OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk

Subversion Repositories openrisc

[/] [openrisc/] [tags/] [gnu-src/] [gcc-4.5.1/] [gcc-4.5.1-or32-1.0rc4/] [libcpp/] [po/] [vi.po] - Diff between revs 270 and 519

Go to most recent revision | Only display areas with differences | Details | Blame | View Log

Rev 270 Rev 519
# Vietnamese translation for CPPlib.
# Vietnamese translation for CPPlib.
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Clytie Siddall , 2005-2010.
# Clytie Siddall , 2005-2010.
msgid ""
msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.5.0\n"
"Project-Id-Version: cpplib 4.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-06 14:10+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-06 14:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-16 21:28+0930\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-16 21:28+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall \n"
"Last-Translator: Clytie Siddall \n"
"Language-Team: Vietnamese \n"
"Language-Team: Vietnamese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
#: charset.c:674
#: charset.c:674
#, c-format
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
#: charset.c:677
#: charset.c:677
msgid "iconv_open"
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open (mở)"
msgstr "iconv_open (mở)"
#: charset.c:685
#: charset.c:685
#, c-format
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
#: charset.c:781
#: charset.c:781
#, c-format
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
#: charset.c:798 charset.c:1444
#: charset.c:798 charset.c:1444
msgid "converting to execution character set"
msgid "converting to execution character set"
msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
#: charset.c:804
#: charset.c:804
#, c-format
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
#: charset.c:928
#: charset.c:928
#, c-format
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
#: charset.c:994
#: charset.c:994
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
#: charset.c:997
#: charset.c:997
#, c-format
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: charset.c:1006
#: charset.c:1006
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN"
msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN"
#: charset.c:1031
#: charset.c:1031
#, c-format
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
#: charset.c:1046
#: charset.c:1046
#, c-format
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
#: charset.c:1056 lex.c:488
#: charset.c:1056 lex.c:488
msgid "'$' in identifier or number"
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số"
msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số"
#: charset.c:1066
#: charset.c:1066
#, c-format
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"
msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"
#: charset.c:1070
#: charset.c:1070
#, c-format
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện"
msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện"
#: charset.c:1102 charset.c:1674
#: charset.c:1102 charset.c:1674
msgid "converting UCN to source character set"
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
#: charset.c:1106
#: charset.c:1106
msgid "converting UCN to execution character set"
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
#: charset.c:1178
#: charset.c:1178
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: charset.c:1195
#: charset.c:1195
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau"
msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau"
#: charset.c:1202
#: charset.c:1202
msgid "hex escape sequence out of range"
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
#: charset.c:1240
#: charset.c:1240
msgid "octal escape sequence out of range"
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
#: charset.c:1306
#: charset.c:1306
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: charset.c:1313
#: charset.c:1313
#, c-format
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »"
msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »"
#: charset.c:1321
#: charset.c:1321
#, c-format
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "không rõ dãy thoát: '\\%c'"
msgstr "không rõ dãy thoát: '\\%c'"
#: charset.c:1329
#: charset.c:1329
#, c-format
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"
msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"
#: charset.c:1336
#: charset.c:1336
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
#: charset.c:1509 charset.c:1573
#: charset.c:1509 charset.c:1573
msgid "character constant too long for its type"
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
#: charset.c:1512
#: charset.c:1512
msgid "multi-character character constant"
msgid "multi-character character constant"
msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
#: charset.c:1612
#: charset.c:1612
msgid "empty character constant"
msgid "empty character constant"
msgstr "hằng ký tự trống"
msgstr "hằng ký tự trống"
#: charset.c:1721
#: charset.c:1721
#, c-format
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"
msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"
#: directives.c:222 directives.c:248
#: directives.c:222 directives.c:248
#, c-format
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s"
msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s"
#: directives.c:354
#: directives.c:354
#, c-format
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
#: directives.c:358
#: directives.c:358
#, c-format
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
#: directives.c:372
#: directives.c:372
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: directives.c:375
#: directives.c:375
#, c-format
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
#: directives.c:379
#: directives.c:379
#, c-format
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
#: directives.c:405
#: directives.c:405
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
#: directives.c:425
#: directives.c:425
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
#: directives.c:480
#: directives.c:480
#, c-format
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
#: directives.c:548
#: directives.c:548
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "không thể dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh"
msgstr "không thể dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh"
#: directives.c:554
#: directives.c:554
#, c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
#: directives.c:557
#: directives.c:557
#, c-format
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
#: directives.c:560
#: directives.c:560
msgid "macro names must be identifiers"
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện"
msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện"
#: directives.c:609
#: directives.c:609
#, c-format
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "đang hủy xác định « %s »"
msgstr "đang hủy xác định « %s »"
#: directives.c:664
#: directives.c:664
msgid "missing terminating > character"
msgid "missing terminating > character"
msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"
msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"
#: directives.c:723
#: directives.c:723
#, c-format
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc "
msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc "
#: directives.c:769
#: directives.c:769
#, c-format
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
#: directives.c:779
#: directives.c:779
msgid "#include nested too deeply"
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
#: directives.c:820
#: directives.c:820
msgid "#include_next in primary source file"
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
#: directives.c:846
#: directives.c:846
#, c-format
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s »  nằm trong chỉ thị dòng"
msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s »  nằm trong chỉ thị dòng"
#: directives.c:906
#: directives.c:906
msgid "unexpected end of file after #line"
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
#: directives.c:909
#: directives.c:909
#, c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
#: directives.c:915 directives.c:917
#: directives.c:915 directives.c:917
msgid "line number out of range"
msgid "line number out of range"
msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi"
msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi"
#: directives.c:930 directives.c:1010
#: directives.c:930 directives.c:1010
#, c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
#: directives.c:970
#: directives.c:970
#, c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương"
msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương"
#: directives.c:1062
#: directives.c:1062
#, c-format
#, c-format
msgid "%s"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgstr "%s"
#: directives.c:1086
#: directives.c:1086
#, c-format
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
#: directives.c:1149
#: directives.c:1149
#, c-format
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên « %s » sai mở rộng tên "
msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên « %s » sai mở rộng tên "
#: directives.c:1158
#: directives.c:1158
#, c-format
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) « %s » có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) « %s » có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
#: directives.c:1176
#: directives.c:1176
#, c-format
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
#: directives.c:1179
#: directives.c:1179
#, c-format
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"
msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"
#: directives.c:1182
#: directives.c:1182
#, c-format
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
#: directives.c:1212
#: directives.c:1212
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
#: directives.c:1424
#: directives.c:1424
msgid "#pragma once in main file"
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính"
msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính"
#: directives.c:1444
#: directives.c:1444
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"
msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"
#: directives.c:1483
#: directives.c:1483
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"
msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"
#: directives.c:1537
#: directives.c:1537
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"
msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"
#: directives.c:1546
#: directives.c:1546
#, c-format
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »"
msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »"
#: directives.c:1565
#: directives.c:1565
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
#: directives.c:1590
#: directives.c:1590
#, c-format
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
#: directives.c:1594
#: directives.c:1594
#, c-format
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgid "current file is older than %s"
msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
#: directives.c:1779
#: directives.c:1779
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
#: directives.c:1884
#: directives.c:1884
msgid "#else without #if"
msgid "#else without #if"
msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)"
msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)"
#: directives.c:1889
#: directives.c:1889
msgid "#else after #else"
msgid "#else after #else"
msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
#: directives.c:1891 directives.c:1924
#: directives.c:1891 directives.c:1924
msgid "the conditional began here"
msgid "the conditional began here"
msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
#: directives.c:1917
#: directives.c:1917
msgid "#elif without #if"
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
#: directives.c:1922
#: directives.c:1922
msgid "#elif after #else"
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
#: directives.c:1960
#: directives.c:1960
msgid "#endif without #if"
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"
msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"
#: directives.c:2040
#: directives.c:2040
msgid "missing '(' after predicate"
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ"
msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ"
#: directives.c:2055
#: directives.c:2055
msgid "missing ')' to complete answer"
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
#: directives.c:2075
#: directives.c:2075
msgid "predicate's answer is empty"
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
#: directives.c:2102
#: directives.c:2102
msgid "assertion without predicate"
msgid "assertion without predicate"
msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
#: directives.c:2105
#: directives.c:2105
msgid "predicate must be an identifier"
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện"
msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện"
#: directives.c:2191
#: directives.c:2191
#, c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "« %s » được khẳng định lại"
msgstr "« %s » được khẳng định lại"
#: directives.c:2474
#: directives.c:2474
#, c-format
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgid "unterminated #%s"
msgstr "#%s chưa chấm dứt"
msgstr "#%s chưa chấm dứt"
#: directives-only.c:222 lex.c:1516 traditional.c:163
#: directives-only.c:222 lex.c:1516 traditional.c:163
msgid "unterminated comment"
msgid "unterminated comment"
msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
#: errors.c:93
#: errors.c:93
msgid "stdout"
msgid "stdout"
msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
#: errors.c:95
#: errors.c:95
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: expr.c:282
#: expr.c:282
msgid "too many decimal points in number"
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
#: expr.c:311 expr.c:396
#: expr.c:311 expr.c:396
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "hằng định điểm là phần mở rộng GCC"
msgstr "hằng định điểm là phần mở rộng GCC"
#: expr.c:324
#: expr.c:324
#, c-format
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng nhị phân"
msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng nhị phân"
#: expr.c:326
#: expr.c:326
#, c-format
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
#: expr.c:334
#: expr.c:334
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ « 0b » cho hằng trôi nổi"
msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ « 0b » cho hằng trôi nổi"
#: expr.c:339
#: expr.c:339
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
msgstr "hằng trôi nổi thập lục không chứa chữ số"
msgstr "hằng trôi nổi thập lục không chứa chữ số"
#: expr.c:343
#: expr.c:343
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99"
msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99"
#: expr.c:352
#: expr.c:352
msgid "exponent has no digits"
msgid "exponent has no digits"
msgstr "số mũ không co chữ số nào"
msgstr "số mũ không co chữ số nào"
#: expr.c:359
#: expr.c:359
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ"
msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ"
#: expr.c:365
#: expr.c:365
#, c-format
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  nằm trên hằng trôi nổi"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  nằm trên hằng trôi nổi"
#: expr.c:375 expr.c:424
#: expr.c:375 expr.c:424
#, c-format
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"
#: expr.c:383
#: expr.c:383
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC"
msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC"
#: expr.c:389
#: expr.c:389
#, c-format
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  có hằng trôi nổi thập lục"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  có hằng trôi nổi thập lục"
#: expr.c:400
#: expr.c:400
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "hằng trôi nổi thập lục là phần mở rộng GCC"
msgstr "hằng trôi nổi thập lục là phần mở rộng GCC"
#: expr.c:410
#: expr.c:410
#, c-format
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên"
#: expr.c:433
#: expr.c:433
msgid "use of C++0x long long integer constant"
msgid "use of C++0x long long integer constant"
msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++0x"
msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++0x"
#: expr.c:442
#: expr.c:442
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
#: expr.c:445
#: expr.c:445
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
#: expr.c:538
#: expr.c:538
msgid "integer constant is too large for its type"
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
#: expr.c:569
#: expr.c:569
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
#: expr.c:664
#: expr.c:664
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã xác định)"
msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã xác định)"
#: expr.c:671
#: expr.c:671
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "toán tử « defined » (đã xác định) cần đến bộ nhận diện"
msgstr "toán tử « defined » (đã xác định) cần đến bộ nhận diện"
#: expr.c:679
#: expr.c:679
#, c-format
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"
msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"
#: expr.c:689
#: expr.c:689
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo"
msgstr "khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo"
#: expr.c:742
#: expr.c:742
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý"
msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý"
#: expr.c:748
#: expr.c:748
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
#: expr.c:795
#: expr.c:795
#, c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "chưa xác định « %s »"
msgstr "chưa xác định « %s »"
#: expr.c:807
#: expr.c:807
msgid "assertions are a GCC extension"
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
#: expr.c:810
#: expr.c:810
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
#: expr.c:943 expr.c:972
#: expr.c:943 expr.c:972
#, c-format
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "thiếu toán từ nhị phân nằm trước hiệu bài « %s »"
msgstr "thiếu toán từ nhị phân nằm trước hiệu bài « %s »"
#: expr.c:963
#: expr.c:963
#, c-format
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
#: expr.c:980
#: expr.c:980
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »"
msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »"
#: expr.c:983
#: expr.c:983
#, c-format
#, c-format
msgid "%s with no expression"
msgid "%s with no expression"
msgstr "%s không có biểu thức"
msgstr "%s không có biểu thức"
#: expr.c:986
#: expr.c:986
#, c-format
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"
msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"
#: expr.c:991
#: expr.c:991
#, c-format
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"
msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"
#: expr.c:1017
#: expr.c:1017
msgid " ':' without preceding '?'"
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước"
msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước"
#: expr.c:1045
#: expr.c:1045
#, c-format
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "có đống không cân bằng trong %s"
msgstr "có đống không cân bằng trong %s"
#: expr.c:1065
#: expr.c:1065
#, c-format
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "toán từ không thể « %u »"
msgstr "toán từ không thể « %u »"
#: expr.c:1166
#: expr.c:1166
msgid "missing ')' in expression"
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức"
msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức"
#: expr.c:1195
#: expr.c:1195
msgid "'?' without following ':'"
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau"
msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau"
#: expr.c:1205
#: expr.c:1205
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
#: expr.c:1210
#: expr.c:1210
msgid "missing '(' in expression"
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức"
msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức"
#: expr.c:1242
#: expr.c:1242
#, c-format
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
#: expr.c:1247
#: expr.c:1247
#, c-format
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
#: expr.c:1506
#: expr.c:1506
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"
#: expr.c:1589
#: expr.c:1589
msgid "comma operator in operand of #if"
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)"
msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)"
#: expr.c:1725
#: expr.c:1725
msgid "division by zero in #if"
msgid "division by zero in #if"
msgstr "chia số không trong #if (nếu)"
msgstr "chia số không trong #if (nếu)"
#: files.c:463
#: files.c:463
msgid "NULL directory in find_file"
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file »  (tìm tập tin)"
msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file »  (tìm tập tin)"
#: files.c:500
#: files.c:500
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
#: files.c:503
#: files.c:503
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"
msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"
#: files.c:594
#: files.c:594
#, c-format
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s là một thiết bị khối"
msgstr "%s là một thiết bị khối"
#: files.c:611
#: files.c:611
#, c-format
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgid "%s is too large"
msgstr "%s quá lớn"
msgstr "%s quá lớn"
#: files.c:646
#: files.c:646
#, c-format
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "ngờ %s dài hơn"
msgstr "ngờ %s dài hơn"
#: files.c:881
#: files.c:881
#, c-format
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s"
msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s"
#: files.c:1306
#: files.c:1306
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"
msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"
#: init.c:485
#: init.c:485
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm"
msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm"
#: init.c:489
#: init.c:489
#, c-format
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
#: init.c:496
#: init.c:496
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích"
msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích"
#: init.c:499
#: init.c:499
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
#: init.c:503
#: init.c:503
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
#: init.c:507
#: init.c:507
msgid "target int is narrower than target char"
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
#: init.c:512
#: init.c:512
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
#: init.c:516
#: init.c:516
#, c-format
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit"
msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit"
#: lex.c:285
#: lex.c:285
msgid "backslash and newline separated by space"
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
#: lex.c:290
#: lex.c:290
msgid "backslash-newline at end of file"
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin"
msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin"
#: lex.c:305
#: lex.c:305
#, c-format
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"
msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"
#: lex.c:312
#: lex.c:312
#, c-format
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"
msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"
#: lex.c:360
#: lex.c:360
msgid "\"/*\" within comment"
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "gặp « /* » nằm trong chú thích"
msgstr "gặp « /* » nằm trong chú thích"
#: lex.c:418
#: lex.c:418
#, c-format
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
#: lex.c:427
#: lex.c:427
msgid "null character(s) ignored"
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "(mọi) ký tự rỗng bị bỏ qua"
msgstr "(mọi) ký tự rỗng bị bỏ qua"
#: lex.c:464
#: lex.c:464
#, c-format
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "« %.*s »  không phải nằm trong NFKC"
msgstr "« %.*s »  không phải nằm trong NFKC"
#: lex.c:467
#: lex.c:467
#, c-format
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC"
msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC"
#: lex.c:535 lex.c:612
#: lex.c:535 lex.c:612
#, c-format
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa"
msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa"
#: lex.c:543 lex.c:620
#: lex.c:543 lex.c:620
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
#: lex.c:549 lex.c:626
#: lex.c:549 lex.c:626
#, c-format
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "dấu nhận diện « %s » là một tên toán tử đặc biệt trong C++"
msgstr "dấu nhận diện « %s » là một tên toán tử đặc biệt trong C++"
#: lex.c:771
#: lex.c:771
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"
msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"
#: lex.c:774
#: lex.c:774
#, c-format
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "gặp ký tự sai « %c » trong dấu giới hạn chuỗi thô"
msgstr "gặp ký tự sai « %c » trong dấu giới hạn chuỗi thô"
#: lex.c:895 lex.c:917
#: lex.c:895 lex.c:917
msgid "unterminated raw string"
msgid "unterminated raw string"
msgstr "chuỗi thô chưa chấm dứt"
msgstr "chuỗi thô chưa chấm dứt"
#: lex.c:932 lex.c:1031
#: lex.c:932 lex.c:1031
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ"
msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ"
#: lex.c:1034
#: lex.c:1034
#, c-format
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "thiếu ký tự « %c » chấm dứt"
msgstr "thiếu ký tự « %c » chấm dứt"
#: lex.c:1527
#: lex.c:1527
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
#: lex.c:1529
#: lex.c:1529
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)"
msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)"
#: lex.c:1534
#: lex.c:1534
msgid "multi-line comment"
msgid "multi-line comment"
msgstr "gặp chú thích đa dòng"
msgstr "gặp chú thích đa dòng"
#: lex.c:1854
#: lex.c:1854
#, c-format
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgid "unspellable token %s"
msgstr "gặp hiệu bài không thể chính tả %s"
msgstr "gặp hiệu bài không thể chính tả %s"
#: macro.c:87
#: macro.c:87
#, c-format
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
#: macro.c:126 macro.c:321
#: macro.c:126 macro.c:321
#, c-format
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »"
msgstr "vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »"
#: macro.c:160
#: macro.c:160
msgid "could not determine file timestamp"
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"
msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"
#: macro.c:256
#: macro.c:256
msgid "could not determine date and time"
msgid "could not determine date and time"
msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"
msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"
#: macro.c:272
#: macro.c:272
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với « -fdirectives-only »"
msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với « -fdirectives-only »"
#: macro.c:430
#: macro.c:430
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
#: macro.c:490
#: macro.c:490
#, c-format
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
#: macro.c:565
#: macro.c:565
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"
msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"
#: macro.c:570
#: macro.c:570
#, c-format
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
#: macro.c:575
#: macro.c:575
#, c-format
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
#: macro.c:734 traditional.c:681
#: macro.c:734 traditional.c:681
#, c-format
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »"
msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »"
#: macro.c:864
#: macro.c:864
#, c-format
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: macro.c:1038
#: macro.c:1038
#, c-format
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh còn rộng chưa được xác định tùy theo tiêu chuẩn ISO C90 và ISO C++98 "
msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh còn rộng chưa được xác định tùy theo tiêu chuẩn ISO C90 và ISO C++98 "
#: macro.c:1501
#: macro.c:1501
#, c-format
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »"
msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »"
#: macro.c:1547
#: macro.c:1547
#, c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
#: macro.c:1555
#: macro.c:1555
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
#: macro.c:1572
#: macro.c:1572
msgid "parameter name missing"
msgid "parameter name missing"
msgstr "thiếu tên tham số"
msgstr "thiếu tên tham số"
#: macro.c:1589
#: macro.c:1589
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
#: macro.c:1594
#: macro.c:1594
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
#: macro.c:1603
#: macro.c:1603
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
#: macro.c:1652
#: macro.c:1652
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
#: macro.c:1687
#: macro.c:1687
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
#: macro.c:1711
#: macro.c:1711
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
#: macro.c:1745
#: macro.c:1745
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo"
msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo"
#: macro.c:1900
#: macro.c:1900
#, c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "« %s » đã được xác định lại"
msgstr "« %s » đã được xác định lại"
#: macro.c:1905
#: macro.c:1905
msgid "this is the location of the previous definition"
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước"
msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước"
#: macro.c:1966
#: macro.c:1966
#, c-format
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: macro.c:1989
#: macro.c:1989
#, c-format
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)"
msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)"
#: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
#: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
msgid "while writing precompiled header"
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
#: pch.c:617
#: pch.c:617
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
#: pch.c:639
#: pch.c:639
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: không được dùng vì chưa xác định « %.*s »"
msgstr "%s: không được dùng vì chưa xác định « %.*s »"
#: pch.c:651
#: pch.c:651
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s » không phải « %.*s »"
msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s » không phải « %.*s »"
#: pch.c:692
#: pch.c:692
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định"
msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định"
#: pch.c:712
#: pch.c:712
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: không được dùng vì « __COUNTER__ » không hợp lệ"
msgstr "%s: không được dùng vì « __COUNTER__ » không hợp lệ"
#: pch.c:721 pch.c:894
#: pch.c:721 pch.c:894
msgid "while reading precompiled header"
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
#: traditional.c:751
#: traditional.c:751
#, c-format
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »"
msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »"
#: traditional.c:969
#: traditional.c:969
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"
 
 

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.