script.cc:1072 |
msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol" |
msgstr "uso inválido de PROVIDE para el símbolo dot" |
|
|
#: script.cc:2132 |
#, c-format |
2097,17 → 2096,17
#: script.cc:2297 |
#, c-format |
msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script" |
msgstr "%s:%d:%d se descarta la orden OPTION; OPTION sólo es válido para guiones especificados a través de -T/--script" |
|
|
#: script.cc:2362 |
#, c-format |
msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script" |
msgstr "%s:%d:%d: se descarta SEARCH_DIR; SEARCH_DIR sólo es válido para guiones especificados a través de -T/--script" |
|
|
#: script.cc:2606 script.cc:2620 |
#, c-format |
msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause" |
msgstr "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN no está en la cláusula SECTIONS" |
|
|
#: script.cc:2739 |
msgid "unknown PHDR type (try integer)" |
2136,12 → 2135,12
#: symtab.cc:859 |
#, c-format |
msgid "%s: definition of %s" |
msgstr "%s: definición de '%s'" |
|
|
#: symtab.cc:1052 |
#, c-format |
msgid "bad global symbol name offset %u at %zu" |
msgstr "desplazamiento de nombres de símbol global %u erróneo en %zu" |
|
|
#: symtab.cc:1278 |
msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object" |
2149,51 → 2148,51
|
#: symtab.cc:1284 |
msgid "too few symbol versions" |
msgstr "faltan versiones de símbolo" |
|
|
#: symtab.cc:1333 |
#, c-format |
msgid "bad symbol name offset %u at %zu" |
msgstr "desplazamiento de nombre de símbolo %u erróneno en %zu" |
|
|
#: symtab.cc:1396 |
#, c-format |
msgid "versym for symbol %zu out of range: %u" |
msgstr "versym para el símbolo %zu está fuera de rango: %u" |
|
|
#: symtab.cc:1404 |
#, c-format |
msgid "versym for symbol %zu has no name: %u" |
msgstr "versym para el símbolo %zu no tienen nombre: %u" |
|
|
#: symtab.cc:2549 symtab.cc:2681 |
#, c-format |
msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x" |
msgstr "%s: no se admitide la sección de símbolo 0x%x" |
|
|
#: symtab.cc:2933 |
#, c-format |
msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n" |
msgstr "%s: entradas de tabla de símbolos: %zu; cubos: %zu\n" |
|
|
#: symtab.cc:2936 |
#, c-format |
msgid "%s: symbol table entries: %zu\n" |
msgstr "%s: entradas de tabla de símbolo: %zu\n" |
|
|
#: symtab.cc:3007 |
#, c-format |
msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):" |
msgstr "al enlazar %s: se definió el símbolo '%s' en varios lugares (posible violación ODR):" |
|
|
#: target-reloc.h:259 |
msgid "relocation refers to discarded comdat section" |
msgstr "la reubicación se refiere a la sección comdat descartada" |
|
|
#: target-reloc.h:298 |
#, c-format |
msgid "reloc has bad offset %zu" |
msgstr "la reubicación tiene un desplazamiento %zu erróneo" |
|
|
#: target.cc:90 |
#, c-format |
2203,15 → 2202,15
#: target.cc:157 |
#, c-format |
msgid "linker does not include stack split support required by %s" |
msgstr "el enlazador no incluye el soporte de división de pila requerido por %s" |
|
|
#: tls.h:59 |
msgid "TLS relocation out of range" |
msgstr "reubicación TLS fuera de rango" |
|
|
#: tls.h:73 |
msgid "TLS relocation against invalid instruction" |
msgstr "reubicación TLS contra una instrucción inválida" |
|
|
#. This output is intended to follow the GNU standards. |
#: version.cc:65 |
2226,28 → 2225,28
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" |
"This program has absolutely no warranty.\n" |
msgstr "" |
"Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n" |
"la Licencia Pública General de GNU versión 3 o (a su elección) una versión\n" |
|
|
"posterior.\n" |
"Este programa no tiene absolutamente ninguna garantía.\n" |
|
|
#: workqueue-threads.cc:106 |
#, c-format |
msgid "%s failed: %s" |
msgstr "falló %s: %s" |
|
|
#: x86_64.cc:2184 |
#, c-format |
msgid "unsupported reloc type %u" |
msgstr "no se admite el tipo de reubicación %u" |
|
|
#: x86_64.cc:2524 |
#, c-format |
msgid "unsupported reloc %u against local symbol" |
msgstr "no se admite la reubicación %u contra un símbolo local" |
|
|
#~ msgid " applied to section relative value" |
#~ msgstr " se aplica al valor relativo a la sección" |
|
|
#~ msgid "cannot find -l%s" |
#~ msgstr "no se puede encontrar -l%s" |
2256,31 → 2255,31
#~ msgstr "%s: el fichero ELF es demasiado corto" |
|
#~ msgid "%s: invalid ELF version 0" |
#~ msgstr "%s: versión ELF 0 inválida" |
|
|
#~ msgid "%s: unsupported ELF version %d" |
#~ msgstr "%s: no se admite la versión ELF %d" |
|
|
#~ msgid "%s: invalid ELF class 0" |
#~ msgstr "%s: clase ELF 0 inválida" |
|
|
#~ msgid "%s: unsupported ELF class %d" |
#~ msgstr "%s: no se admite la clase ELF %d" |
|
#~ msgid "%s: invalid ELF data encoding" |
#~ msgstr "%s: codificación de datos ELF inválida" |
|
|
#~ msgid "%s: unsupported ELF data encoding %d" |
#~ msgstr "%s: no se admite la codificación de datos ELF %d" |
|
|
#~ msgid "%s: lseek: %s" |
#~ msgstr "%s: lseek: %s" |
|
#~ msgid "invalid assignment to dot outside of SECTIONS" |
#~ msgstr "asignación inválida a dot fuera de SECTIONS" |
|
|
#~ msgid "%s: undefined reference to '%s', version '%s'" |
#~ msgstr "%s: referencia a '%s' sin definir, versión '%s'" |
|
|
#~ msgid "%s: undefined reference to '%s'" |
#~ msgstr "%s: referencia a '%s' sin definir" |
/POTFILES.in
1,10 → 1,5
archive.cc |
archive.h |
arm-reloc-property.cc |
arm-reloc-property.h |
arm.cc |
attributes.cc |
attributes.h |
binary.cc |
binary.h |
common.cc |
32,19 → 27,11
expression.cc |
fileread.cc |
fileread.h |
freebsd.h |
gc.cc |
gc.h |
gold-threads.cc |
gold-threads.h |
gold.cc |
gold.h |
i386.cc |
icf.cc |
icf.h |
incremental.cc |
int_encoding.cc |
int_encoding.h |
layout.cc |
layout.h |
mapfile.cc |
59,8 → 46,6
output.h |
parameters.cc |
parameters.h |
plugin.cc |
plugin.h |
powerpc.cc |
readsyms.cc |
readsyms.h |
83,10 → 68,7
target-reloc.h |
target-select.cc |
target-select.h |
target.cc |
target.h |
timer.cc |
timer.h |
tls.h |
token.h |
version.cc |