# Japanese messages for gcc 3.0
|
# Japanese messages for gcc 3.0
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
# Daisuke Yamashita , 1999-2001
|
# Daisuke Yamashita , 1999-2001
|
# Masahito Yamaga , 1999.
|
# Masahito Yamaga , 1999.
|
# IIDA Yosiaki , 1999.
|
# IIDA Yosiaki , 1999.
|
#
|
#
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Project-Id-Version: gcc 3.0\n"
|
"Project-Id-Version: gcc 3.0\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n"
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n"
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-05 22:47+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-05 22:47+0900\n"
|
"Last-Translator: Daisuke Yamashita \n"
|
"Last-Translator: Daisuke Yamashita \n"
|
"Language-Team: Japanese \n"
|
"Language-Team: Japanese \n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
#: charset.c:654
|
#: charset.c:654
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
msgstr "NaN から符合無し整数への変換です"
|
msgstr "NaN から符合無し整数への変換です"
|
|
|
#: charset.c:657
|
#: charset.c:657
|
msgid "iconv_open"
|
msgid "iconv_open"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: charset.c:665
|
#: charset.c:665
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: charset.c:742
|
#: charset.c:742
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
msgstr "universal-character-name は `%c' を指示しましたが、基本的な文字集合の一部です"
|
msgstr "universal-character-name は `%c' を指示しましたが、基本的な文字集合の一部です"
|
|
|
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
#: charset.c:759 charset.c:1352
|
msgid "converting to execution character set"
|
msgid "converting to execution character set"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: charset.c:765
|
#: charset.c:765
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: charset.c:889
|
#: charset.c:889
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: charset.c:949
|
#: charset.c:949
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
|
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
|
|
|
#: charset.c:952
|
#: charset.c:952
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
msgstr "'\\%c' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
|
msgstr "'\\%c' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
|
|
|
#: charset.c:961
|
#: charset.c:961
|
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: charset.c:986
|
#: charset.c:986
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
msgstr "無効な ユニバーサル文字名"
|
msgstr "無効な ユニバーサル文字名"
|
|
|
#: charset.c:998
|
#: charset.c:998
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
msgstr "不適切なユニバーサルキャラクタ名"
|
msgstr "不適切なユニバーサルキャラクタ名"
|
|
|
#: charset.c:1008 lex.c:472
|
#: charset.c:1008 lex.c:472
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: charset.c:1018
|
#: charset.c:1018
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
|
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
|
|
|
#: charset.c:1022
|
#: charset.c:1022
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
|
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
|
|
|
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
#: charset.c:1056 charset.c:1571
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: charset.c:1060
|
#: charset.c:1060
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: charset.c:1132
|
#: charset.c:1132
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
msgstr "`\\x' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
|
msgstr "`\\x' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
|
|
|
#: charset.c:1149
|
#: charset.c:1149
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
msgstr "\\x に、それに続くはずの 16 進数がありません"
|
msgstr "\\x に、それに続くはずの 16 進数がありません"
|
|
|
#: charset.c:1156
|
#: charset.c:1156
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
msgstr "16 進エスケープシーケンスが範囲外です"
|
msgstr "16 進エスケープシーケンスが範囲外です"
|
|
|
#: charset.c:1195
|
#: charset.c:1195
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
msgstr "8 進エスケープシーケンスが範囲外です"
|
msgstr "8 進エスケープシーケンスが範囲外です"
|
|
|
#: charset.c:1263
|
#: charset.c:1263
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
msgstr "'\\a' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
|
msgstr "'\\a' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
|
|
|
#: charset.c:1270
|
#: charset.c:1270
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
|
msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
|
|
|
#: charset.c:1278
|
#: charset.c:1278
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'"
|
msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'"
|
|
|
#: charset.c:1286
|
#: charset.c:1286
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'"
|
msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'"
|
|
|
#: charset.c:1293
|
#: charset.c:1293
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
msgstr "文字に対するエスケープシーケンスが範囲を外れています"
|
msgstr "文字に対するエスケープシーケンスが範囲を外れています"
|
|
|
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
#: charset.c:1415 charset.c:1478
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "character constant too long for its type"
|
msgid "character constant too long for its type"
|
msgstr "文字定数が長すぎます"
|
msgstr "文字定数が長すぎます"
|
|
|
#: charset.c:1418
|
#: charset.c:1418
|
msgid "multi-character character constant"
|
msgid "multi-character character constant"
|
msgstr "複数文字からなる文字定数"
|
msgstr "複数文字からなる文字定数"
|
|
|
#: charset.c:1510
|
#: charset.c:1510
|
msgid "empty character constant"
|
msgid "empty character constant"
|
msgstr "空の文字定数"
|
msgstr "空の文字定数"
|
|
|
#: charset.c:1612
|
#: charset.c:1612
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: directives.c:214 directives.c:240
|
#: directives.c:214 directives.c:240
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
msgstr "余分なトークンが #%s ディレクティブの終りにあります"
|
msgstr "余分なトークンが #%s ディレクティブの終りにあります"
|
|
|
#: directives.c:343
|
#: directives.c:343
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
|
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
|
|
|
#: directives.c:355
|
#: directives.c:355
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
msgstr "古い C では #elif を使わない方がいいです"
|
msgstr "古い C では #elif を使わない方がいいです"
|
|
|
#: directives.c:358
|
#: directives.c:358
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
msgstr "古い C では、インデントされた # の #%s を無視します"
|
msgstr "古い C では、インデントされた # の #%s を無視します"
|
|
|
#: directives.c:362
|
#: directives.c:362
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
msgstr "インデントされた # がある古い C からは #%s を隠すことをお勧めします"
|
msgstr "インデントされた # がある古い C からは #%s を隠すことをお勧めします"
|
|
|
#: directives.c:388
|
#: directives.c:388
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: directives.c:408
|
#: directives.c:408
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
|
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
|
|
|
#: directives.c:458
|
#: directives.c:458
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
msgstr "無効なプリプロセスディレクティヴ #%s"
|
msgstr "無効なプリプロセスディレクティヴ #%s"
|
|
|
#: directives.c:524
|
#: directives.c:524
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
msgstr "\"defined\" をマクロ名としては使えません"
|
msgstr "\"defined\" をマクロ名としては使えません"
|
|
|
#: directives.c:530
|
#: directives.c:530
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
msgstr "\"%s\" は C++ の演算子であり、マクロ名として使用することはできません"
|
msgstr "\"%s\" は C++ の演算子であり、マクロ名として使用することはできません"
|
|
|
#: directives.c:533
|
#: directives.c:533
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
msgstr "マクロ名が #%s ディレクティブ中に与えられていません"
|
msgstr "マクロ名が #%s ディレクティブ中に与えられていません"
|
|
|
#: directives.c:536
|
#: directives.c:536
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
msgstr "マクロ名は識別子でなくてはなりません"
|
msgstr "マクロ名は識別子でなくてはなりません"
|
|
|
#: directives.c:577
|
#: directives.c:577
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "undefining \"%s\""
|
msgid "undefining \"%s\""
|
msgstr "\"%s\" を undef します"
|
msgstr "\"%s\" を undef します"
|
|
|
#: directives.c:632
|
#: directives.c:632
|
msgid "missing terminating > character"
|
msgid "missing terminating > character"
|
msgstr "終端文字 > を欠いています"
|
msgstr "終端文字 > を欠いています"
|
|
|
#: directives.c:687
|
#: directives.c:687
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
|
msgstr "#%s は \"ファイル名\" あるいは <ファイル名> を必要とします"
|
msgstr "#%s は \"ファイル名\" あるいは <ファイル名> を必要とします"
|
|
|
#: directives.c:727
|
#: directives.c:727
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "empty filename in #%s"
|
msgid "empty filename in #%s"
|
msgstr "#%s でのファイル名が空です"
|
msgstr "#%s でのファイル名が空です"
|
|
|
#: directives.c:737
|
#: directives.c:737
|
msgid "#include nested too deeply"
|
msgid "#include nested too deeply"
|
msgstr "#include のネストが深すぎます"
|
msgstr "#include のネストが深すぎます"
|
|
|
#: directives.c:778
|
#: directives.c:778
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
msgstr "#include_next が主たるソースファイルにあります"
|
msgstr "#include_next が主たるソースファイルにあります"
|
|
|
#: directives.c:804
|
#: directives.c:804
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
msgstr "\"%s\" は line ディレクティブでは無効なフラグです"
|
msgstr "\"%s\" は line ディレクティブでは無効なフラグです"
|
|
|
#: directives.c:856
|
#: directives.c:856
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
|
msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
|
|
|
#: directives.c:862
|
#: directives.c:862
|
msgid "line number out of range"
|
msgid "line number out of range"
|
msgstr "行番号が範囲外です"
|
msgstr "行番号が範囲外です"
|
|
|
#: directives.c:875 directives.c:952
|
#: directives.c:875 directives.c:952
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
msgstr "\"%s\" は正常なファイル名ではありません"
|
msgstr "\"%s\" は正常なファイル名ではありません"
|
|
|
#: directives.c:912
|
#: directives.c:912
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
|
msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
|
|
|
#: directives.c:1014
|
#: directives.c:1014
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "invalid #%s directive"
|
msgid "invalid #%s directive"
|
msgstr "未定義又は不正な # ディレクティブです"
|
msgstr "未定義又は不正な # ディレクティブです"
|
|
|
#: directives.c:1077
|
#: directives.c:1077
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: directives.c:1086
|
#: directives.c:1086
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: directives.c:1104
|
#: directives.c:1104
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: directives.c:1107
|
#: directives.c:1107
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
msgstr "クラス `%s' は既に存在します"
|
msgstr "クラス `%s' は既に存在します"
|
|
|
#: directives.c:1110
|
#: directives.c:1110
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: directives.c:1140
|
#: directives.c:1140
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: directives.c:1350
|
#: directives.c:1350
|
msgid "#pragma once in main file"
|
msgid "#pragma once in main file"
|
msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
|
msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
|
|
|
#: directives.c:1373
|
#: directives.c:1373
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
|
msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
|
|
|
#: directives.c:1382
|
#: directives.c:1382
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
|
msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
|
|
|
#: directives.c:1403
|
#: directives.c:1403
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
|
msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
|
|
|
#: directives.c:1427
|
#: directives.c:1427
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "cannot find source file %s"
|
msgid "cannot find source file %s"
|
msgstr "ソース %s が見つかりません"
|
msgstr "ソース %s が見つかりません"
|
|
|
#: directives.c:1431
|
#: directives.c:1431
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "current file is older than %s"
|
msgid "current file is older than %s"
|
msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
|
msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
|
|
|
#: directives.c:1599
|
#: directives.c:1599
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
|
msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
|
|
|
#: directives.c:1671
|
#: directives.c:1671
|
msgid "#else without #if"
|
msgid "#else without #if"
|
msgstr "#else に #if がありません"
|
msgstr "#else に #if がありません"
|
|
|
#: directives.c:1676
|
#: directives.c:1676
|
msgid "#else after #else"
|
msgid "#else after #else"
|
msgstr "#else が #else の後ろにあります"
|
msgstr "#else が #else の後ろにあります"
|
|
|
#: directives.c:1678 directives.c:1711
|
#: directives.c:1678 directives.c:1711
|
msgid "the conditional began here"
|
msgid "the conditional began here"
|
msgstr "その条件はここから始まります"
|
msgstr "その条件はここから始まります"
|
|
|
#: directives.c:1704
|
#: directives.c:1704
|
msgid "#elif without #if"
|
msgid "#elif without #if"
|
msgstr "#elif に #if がありません"
|
msgstr "#elif に #if がありません"
|
|
|
#: directives.c:1709
|
#: directives.c:1709
|
msgid "#elif after #else"
|
msgid "#elif after #else"
|
msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
|
msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
|
|
|
#: directives.c:1739
|
#: directives.c:1739
|
msgid "#endif without #if"
|
msgid "#endif without #if"
|
msgstr "#endif に #if がありません"
|
msgstr "#endif に #if がありません"
|
|
|
#: directives.c:1816
|
#: directives.c:1816
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
|
msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
|
|
|
#: directives.c:1831
|
#: directives.c:1831
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
|
msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
|
|
|
#: directives.c:1851
|
#: directives.c:1851
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
msgstr "述語の解が空です"
|
msgstr "述語の解が空です"
|
|
|
#: directives.c:1878
|
#: directives.c:1878
|
msgid "assertion without predicate"
|
msgid "assertion without predicate"
|
msgstr "述語のないアサーションです"
|
msgstr "述語のないアサーションです"
|
|
|
#: directives.c:1880
|
#: directives.c:1880
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
msgstr "述語は識別子でなければなりません"
|
msgstr "述語は識別子でなければなりません"
|
|
|
#: directives.c:1966
|
#: directives.c:1966
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
|
msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
|
|
|
#: directives.c:2190
|
#: directives.c:2190
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unterminated #%s"
|
msgid "unterminated #%s"
|
msgstr "終端のない #%s"
|
msgstr "終端のない #%s"
|
|
|
#: errors.c:118
|
#: errors.c:118
|
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
msgstr "警告: "
|
msgstr "警告: "
|
|
|
#: errors.c:120
|
#: errors.c:120
|
msgid "internal error: "
|
msgid "internal error: "
|
msgstr "内部エラー: "
|
msgstr "内部エラー: "
|
|
|
#: errors.c:122
|
#: errors.c:122
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "error: "
|
msgid "error: "
|
msgstr "内部エラー: "
|
msgstr "内部エラー: "
|
|
|
#: errors.c:186
|
#: errors.c:186
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "stdout"
|
msgid "stdout"
|
msgstr "構造体"
|
msgstr "構造体"
|
|
|
#: errors.c:188
|
#: errors.c:188
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: %s"
|
msgid "%s: %s"
|
msgstr "%s: %s"
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
#: expr.c:203
|
#: expr.c:203
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "too many decimal points in number"
|
msgid "too many decimal points in number"
|
msgstr "`asm' 中の代替キーワードが多すぎます"
|
msgstr "`asm' 中の代替キーワードが多すぎます"
|
|
|
#: expr.c:223
|
#: expr.c:223
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
msgstr "無効な句読点 `%c' が制約内にあります"
|
msgstr "無効な句読点 `%c' が制約内にあります"
|
|
|
#: expr.c:229
|
#: expr.c:229
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
|
msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
|
|
|
#: expr.c:238
|
#: expr.c:238
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "exponent has no digits"
|
msgid "exponent has no digits"
|
msgstr "浮動小数定数のべき数が、アラビア数字を持っていません"
|
msgstr "浮動小数定数のべき数が、アラビア数字を持っていません"
|
|
|
#: expr.c:245
|
#: expr.c:245
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
|
msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
|
|
|
#: expr.c:251
|
#: expr.c:251
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
|
msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
|
|
|
#: expr.c:261 expr.c:295
|
#: expr.c:261 expr.c:295
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
msgstr "古い C では 'f' 接尾辞が拒否されます"
|
msgstr "古い C では 'f' 接尾辞が拒否されます"
|
|
|
#: expr.c:268
|
#: expr.c:268
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
|
msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
|
|
|
#: expr.c:281
|
#: expr.c:281
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
|
msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
|
|
|
#: expr.c:303
|
#: expr.c:303
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
msgstr "ISO C89 では long long 整数定数を禁じます"
|
msgstr "ISO C89 では long long 整数定数を禁じます"
|
|
|
#: expr.c:310
|
#: expr.c:310
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
msgstr "#if 式の中では文字列定数が使えません"
|
msgstr "#if 式の中では文字列定数が使えません"
|
|
|
#: expr.c:396
|
#: expr.c:396
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
|
msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
|
|
|
#: expr.c:408
|
#: expr.c:408
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
|
msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
|
|
|
#: expr.c:490
|
#: expr.c:490
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
msgstr "\"defined\" の後ろの ')' が欠けています"
|
msgstr "\"defined\" の後ろの ')' が欠けています"
|
|
|
#: expr.c:497
|
#: expr.c:497
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
|
msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
|
|
|
#: expr.c:505
|
#: expr.c:505
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
|
msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
|
|
|
#: expr.c:515
|
#: expr.c:515
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: expr.c:554
|
#: expr.c:554
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
|
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
|
|
|
#: expr.c:560
|
#: expr.c:560
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
|
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
|
|
|
#: expr.c:605
|
#: expr.c:605
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\"%s\" is not defined"
|
msgid "\"%s\" is not defined"
|
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
|
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
|
|
|
#: expr.c:733 expr.c:762
|
#: expr.c:733 expr.c:762
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: expr.c:753
|
#: expr.c:753
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
|
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
|
|
|
#: expr.c:770
|
#: expr.c:770
|
msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: expr.c:773
|
#: expr.c:773
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "#if with no expression"
|
msgid "#if with no expression"
|
msgstr " throw された式の中"
|
msgstr " throw された式の中"
|
|
|
#: expr.c:776
|
#: expr.c:776
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
msgstr "反復子 `%s' は非整数型です"
|
msgstr "反復子 `%s' は非整数型です"
|
|
|
#: expr.c:781
|
#: expr.c:781
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "operator '%s' has no left operand"
|
msgid "operator '%s' has no left operand"
|
msgstr "仮引数 `%s' は不完全型です"
|
msgstr "仮引数 `%s' は不完全型です"
|
|
|
#: expr.c:807
|
#: expr.c:807
|
msgid " ':' without preceding '?'"
|
msgid " ':' without preceding '?'"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: expr.c:834
|
#: expr.c:834
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "unbalanced stack in #if"
|
msgid "unbalanced stack in #if"
|
msgstr "対応していない #endif"
|
msgstr "対応していない #endif"
|
|
|
#: expr.c:853
|
#: expr.c:853
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
msgstr "ありえない演算子 '%s'"
|
msgstr "ありえない演算子 '%s'"
|
|
|
#: expr.c:943
|
#: expr.c:943
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "missing ')' in expression"
|
msgid "missing ')' in expression"
|
msgstr "定数式が欠けているか無効です"
|
msgstr "定数式が欠けているか無効です"
|
|
|
#: expr.c:964
|
#: expr.c:964
|
msgid "'?' without following ':'"
|
msgid "'?' without following ':'"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: expr.c:974
|
#: expr.c:974
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
|
msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
|
|
|
#: expr.c:979
|
#: expr.c:979
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "missing '(' in expression"
|
msgid "missing '(' in expression"
|
msgstr "定数式が欠けているか無効です"
|
msgstr "定数式が欠けているか無効です"
|
|
|
#: expr.c:1011
|
#: expr.c:1011
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: expr.c:1016
|
#: expr.c:1016
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: expr.c:1275
|
#: expr.c:1275
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
msgstr "古い C では単項プラス演算子を拒否します"
|
msgstr "古い C では単項プラス演算子を拒否します"
|
|
|
#: expr.c:1358
|
#: expr.c:1358
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
msgstr "カンマ演算子が #if 演算子の中にあります"
|
msgstr "カンマ演算子が #if 演算子の中にあります"
|
|
|
#: expr.c:1490
|
#: expr.c:1490
|
msgid "division by zero in #if"
|
msgid "division by zero in #if"
|
msgstr "#if でゼロ除算が発生しました"
|
msgstr "#if でゼロ除算が発生しました"
|
|
|
#: files.c:402
|
#: files.c:402
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: files.c:440
|
#: files.c:440
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: files.c:443
|
#: files.c:443
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: files.c:501
|
#: files.c:501
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s is a block device"
|
msgid "%s is a block device"
|
msgstr "%s はブロックデバイスです"
|
msgstr "%s はブロックデバイスです"
|
|
|
#: files.c:518
|
#: files.c:518
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s is too large"
|
msgid "%s is too large"
|
msgstr "%s は大きすぎます"
|
msgstr "%s は大きすぎます"
|
|
|
#: files.c:553
|
#: files.c:553
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
msgstr "%s が本来よりも短いです"
|
msgstr "%s が本来よりも短いです"
|
|
|
#: files.c:782
|
#: files.c:782
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
msgstr "%s を見つけるためのインクルードパスがありません"
|
msgstr "%s を見つけるためのインクルードパスがありません"
|
|
|
#: files.c:1071
|
#: files.c:1071
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
|
msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
|
|
|
#: init.c:407
|
#: init.c:407
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
msgstr "述語は識別子でなければなりません"
|
msgstr "述語は識別子でなければなりません"
|
|
|
#: init.c:411
|
#: init.c:411
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: init.c:418
|
#: init.c:418
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: init.c:421
|
#: init.c:421
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: init.c:425
|
#: init.c:425
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: init.c:429
|
#: init.c:429
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: init.c:434
|
#: init.c:434
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: init.c:438
|
#: init.c:438
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: lex.c:271
|
#: lex.c:271
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
|
msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
|
|
|
#: lex.c:276
|
#: lex.c:276
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
|
msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
|
|
|
#: lex.c:291
|
#: lex.c:291
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
|
msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
|
|
|
#: lex.c:298
|
#: lex.c:298
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました"
|
msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました"
|
|
|
#: lex.c:344
|
#: lex.c:344
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
|
msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
|
|
|
#: lex.c:402
|
#: lex.c:402
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
msgstr "プリプロセス命令中に %s があります"
|
msgstr "プリプロセス命令中に %s があります"
|
|
|
#: lex.c:411
|
#: lex.c:411
|
msgid "null character(s) ignored"
|
msgid "null character(s) ignored"
|
msgstr "null 文字は無視されました"
|
msgstr "null 文字は無視されました"
|
|
|
#: lex.c:448
|
#: lex.c:448
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
|
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
|
|
|
#: lex.c:451
|
#: lex.c:451
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
|
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
|
|
|
#: lex.c:539
|
#: lex.c:539
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
|
msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
|
|
|
#: lex.c:547
|
#: lex.c:547
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
|
msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
|
|
|
#: lex.c:647
|
#: lex.c:647
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
|
msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
|
|
|
#: lex.c:650
|
#: lex.c:650
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "missing terminating %c character"
|
msgid "missing terminating %c character"
|
msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
|
msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
|
|
|
#: lex.c:842
|
#: lex.c:842
|
msgid "no newline at end of file"
|
msgid "no newline at end of file"
|
msgstr "ファイル末尾に改行がありません"
|
msgstr "ファイル末尾に改行がありません"
|
|
|
#: lex.c:1002 traditional.c:162
|
#: lex.c:1002 traditional.c:162
|
msgid "unterminated comment"
|
msgid "unterminated comment"
|
msgstr "終端されていないコメント"
|
msgstr "終端されていないコメント"
|
|
|
#: lex.c:1013
|
#: lex.c:1013
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C89 では許されません"
|
msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C89 では許されません"
|
|
|
#: lex.c:1015
|
#: lex.c:1015
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
|
msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
|
|
|
#: lex.c:1020
|
#: lex.c:1020
|
msgid "multi-line comment"
|
msgid "multi-line comment"
|
msgstr "複数行のコメント"
|
msgstr "複数行のコメント"
|
|
|
#: lex.c:1333
|
#: lex.c:1333
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "unspellable token %s"
|
msgid "unspellable token %s"
|
msgstr "綴れないトークン %s です"
|
msgstr "綴れないトークン %s です"
|
|
|
#: line-map.c:313
|
#: line-map.c:313
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "In file included from %s:%u"
|
msgid "In file included from %s:%u"
|
msgstr "%s:%u から include されたファイル中"
|
msgstr "%s:%u から include されたファイル中"
|
|
|
#: line-map.c:331
|
#: line-map.c:331
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
",\n"
|
",\n"
|
" from %s:%u"
|
" from %s:%u"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
",\n"
|
",\n"
|
" %s:%u から"
|
" %s:%u から"
|
|
|
#: macro.c:83
|
#: macro.c:83
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
|
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
|
|
|
#: macro.c:122 macro.c:312
|
#: macro.c:122 macro.c:312
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
msgstr "組み込みマクロ \"%s\" は無効です"
|
msgstr "組み込みマクロ \"%s\" は無効です"
|
|
|
#: macro.c:156
|
#: macro.c:156
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
msgstr "ダンプファイル %s を開けませんでした"
|
msgstr "ダンプファイル %s を開けませんでした"
|
|
|
#: macro.c:253
|
#: macro.c:253
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "could not determine date and time"
|
msgid "could not determine date and time"
|
msgstr "依存関係の追跡のためのターゲット名が特定できませんでした"
|
msgstr "依存関係の追跡のためのターゲット名が特定できませんでした"
|
|
|
#: macro.c:416
|
#: macro.c:416
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
|
msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
|
|
|
#: macro.c:466
|
#: macro.c:466
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常なプリプロセッサトークンとなりません"
|
msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常なプリプロセッサトークンとなりません"
|
|
|
#: macro.c:538
|
#: macro.c:538
|
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
|
msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
|
|
|
#: macro.c:543
|
#: macro.c:543
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
|
msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
|
|
|
#: macro.c:548
|
#: macro.c:548
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
|
msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
|
|
|
#: macro.c:659 traditional.c:675
|
#: macro.c:659 traditional.c:675
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
|
msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
|
|
|
#: macro.c:762
|
#: macro.c:762
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
msgstr "古い C では、関数的マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
|
msgstr "古い C では、関数的マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
|
|
|
#: macro.c:1278
|
#: macro.c:1278
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
|
msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
|
|
|
#: macro.c:1324
|
#: macro.c:1324
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
|
msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
|
|
|
#: macro.c:1332
|
#: macro.c:1332
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
|
msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
|
|
|
#: macro.c:1349
|
#: macro.c:1349
|
msgid "parameter name missing"
|
msgid "parameter name missing"
|
msgstr "仮引数名を欠いています"
|
msgstr "仮引数名を欠いています"
|
|
|
#: macro.c:1366
|
#: macro.c:1366
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
msgstr "無名可変引数マクロは C99 で採り入れられました"
|
msgstr "無名可変引数マクロは C99 で採り入れられました"
|
|
|
#: macro.c:1371
|
#: macro.c:1371
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
|
msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
|
|
|
#: macro.c:1380
|
#: macro.c:1380
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
msgstr "マクロ仮引数リストで、')' を欠いています"
|
msgstr "マクロ仮引数リストで、')' を欠いています"
|
|
|
#: macro.c:1458
|
#: macro.c:1458
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します"
|
msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します"
|
|
|
#: macro.c:1482
|
#: macro.c:1482
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します"
|
msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します"
|
|
|
#: macro.c:1512
|
#: macro.c:1512
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
|
msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
|
|
|
#: macro.c:1531
|
#: macro.c:1531
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
|
msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
|
|
|
#: macro.c:1629
|
#: macro.c:1629
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
msgstr "\"%s\" が再定義されました"
|
msgstr "\"%s\" が再定義されました"
|
|
|
#: macro.c:1634
|
#: macro.c:1634
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
|
msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
|
|
|
#: macro.c:1684
|
#: macro.c:1684
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
msgstr "マクロ引数 \"%s\" は -traditional をつけると文字列化された事でしょう"
|
msgstr "マクロ引数 \"%s\" は -traditional をつけると文字列化された事でしょう"
|
|
|
#: macro.c:1707
|
#: macro.c:1707
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
msgstr "dump_definition に 無効なハッシュタイプ %d"
|
msgstr "dump_definition に 無効なハッシュタイプ %d"
|
|
|
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
|
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
|
msgid "while writing precompiled header"
|
msgid "while writing precompiled header"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: pch.c:467
|
#: pch.c:467
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
msgstr "ラベル `%s' が使われましたが定義されていません"
|
msgstr "ラベル `%s' が使われましたが定義されていません"
|
|
|
#: pch.c:479
|
#: pch.c:479
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: pch.c:520
|
#: pch.c:520
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
msgstr "`%s' が使われましたが未定義です"
|
msgstr "`%s' が使われましたが未定義です"
|
|
|
#: pch.c:533 pch.c:696
|
#: pch.c:533 pch.c:696
|
msgid "while reading precompiled header"
|
msgid "while reading precompiled header"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: traditional.c:745
|
#: traditional.c:745
|
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
|
msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
|
|
|
#: traditional.c:912
|
#: traditional.c:912
|
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
|
msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
|
|
|
#~ msgid "offset outside bounds of constant string"
|
#~ msgid "offset outside bounds of constant string"
|
#~ msgstr "オフセットが定数文字列の境界の外にあります"
|
#~ msgstr "オフセットが定数文字列の境界の外にあります"
|
|
|
#~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this target"
|
#~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this target"
|
#~ msgstr "__builtin_saveregs はこのターゲットでは実装されていません"
|
#~ msgstr "__builtin_saveregs はこのターゲットでは実装されていません"
|
|
|
#~ msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant"
|
#~ msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant"
|
#~ msgstr "`__builtin_args_info' の引数は定数でなければなりません"
|
#~ msgstr "`__builtin_args_info' の引数は定数でなければなりません"
|
|
|
#~ msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range"
|
#~ msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range"
|
#~ msgstr "`__builtin_args_info' の引数が範囲外です"
|
#~ msgstr "`__builtin_args_info' の引数が範囲外です"
|
|
|
#~ msgid "missing argument in `__builtin_args_info'"
|
#~ msgid "missing argument in `__builtin_args_info'"
|
#~ msgstr "`__builtin_args_info' に引数がありません"
|
#~ msgstr "`__builtin_args_info' に引数がありません"
|
|
|
#~ msgid "`va_start' used in function with fixed args"
|
#~ msgid "`va_start' used in function with fixed args"
|
#~ msgstr "`va_start' が固定個引数の関数内で使われました"
|
#~ msgstr "`va_start' が固定個引数の関数内で使われました"
|
|
|
#~ msgid "second parameter of `va_start' not last named argument"
|
#~ msgid "second parameter of `va_start' not last named argument"
|
#~ msgstr "`va_start' の二番目の値が引数の最後の名前になっていません"
|
#~ msgstr "`va_start' の二番目の値が引数の最後の名前になっていません"
|
|
|
#~ msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument"
|
#~ msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument"
|
#~ msgstr "`__builtin_next_arg' が引数無しでで呼び出されました"
|
#~ msgstr "`__builtin_next_arg' が引数無しでで呼び出されました"
|
|
|
#~ msgid "too many arguments to function `va_start'"
|
#~ msgid "too many arguments to function `va_start'"
|
#~ msgstr "`va_start' に対する引数が多すぎます"
|
#~ msgstr "`va_start' に対する引数が多すぎます"
|
|
|
#~ msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'"
|
#~ msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'"
|
#~ msgstr "`va_arg' に対する第一引数が `va_list' 型ではありません"
|
#~ msgstr "`va_arg' に対する第一引数が `va_list' 型ではありません"
|
|
|
#~ msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'"
|
#~ msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'"
|
#~ msgstr "`%s' は `...' の処理の過程で `%s' に格上げされました"
|
#~ msgstr "`%s' は `...' の処理の過程で `%s' に格上げされました"
|
|
|
#~ msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')"
|
#~ msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')"
|
#~ msgstr "(従って、`va_arg' には `%s' を(`%s' でなく)渡さなければなりません)"
|
#~ msgstr "(従って、`va_arg' には `%s' を(`%s' でなく)渡さなければなりません)"
|
|
|
#~ msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'"
|
#~ msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'"
|
#~ msgstr "`__builtin_frame_address' への引数が不適切です"
|
#~ msgstr "`__builtin_frame_address' への引数が不適切です"
|
|
|
#~ msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'"
|
#~ msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'"
|
#~ msgstr "`__builtin_return_address' への引数が不適切です"
|
#~ msgstr "`__builtin_return_address' への引数が不適切です"
|
|
|
#~ msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'"
|
#~ msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'"
|
#~ msgstr "サポートされていない `__builtin_frame_address' への引数です"
|
#~ msgstr "サポートされていない `__builtin_frame_address' への引数です"
|
|
|
#~ msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'"
|
#~ msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'"
|
#~ msgstr "サポートされていない `__builtin_return_address' へ引数です"
|
#~ msgstr "サポートされていない `__builtin_return_address' へ引数です"
|
|
|
#~ msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant"
|
#~ msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant"
|
#~ msgstr "`__builtin_expect' への第二引数は定数でなければなりません"
|
#~ msgstr "`__builtin_expect' への第二引数は定数でなければなりません"
|
|
|
#~ msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1"
|
#~ msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1"
|
#~ msgstr "__builtin_longjmp 第二引数は 1 でなければなりません"
|
#~ msgstr "__builtin_longjmp 第二引数は 1 でなければなりません"
|
|
|
#~ msgid "__builtin_trap not supported by this target"
|
#~ msgid "__builtin_trap not supported by this target"
|
#~ msgstr "__builtin_trap このターゲットでは実装されていません"
|
#~ msgstr "__builtin_trap このターゲットでは実装されていません"
|
|
|
#~ msgid "built-in function `%s' not currently supported"
|
#~ msgid "built-in function `%s' not currently supported"
|
#~ msgstr "組み込み関数 `%s' は現在サポートされていません"
|
#~ msgstr "組み込み関数 `%s' は現在サポートされていません"
|
|
|
#~ msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support"
|
#~ msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support"
|
#~ msgstr "文字列長 `%d' は、長さ `%d' (ISO C%d コンパイラのサポート要件)より大きくなっています"
|
#~ msgstr "文字列長 `%d' は、長さ `%d' (ISO C%d コンパイラのサポート要件)より大きくなっています"
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute directive ignored"
|
#~ msgid "`%s' attribute directive ignored"
|
#~ msgstr "`%s' 属性の疑似命令が無視されました"
|
#~ msgstr "`%s' 属性の疑似命令が無視されました"
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute does not apply to types"
|
#~ msgid "`%s' attribute does not apply to types"
|
#~ msgstr "`%s' 属性は型には適用されません"
|
#~ msgstr "`%s' 属性は型には適用されません"
|
|
|
#~ msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute"
|
#~ msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute"
|
#~ msgstr "`%s' 属性に指定された引数の個数が間違っています"
|
#~ msgstr "`%s' 属性に指定された引数の個数が間違っています"
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute ignored"
|
#~ msgid "`%s' attribute ignored"
|
#~ msgstr "`%s' 属性は無視されました"
|
#~ msgstr "`%s' 属性は無視されました"
|
|
|
#~ msgid "unknown machine mode `%s'"
|
#~ msgid "unknown machine mode `%s'"
|
#~ msgstr "不明なマシンモード `%s'"
|
#~ msgstr "不明なマシンモード `%s'"
|
|
|
#~ msgid "no data type for mode `%s'"
|
#~ msgid "no data type for mode `%s'"
|
#~ msgstr "モード `%s' に対するデータ型がありません"
|
#~ msgstr "モード `%s' に対するデータ型がありません"
|
|
|
#~ msgid "type with more precision than %s"
|
#~ msgid "type with more precision than %s"
|
#~ msgstr "%s よりも精密な型"
|
#~ msgstr "%s よりも精密な型"
|
|
|
#~ msgid "section attribute cannot be specified for local variables"
|
#~ msgid "section attribute cannot be specified for local variables"
|
#~ msgstr "section 属性はローカル変数に対しては指定できません"
|
#~ msgstr "section 属性はローカル変数に対しては指定できません"
|
|
|
#~ msgid "section of `%s' conflicts with previous declaration"
|
#~ msgid "section of `%s' conflicts with previous declaration"
|
#~ msgstr "`%s' のセクションは前方でに宣言されたものと衝突します"
|
#~ msgstr "`%s' のセクションは前方でに宣言されたものと衝突します"
|
|
|
#~ msgid "section attribute not allowed for `%s'"
|
#~ msgid "section attribute not allowed for `%s'"
|
#~ msgstr "セクション属性は `%s' には使えません"
|
#~ msgstr "セクション属性は `%s' には使えません"
|
|
|
#~ msgid "section attributes are not supported for this target"
|
#~ msgid "section attributes are not supported for this target"
|
#~ msgstr "セクション属性はこのターゲットでは実装されていません"
|
#~ msgstr "セクション属性はこのターゲットでは実装されていません"
|
|
|
#~ msgid "requested alignment is not a constant"
|
#~ msgid "requested alignment is not a constant"
|
#~ msgstr "要求されたアラインメントが定数ではありません"
|
#~ msgstr "要求されたアラインメントが定数ではありません"
|
|
|
#~ msgid "requested alignment is not a power of 2"
|
#~ msgid "requested alignment is not a power of 2"
|
#~ msgstr "要求されたアラインメントが 2 のべき乗ではありません"
|
#~ msgstr "要求されたアラインメントが 2 のべき乗ではありません"
|
|
|
#~ msgid "requested alignment is too large"
|
#~ msgid "requested alignment is too large"
|
#~ msgstr "要求されたアラインメントが大きすぎます"
|
#~ msgstr "要求されたアラインメントが大きすぎます"
|
|
|
#~ msgid "alignment may not be specified for `%s'"
|
#~ msgid "alignment may not be specified for `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' に対してのアラインメントは指定できません"
|
#~ msgstr "`%s' に対してのアラインメントは指定できません"
|
|
|
#~ msgid "`%s' defined both normally and as an alias"
|
#~ msgid "`%s' defined both normally and as an alias"
|
#~ msgstr "`%s' が通常のものとエイリアスとの両方で定義されました"
|
#~ msgstr "`%s' が通常のものとエイリアスとの両方で定義されました"
|
|
|
#~ msgid "alias arg not a string"
|
#~ msgid "alias arg not a string"
|
#~ msgstr "alias 引数が文字列ではない"
|
#~ msgstr "alias 引数が文字列ではない"
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute applies only to functions"
|
#~ msgid "`%s' attribute applies only to functions"
|
#~ msgstr "`%s' 属性は関数に対してのみ適用されます"
|
#~ msgstr "`%s' 属性は関数に対してのみ適用されます"
|
|
|
#~ msgid "can't set `%s' attribute after definition"
|
#~ msgid "can't set `%s' attribute after definition"
|
#~ msgstr "定義の後で `%s' 属性をセットすることはできません"
|
#~ msgstr "定義の後で `%s' 属性をセットすることはできません"
|
|
|
#~ msgid "overflow in constant expression"
|
#~ msgid "overflow in constant expression"
|
#~ msgstr "定数式がオーバーフローしました"
|
#~ msgstr "定数式がオーバーフローしました"
|
|
|
#~ msgid "integer overflow in expression"
|
#~ msgid "integer overflow in expression"
|
#~ msgstr "式の整数がオーバーフローしました"
|
#~ msgstr "式の整数がオーバーフローしました"
|
|
|
#~ msgid "floating point overflow in expression"
|
#~ msgid "floating point overflow in expression"
|
#~ msgstr "式の浮動小数点数がオーバーフローしました"
|
#~ msgstr "式の浮動小数点数がオーバーフローしました"
|
|
|
#~ msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type"
|
#~ msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type"
|
#~ msgstr "大きな整数が暗黙に符合無し型に切り詰められました"
|
#~ msgstr "大きな整数が暗黙に符合無し型に切り詰められました"
|
|
|
#~ msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type"
|
#~ msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type"
|
#~ msgstr "負の整数が暗黙に符合無し型に変換されました"
|
#~ msgstr "負の整数が暗黙に符合無し型に変換されました"
|
|
|
#~ msgid "overflow in implicit constant conversion"
|
#~ msgid "overflow in implicit constant conversion"
|
#~ msgstr "暗黙の定数変換でオーバーフローしました"
|
#~ msgstr "暗黙の定数変換でオーバーフローしました"
|
|
|
#~ msgid "operation on `%s' may be undefined"
|
#~ msgid "operation on `%s' may be undefined"
|
#~ msgstr "`%s' での演算が定義されていないと思われます"
|
#~ msgstr "`%s' での演算が定義されていないと思われます"
|
|
|
#~ msgid "expression statement has incomplete type"
|
#~ msgid "expression statement has incomplete type"
|
#~ msgstr "式の中の文に不完全型があります"
|
#~ msgstr "式の中の文に不完全型があります"
|
|
|
#~ msgid "case label does not reduce to an integer constant"
|
#~ msgid "case label does not reduce to an integer constant"
|
#~ msgstr "case ラベルを整数定数に還元できません"
|
#~ msgstr "case ラベルを整数定数に還元できません"
|
|
|
#~ msgid "invalid truth-value expression"
|
#~ msgid "invalid truth-value expression"
|
#~ msgstr "真偽値式が不適切です"
|
#~ msgstr "真偽値式が不適切です"
|
|
|
#~ msgid "invalid operands to binary %s"
|
#~ msgid "invalid operands to binary %s"
|
#~ msgstr "二項演算子 %s が不適切です"
|
#~ msgstr "二項演算子 %s が不適切です"
|
|
|
#~ msgid "comparison is always false due to limited range of data type"
|
#~ msgid "comparison is always false due to limited range of data type"
|
#~ msgstr "データ型の範囲制限によって、比較が常に false となります"
|
#~ msgstr "データ型の範囲制限によって、比較が常に false となります"
|
|
|
#~ msgid "comparison is always true due to limited range of data type"
|
#~ msgid "comparison is always true due to limited range of data type"
|
#~ msgstr "データ型の範囲制限によって、比較が常に true となります"
|
#~ msgstr "データ型の範囲制限によって、比較が常に true となります"
|
|
|
#~ msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true"
|
#~ msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true"
|
#~ msgstr "符合無しの式 >= 0 という比較は常に true です"
|
#~ msgstr "符合無しの式 >= 0 という比較は常に true です"
|
|
|
#~ msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false"
|
#~ msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false"
|
#~ msgstr "符合無しの式 < 0 という比較は常に false です"
|
#~ msgstr "符合無しの式 < 0 という比較は常に false です"
|
|
|
#~ msgid "struct type value used where scalar is required"
|
#~ msgid "struct type value used where scalar is required"
|
#~ msgstr "スカラーが必要な場所に構造体型の値が使われました"
|
#~ msgstr "スカラーが必要な場所に構造体型の値が使われました"
|
|
|
#~ msgid "union type value used where scalar is required"
|
#~ msgid "union type value used where scalar is required"
|
#~ msgstr "スカラーが必要な場所に共用体型の値が使われました"
|
#~ msgstr "スカラーが必要な場所に共用体型の値が使われました"
|
|
|
#~ msgid "array type value used where scalar is required"
|
#~ msgid "array type value used where scalar is required"
|
#~ msgstr "スカラーが必要な場所に配列型の値が使われました"
|
#~ msgstr "スカラーが必要な場所に配列型の値が使われました"
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value"
|
#~ msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value"
|
#~ msgstr "真偽値として使われる代入のまわりでは、丸括弧の使用をお勧めします"
|
#~ msgstr "真偽値として使われる代入のまわりでは、丸括弧の使用をお勧めします"
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `restrict'"
|
#~ msgid "invalid use of `restrict'"
|
#~ msgstr "`restrict' の用法が不適切です"
|
#~ msgstr "`restrict' の用法が不適切です"
|
|
|
#~ msgid "too few arguments to function `%s'"
|
#~ msgid "too few arguments to function `%s'"
|
#~ msgstr "関数 `%s' への引数が少なすぎます"
|
#~ msgstr "関数 `%s' への引数が少なすぎます"
|
|
|
#~ msgid "too many arguments to function `%s'"
|
#~ msgid "too many arguments to function `%s'"
|
#~ msgstr "関数 `%s' に対する引数が多すぎます"
|
#~ msgstr "関数 `%s' に対する引数が多すぎます"
|
|
|
#~ msgid "pointers are not permitted as case values"
|
#~ msgid "pointers are not permitted as case values"
|
#~ msgstr "case の値としてのポインタは許されていません"
|
#~ msgstr "case の値としてのポインタは許されていません"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids range expressions in switch statements"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids range expressions in switch statements"
|
#~ msgstr "ISO C++ では switch 文での範囲式は禁じられています"
|
#~ msgstr "ISO C++ では switch 文での範囲式は禁じられています"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids range expressions in switch statements"
|
#~ msgid "ISO C forbids range expressions in switch statements"
|
#~ msgstr "ISO C では switch 文での範囲式は禁じられています"
|
#~ msgstr "ISO C では switch 文での範囲式は禁じられています"
|
|
|
#~ msgid "empty range specified"
|
#~ msgid "empty range specified"
|
#~ msgstr "空の範囲が指定されました"
|
#~ msgstr "空の範囲が指定されました"
|
|
|
#~ msgid "duplicate (or overlapping) case value"
|
#~ msgid "duplicate (or overlapping) case value"
|
#~ msgstr "二重の(あるいは重複している) case の値"
|
#~ msgstr "二重の(あるいは重複している) case の値"
|
|
|
#~ msgid "this is the first entry overlapping that value"
|
#~ msgid "this is the first entry overlapping that value"
|
#~ msgstr "これがその値と重複した最初の項目です"
|
#~ msgstr "これがその値と重複した最初の項目です"
|
|
|
#~ msgid "duplicate case value"
|
#~ msgid "duplicate case value"
|
#~ msgstr "重複した case の値"
|
#~ msgstr "重複した case の値"
|
|
|
#~ msgid "previously used here"
|
#~ msgid "previously used here"
|
#~ msgstr "前にここで使われました"
|
#~ msgstr "前にここで使われました"
|
|
|
#~ msgid "multiple default labels in one switch"
|
#~ msgid "multiple default labels in one switch"
|
#~ msgstr "一つの switch に複数の default ラベルがあります"
|
#~ msgstr "一つの switch に複数の default ラベルがあります"
|
|
|
#~ msgid "this is the first default label"
|
#~ msgid "this is the first default label"
|
#~ msgstr "これが最初の default ラベルです"
|
#~ msgstr "これが最初の default ラベルです"
|
|
|
#~ msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat"
|
#~ msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat"
|
#~ msgstr "-Wformat-y2k は無視されました(-Wformat がありません)"
|
#~ msgstr "-Wformat-y2k は無視されました(-Wformat がありません)"
|
|
|
#~ msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat"
|
#~ msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat"
|
#~ msgstr "-Wformat-extra-args は無視されました(-Wformat がありません)"
|
#~ msgstr "-Wformat-extra-args は無視されました(-Wformat がありません)"
|
|
|
#~ msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat"
|
#~ msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat"
|
#~ msgstr "-Wformat-nonliteral は無視されました(-Wformat がありません)"
|
#~ msgstr "-Wformat-nonliteral は無視されました(-Wformat がありません)"
|
|
|
#~ msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat"
|
#~ msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat"
|
#~ msgstr "-Wformat-security は無視されました(-Wformat がありません)"
|
#~ msgstr "-Wformat-security は無視されました(-Wformat がありません)"
|
|
|
#~ msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat"
|
#~ msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat"
|
#~ msgstr "-Wmissing-format-attribute は無視されました(-Wformat がありません)"
|
#~ msgstr "-Wmissing-format-attribute は無視されました(-Wformat がありません)"
|
|
|
#~ msgid "void value not ignored as it ought to be"
|
#~ msgid "void value not ignored as it ought to be"
|
#~ msgstr "void の値が本来の意味通りに無視されませんでした"
|
#~ msgstr "void の値が本来の意味通りに無視されませんでした"
|
|
|
#~ msgid "conversion to non-scalar type requested"
|
#~ msgid "conversion to non-scalar type requested"
|
#~ msgstr "非スカラー型への変換が要求されます"
|
#~ msgstr "非スカラー型への変換が要求されます"
|
|
|
#~ msgid "unknown C standard `%s'"
|
#~ msgid "unknown C standard `%s'"
|
#~ msgstr "不明な C 標準 `%s'"
|
#~ msgstr "不明な C 標準 `%s'"
|
|
|
#~ msgid "array `%s' assumed to have one element"
|
#~ msgid "array `%s' assumed to have one element"
|
#~ msgstr "配列 `%s' は一要素を持っているものと見なされます"
|
#~ msgstr "配列 `%s' は一要素を持っているものと見なされます"
|
|
|
#~ msgid "`struct %s' incomplete in scope ending here"
|
#~ msgid "`struct %s' incomplete in scope ending here"
|
#~ msgstr "スコープが終わるこの位置で、`struct %s' が不完全です"
|
#~ msgstr "スコープが終わるこの位置で、`struct %s' が不完全です"
|
|
|
#~ msgid "`union %s' incomplete in scope ending here"
|
#~ msgid "`union %s' incomplete in scope ending here"
|
#~ msgstr "スコープが終わるこの部分で `union %s' が不完全です"
|
#~ msgstr "スコープが終わるこの部分で `union %s' が不完全です"
|
|
|
#~ msgid "`enum %s' incomplete in scope ending here"
|
#~ msgid "`enum %s' incomplete in scope ending here"
|
#~ msgstr "スコープが終わるこの部分で `enum %s' が不完全です"
|
#~ msgstr "スコープが終わるこの部分で `enum %s' が不完全です"
|
|
|
#~ msgid "label `%s' defined but not used"
|
#~ msgid "label `%s' defined but not used"
|
#~ msgstr "ラベル `%s' が定義されましたが使われていません"
|
#~ msgstr "ラベル `%s' が定義されましたが使われていません"
|
|
|
#~ msgid "shadowing built-in function `%s'"
|
#~ msgid "shadowing built-in function `%s'"
|
#~ msgstr "組み込み関数 `%s' を覆い隠します"
|
#~ msgstr "組み込み関数 `%s' を覆い隠します"
|
|
|
#~ msgid "shadowing library function `%s'"
|
#~ msgid "shadowing library function `%s'"
|
#~ msgstr "ライブラリ関数 `%s' を覆い隠します"
|
#~ msgstr "ライブラリ関数 `%s' を覆い隠します"
|
|
|
#~ msgid "library function `%s' declared as non-function"
|
#~ msgid "library function `%s' declared as non-function"
|
#~ msgstr "ライブラリ関数 `%s' は非関数として宣言されました"
|
#~ msgstr "ライブラリ関数 `%s' は非関数として宣言されました"
|
|
|
#~ msgid "built-in function `%s' declared as non-function"
|
#~ msgid "built-in function `%s' declared as non-function"
|
#~ msgstr "組み込み関数 `%s' は非関数として宣言されました"
|
#~ msgstr "組み込み関数 `%s' は非関数として宣言されました"
|
|
|
#~ msgid "`%s' redeclared as different kind of symbol"
|
#~ msgid "`%s' redeclared as different kind of symbol"
|
#~ msgstr "`%s' が別のシンボル種として再宣言されました"
|
#~ msgstr "`%s' が別のシンボル種として再宣言されました"
|
|
|
#~ msgid "previous declaration of `%s'"
|
#~ msgid "previous declaration of `%s'"
|
#~ msgstr "前方での `%s' の宣言"
|
#~ msgstr "前方での `%s' の宣言"
|
|
|
#~ msgid "conflicting types for built-in function `%s'"
|
#~ msgid "conflicting types for built-in function `%s'"
|
#~ msgstr "組み込み関数 `%s' と型が矛盾します"
|
#~ msgstr "組み込み関数 `%s' と型が矛盾します"
|
|
|
#~ msgid "conflicting types for `%s'"
|
#~ msgid "conflicting types for `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' と型が矛盾します"
|
#~ msgstr "`%s' と型が矛盾します"
|
|
|
#~ msgid "A parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration."
|
#~ msgid "A parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration."
|
#~ msgstr "省略記号付きパラメタリストは、空の仮引数名リスト宣言と一致できません。"
|
#~ msgstr "省略記号付きパラメタリストは、空の仮引数名リスト宣言と一致できません。"
|
|
|
#~ msgid "An argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration."
|
#~ msgid "An argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration."
|
#~ msgstr "デフォルトで格上げされる型の引数が、空の仮引数名リスト宣言と適合しません。"
|
#~ msgstr "デフォルトで格上げされる型の引数が、空の仮引数名リスト宣言と適合しません。"
|
|
|
#~ msgid "redefinition of `%s'"
|
#~ msgid "redefinition of `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' が再定義されました"
|
#~ msgstr "`%s' が再定義されました"
|
|
|
#~ msgid "redeclaration of `%s'"
|
#~ msgid "redeclaration of `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' が再宣言されました"
|
#~ msgstr "`%s' が再宣言されました"
|
|
|
#~ msgid "conflicting declarations of `%s'"
|
#~ msgid "conflicting declarations of `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' の宣言が矛盾しています"
|
#~ msgstr "`%s' の宣言が矛盾しています"
|
|
|
#~ msgid "`%s' previously defined here"
|
#~ msgid "`%s' previously defined here"
|
#~ msgstr "`%s' は前にここで定義されました"
|
#~ msgstr "`%s' は前にここで定義されました"
|
|
|
#~ msgid "`%s' previously declared here"
|
#~ msgid "`%s' previously declared here"
|
#~ msgstr "`%s' は前にここで宣言されました"
|
#~ msgstr "`%s' は前にここで宣言されました"
|
|
|
#~ msgid "prototype for `%s' follows"
|
#~ msgid "prototype for `%s' follows"
|
#~ msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあります"
|
#~ msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあります"
|
|
|
#~ msgid "non-prototype definition here"
|
#~ msgid "non-prototype definition here"
|
#~ msgstr "非プロトタイプ定義がここにあります"
|
#~ msgstr "非プロトタイプ定義がここにあります"
|
|
|
#~ msgid "prototype for `%s' follows and number of arguments doesn't match"
|
#~ msgid "prototype for `%s' follows and number of arguments doesn't match"
|
#~ msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあり、引数の個数が一致しません"
|
#~ msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあり、引数の個数が一致しません"
|
|
|
#~ msgid "prototype for `%s' follows and argument %d doesn't match"
|
#~ msgid "prototype for `%s' follows and argument %d doesn't match"
|
#~ msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあり、引数 %d が一致しません"
|
#~ msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあり、引数 %d が一致しません"
|
|
|
#~ msgid "`%s' declared inline after being called"
|
#~ msgid "`%s' declared inline after being called"
|
#~ msgstr "`%s' は呼び出されるよりも後ろで inline 宣言されています"
|
#~ msgstr "`%s' は呼び出されるよりも後ろで inline 宣言されています"
|
|
|
#~ msgid "`%s' declared inline after its definition"
|
#~ msgid "`%s' declared inline after its definition"
|
#~ msgstr "`%s' はその定義よりも後で inline 宣言されています"
|
#~ msgstr "`%s' はその定義よりも後で inline 宣言されています"
|
|
|
#~ msgid "static declaration for `%s' follows non-static"
|
#~ msgid "static declaration for `%s' follows non-static"
|
#~ msgstr "`%s' は非 static の後で static 宣言されています"
|
#~ msgstr "`%s' は非 static の後で static 宣言されています"
|
|
|
#~ msgid "non-static declaration for `%s' follows static"
|
#~ msgid "non-static declaration for `%s' follows static"
|
#~ msgstr "`%s' は static の後で非 static 宣言されています"
|
#~ msgstr "`%s' は static の後で非 static 宣言されています"
|
|
|
#~ msgid "const declaration for `%s' follows non-const"
|
#~ msgid "const declaration for `%s' follows non-const"
|
#~ msgstr "`%s' は非 const の後で const 宣言されています"
|
#~ msgstr "`%s' は非 const の後で const 宣言されています"
|
|
|
#~ msgid "type qualifiers for `%s' conflict with previous decl"
|
#~ msgid "type qualifiers for `%s' conflict with previous decl"
|
#~ msgstr "`%s' の型修飾子が前方の宣言と矛盾します"
|
#~ msgstr "`%s' の型修飾子が前方の宣言と矛盾します"
|
|
|
#~ msgid "redundant redeclaration of `%s' in same scope"
|
#~ msgid "redundant redeclaration of `%s' in same scope"
|
#~ msgstr "`%s' の冗長な再宣言が同一スコープ内にあります"
|
#~ msgstr "`%s' の冗長な再宣言が同一スコープ内にあります"
|
|
|
#~ msgid "nested extern declaration of `%s'"
|
#~ msgid "nested extern declaration of `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' の extern 宣言がネストしています"
|
#~ msgstr "`%s' の extern 宣言がネストしています"
|
|
|
#~ msgid "`%s' used prior to declaration"
|
#~ msgid "`%s' used prior to declaration"
|
#~ msgstr "`%s' は宣言よりも先に使用されました"
|
#~ msgstr "`%s' は宣言よりも先に使用されました"
|
|
|
#~ msgid "`%s' was declared implicitly `extern' and later `static'"
|
#~ msgid "`%s' was declared implicitly `extern' and later `static'"
|
#~ msgstr "`%s' は暗黙に `extern' 宣言され、後に `static' 宣言されました"
|
#~ msgstr "`%s' は暗黙に `extern' 宣言され、後に `static' 宣言されました"
|
|
|
#~ msgid "type mismatch with previous external decl"
|
#~ msgid "type mismatch with previous external decl"
|
#~ msgstr "型が前方の外部宣言と一致しません"
|
#~ msgstr "型が前方の外部宣言と一致しません"
|
|
|
#~ msgid "previous external decl of `%s'"
|
#~ msgid "previous external decl of `%s'"
|
#~ msgstr "前方の `%s' の外部宣言"
|
#~ msgstr "前方の `%s' の外部宣言"
|
|
|
#~ msgid "type mismatch with previous implicit declaration"
|
#~ msgid "type mismatch with previous implicit declaration"
|
#~ msgstr "型が前方の暗黙の宣言と一致しません"
|
#~ msgstr "型が前方の暗黙の宣言と一致しません"
|
|
|
#~ msgid "previous implicit declaration of `%s'"
|
#~ msgid "previous implicit declaration of `%s'"
|
#~ msgstr "前方での `%s' の暗黙的な宣言"
|
#~ msgstr "前方での `%s' の暗黙的な宣言"
|
|
|
#~ msgid "type of external `%s' is not global"
|
#~ msgid "type of external `%s' is not global"
|
#~ msgstr "外部 `%s' の型はグローバルではありません"
|
#~ msgstr "外部 `%s' の型はグローバルではありません"
|
|
|
#~ msgid "`%s' was previously implicitly declared to return `int'"
|
#~ msgid "`%s' was previously implicitly declared to return `int'"
|
#~ msgstr "`%s' は前方で暗黙的に `int' を返すと宣言されました"
|
#~ msgstr "`%s' は前方で暗黙的に `int' を返すと宣言されました"
|
|
|
#~ msgid "`%s' was declared `extern' and later `static'"
|
#~ msgid "`%s' was declared `extern' and later `static'"
|
#~ msgstr "`%s' は `extern' と宣言され、後で `static' と宣言されました"
|
#~ msgstr "`%s' は `extern' と宣言され、後で `static' と宣言されました"
|
|
|
#~ msgid "extern declaration of `%s' doesn't match global one"
|
#~ msgid "extern declaration of `%s' doesn't match global one"
|
#~ msgstr "`%s' のextern 宣言はグローバルのそれと一致しません"
|
#~ msgstr "`%s' のextern 宣言はグローバルのそれと一致しません"
|
|
|
#~ msgid "`%s' locally external but globally static"
|
#~ msgid "`%s' locally external but globally static"
|
#~ msgstr "`%s' はローカル的には extern ですが、グローバル的に static です"
|
#~ msgstr "`%s' はローカル的には extern ですが、グローバル的に static です"
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' shadows a parameter"
|
#~ msgid "declaration of `%s' shadows a parameter"
|
#~ msgstr "`%s' の宣言は仮引数を覆い隠します"
|
#~ msgstr "`%s' の宣言は仮引数を覆い隠します"
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' shadows a symbol from the parameter list"
|
#~ msgid "declaration of `%s' shadows a symbol from the parameter list"
|
#~ msgstr "`%s' の宣言は仮引数リストのシンボルを覆い隠します"
|
#~ msgstr "`%s' の宣言は仮引数リストのシンボルを覆い隠します"
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' shadows previous local"
|
#~ msgid "declaration of `%s' shadows previous local"
|
#~ msgstr "`%s' の宣言は前方のローカルシンボルを覆い隠します"
|
#~ msgstr "`%s' の宣言は前方のローカルシンボルを覆い隠します"
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' shadows global declaration"
|
#~ msgid "declaration of `%s' shadows global declaration"
|
#~ msgstr "`%s' の宣言はグローバル宣言を覆い隠します"
|
#~ msgstr "`%s' の宣言はグローバル宣言を覆い隠します"
|
|
|
#~ msgid "function `%s' was previously declared within a block"
|
#~ msgid "function `%s' was previously declared within a block"
|
#~ msgstr "関数 `%s' はブロック内の前方で宣言されています"
|
#~ msgstr "関数 `%s' はブロック内の前方で宣言されています"
|
|
|
#~ msgid "implicit declaration of function `%s'"
|
#~ msgid "implicit declaration of function `%s'"
|
#~ msgstr "関数 `%s' の暗黙の宣言"
|
#~ msgstr "関数 `%s' の暗黙の宣言"
|
|
|
#~ msgid "label %s referenced outside of any function"
|
#~ msgid "label %s referenced outside of any function"
|
#~ msgstr "ラベル %s があらゆる関数の外側で参照されました"
|
#~ msgstr "ラベル %s があらゆる関数の外側で参照されました"
|
|
|
#~ msgid "duplicate label declaration `%s'"
|
#~ msgid "duplicate label declaration `%s'"
|
#~ msgstr "ラベルの宣言 `%s' が重複しています"
|
#~ msgstr "ラベルの宣言 `%s' が重複しています"
|
|
|
#~ msgid "this is a previous declaration"
|
#~ msgid "this is a previous declaration"
|
#~ msgstr "前方での `%s' の宣言"
|
#~ msgstr "前方での `%s' の宣言"
|
|
|
#~ msgid "unnamed struct/union that defines no instances"
|
#~ msgid "unnamed struct/union that defines no instances"
|
#~ msgstr "無名構造体/共用体が、そのインスタンスを定義していません"
|
#~ msgstr "無名構造体/共用体が、そのインスタンスを定義していません"
|
|
|
#~ msgid "useless keyword or type name in empty declaration"
|
#~ msgid "useless keyword or type name in empty declaration"
|
#~ msgstr "空の宣言の中に、無意味なキーワード又は型名があります"
|
#~ msgstr "空の宣言の中に、無意味なキーワード又は型名があります"
|
|
|
#~ msgid "two types specified in one empty declaration"
|
#~ msgid "two types specified in one empty declaration"
|
#~ msgstr "一つの空の宣言中に、二つの型が指定されています"
|
#~ msgstr "一つの空の宣言中に、二つの型が指定されています"
|
|
|
#~ msgid "empty declaration"
|
#~ msgid "empty declaration"
|
#~ msgstr "空の宣言です"
|
#~ msgstr "空の宣言です"
|
|
|
#~ msgid "`%s' is usually a function"
|
#~ msgid "`%s' is usually a function"
|
#~ msgstr "`%s' は通常は関数です"
|
#~ msgstr "`%s' は通常は関数です"
|
|
|
#~ msgid "typedef `%s' is initialized"
|
#~ msgid "typedef `%s' is initialized"
|
#~ msgstr "typedef `%s' が初期化されました"
|
#~ msgstr "typedef `%s' が初期化されました"
|
|
|
#~ msgid "function `%s' is initialized like a variable"
|
#~ msgid "function `%s' is initialized like a variable"
|
#~ msgstr "関数 `%s' が変数であるかのように初期化されました"
|
#~ msgstr "関数 `%s' が変数であるかのように初期化されました"
|
|
|
#~ msgid "parameter `%s' is initialized"
|
#~ msgid "parameter `%s' is initialized"
|
#~ msgstr "仮引数 `%s' が初期化されました"
|
#~ msgstr "仮引数 `%s' が初期化されました"
|
|
|
#~ msgid "variable-sized object may not be initialized"
|
#~ msgid "variable-sized object may not be initialized"
|
#~ msgstr "可変長オブジェクトは初期化されないことになるでしょう"
|
#~ msgstr "可変長オブジェクトは初期化されないことになるでしょう"
|
|
|
#~ msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type"
|
#~ msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type"
|
#~ msgstr "変数 `%s' には初期化子がありますが、不完全型です"
|
#~ msgstr "変数 `%s' には初期化子がありますが、不完全型です"
|
|
|
#~ msgid "elements of array `%s' have incomplete type"
|
#~ msgid "elements of array `%s' have incomplete type"
|
#~ msgstr "配列 `%s' の要素に不完全型があります"
|
#~ msgstr "配列 `%s' の要素に不完全型があります"
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' has `extern' and is initialized"
|
#~ msgid "declaration of `%s' has `extern' and is initialized"
|
#~ msgstr "`%s' の宣言に `extern' がついており、初期化もされています"
|
#~ msgstr "`%s' の宣言に `extern' がついており、初期化もされています"
|
|
|
#~ msgid "initializer fails to determine size of `%s'"
|
#~ msgid "initializer fails to determine size of `%s'"
|
#~ msgstr "初期化子は `%s' のサイズの特定に失敗しました"
|
#~ msgstr "初期化子は `%s' のサイズの特定に失敗しました"
|
|
|
#~ msgid "array size missing in `%s'"
|
#~ msgid "array size missing in `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' での配列サイズを欠いています"
|
#~ msgstr "`%s' での配列サイズを欠いています"
|
|
|
#~ msgid "zero or negative size array `%s'"
|
#~ msgid "zero or negative size array `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' の配列サイズがゼロ又は負です"
|
#~ msgstr "`%s' の配列サイズがゼロ又は負です"
|
|
|
#~ msgid "storage size of `%s' isn't known"
|
#~ msgid "storage size of `%s' isn't known"
|
#~ msgstr "`%s' の領域サイズがわかりません"
|
#~ msgstr "`%s' の領域サイズがわかりません"
|
|
|
#~ msgid "storage size of `%s' isn't constant"
|
#~ msgid "storage size of `%s' isn't constant"
|
#~ msgstr "`%s' の領域サイズが一定ではありません"
|
#~ msgstr "`%s' の領域サイズが一定ではありません"
|
|
|
#~ msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable `%s'"
|
#~ msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable `%s'"
|
#~ msgstr "非 static ローカル変数 `%s' への asm 指定子は無視されます"
|
#~ msgstr "非 static ローカル変数 `%s' への asm 指定子は無視されます"
|
|
|
#~ msgid "ANSI C forbids parameter `%s' shadowing typedef"
|
#~ msgid "ANSI C forbids parameter `%s' shadowing typedef"
|
#~ msgstr "ANSI C は typedef を覆い隠す仮引数 `%s' を禁じています"
|
#~ msgstr "ANSI C は typedef を覆い隠す仮引数 `%s' を禁じています"
|
|
|
#~ msgid "`long long long' is too long for GCC"
|
#~ msgid "`long long long' is too long for GCC"
|
#~ msgstr "`long long long' は GCC にとって長すぎます"
|
#~ msgstr "`long long long' は GCC にとって長すぎます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C89 does not support `long long'"
|
#~ msgid "ISO C89 does not support `long long'"
|
#~ msgstr "ISO C89 は `long long' を受け付けません"
|
#~ msgstr "ISO C89 は `long long' を受け付けません"
|
|
|
#~ msgid "duplicate `%s'"
|
#~ msgid "duplicate `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' が重複しています"
|
#~ msgstr "`%s' が重複しています"
|
|
|
#~ msgid "two or more data types in declaration of `%s'"
|
#~ msgid "two or more data types in declaration of `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' の宣言に二つ以上のデータ型が指定されました"
|
#~ msgstr "`%s' の宣言に二つ以上のデータ型が指定されました"
|
|
|
#~ msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type"
|
#~ msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type"
|
#~ msgstr "`%s' を typedef または組み込み型にできません"
|
#~ msgstr "`%s' を typedef または組み込み型にできません"
|
|
|
#~ msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'"
|
#~ msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' の宣言で型がデフォルトの `int' とされました"
|
#~ msgstr "`%s' の宣言で型がデフォルトの `int' とされました"
|
|
|
#~ msgid "both long and short specified for `%s'"
|
#~ msgid "both long and short specified for `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' に対して long と short の両方が指定されています"
|
#~ msgstr "`%s' に対して long と short の両方が指定されています"
|
|
|
#~ msgid "long or short specified with char for `%s'"
|
#~ msgid "long or short specified with char for `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' に対して char とともに long または short が指定されています"
|
#~ msgstr "`%s' に対して char とともに long または short が指定されています"
|
|
|
#~ msgid "long or short specified with floating type for `%s'"
|
#~ msgid "long or short specified with floating type for `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' に対して浮動小数型とともに long または short が指定されています"
|
#~ msgstr "`%s' に対して浮動小数型とともに long または short が指定されています"
|
|
|
#~ msgid "the only valid combination is `long double'"
|
#~ msgid "the only valid combination is `long double'"
|
#~ msgstr "唯一の有効な組合わせは `long double' です"
|
#~ msgstr "唯一の有効な組合わせは `long double' です"
|
|
|
#~ msgid "both signed and unsigned specified for `%s'"
|
#~ msgid "both signed and unsigned specified for `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' に対して符号ありと符号なしの両方が指定されています"
|
#~ msgstr "`%s' に対して符号ありと符号なしの両方が指定されています"
|
|
|
#~ msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'"
|
#~ msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' に対して long, short, signed または unsigned は不適切です"
|
#~ msgstr "`%s' に対して long, short, signed または unsigned は不適切です"
|
|
|
#~ msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'"
|
#~ msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' に対する long, short, singed や unsigned の使用は不適切です"
|
#~ msgstr "`%s' に対する long, short, singed や unsigned の使用は不適切です"
|
|
|
#~ msgid "complex invalid for `%s'"
|
#~ msgid "complex invalid for `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' に対して complex は不適切です"
|
#~ msgstr "`%s' に対して complex は不適切です"
|
|
|
#~ msgid "ISO C89 does not support complex types"
|
#~ msgid "ISO C89 does not support complex types"
|
#~ msgstr "ISO C89 は complex 型を受け付けません"
|
#~ msgstr "ISO C89 は complex 型を受け付けません"
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'"
|
#~ msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'"
|
#~ msgstr "ISO C は `double complex' を意味する無修飾の `complex' を受け付けません"
|
#~ msgstr "ISO C は `double complex' を意味する無修飾の `complex' を受け付けません"
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not support complex integer types"
|
#~ msgid "ISO C does not support complex integer types"
|
#~ msgstr "ISO C は整数型の complex を受け付けません"
|
#~ msgstr "ISO C は整数型の complex を受け付けません"
|
|
|
#~ msgid "duplicate `const'"
|
#~ msgid "duplicate `const'"
|
#~ msgstr "重複した `const'"
|
#~ msgstr "重複した `const'"
|
|
|
#~ msgid "duplicate `restrict'"
|
#~ msgid "duplicate `restrict'"
|
#~ msgstr "重複したラベル `restrict'"
|
#~ msgstr "重複したラベル `restrict'"
|
|
|
#~ msgid "duplicate `volatile'"
|
#~ msgid "duplicate `volatile'"
|
#~ msgstr "重複した `volatile'"
|
#~ msgstr "重複した `volatile'"
|
|
|
#~ msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'"
|
#~ msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' の宣言において複数の保存クラス"
|
#~ msgstr "`%s' の宣言において複数の保存クラス"
|
|
|
#~ msgid "function definition declared `auto'"
|
#~ msgid "function definition declared `auto'"
|
#~ msgstr "関数の定義が `auto' と宣言されました"
|
#~ msgstr "関数の定義が `auto' と宣言されました"
|
|
|
#~ msgid "function definition declared `register'"
|
#~ msgid "function definition declared `register'"
|
#~ msgstr "関数の定義が `register' と宣言されました"
|
#~ msgstr "関数の定義が `register' と宣言されました"
|
|
|
#~ msgid "function definition declared `typedef'"
|
#~ msgid "function definition declared `typedef'"
|
#~ msgstr "関数の定義が `typedef' と宣言されました"
|
#~ msgstr "関数の定義が `typedef' と宣言されました"
|
|
|
#~ msgid "storage class specified for structure field `%s'"
|
#~ msgid "storage class specified for structure field `%s'"
|
#~ msgstr "構造体フィールド `%s' に指定された記憶クラス"
|
#~ msgstr "構造体フィールド `%s' に指定された記憶クラス"
|
|
|
#~ msgid "storage class specified for parameter `%s'"
|
#~ msgid "storage class specified for parameter `%s'"
|
#~ msgstr "仮引数 `%s' で指定された記憶クラス"
|
#~ msgstr "仮引数 `%s' で指定された記憶クラス"
|
|
|
#~ msgid "storage class specified for typename"
|
#~ msgid "storage class specified for typename"
|
#~ msgstr "型名に対して指定された記憶クラス"
|
#~ msgstr "型名に対して指定された記憶クラス"
|
|
|
#~ msgid "`%s' initialized and declared `extern'"
|
#~ msgid "`%s' initialized and declared `extern'"
|
#~ msgstr "`%s' が初期化されるところで、`extern' 宣言されました"
|
#~ msgstr "`%s' が初期化されるところで、`extern' 宣言されました"
|
|
|
#~ msgid "`%s' has both `extern' and initializer"
|
#~ msgid "`%s' has both `extern' and initializer"
|
#~ msgstr "`%s' に `extern' と初期化子の両方があります"
|
#~ msgstr "`%s' に `extern' と初期化子の両方があります"
|
|
|
#~ msgid "nested function `%s' declared `extern'"
|
#~ msgid "nested function `%s' declared `extern'"
|
#~ msgstr "ネストした関数 `%s' は `extern' に宣言されました"
|
#~ msgstr "ネストした関数 `%s' は `extern' に宣言されました"
|
|
|
#~ msgid "top-level declaration of `%s' specifies `auto'"
|
#~ msgid "top-level declaration of `%s' specifies `auto'"
|
#~ msgstr "`%s' のトップレベルの宣言が `auto' を指定します"
|
#~ msgstr "`%s' のトップレベルの宣言が `auto' を指定します"
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' as array of voids"
|
#~ msgid "declaration of `%s' as array of voids"
|
#~ msgstr "`%s' の宣言は void の配列"
|
#~ msgstr "`%s' の宣言は void の配列"
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' as array of functions"
|
#~ msgid "declaration of `%s' as array of functions"
|
#~ msgstr "`%s' の宣言は関数の配列"
|
#~ msgstr "`%s' の宣言は関数の配列"
|
|
|
#~ msgid "size of array `%s' has non-integer type"
|
#~ msgid "size of array `%s' has non-integer type"
|
#~ msgstr "配列 `%s' の大きさは非整数型"
|
#~ msgstr "配列 `%s' の大きさは非整数型"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'"
|
#~ msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'"
|
#~ msgstr "ISO C は サイズ 0 の配列 `%s' を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C は サイズ 0 の配列 `%s' を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "size of array `%s' is negative"
|
#~ msgid "size of array `%s' is negative"
|
#~ msgstr "配列 `%s' の大きさが負です"
|
#~ msgstr "配列 `%s' の大きさが負です"
|
|
|
#~ msgid "ISO C89 forbids array `%s' whose size can't be evaluated"
|
#~ msgid "ISO C89 forbids array `%s' whose size can't be evaluated"
|
#~ msgstr "ISO C89 はサイズが評価できない配列 `%s' を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C89 はサイズが評価できない配列 `%s' を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C89 forbids variable-size array `%s'"
|
#~ msgid "ISO C89 forbids variable-size array `%s'"
|
#~ msgstr "ISO C89 は可変長サイズの配列 `%s' を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C89 は可変長サイズの配列 `%s' を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "size of array `%s' is too large"
|
#~ msgid "size of array `%s' is too large"
|
#~ msgstr "配列 `%s' の大きさが大きすぎます"
|
#~ msgstr "配列 `%s' の大きさが大きすぎます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C89 does not support flexible array members"
|
#~ msgid "ISO C89 does not support flexible array members"
|
#~ msgstr "ISO C89 は可変配列メンバを受け付けません"
|
#~ msgstr "ISO C89 は可変配列メンバを受け付けません"
|
|
|
#~ msgid "array type has incomplete element type"
|
#~ msgid "array type has incomplete element type"
|
#~ msgstr "配列の型が不完全要素型を持っています"
|
#~ msgstr "配列の型が不完全要素型を持っています"
|
|
|
#~ msgid "ANSI C forbids const or volatile function types"
|
#~ msgid "ANSI C forbids const or volatile function types"
|
#~ msgstr "ANSI C は const や volatile 関数型を受け付けません"
|
#~ msgstr "ANSI C は const や volatile 関数型を受け付けません"
|
|
|
#~ msgid "`%s' declared as function returning a function"
|
#~ msgid "`%s' declared as function returning a function"
|
#~ msgstr "`%s' は関数を返す関数として宣言されています"
|
#~ msgstr "`%s' は関数を返す関数として宣言されています"
|
|
|
#~ msgid "`%s' declared as function returning an array"
|
#~ msgid "`%s' declared as function returning an array"
|
#~ msgstr "`%s' は配列を返す関数として宣言されています"
|
#~ msgstr "`%s' は配列を返す関数として宣言されています"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids qualified void function return type"
|
#~ msgid "ISO C forbids qualified void function return type"
|
#~ msgstr "ISO C は修飾付き void 型の戻り値を持つ関数を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C は修飾付き void 型の戻り値を持つ関数を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "type qualifiers ignored on function return type"
|
#~ msgid "type qualifiers ignored on function return type"
|
#~ msgstr "関数戻り値の型修飾子は無視されました"
|
#~ msgstr "関数戻り値の型修飾子は無視されました"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids qualified function types"
|
#~ msgid "ISO C forbids qualified function types"
|
#~ msgstr "ISO C は関数の型修飾子を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C は関数の型修飾子を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "invalid type modifier within pointer declarator"
|
#~ msgid "invalid type modifier within pointer declarator"
|
#~ msgstr "ポインタ宣言子に不適切な型修飾子"
|
#~ msgstr "ポインタ宣言子に不適切な型修飾子"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids const or volatile function types"
|
#~ msgid "ISO C forbids const or volatile function types"
|
#~ msgstr "ISO C は const や volatile の関数型を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C は const や volatile の関数型を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "variable or field `%s' declared void"
|
#~ msgid "variable or field `%s' declared void"
|
#~ msgstr "変数または領域 `%s' は void と宣言されています"
|
#~ msgstr "変数または領域 `%s' は void と宣言されています"
|
|
|
#~ msgid "field `%s' declared as a function"
|
#~ msgid "field `%s' declared as a function"
|
#~ msgstr "領域 `%s' は関数として宣言されています"
|
#~ msgstr "領域 `%s' は関数として宣言されています"
|
|
|
#~ msgid "field `%s' has incomplete type"
|
#~ msgid "field `%s' has incomplete type"
|
#~ msgstr "領域 `%s' は不完全な型です"
|
#~ msgstr "領域 `%s' は不完全な型です"
|
|
|
#~ msgid "invalid storage class for function `%s'"
|
#~ msgid "invalid storage class for function `%s'"
|
#~ msgstr "関数 `%s' に対して不適切な保存クラス"
|
#~ msgstr "関数 `%s' に対して不適切な保存クラス"
|
|
|
#~ msgid "`noreturn' function returns non-void value"
|
#~ msgid "`noreturn' function returns non-void value"
|
#~ msgstr "`noreturn' 関数が非 void 値を返しています"
|
#~ msgstr "`noreturn' 関数が非 void 値を返しています"
|
|
|
#~ msgid "cannot inline function `main'"
|
#~ msgid "cannot inline function `main'"
|
#~ msgstr "`main' を inline 関数にはできません"
|
#~ msgstr "`main' を inline 関数にはできません"
|
|
|
#~ msgid "variable `%s' declared `inline'"
|
#~ msgid "variable `%s' declared `inline'"
|
#~ msgstr "変数 `%s' が `inline' と宣言されました"
|
#~ msgstr "変数 `%s' が `inline' と宣言されました"
|
|
|
#~ msgid "function declaration isn't a prototype"
|
#~ msgid "function declaration isn't a prototype"
|
#~ msgstr "関数宣言はプロトタイプではありません"
|
#~ msgstr "関数宣言はプロトタイプではありません"
|
|
|
#~ msgid "parameter names (without types) in function declaration"
|
#~ msgid "parameter names (without types) in function declaration"
|
#~ msgstr "関数宣言中に(型の無い)仮引数名があります"
|
#~ msgstr "関数宣言中に(型の無い)仮引数名があります"
|
|
|
#~ msgid "parameter has incomplete type"
|
#~ msgid "parameter has incomplete type"
|
#~ msgstr "仮引数が不完全型です"
|
#~ msgstr "仮引数が不完全型です"
|
|
|
#~ msgid "parameter `%s' points to incomplete type"
|
#~ msgid "parameter `%s' points to incomplete type"
|
#~ msgstr "仮引数 `%s' は不完全型を指しています"
|
#~ msgstr "仮引数 `%s' は不完全型を指しています"
|
|
|
#~ msgid "parameter points to incomplete type"
|
#~ msgid "parameter points to incomplete type"
|
#~ msgstr "仮引数が不完全型を指しています"
|
#~ msgstr "仮引数が不完全型を指しています"
|
|
|
#~ msgid "parameter `%s' has just a forward declaration"
|
#~ msgid "parameter `%s' has just a forward declaration"
|
#~ msgstr "仮引数 `%s' 少し前方で宣言されました"
|
#~ msgstr "仮引数 `%s' 少し前方で宣言されました"
|
|
|
#~ msgid "`void' in parameter list must be the entire list"
|
#~ msgid "`void' in parameter list must be the entire list"
|
#~ msgstr "仮引数リスト中の `void' はリスト全体を占めなければなりません"
|
#~ msgstr "仮引数リスト中の `void' はリスト全体を占めなければなりません"
|
|
|
#~ msgid "`%s %s' declared inside parameter list"
|
#~ msgid "`%s %s' declared inside parameter list"
|
#~ msgstr "`%s %s' は仮引数リスト内で宣言されました"
|
#~ msgstr "`%s %s' は仮引数リスト内で宣言されました"
|
|
|
#~ msgid "anonymous struct declared inside parameter list"
|
#~ msgid "anonymous struct declared inside parameter list"
|
#~ msgstr "無名構造体が仮引数リスト内で宣言されました"
|
#~ msgstr "無名構造体が仮引数リスト内で宣言されました"
|
|
|
#~ msgid "anonymous union declared inside parameter list"
|
#~ msgid "anonymous union declared inside parameter list"
|
#~ msgstr "無名共用体が仮引数リスト内で宣言されました"
|
#~ msgstr "無名共用体が仮引数リスト内で宣言されました"
|
|
|
#~ msgid "anonymous enum declared inside parameter list"
|
#~ msgid "anonymous enum declared inside parameter list"
|
#~ msgstr "無名列挙子が仮引数リスト内で宣言されました"
|
#~ msgstr "無名列挙子が仮引数リスト内で宣言されました"
|
|
|
#~ msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want."
|
#~ msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want."
|
#~ msgstr "そのスコープは定義か宣言だけです、恐らく望んだことと異なるでしょう。"
|
#~ msgstr "そのスコープは定義か宣言だけです、恐らく望んだことと異なるでしょう。"
|
|
|
#~ msgid "redefinition of `%s %s'"
|
#~ msgid "redefinition of `%s %s'"
|
#~ msgstr "`%s %s' の再定義"
|
#~ msgstr "`%s %s' の再定義"
|
|
|
#~ msgid "%s defined inside parms"
|
#~ msgid "%s defined inside parms"
|
#~ msgstr "%sが仮引数内で定義されました"
|
#~ msgstr "%sが仮引数内で定義されました"
|
|
|
#~ msgid "union"
|
#~ msgid "union"
|
#~ msgstr "共用体"
|
#~ msgstr "共用体"
|
|
|
#~ msgid "structure"
|
#~ msgid "structure"
|
#~ msgstr "構造体"
|
#~ msgstr "構造体"
|
|
|
#~ msgid "%s has no %s"
|
#~ msgid "%s has no %s"
|
#~ msgstr "%sが%sを持っていません"
|
#~ msgstr "%sが%sを持っていません"
|
|
|
#~ msgid "named members"
|
#~ msgid "named members"
|
#~ msgstr "名前付きメンバ"
|
#~ msgstr "名前付きメンバ"
|
|
|
#~ msgid "members"
|
#~ msgid "members"
|
#~ msgstr "メンバ"
|
#~ msgstr "メンバ"
|
|
|
#~ msgid "nested redefinition of `%s'"
|
#~ msgid "nested redefinition of `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' のネストした再定義"
|
#~ msgstr "`%s' のネストした再定義"
|
|
|
#~ msgid "bit-field `%s' width not an integer constant"
|
#~ msgid "bit-field `%s' width not an integer constant"
|
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が整数定数ではありません"
|
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が整数定数ではありません"
|
|
|
#~ msgid "bit-field `%s' has invalid type"
|
#~ msgid "bit-field `%s' has invalid type"
|
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' は不適切な型を持っています"
|
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' は不適切な型を持っています"
|
|
|
#~ msgid "bit-field `%s' type invalid in ISO C"
|
#~ msgid "bit-field `%s' type invalid in ISO C"
|
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' 型は ISO C では不適切です"
|
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' 型は ISO C では不適切です"
|
|
|
#~ msgid "negative width in bit-field `%s'"
|
#~ msgid "negative width in bit-field `%s'"
|
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が負の数です"
|
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が負の数です"
|
|
|
#~ msgid "width of `%s' exceeds its type"
|
#~ msgid "width of `%s' exceeds its type"
|
#~ msgstr "`%s' の幅はその型のサイズを超えています"
|
#~ msgstr "`%s' の幅はその型のサイズを超えています"
|
|
|
#~ msgid "zero width for bit-field `%s'"
|
#~ msgid "zero width for bit-field `%s'"
|
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が 0 です"
|
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が 0 です"
|
|
|
#~ msgid "`%s' is narrower than values of its type"
|
#~ msgid "`%s' is narrower than values of its type"
|
#~ msgstr "`%s' はその型の値よりも狭いです"
|
#~ msgstr "`%s' はその型の値よりも狭いです"
|
|
|
#~ msgid "flexible array member in union"
|
#~ msgid "flexible array member in union"
|
#~ msgstr "共用体に可変配列メンバがあります"
|
#~ msgstr "共用体に可変配列メンバがあります"
|
|
|
#~ msgid "flexible array member not at end of struct"
|
#~ msgid "flexible array member not at end of struct"
|
#~ msgstr "構造体の最後ではない所に可変配列メンバがあります"
|
#~ msgstr "構造体の最後ではない所に可変配列メンバがあります"
|
|
|
#~ msgid "flexible array member in otherwise empty struct"
|
#~ msgid "flexible array member in otherwise empty struct"
|
#~ msgstr "構造体に可変配列メンバ以外のメンバがありません"
|
#~ msgstr "構造体に可変配列メンバ以外のメンバがありません"
|
|
|
#~ msgid "duplicate member `%s'"
|
#~ msgid "duplicate member `%s'"
|
#~ msgstr "重複したメンバ `%s'"
|
#~ msgstr "重複したメンバ `%s'"
|
|
|
#~ msgid "union cannot be made transparent"
|
#~ msgid "union cannot be made transparent"
|
#~ msgstr "共用体を透過的にできません"
|
#~ msgstr "共用体を透過的にできません"
|
|
|
#~ msgid "redeclaration of `enum %s'"
|
#~ msgid "redeclaration of `enum %s'"
|
#~ msgstr "`enum %s' の再宣言"
|
#~ msgstr "`enum %s' の再宣言"
|
|
|
#~ msgid "enum defined inside parms"
|
#~ msgid "enum defined inside parms"
|
#~ msgstr "仮引数内で enum が定義されました"
|
#~ msgstr "仮引数内で enum が定義されました"
|
|
|
#~ msgid "enumeration values exceed range of largest integer"
|
#~ msgid "enumeration values exceed range of largest integer"
|
#~ msgstr "列挙子の値が整数の範囲の最大値を超えました"
|
#~ msgstr "列挙子の値が整数の範囲の最大値を超えました"
|
|
|
#~ msgid "enumerator value for `%s' not integer constant"
|
#~ msgid "enumerator value for `%s' not integer constant"
|
#~ msgstr "`%s' の列挙値が整数定数ではありません"
|
#~ msgstr "`%s' の列挙値が整数定数ではありません"
|
|
|
#~ msgid "overflow in enumeration values"
|
#~ msgid "overflow in enumeration values"
|
#~ msgstr "列挙値がオーバーフロー"
|
#~ msgstr "列挙値がオーバーフロー"
|
|
|
#~ msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'"
|
#~ msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'"
|
#~ msgstr "ISO C は列挙子の値を `int' の範囲に限定しています"
|
#~ msgstr "ISO C は列挙子の値を `int' の範囲に限定しています"
|
|
|
#~ msgid "return type is an incomplete type"
|
#~ msgid "return type is an incomplete type"
|
#~ msgstr "戻り値の型が不完全型です"
|
#~ msgstr "戻り値の型が不完全型です"
|
|
|
#~ msgid "return type defaults to `int'"
|
#~ msgid "return type defaults to `int'"
|
#~ msgstr "戻り値の型をデフォルトの `int' とします"
|
#~ msgstr "戻り値の型をデフォルトの `int' とします"
|
|
|
#~ msgid "no previous prototype for `%s'"
|
#~ msgid "no previous prototype for `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' の前方プロトタイプがありません"
|
#~ msgstr "`%s' の前方プロトタイプがありません"
|
|
|
#~ msgid "`%s' was used with no prototype before its definition"
|
#~ msgid "`%s' was used with no prototype before its definition"
|
#~ msgstr "`%s' はその定義の前にプロトタイプなしで使われました"
|
#~ msgstr "`%s' はその定義の前にプロトタイプなしで使われました"
|
|
|
#~ msgid "no previous declaration for `%s'"
|
#~ msgid "no previous declaration for `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' の前方宣言がありません"
|
#~ msgstr "`%s' の前方宣言がありません"
|
|
|
#~ msgid "`%s' was used with no declaration before its definition"
|
#~ msgid "`%s' was used with no declaration before its definition"
|
#~ msgstr "`%s' はその定義の前で宣言なしで使用されました"
|
#~ msgstr "`%s' はその定義の前で宣言なしで使用されました"
|
|
|
#~ msgid "return type of `%s' is not `int'"
|
#~ msgid "return type of `%s' is not `int'"
|
#~ msgstr "`%s' の戻り値の型が `int' ではありません"
|
#~ msgstr "`%s' の戻り値の型が `int' ではありません"
|
|
|
#~ msgid "first argument of `%s' should be `int'"
|
#~ msgid "first argument of `%s' should be `int'"
|
#~ msgstr "`%s' の第一引数は `int' とすべきです"
|
#~ msgstr "`%s' の第一引数は `int' とすべきです"
|
|
|
#~ msgid "second argument of `%s' should be `char **'"
|
#~ msgid "second argument of `%s' should be `char **'"
|
#~ msgstr "`%s' の第二引数は `char **' とすべきです"
|
#~ msgstr "`%s' の第二引数は `char **' とすべきです"
|
|
|
#~ msgid "third argument of `%s' should probably be `char **'"
|
#~ msgid "third argument of `%s' should probably be `char **'"
|
#~ msgstr "`%s' の第三引数はおそらく `char **' とすべきでしょう"
|
#~ msgstr "`%s' の第三引数はおそらく `char **' とすべきでしょう"
|
|
|
#~ msgid "`%s' takes only zero or two arguments"
|
#~ msgid "`%s' takes only zero or two arguments"
|
#~ msgstr "`%s' は 0 か 2 個の引数しかとりません"
|
#~ msgstr "`%s' は 0 か 2 個の引数しかとりません"
|
|
|
#~ msgid "`%s' is normally a non-static function"
|
#~ msgid "`%s' is normally a non-static function"
|
#~ msgstr "`%s' は通常、非 static な関数です"
|
#~ msgstr "`%s' は通常、非 static な関数です"
|
|
|
#~ msgid "parm types given both in parmlist and separately"
|
#~ msgid "parm types given both in parmlist and separately"
|
#~ msgstr "仮引数の型が、仮引数リストとは別のところからも与えられています"
|
#~ msgstr "仮引数の型が、仮引数リストとは別のところからも与えられています"
|
|
|
#~ msgid "parameter name omitted"
|
#~ msgid "parameter name omitted"
|
#~ msgstr "仮引数が省略されました"
|
#~ msgstr "仮引数が省略されました"
|
|
|
#~ msgid "parameter `%s' declared void"
|
#~ msgid "parameter `%s' declared void"
|
#~ msgstr "仮引数 `%s' が void と宣言されています"
|
#~ msgstr "仮引数 `%s' が void と宣言されています"
|
|
|
#~ msgid "parameter name missing from parameter list"
|
#~ msgid "parameter name missing from parameter list"
|
#~ msgstr "仮引数リストからの仮引数名を欠いています"
|
#~ msgstr "仮引数リストからの仮引数名を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "multiple parameters named `%s'"
|
#~ msgid "multiple parameters named `%s'"
|
#~ msgstr "重複した仮引数名 `%s'"
|
#~ msgstr "重複した仮引数名 `%s'"
|
|
|
#~ msgid "type of `%s' defaults to `int'"
|
#~ msgid "type of `%s' defaults to `int'"
|
#~ msgstr "`%s' の型をデフォルトの `int' とします"
|
#~ msgstr "`%s' の型をデフォルトの `int' とします"
|
|
|
#~ msgid "declaration for parameter `%s' but no such parameter"
|
#~ msgid "declaration for parameter `%s' but no such parameter"
|
#~ msgstr "仮引数 `%s' の宣言がありますが、そんな仮引数はありません"
|
#~ msgstr "仮引数 `%s' の宣言がありますが、そんな仮引数はありません"
|
|
|
#~ msgid "number of arguments doesn't match prototype"
|
#~ msgid "number of arguments doesn't match prototype"
|
#~ msgstr "仮引数の数がプロトタイプと一致しません"
|
#~ msgstr "仮引数の数がプロトタイプと一致しません"
|
|
|
#~ msgid "promoted argument `%s' doesn't match prototype"
|
#~ msgid "promoted argument `%s' doesn't match prototype"
|
#~ msgstr "格上げされた仮引数 `%s' はプロトタイプと一致しません"
|
#~ msgstr "格上げされた仮引数 `%s' はプロトタイプと一致しません"
|
|
|
#~ msgid "argument `%s' doesn't match prototype"
|
#~ msgid "argument `%s' doesn't match prototype"
|
#~ msgstr "仮引数 `%s' はプロトタイプに一致しません"
|
#~ msgstr "仮引数 `%s' はプロトタイプに一致しません"
|
|
|
#~ msgid "type of parameter `%s' is not declared"
|
#~ msgid "type of parameter `%s' is not declared"
|
#~ msgstr "仮引数 `%s' の型が宣言されていません"
|
#~ msgstr "仮引数 `%s' の型が宣言されていません"
|
|
|
#~ msgid "this function may return with or without a value"
|
#~ msgid "this function may return with or without a value"
|
#~ msgstr "この関数は値を返したり返さなかったりするでしょう"
|
#~ msgstr "この関数は値を返したり返さなかったりするでしょう"
|
|
|
#~ msgid "size of return value of `%s' is %u bytes"
|
#~ msgid "size of return value of `%s' is %u bytes"
|
#~ msgstr "`%s' の戻り値のサイズが %u バイトです"
|
#~ msgstr "`%s' の戻り値のサイズが %u バイトです"
|
|
|
#~ msgid "size of return value of `%s' is larger than %d bytes"
|
#~ msgid "size of return value of `%s' is larger than %d bytes"
|
#~ msgstr "`%s' の戻り値のサイズが %d バイトよりも大きくなります"
|
#~ msgstr "`%s' の戻り値のサイズが %d バイトよりも大きくなります"
|
|
|
#~ msgid "`for' loop initial declaration used outside C99 mode"
|
#~ msgid "`for' loop initial declaration used outside C99 mode"
|
#~ msgstr "`for' ループの初期化宣言が C99 モード以外で使われました"
|
#~ msgstr "`for' ループの初期化宣言が C99 モード以外で使われました"
|
|
|
#~ msgid "`%s %s' declared in `for' loop initial declaration"
|
#~ msgid "`%s %s' declared in `for' loop initial declaration"
|
#~ msgstr "`%s %s' が `for' ループ初期化宣言内で宣言されました"
|
#~ msgstr "`%s %s' が `for' ループ初期化宣言内で宣言されました"
|
|
|
#~ msgid "declaration of non-variable `%s' in `for' loop initial declaration"
|
#~ msgid "declaration of non-variable `%s' in `for' loop initial declaration"
|
#~ msgstr "非変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言の中にあります"
|
#~ msgstr "非変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言の中にあります"
|
|
|
#~ msgid "declaration of static variable `%s' in `for' loop initial declaration"
|
#~ msgid "declaration of static variable `%s' in `for' loop initial declaration"
|
#~ msgstr "スタティック変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言内にあります"
|
#~ msgstr "スタティック変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言内にあります"
|
|
|
#~ msgid "declaration of `extern' variable `%s' in `for' loop initial declaration"
|
#~ msgid "declaration of `extern' variable `%s' in `for' loop initial declaration"
|
#~ msgstr "`extern' 変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言内にあります"
|
#~ msgstr "`extern' 変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言内にあります"
|
|
|
#~ msgid "ignoring `%s' at end of `-f%s'"
|
#~ msgid "ignoring `%s' at end of `-f%s'"
|
#~ msgstr "`%s'(`-f%s' の終りにある) を無視します"
|
#~ msgstr "`%s'(`-f%s' の終りにある) を無視します"
|
|
|
#~ msgid "argument format specified for non-function `%s'"
|
#~ msgid "argument format specified for non-function `%s'"
|
#~ msgstr "非関数 `%s' の引数に format 属性が指定されました"
|
#~ msgstr "非関数 `%s' の引数に format 属性が指定されました"
|
|
|
#~ msgid "unrecognized format specifier"
|
#~ msgid "unrecognized format specifier"
|
#~ msgstr "認識できないフォーマット指定子"
|
#~ msgstr "認識できないフォーマット指定子"
|
|
|
#~ msgid "`%s' is an unrecognized format function type"
|
#~ msgid "`%s' is an unrecognized format function type"
|
#~ msgstr "`%s' は認識できないフォーマット関数型です"
|
#~ msgstr "`%s' は認識できないフォーマット関数型です"
|
|
|
#~ msgid "format string has invalid operand number"
|
#~ msgid "format string has invalid operand number"
|
#~ msgstr "フォーマット文字列に不適切なオペランド数があります"
|
#~ msgstr "フォーマット文字列に不適切なオペランド数があります"
|
|
|
#~ msgid "format string arg follows the args to be formatted"
|
#~ msgid "format string arg follows the args to be formatted"
|
#~ msgstr "フォーマット文字列引数がフォーマットされる引数の後に続いています"
|
#~ msgstr "フォーマット文字列引数がフォーマットされる引数の後に続いています"
|
|
|
#~ msgid "format string arg not a string type"
|
#~ msgid "format string arg not a string type"
|
#~ msgstr "フォーマット文字列引数が文字列型ではありません"
|
#~ msgstr "フォーマット文字列引数が文字列型ではありません"
|
|
|
#~ msgid "args to be formatted is not '...'"
|
#~ msgid "args to be formatted is not '...'"
|
#~ msgstr "フォーマットされる引数が、'...' になっていません"
|
#~ msgstr "フォーマットされる引数が、'...' になっていません"
|
|
|
#~ msgid "strftime formats cannot format arguments"
|
#~ msgid "strftime formats cannot format arguments"
|
#~ msgstr "strftime フォーマットは引数をフォーマットできません"
|
#~ msgstr "strftime フォーマットは引数をフォーマットできません"
|
|
|
#~ msgid "function does not return string type"
|
#~ msgid "function does not return string type"
|
#~ msgstr "関数が文字列型を返しません"
|
#~ msgstr "関数が文字列型を返しません"
|
|
|
#~ msgid "` ' flag"
|
#~ msgid "` ' flag"
|
#~ msgstr "` ' フラグ"
|
#~ msgstr "` ' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "the ` ' printf flag"
|
#~ msgid "the ` ' printf flag"
|
#~ msgstr "printf の ` ' フラグ"
|
#~ msgstr "printf の ` ' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "`+' flag"
|
#~ msgid "`+' flag"
|
#~ msgstr "`+' フラグ"
|
#~ msgstr "`+' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "the `+' printf flag"
|
#~ msgid "the `+' printf flag"
|
#~ msgstr "printf の `+' フラグ"
|
#~ msgstr "printf の `+' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "`#' flag"
|
#~ msgid "`#' flag"
|
#~ msgstr "`#' フラグ"
|
#~ msgstr "`#' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "the `#' printf flag"
|
#~ msgid "the `#' printf flag"
|
#~ msgstr "printf の `#' フラグ"
|
#~ msgstr "printf の `#' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "`0' flag"
|
#~ msgid "`0' flag"
|
#~ msgstr "`0' フラグ"
|
#~ msgstr "`0' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "the `0' printf flag"
|
#~ msgid "the `0' printf flag"
|
#~ msgstr "printf の `0' フラグ"
|
#~ msgstr "printf の `0' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "`-' flag"
|
#~ msgid "`-' flag"
|
#~ msgstr "`-' フラグ"
|
#~ msgstr "`-' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "the `-' printf flag"
|
#~ msgid "the `-' printf flag"
|
#~ msgstr "printf の `-' フラグ"
|
#~ msgstr "printf の `-' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "`'' flag"
|
#~ msgid "`'' flag"
|
#~ msgstr "`'' フラグ"
|
#~ msgstr "`'' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "the `'' printf flag"
|
#~ msgid "the `'' printf flag"
|
#~ msgstr "printf の `'' フラグ"
|
#~ msgstr "printf の `'' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "`I' flag"
|
#~ msgid "`I' flag"
|
#~ msgstr "`I' フラグ"
|
#~ msgstr "`I' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "the `I' printf flag"
|
#~ msgid "the `I' printf flag"
|
#~ msgstr "printf の `I' フラグ"
|
#~ msgstr "printf の `I' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "field width"
|
#~ msgid "field width"
|
#~ msgstr "フィールド幅"
|
#~ msgstr "フィールド幅"
|
|
|
#~ msgid "field width in printf format"
|
#~ msgid "field width in printf format"
|
#~ msgstr "printf フォーマットでのフィールド幅"
|
#~ msgstr "printf フォーマットでのフィールド幅"
|
|
|
#~ msgid "precision"
|
#~ msgid "precision"
|
#~ msgstr "精度"
|
#~ msgstr "精度"
|
|
|
#~ msgid "precision in printf format"
|
#~ msgid "precision in printf format"
|
#~ msgstr "printf フォーマットでの精度"
|
#~ msgstr "printf フォーマットでの精度"
|
|
|
#~ msgid "length modifier"
|
#~ msgid "length modifier"
|
#~ msgstr "長さ修飾子"
|
#~ msgstr "長さ修飾子"
|
|
|
#~ msgid "length modifier in printf format"
|
#~ msgid "length modifier in printf format"
|
#~ msgstr "printf フォーマットの長さ修飾子"
|
#~ msgstr "printf フォーマットの長さ修飾子"
|
|
|
#~ msgid "assignment suppression"
|
#~ msgid "assignment suppression"
|
#~ msgstr "代入の抑制"
|
#~ msgstr "代入の抑制"
|
|
|
#~ msgid "`a' flag"
|
#~ msgid "`a' flag"
|
#~ msgstr "`a' フラグ"
|
#~ msgstr "`a' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "the `a' scanf flag"
|
#~ msgid "the `a' scanf flag"
|
#~ msgstr "scanf の `a' フラグ"
|
#~ msgstr "scanf の `a' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "field width in scanf format"
|
#~ msgid "field width in scanf format"
|
#~ msgstr "scanf フォーマットのフィールド幅"
|
#~ msgstr "scanf フォーマットのフィールド幅"
|
|
|
#~ msgid "length modifier in scanf format"
|
#~ msgid "length modifier in scanf format"
|
#~ msgstr "scanf フォーマットの長さ修飾子"
|
#~ msgstr "scanf フォーマットの長さ修飾子"
|
|
|
#~ msgid "the `'' scanf flag"
|
#~ msgid "the `'' scanf flag"
|
#~ msgstr "scanf の `'' フラグ"
|
#~ msgstr "scanf の `'' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "the `I' scanf flag"
|
#~ msgid "the `I' scanf flag"
|
#~ msgstr "scanf の `I' フラグ"
|
#~ msgstr "scanf の `I' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "`_' flag"
|
#~ msgid "`_' flag"
|
#~ msgstr "`_' フラグ"
|
#~ msgstr "`_' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "the `_' strftime flag"
|
#~ msgid "the `_' strftime flag"
|
#~ msgstr "strftime の `_' フラグ"
|
#~ msgstr "strftime の `_' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "the `-' strftime flag"
|
#~ msgid "the `-' strftime flag"
|
#~ msgstr "strftime の `-' フラグ"
|
#~ msgstr "strftime の `-' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "the `0' strftime flag"
|
#~ msgid "the `0' strftime flag"
|
#~ msgstr "strftime の `^' フラグ"
|
#~ msgstr "strftime の `^' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "`^' flag"
|
#~ msgid "`^' flag"
|
#~ msgstr "`^' フラグ"
|
#~ msgstr "`^' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "the `^' strftime flag"
|
#~ msgid "the `^' strftime flag"
|
#~ msgstr "strftime の `^' フラグ"
|
#~ msgstr "strftime の `^' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "the `#' strftime flag"
|
#~ msgid "the `#' strftime flag"
|
#~ msgstr "strftime の `#' フラグ"
|
#~ msgstr "strftime の `#' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "field width in strftime format"
|
#~ msgid "field width in strftime format"
|
#~ msgstr "strftime フォーマットのフィールド幅"
|
#~ msgstr "strftime フォーマットのフィールド幅"
|
|
|
#~ msgid "`E' modifier"
|
#~ msgid "`E' modifier"
|
#~ msgstr "`E' 修飾子"
|
#~ msgstr "`E' 修飾子"
|
|
|
#~ msgid "the `E' strftime modifier"
|
#~ msgid "the `E' strftime modifier"
|
#~ msgstr "strftime の `E' 修飾子"
|
#~ msgstr "strftime の `E' 修飾子"
|
|
|
#~ msgid "`O' modifier"
|
#~ msgid "`O' modifier"
|
#~ msgstr "`O' 修飾子"
|
#~ msgstr "`O' 修飾子"
|
|
|
#~ msgid "the `O' strftime modifier"
|
#~ msgid "the `O' strftime modifier"
|
#~ msgstr "strftime の `O' 修飾子"
|
#~ msgstr "strftime の `O' 修飾子"
|
|
|
#~ msgid "the `O' modifier"
|
#~ msgid "the `O' modifier"
|
#~ msgstr "the `O' 修飾子"
|
#~ msgstr "the `O' 修飾子"
|
|
|
#~ msgid "fill character"
|
#~ msgid "fill character"
|
#~ msgstr "詰め文字"
|
#~ msgstr "詰め文字"
|
|
|
#~ msgid "fill character in strfmon format"
|
#~ msgid "fill character in strfmon format"
|
#~ msgstr "strfmon フォーマットの詰め文字"
|
#~ msgstr "strfmon フォーマットの詰め文字"
|
|
|
#~ msgid "the `^' strfmon flag"
|
#~ msgid "the `^' strfmon flag"
|
#~ msgstr "strfmon の `^' フラグ"
|
#~ msgstr "strfmon の `^' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "the `+' strfmon flag"
|
#~ msgid "the `+' strfmon flag"
|
#~ msgstr "strfmon の `+' フラグ"
|
#~ msgstr "strfmon の `+' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "`(' flag"
|
#~ msgid "`(' flag"
|
#~ msgstr "`(' フラグ"
|
#~ msgstr "`(' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "the `(' strfmon flag"
|
#~ msgid "the `(' strfmon flag"
|
#~ msgstr "strfmon の `(' フラグ"
|
#~ msgstr "strfmon の `(' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "`!' flag"
|
#~ msgid "`!' flag"
|
#~ msgstr "`!' フラグ"
|
#~ msgstr "`!' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "the `!' strfmon flag"
|
#~ msgid "the `!' strfmon flag"
|
#~ msgstr "strfmon の `!' フラグ"
|
#~ msgstr "strfmon の `!' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "the `-' strfmon flag"
|
#~ msgid "the `-' strfmon flag"
|
#~ msgstr "strfmon の `-' フラグ"
|
#~ msgstr "strfmon の `-' フラグ"
|
|
|
#~ msgid "field width in strfmon format"
|
#~ msgid "field width in strfmon format"
|
#~ msgstr "strfmon フォーマットのフィールド幅"
|
#~ msgstr "strfmon フォーマットのフィールド幅"
|
|
|
#~ msgid "left precision"
|
#~ msgid "left precision"
|
#~ msgstr "左精度"
|
#~ msgstr "左精度"
|
|
|
#~ msgid "left precision in strfmon format"
|
#~ msgid "left precision in strfmon format"
|
#~ msgstr "strfmon フォーマットの左精度"
|
#~ msgstr "strfmon フォーマットの左精度"
|
|
|
#~ msgid "right precision"
|
#~ msgid "right precision"
|
#~ msgstr "右精度"
|
#~ msgstr "右精度"
|
|
|
#~ msgid "right precision in strfmon format"
|
#~ msgid "right precision in strfmon format"
|
#~ msgstr "strfmon フォーマットの右精度"
|
#~ msgstr "strfmon フォーマットの右精度"
|
|
|
#~ msgid "length modifier in strfmon format"
|
#~ msgid "length modifier in strfmon format"
|
#~ msgstr "strfmon フォーマットの長さ修飾子"
|
#~ msgstr "strfmon フォーマットの長さ修飾子"
|
|
|
#~ msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute"
|
#~ msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute"
|
#~ msgstr "関数は恐らく `%s' format 属性の候補と思われます"
|
#~ msgstr "関数は恐らく `%s' format 属性の候補と思われます"
|
|
|
#~ msgid "missing $ operand number in format"
|
#~ msgid "missing $ operand number in format"
|
#~ msgstr "フォーマット内で $ 演算子番号を欠いています"
|
#~ msgstr "フォーマット内で $ 演算子番号を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "%s does not support %%n$ operand number formats"
|
#~ msgid "%s does not support %%n$ operand number formats"
|
#~ msgstr "%s は %%n$ 演算子番号フォーマットを受け付けません"
|
#~ msgstr "%s は %%n$ 演算子番号フォーマットを受け付けません"
|
|
|
#~ msgid "operand number out of range in format"
|
#~ msgid "operand number out of range in format"
|
#~ msgstr "演算子番号がフォーマットの範囲外です"
|
#~ msgstr "演算子番号がフォーマットの範囲外です"
|
|
|
#~ msgid "format argument %d used more than once in %s format"
|
#~ msgid "format argument %d used more than once in %s format"
|
#~ msgstr "フォーマット引数 %d が %s フォーマット中で二回以上使われました"
|
#~ msgstr "フォーマット引数 %d が %s フォーマット中で二回以上使われました"
|
|
|
#~ msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format"
|
#~ msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format"
|
#~ msgstr "$-式フォーマット内のフォーマット引数 %d が引数 %d が使われる前で未使用です"
|
#~ msgstr "$-式フォーマット内のフォーマット引数 %d が引数 %d が使われる前で未使用です"
|
|
|
#~ msgid "format not a string literal, format string not checked"
|
#~ msgid "format not a string literal, format string not checked"
|
#~ msgstr "フォーマットが文字列リテラルではありませんので、フォーマットは検査されません"
|
#~ msgstr "フォーマットが文字列リテラルではありませんので、フォーマットは検査されません"
|
|
|
#~ msgid "format not a string literal and no format arguments"
|
#~ msgid "format not a string literal and no format arguments"
|
#~ msgstr "フォーマットは非文字列リテラルで、且つフォーマット引数を持ちません"
|
#~ msgstr "フォーマットは非文字列リテラルで、且つフォーマット引数を持ちません"
|
|
|
#~ msgid "format not a string literal, argument types not checked"
|
#~ msgid "format not a string literal, argument types not checked"
|
#~ msgstr "フォーマットは文字列リテラルではありませんので、引数の型は検査されません"
|
#~ msgstr "フォーマットは文字列リテラルではありませんので、引数の型は検査されません"
|
|
|
#~ msgid "too many arguments for format"
|
#~ msgid "too many arguments for format"
|
#~ msgstr "フォーマットへの引数が多すぎます"
|
#~ msgstr "フォーマットへの引数が多すぎます"
|
|
|
#~ msgid "unused arguments in $-style format"
|
#~ msgid "unused arguments in $-style format"
|
#~ msgstr "$-式のフォーマットで未使用の引数があります"
|
#~ msgstr "$-式のフォーマットで未使用の引数があります"
|
|
|
#~ msgid "zero-length format string"
|
#~ msgid "zero-length format string"
|
#~ msgstr "長さ 0 のフォーマット文字列"
|
#~ msgstr "長さ 0 のフォーマット文字列"
|
|
|
#~ msgid "format is a wide character string"
|
#~ msgid "format is a wide character string"
|
#~ msgstr "フォーマットがワイド文字列です"
|
#~ msgstr "フォーマットがワイド文字列です"
|
|
|
#~ msgid "unterminated format string"
|
#~ msgid "unterminated format string"
|
#~ msgstr "終端されていないフォーマット文字列"
|
#~ msgstr "終端されていないフォーマット文字列"
|
|
|
#~ msgid "null format string"
|
#~ msgid "null format string"
|
#~ msgstr "フォーマット文字列が null です"
|
#~ msgstr "フォーマット文字列が null です"
|
|
|
#~ msgid "embedded `\\0' in format"
|
#~ msgid "embedded `\\0' in format"
|
#~ msgstr "フォーマットに `\\0' が埋め込まれています"
|
#~ msgstr "フォーマットに `\\0' が埋め込まれています"
|
|
|
#~ msgid "spurious trailing `%%' in format"
|
#~ msgid "spurious trailing `%%' in format"
|
#~ msgstr "フォーマットに `%%' の痕跡らしきものがあります"
|
#~ msgstr "フォーマットに `%%' の痕跡らしきものがあります"
|
|
|
#~ msgid "repeated %s in format"
|
#~ msgid "repeated %s in format"
|
#~ msgstr "フォーマット中で %s を繰り返しています"
|
#~ msgstr "フォーマット中で %s を繰り返しています"
|
|
|
#~ msgid "missing fill character at end of strfmon format"
|
#~ msgid "missing fill character at end of strfmon format"
|
#~ msgstr "strfmon フォーマットの終りで詰め文字を欠いています"
|
#~ msgstr "strfmon フォーマットの終りで詰め文字を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "too few arguments for format"
|
#~ msgid "too few arguments for format"
|
#~ msgstr "フォーマットへの引数が少なすぎます"
|
#~ msgstr "フォーマットへの引数が少なすぎます"
|
|
|
#~ msgid "zero width in %s format"
|
#~ msgid "zero width in %s format"
|
#~ msgstr "%s で幅 0 のフォーマットです"
|
#~ msgstr "%s で幅 0 のフォーマットです"
|
|
|
#~ msgid "empty left precision in %s format"
|
#~ msgid "empty left precision in %s format"
|
#~ msgstr "%s で空の左精度フォーマットです"
|
#~ msgstr "%s で空の左精度フォーマットです"
|
|
|
#~ msgid "field precision"
|
#~ msgid "field precision"
|
#~ msgstr "フィールド精度"
|
#~ msgstr "フィールド精度"
|
|
|
#~ msgid "empty precision in %s format"
|
#~ msgid "empty precision in %s format"
|
#~ msgstr "%s で空の精度フォーマットです"
|
#~ msgstr "%s で空の精度フォーマットです"
|
|
|
#~ msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier"
|
#~ msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier"
|
#~ msgstr "%s は `%s' %s 長さ修飾子を受け付けません"
|
#~ msgstr "%s は `%s' %s 長さ修飾子を受け付けません"
|
|
|
#~ msgid "conversion lacks type at end of format"
|
#~ msgid "conversion lacks type at end of format"
|
#~ msgstr "フォーマットの終りで型変換文字が欠けています"
|
#~ msgstr "フォーマットの終りで型変換文字が欠けています"
|
|
|
#~ msgid "unknown conversion type character `%c' in format"
|
#~ msgid "unknown conversion type character `%c' in format"
|
#~ msgstr "フォーマット内に不明な型変換文字 `%c' があります"
|
#~ msgstr "フォーマット内に不明な型変換文字 `%c' があります"
|
|
|
#~ msgid "unknown conversion type character 0x%x in format"
|
#~ msgid "unknown conversion type character 0x%x in format"
|
#~ msgstr "フォーマット内に不明な型変換文字 0x%x があります"
|
#~ msgstr "フォーマット内に不明な型変換文字 0x%x があります"
|
|
|
#~ msgid "%s does not support the `%%%c' %s format"
|
#~ msgid "%s does not support the `%%%c' %s format"
|
#~ msgstr "%s は `%%%c' %s フォーマットを受け付けません"
|
#~ msgstr "%s は `%%%c' %s フォーマットを受け付けません"
|
|
|
#~ msgid "%s used with `%%%c' %s format"
|
#~ msgid "%s used with `%%%c' %s format"
|
#~ msgstr "%s が `%%%c' %s フォーマットと一緒に使われました"
|
#~ msgstr "%s が `%%%c' %s フォーマットと一緒に使われました"
|
|
|
#~ msgid "%s does not support %s"
|
#~ msgid "%s does not support %s"
|
#~ msgstr "%s は %s を受け付けません"
|
#~ msgstr "%s は %s を受け付けません"
|
|
|
#~ msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format"
|
#~ msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format"
|
#~ msgstr "%s は %s を `%%%c' %s フォーマットと一緒に使う事を受け付けません"
|
#~ msgstr "%s は %s を `%%%c' %s フォーマットと一緒に使う事を受け付けません"
|
|
|
#~ msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format"
|
#~ msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format"
|
#~ msgstr "%s は %s 及び `%%%c' %s フォーマットと一緒に使うと無視されます"
|
#~ msgstr "%s は %s 及び `%%%c' %s フォーマットと一緒に使うと無視されます"
|
|
|
#~ msgid "%s ignored with %s in %s format"
|
#~ msgid "%s ignored with %s in %s format"
|
#~ msgstr "%s は %s を %s フォーマットで一緒に使うと無視されます"
|
#~ msgstr "%s は %s を %s フォーマットで一緒に使うと無視されます"
|
|
|
#~ msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format"
|
#~ msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format"
|
#~ msgstr "%s と %s とを `%%%c' %s フォーマットと一緒に使っています"
|
#~ msgstr "%s と %s とを `%%%c' %s フォーマットと一緒に使っています"
|
|
|
#~ msgid "use of %s and %s together in %s format"
|
#~ msgid "use of %s and %s together in %s format"
|
#~ msgstr "%s と %s とを %s フォーマットの中で使っています"
|
#~ msgstr "%s と %s とを %s フォーマットの中で使っています"
|
|
|
#~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales"
|
#~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales"
|
#~ msgstr "`%%%c' はロケールによっては、年の下二桁だけをもたらします"
|
#~ msgstr "`%%%c' はロケールによっては、年の下二桁だけをもたらします"
|
|
|
#~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year"
|
#~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year"
|
#~ msgstr "`%%%c' は年の下二桁だけをもたらします"
|
#~ msgstr "`%%%c' は年の下二桁だけをもたらします"
|
|
|
#~ msgid "no closing `]' for `%%[' format"
|
#~ msgid "no closing `]' for `%%[' format"
|
#~ msgstr "`%%[' フォーマットを閉じる `]' がありません"
|
#~ msgstr "`%%[' フォーマットを閉じる `]' がありません"
|
|
|
#~ msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character"
|
#~ msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character"
|
#~ msgstr "`%s' 長さ修飾子を `%c' 型変換文字と一緒に使っています"
|
#~ msgstr "`%s' 長さ修飾子を `%c' 型変換文字と一緒に使っています"
|
|
|
#~ msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format"
|
#~ msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format"
|
#~ msgstr "%s は `%%%s%c' %s フォーマットを受け付けません"
|
#~ msgstr "%s は `%%%s%c' %s フォーマットを受け付けません"
|
|
|
#~ msgid "operand number specified with suppressed assignment"
|
#~ msgid "operand number specified with suppressed assignment"
|
#~ msgstr "演算子番号が代入の抑制と共に使われています"
|
#~ msgstr "演算子番号が代入の抑制と共に使われています"
|
|
|
#~ msgid "operand number specified for format taking no argument"
|
#~ msgid "operand number specified for format taking no argument"
|
#~ msgstr "演算子番号が引数を取らないフォーマットで指定されました"
|
#~ msgstr "演算子番号が引数を取らないフォーマットで指定されました"
|
|
|
#~ msgid "writing through null pointer (arg %d)"
|
#~ msgid "writing through null pointer (arg %d)"
|
#~ msgstr "null ポインタを書き込んでいます (引数 %d)"
|
#~ msgstr "null ポインタを書き込んでいます (引数 %d)"
|
|
|
#~ msgid "reading through null pointer (arg %d)"
|
#~ msgid "reading through null pointer (arg %d)"
|
#~ msgstr "null ポインタを読込んでいます (引数 %d)"
|
#~ msgstr "null ポインタを読込んでいます (引数 %d)"
|
|
|
#~ msgid "writing into constant object (arg %d)"
|
#~ msgid "writing into constant object (arg %d)"
|
#~ msgstr "定数オブジェクトに書き込んでいます (引数 %d)"
|
#~ msgstr "定数オブジェクトに書き込んでいます (引数 %d)"
|
|
|
#~ msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)"
|
#~ msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)"
|
#~ msgstr "フォーマット引数に余分な型修飾子があります (引数 %d)"
|
#~ msgstr "フォーマット引数に余分な型修飾子があります (引数 %d)"
|
|
|
#~ msgid "format argument is not a pointer (arg %d)"
|
#~ msgid "format argument is not a pointer (arg %d)"
|
#~ msgstr "フォーマット引数がポインタではありません (引数 %d)"
|
#~ msgstr "フォーマット引数がポインタではありません (引数 %d)"
|
|
|
#~ msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)"
|
#~ msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)"
|
#~ msgstr "フォーマット引数がポインタへのポインタではありません (引数 %d)"
|
#~ msgstr "フォーマット引数がポインタへのポインタではありません (引数 %d)"
|
|
|
#~ msgid "%s is not type %s (arg %d)"
|
#~ msgid "%s is not type %s (arg %d)"
|
#~ msgstr "%s は型 %s ではありません (引数 %d)"
|
#~ msgstr "%s は型 %s ではありません (引数 %d)"
|
|
|
#~ msgid "%s format, %s arg (arg %d)"
|
#~ msgid "%s format, %s arg (arg %d)"
|
#~ msgstr "フォーマットは %s ですが、引数は %s です (引数 %d)"
|
#~ msgstr "フォーマットは %s ですが、引数は %s です (引数 %d)"
|
|
|
#~ msgid "badly nested C headers from preprocessor"
|
#~ msgid "badly nested C headers from preprocessor"
|
#~ msgstr "プリプロセッサから異常にネストされた C ヘッダです"
|
#~ msgstr "プリプロセッサから異常にネストされた C ヘッダです"
|
|
|
#~ msgid "leaving more files than we entered"
|
#~ msgid "leaving more files than we entered"
|
#~ msgstr "入ったファイルよりも出たファイルの方が多くなりました"
|
#~ msgstr "入ったファイルよりも出たファイルの方が多くなりました"
|
|
|
#~ msgid "ignoring #pragma %s %s"
|
#~ msgid "ignoring #pragma %s %s"
|
#~ msgstr "#pragma %s %s を無視します"
|
#~ msgstr "#pragma %s %s を無視します"
|
|
|
#~ msgid "ignoring #pragma %s"
|
#~ msgid "ignoring #pragma %s"
|
#~ msgstr "#pragma %s を無視します"
|
#~ msgstr "#pragma %s を無視します"
|
|
|
#~ msgid "non hex digit '%c' in universal-character-name"
|
#~ msgid "non hex digit '%c' in universal-character-name"
|
#~ msgstr "非 16 進数 '%c' が universal-character-name 内にあります"
|
#~ msgstr "非 16 進数 '%c' が universal-character-name 内にあります"
|
|
|
#~ msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
|
#~ msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
|
#~ msgstr "EBCDIC のターゲットで `%c' にユニバーサルキャラクタ名が使われました"
|
#~ msgstr "EBCDIC のターゲットで `%c' にユニバーサルキャラクタ名が使われました"
|
|
|
#~ msgid "universal-character-name used for '%c'"
|
#~ msgid "universal-character-name used for '%c'"
|
#~ msgstr "`%c' にユニバーサルキャラクタ名が使われました"
|
#~ msgstr "`%c' にユニバーサルキャラクタ名が使われました"
|
|
|
#~ msgid "hex escape out of range"
|
#~ msgid "hex escape out of range"
|
#~ msgstr "16 進エスケープシーケンスが範囲外です"
|
#~ msgstr "16 進エスケープシーケンスが範囲外です"
|
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\' followed by char 0x%x"
|
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\' followed by char 0x%x"
|
#~ msgstr "不明なエスケープシーケンス: 文字 0x%x が後に続く '\\'"
|
#~ msgstr "不明なエスケープシーケンス: 文字 0x%x が後に続く '\\'"
|
|
|
#~ msgid "universal-character-name '\\u%04x' not valid in identifier"
|
#~ msgid "universal-character-name '\\u%04x' not valid in identifier"
|
#~ msgstr "ユニバーサル文字名 `\\u%04x' は識別子の中では有効ではありません"
|
#~ msgstr "ユニバーサル文字名 `\\u%04x' は識別子の中では有効ではありません"
|
|
|
#~ msgid "both 'f' and 'l' suffixes on floating constant"
|
#~ msgid "both 'f' and 'l' suffixes on floating constant"
|
#~ msgstr "浮動小数定数に 'f' と 'l' 接尾辞の両方があります"
|
#~ msgstr "浮動小数定数に 'f' と 'l' 接尾辞の両方があります"
|
|
|
#~ msgid "floating point number exceeds range of '%s'"
|
#~ msgid "floating point number exceeds range of '%s'"
|
#~ msgstr "浮動小数点数が '%s' の範囲を超えました"
|
#~ msgstr "浮動小数点数が '%s' の範囲を超えました"
|
|
|
#~ msgid "stray '%c' in program"
|
#~ msgid "stray '%c' in program"
|
#~ msgstr "プログラムとして逸脱した文字 '%c'"
|
#~ msgstr "プログラムとして逸脱した文字 '%c'"
|
|
|
#~ msgid "stray '\\%o' in program"
|
#~ msgid "stray '\\%o' in program"
|
#~ msgstr "プログラムとして逸脱した文字 '\\%o'"
|
#~ msgstr "プログラムとして逸脱した文字 '\\%o'"
|
|
|
#~ msgid "floating constant may not be in radix 16"
|
#~ msgid "floating constant may not be in radix 16"
|
#~ msgstr "基数 16 の浮動少数定数は許されません"
|
#~ msgstr "基数 16 の浮動少数定数は許されません"
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects the 'l' suffix"
|
#~ msgid "traditional C rejects the 'l' suffix"
|
#~ msgstr "古い C では 'l' 接尾辞が拒否されます"
|
#~ msgstr "古い C では 'l' 接尾辞が拒否されます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids imaginary numeric constants"
|
#~ msgid "ISO C forbids imaginary numeric constants"
|
#~ msgstr "ISO C では虚数定数を禁じています"
|
#~ msgstr "ISO C では虚数定数を禁じています"
|
|
|
#~ msgid "floating point number exceeds range of 'double'"
|
#~ msgid "floating point number exceeds range of 'double'"
|
#~ msgstr "浮動小数点数が 'double' の範囲を超えています"
|
#~ msgstr "浮動小数点数が 'double' の範囲を超えています"
|
|
|
#~ msgid "two 'u' suffixes on integer constant"
|
#~ msgid "two 'u' suffixes on integer constant"
|
#~ msgstr "2 つの 'u' 接尾辞が整数定数についています"
|
#~ msgstr "2 つの 'u' 接尾辞が整数定数についています"
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects the 'u' suffix"
|
#~ msgid "traditional C rejects the 'u' suffix"
|
#~ msgstr "伝統的な C では 'u' 接尾辞が拒否されます"
|
#~ msgstr "伝統的な C では 'u' 接尾辞が拒否されます"
|
|
|
#~ msgid "three 'l' suffixes on integer constant"
|
#~ msgid "three 'l' suffixes on integer constant"
|
#~ msgstr "3 つの 'l' 接尾辞が整数定数についています"
|
#~ msgstr "3 つの 'l' 接尾辞が整数定数についています"
|
|
|
#~ msgid "'lul' is not a valid integer suffix"
|
#~ msgid "'lul' is not a valid integer suffix"
|
#~ msgstr "'lul' は正常な整数接尾辞ではありません"
|
#~ msgstr "'lul' は正常な整数接尾辞ではありません"
|
|
|
#~ msgid "'Ll' and 'lL' are not valid integer suffixes"
|
#~ msgid "'Ll' and 'lL' are not valid integer suffixes"
|
#~ msgstr "'Ll' と 'lL' は正常な整数接尾辞ではありません"
|
#~ msgstr "'Ll' と 'lL' は正常な整数接尾辞ではありません"
|
|
|
#~ msgid "more than one 'i' or 'j' suffix on integer constant"
|
#~ msgid "more than one 'i' or 'j' suffix on integer constant"
|
#~ msgstr "複数の 'i' や 'j' 接尾辞が整数定数についています"
|
#~ msgstr "複数の 'i' や 'j' 接尾辞が整数定数についています"
|
|
|
#~ msgid "integer constant is too large for this configuration of the compiler - truncated to %d bits"
|
#~ msgid "integer constant is too large for this configuration of the compiler - truncated to %d bits"
|
#~ msgstr "整数定数がコンパイラの現在の設定より大きすぎるため、%d ビットに切り詰めました"
|
#~ msgstr "整数定数がコンパイラの現在の設定より大きすぎるため、%d ビットに切り詰めました"
|
|
|
#~ msgid "width of integer constant changes with -traditional"
|
#~ msgid "width of integer constant changes with -traditional"
|
#~ msgstr "-traditional をつけると整数定数の幅が変わります"
|
#~ msgstr "-traditional をつけると整数定数の幅が変わります"
|
|
|
#~ msgid "integer constant is unsigned in ISO C, signed with -traditional"
|
#~ msgid "integer constant is unsigned in ISO C, signed with -traditional"
|
#~ msgstr "整数定数は ISO C では符合無しで、-traditional をつけると符合付きです"
|
#~ msgstr "整数定数は ISO C では符合無しで、-traditional をつけると符合付きです"
|
|
|
#~ msgid "width of integer constant may change on other systems with -traditional"
|
#~ msgid "width of integer constant may change on other systems with -traditional"
|
#~ msgstr "整数定数の幅は他のシステムで -traditional をつけると変わるでしょう"
|
#~ msgstr "整数定数の幅は他のシステムで -traditional をつけると変わるでしょう"
|
|
|
#~ msgid "integer constant larger than the maximum value of %s"
|
#~ msgid "integer constant larger than the maximum value of %s"
|
#~ msgstr "%s の最大値よりも大きな値の整数定数です"
|
#~ msgstr "%s の最大値よりも大きな値の整数定数です"
|
|
|
#~ msgid "decimal constant is so large that it is unsigned"
|
#~ msgid "decimal constant is so large that it is unsigned"
|
#~ msgstr "十進定数がとても大きいので符合無しとしました"
|
#~ msgstr "十進定数がとても大きいので符合無しとしました"
|
|
|
#~ msgid "integer constant is larger than the maximum value for its type"
|
#~ msgid "integer constant is larger than the maximum value for its type"
|
#~ msgstr "その型の最大値よりも大きな値の整数定数です"
|
#~ msgstr "その型の最大値よりも大きな値の整数定数です"
|
|
|
#~ msgid "missing white space after number '%.*s'"
|
#~ msgid "missing white space after number '%.*s'"
|
#~ msgstr "数字 '%.*s' の後に空白を欠いています"
|
#~ msgstr "数字 '%.*s' の後に空白を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "Ignoring invalid multibyte character"
|
#~ msgid "Ignoring invalid multibyte character"
|
#~ msgstr "無効なマルチバイト文字を無視します"
|
#~ msgstr "無効なマルチバイト文字を無視します"
|
|
|
#~ msgid "syntax error"
|
#~ msgid "syntax error"
|
#~ msgstr "文法エラー"
|
#~ msgstr "文法エラー"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids an empty source file"
|
#~ msgid "ISO C forbids an empty source file"
|
#~ msgstr "ISO C は空のソースファイルを禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C は空のソースファイルを禁じます"
|
|
|
#~ msgid "argument of `asm' is not a constant string"
|
#~ msgid "argument of `asm' is not a constant string"
|
#~ msgstr "`asm' の引数が定数文字列ではありません "
|
#~ msgstr "`asm' の引数が定数文字列ではありません "
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class"
|
#~ msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class"
|
#~ msgstr "ISO C は型や記憶クラスのないデータ定義を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C は型や記憶クラスのないデータ定義を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "data definition has no type or storage class"
|
#~ msgid "data definition has no type or storage class"
|
#~ msgstr "データ定義が型や記憶クラスを持っていません"
|
#~ msgstr "データ定義が型や記憶クラスを持っていません"
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function"
|
#~ msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function"
|
#~ msgstr "ISO C では関数外での余分な `;' を許しません"
|
#~ msgstr "ISO C では関数外での余分な `;' を許しません"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids `&&'"
|
#~ msgid "ISO C forbids `&&'"
|
#~ msgstr "ISO C は `&&' を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C は `&&' を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "`sizeof' applied to a bit-field"
|
#~ msgid "`sizeof' applied to a bit-field"
|
#~ msgstr "ビットフィールドに適用された `sizeof'"
|
#~ msgstr "ビットフィールドに適用された `sizeof'"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression"
|
#~ msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression"
|
#~ msgstr "ISO C は中間項が省略された ?: 式を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C は中間項が省略された ?: 式を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C89 forbids compound literals"
|
#~ msgid "ISO C89 forbids compound literals"
|
#~ msgstr "ISO C89 は複合リテラルを禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C89 は複合リテラルを禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions"
|
#~ msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions"
|
#~ msgstr "ISO C はブレースでまとめられた式を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C はブレースでまとめられた式を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects string concatenation"
|
#~ msgid "traditional C rejects string concatenation"
|
#~ msgstr "古い C では文字列結合を拒否します"
|
#~ msgstr "古い C では文字列結合を拒否します"
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not permit use of `varargs.h'"
|
#~ msgid "ISO C does not permit use of `varargs.h'"
|
#~ msgstr "ISO C では `varargs.h' の利用を許しません"
|
#~ msgstr "ISO C では `varargs.h' の利用を許しません"
|
|
|
#~ msgid "`%s' is not at beginning of declaration"
|
#~ msgid "`%s' is not at beginning of declaration"
|
#~ msgstr "`%s' は宣言の始まりではありません"
|
#~ msgstr "`%s' は宣言の始まりではありません"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids empty initializer braces"
|
#~ msgid "ISO C forbids empty initializer braces"
|
#~ msgstr "ISO C では空の初期化用ブレースを禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C では空の初期化用ブレースを禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C89 forbids specifying subobject to initialize"
|
#~ msgid "ISO C89 forbids specifying subobject to initialize"
|
#~ msgstr "ISO C89 は初期化用の副オブジェクト指定を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C89 は初期化用の副オブジェクト指定を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "obsolete use of designated initializer without `='"
|
#~ msgid "obsolete use of designated initializer without `='"
|
#~ msgstr "`=' のないメンバ指名初期化子は廃れました"
|
#~ msgstr "`=' のないメンバ指名初期化子は廃れました"
|
|
|
#~ msgid "obsolete use of designated initializer with `:'"
|
#~ msgid "obsolete use of designated initializer with `:'"
|
#~ msgstr "`:' をつけるメンバ指名初期化子は廃れました"
|
#~ msgstr "`:' をつけるメンバ指名初期化子は廃れました"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize"
|
#~ msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize"
|
#~ msgstr "ISO C は初期化用の要素範囲指定を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C は初期化用の要素範囲指定を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids nested functions"
|
#~ msgid "ISO C forbids nested functions"
|
#~ msgstr "ISO C は ネストされた関数を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C は ネストされた関数を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "`[*]' in parameter declaration only allowed in ISO C 99"
|
#~ msgid "`[*]' in parameter declaration only allowed in ISO C 99"
|
#~ msgstr "仮引数宣言中の `[*]' は ISO C 99 でのみ許されています"
|
#~ msgstr "仮引数宣言中の `[*]' は ISO C 99 でのみ許されています"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types"
|
#~ msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types"
|
#~ msgstr "ISO C は `enum' 型の前方参照を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C は `enum' 型の前方参照を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "comma at end of enumerator list"
|
#~ msgid "comma at end of enumerator list"
|
#~ msgstr "列挙子リストの最後にカンマがあります"
|
#~ msgstr "列挙子リストの最後にカンマがあります"
|
|
|
#~ msgid "no semicolon at end of struct or union"
|
#~ msgid "no semicolon at end of struct or union"
|
#~ msgstr "struct や union の最後にセミコロンがありません"
|
#~ msgstr "struct や union の最後にセミコロンがありません"
|
|
|
#~ msgid "extra semicolon in struct or union specified"
|
#~ msgid "extra semicolon in struct or union specified"
|
#~ msgstr "struct や union の中で余分なセミコロンが指定されました"
|
#~ msgstr "struct や union の中で余分なセミコロンが指定されました"
|
|
|
#~ msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions"
|
#~ msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions"
|
#~ msgstr "ISO C では無名構造体や共用体を受け付けません"
|
#~ msgstr "ISO C では無名構造体や共用体を受け付けません"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids member declarations with no members"
|
#~ msgid "ISO C forbids member declarations with no members"
|
#~ msgstr "ISO C はメンバのないメンバ宣言を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C はメンバのないメンバ宣言を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "deprecated use of label at end of compound statement"
|
#~ msgid "deprecated use of label at end of compound statement"
|
#~ msgstr "複合文の終りでラベルを使うことは推奨されません"
|
#~ msgstr "複合文の終りでラベルを使うことは推奨されません"
|
|
|
#~ msgid "ISO C89 forbids mixed declarations and code"
|
#~ msgid "ISO C89 forbids mixed declarations and code"
|
#~ msgstr "ISO C89 は宣言とコードとの混合を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C89 は宣言とコードとの混合を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids label declarations"
|
#~ msgid "ISO C forbids label declarations"
|
#~ msgstr "ISO C はラベル宣言を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C はラベル宣言を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "braced-group within expression allowed only inside a function"
|
#~ msgid "braced-group within expression allowed only inside a function"
|
#~ msgstr "ブレースでまとめられた式は関数の内側でのみ許されます"
|
#~ msgstr "ブレースでまとめられた式は関数の内側でのみ許されます"
|
|
|
#~ msgid "empty body in an else-statement"
|
#~ msgid "empty body in an else-statement"
|
#~ msgstr "else 文の中身が空です"
|
#~ msgstr "else 文の中身が空です"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids `goto *expr;'"
|
#~ msgid "ISO C forbids `goto *expr;'"
|
#~ msgstr "ISO C `goto *式;' の書き方を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C `goto *式;' の書き方を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids forward parameter declarations"
|
#~ msgid "ISO C forbids forward parameter declarations"
|
#~ msgstr "ISO C は前方仮引数宣言を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C は前方仮引数宣言を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C requires a named argument before `...'"
|
#~ msgid "ISO C requires a named argument before `...'"
|
#~ msgstr "ISO C は `...' の前に名前をつけられた引数を要求します"
|
#~ msgstr "ISO C は `...' の前に名前をつけられた引数を要求します"
|
|
|
#~ msgid "`...' in old-style identifier list"
|
#~ msgid "`...' in old-style identifier list"
|
#~ msgstr "古いスタイルの識別子リストでの `...'"
|
#~ msgstr "古いスタイルの識別子リストでの `...'"
|
|
|
#~ msgid "%s at end of input"
|
#~ msgid "%s at end of input"
|
#~ msgstr "入力の最後に %s"
|
#~ msgstr "入力の最後に %s"
|
|
|
#~ msgid "%s before %s'%c'"
|
#~ msgid "%s before %s'%c'"
|
#~ msgstr "%s が %s'%c' の前にあります"
|
#~ msgstr "%s が %s'%c' の前にあります"
|
|
|
#~ msgid "%s before %s'\\x%x'"
|
#~ msgid "%s before %s'\\x%x'"
|
#~ msgstr "%s が %s'\\x%x' の前にあります"
|
#~ msgstr "%s が %s'\\x%x' の前にあります"
|
|
|
#~ msgid "%s before string constant"
|
#~ msgid "%s before string constant"
|
#~ msgstr "文字列定数の前に %s"
|
#~ msgstr "文字列定数の前に %s"
|
|
|
#~ msgid "%s before numeric constant"
|
#~ msgid "%s before numeric constant"
|
#~ msgstr "数値定数の前に %s"
|
#~ msgstr "数値定数の前に %s"
|
|
|
#~ msgid "%s before \"%s\""
|
#~ msgid "%s before \"%s\""
|
#~ msgstr "%s が \"%s\" の前にあります"
|
#~ msgstr "%s が \"%s\" の前にあります"
|
|
|
#~ msgid "%s before '%s' token"
|
#~ msgid "%s before '%s' token"
|
#~ msgstr "%s が '%s' トークンの前にあります"
|
#~ msgstr "%s が '%s' トークンの前にあります"
|
|
|
#~ msgid "syntax error at '%s' token"
|
#~ msgid "syntax error at '%s' token"
|
#~ msgstr "'%s' トークンの所で文法エラー"
|
#~ msgstr "'%s' トークンの所で文法エラー"
|
|
|
#~ msgid "YYDEBUG not defined."
|
#~ msgid "YYDEBUG not defined."
|
#~ msgstr "YYDEBUG が定義されていません"
|
#~ msgstr "YYDEBUG が定義されていません"
|
|
|
#~ msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, )"
|
#~ msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, )"
|
#~ msgstr "#pragma pack (pop) が、対応する #pragma pack (push, ) なしに出現しました"
|
#~ msgstr "#pragma pack (pop) が、対応する #pragma pack (push, ) なしに出現しました"
|
|
|
#~ msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, )"
|
#~ msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, )"
|
#~ msgstr "#pragma pack(pop, %s) が、対応する #pragma pack(push, %s) なしに出現しました"
|
#~ msgstr "#pragma pack(pop, %s) が、対応する #pragma pack(push, %s) なしに出現しました"
|
|
|
#~ msgid "junk at end of '#pragma pack'"
|
#~ msgid "junk at end of '#pragma pack'"
|
#~ msgstr "'#pragma pack' の末尾にゴミがあります"
|
#~ msgstr "'#pragma pack' の末尾にゴミがあります"
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma weak"
|
#~ msgid "junk at end of #pragma weak"
|
#~ msgstr "#pragma weak の末尾にゴミがあります"
|
#~ msgstr "#pragma weak の末尾にゴミがあります"
|
|
|
#~ msgid "break statement not within loop or switch"
|
#~ msgid "break statement not within loop or switch"
|
#~ msgstr "break 文が loop または switch の中にありません"
|
#~ msgstr "break 文が loop または switch の中にありません"
|
|
|
#~ msgid "continue statement not within a loop"
|
#~ msgid "continue statement not within a loop"
|
#~ msgstr "continue 文が loop の中にありません"
|
#~ msgstr "continue 文が loop の中にありません"
|
|
|
#~ msgid "destructor needed for `%#D'"
|
#~ msgid "destructor needed for `%#D'"
|
#~ msgstr "`%#D' のためのデストラクタが必要です"
|
#~ msgstr "`%#D' のためのデストラクタが必要です"
|
|
|
#~ msgid "where case label appears here"
|
#~ msgid "where case label appears here"
|
#~ msgstr "case ラベルが現れたのはここです"
|
#~ msgstr "case ラベルが現れたのはここです"
|
|
|
#~ msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)"
|
#~ msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)"
|
#~ msgstr "(前の case 文の囲い込まれた動作はそれ自身のスコープでデストラクタを要求します)"
|
#~ msgstr "(前の case 文の囲い込まれた動作はそれ自身のスコープでデストラクタを要求します)"
|
|
|
#~ msgid "%s qualifier ignored on asm"
|
#~ msgid "%s qualifier ignored on asm"
|
#~ msgstr "asm では %s 修飾子が無視されます"
|
#~ msgstr "asm では %s 修飾子が無視されます"
|
|
|
#~ msgid "`%s' has an incomplete type"
|
#~ msgid "`%s' has an incomplete type"
|
#~ msgstr "`%s' は不完全型です"
|
#~ msgstr "`%s' は不完全型です"
|
|
|
#~ msgid "invalid use of void expression"
|
#~ msgid "invalid use of void expression"
|
#~ msgstr "void 式の不適切な使用"
|
#~ msgstr "void 式の不適切な使用"
|
|
|
#~ msgid "invalid use of array with unspecified bounds"
|
#~ msgid "invalid use of array with unspecified bounds"
|
#~ msgstr "境界が指定されない配列の不適切な利用"
|
#~ msgstr "境界が指定されない配列の不適切な利用"
|
|
|
#~ msgid "invalid use of undefined type `%s %s'"
|
#~ msgid "invalid use of undefined type `%s %s'"
|
#~ msgstr "未定義の型 `%s %s' の使用は不適切です"
|
#~ msgstr "未定義の型 `%s %s' の使用は不適切です"
|
|
|
#~ msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'"
|
#~ msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'"
|
#~ msgstr "不完全な typedef `%s' の使用は不適切です"
|
#~ msgstr "不完全な typedef `%s' の使用は不適切です"
|
|
|
#~ msgid "function types not truly compatible in ISO C"
|
#~ msgid "function types not truly compatible in ISO C"
|
#~ msgstr "関数型が ISO C と完全互換ではありません"
|
#~ msgstr "関数型が ISO C と完全互換ではありません"
|
|
|
#~ msgid "types are not quite compatible"
|
#~ msgid "types are not quite compatible"
|
#~ msgstr "型は全く互換がありません"
|
#~ msgstr "型は全く互換がありません"
|
|
|
#~ msgid "sizeof applied to a function type"
|
#~ msgid "sizeof applied to a function type"
|
#~ msgstr "sizeof が関数型に適用されました"
|
#~ msgstr "sizeof が関数型に適用されました"
|
|
|
#~ msgid "sizeof applied to a void type"
|
#~ msgid "sizeof applied to a void type"
|
#~ msgstr "sizeof が void 型に適用されました"
|
#~ msgstr "sizeof が void 型に適用されました"
|
|
|
#~ msgid "sizeof applied to an incomplete type"
|
#~ msgid "sizeof applied to an incomplete type"
|
#~ msgstr "sizeof が不完全な型に適用されました"
|
#~ msgstr "sizeof が不完全な型に適用されました"
|
|
|
#~ msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type"
|
#~ msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type"
|
#~ msgstr "不完全型へのポインタに対する演算"
|
#~ msgstr "不完全型へのポインタに対する演算"
|
|
|
#~ msgid "__alignof__ applied to an incomplete type"
|
#~ msgid "__alignof__ applied to an incomplete type"
|
#~ msgstr "__alignof__ が不完全な型に適用されました"
|
#~ msgstr "__alignof__ が不完全な型に適用されました"
|
|
|
#~ msgid "`__alignof' applied to a bit-field"
|
#~ msgid "`__alignof' applied to a bit-field"
|
#~ msgstr "ビットフィールドに `__alignof' が適用されました"
|
#~ msgstr "ビットフィールドに `__alignof' が適用されました"
|
|
|
#~ msgid "invalid use of non-lvalue array"
|
#~ msgid "invalid use of non-lvalue array"
|
#~ msgstr "非左辺値配列の無効な利用"
|
#~ msgstr "非左辺値配列の無効な利用"
|
|
|
#~ msgid "%s has no member named `%s'"
|
#~ msgid "%s has no member named `%s'"
|
#~ msgstr "%s に `%s' という名前のメンバはありません"
|
#~ msgstr "%s に `%s' という名前のメンバはありません"
|
|
|
#~ msgid "request for member `%s' in something not a structure or union"
|
#~ msgid "request for member `%s' in something not a structure or union"
|
#~ msgstr "構造体でも共用体でもない何かで、メンバ `%s' を要求されました"
|
#~ msgstr "構造体でも共用体でもない何かで、メンバ `%s' を要求されました"
|
|
|
#~ msgid "dereferencing pointer to incomplete type"
|
#~ msgid "dereferencing pointer to incomplete type"
|
#~ msgstr "不完全型のポインタへの間接参照"
|
#~ msgstr "不完全型のポインタへの間接参照"
|
|
|
#~ msgid "dereferencing `void *' pointer"
|
#~ msgid "dereferencing `void *' pointer"
|
#~ msgstr "`void *' ポインタへの間接参照です"
|
#~ msgstr "`void *' ポインタへの間接参照です"
|
|
|
#~ msgid "invalid type argument of `%s'"
|
#~ msgid "invalid type argument of `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' の引数として無効な型"
|
#~ msgstr "`%s' の引数として無効な型"
|
|
|
#~ msgid "subscript missing in array reference"
|
#~ msgid "subscript missing in array reference"
|
#~ msgstr "配列参照での添字を欠いています"
|
#~ msgstr "配列参照での添字を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "array subscript has type `char'"
|
#~ msgid "array subscript has type `char'"
|
#~ msgstr "配列の添字が `char' 型です"
|
#~ msgstr "配列の添字が `char' 型です"
|
|
|
#~ msgid "array subscript is not an integer"
|
#~ msgid "array subscript is not an integer"
|
#~ msgstr "配列の添字が整数型ではありません"
|
#~ msgstr "配列の添字が整数型ではありません"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids subscripting `register' array"
|
#~ msgid "ISO C forbids subscripting `register' array"
|
#~ msgstr "ISO C は `register' 配列への添字を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C は `register' 配列への添字を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C89 forbids subscripting non-lvalue array"
|
#~ msgid "ISO C89 forbids subscripting non-lvalue array"
|
#~ msgstr "ISO C89 非左辺値配列への添字を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C89 非左辺値配列への添字を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "subscript has type `char'"
|
#~ msgid "subscript has type `char'"
|
#~ msgstr "添字が `char' 型をもちます"
|
#~ msgstr "添字が `char' 型をもちます"
|
|
|
#~ msgid "subscripted value is neither array nor pointer"
|
#~ msgid "subscripted value is neither array nor pointer"
|
#~ msgstr "添字をつけられた値が配列でもポインタでもありません"
|
#~ msgstr "添字をつけられた値が配列でもポインタでもありません"
|
|
|
#~ msgid "`%s' undeclared here (not in a function)"
|
#~ msgid "`%s' undeclared here (not in a function)"
|
#~ msgstr "`%s' がここでは定義されていません (関数の中ではない)"
|
#~ msgstr "`%s' がここでは定義されていません (関数の中ではない)"
|
|
|
#~ msgid "`%s' undeclared (first use in this function)"
|
#~ msgid "`%s' undeclared (first use in this function)"
|
#~ msgstr "`%s' が宣言されていません (この関数内で最初に利用)"
|
#~ msgstr "`%s' が宣言されていません (この関数内で最初に利用)"
|
|
|
#~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once"
|
#~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once"
|
#~ msgstr "(未宣言の各変数については、それが最初に現われたそれぞれの関数"
|
#~ msgstr "(未宣言の各変数については、それが最初に現われたそれぞれの関数"
|
|
|
#~ msgid "for each function it appears in.)"
|
#~ msgid "for each function it appears in.)"
|
#~ msgstr " に対して一度だけ報告されます。)"
|
#~ msgstr " に対して一度だけ報告されます。)"
|
|
|
#~ msgid "local declaration of `%s' hides instance variable"
|
#~ msgid "local declaration of `%s' hides instance variable"
|
#~ msgstr "`%s' のローカル宣言で、インスタンス変数が隠されます"
|
#~ msgstr "`%s' のローカル宣言で、インスタンス変数が隠されます"
|
|
|
#~ msgid "called object is not a function"
|
#~ msgid "called object is not a function"
|
#~ msgstr "呼び出されたオブジェクトは関数ではありません"
|
#~ msgstr "呼び出されたオブジェクトは関数ではありません"
|
|
|
#~ msgid "too many arguments to function"
|
#~ msgid "too many arguments to function"
|
#~ msgstr "関数に対する引数が多すぎます"
|
#~ msgstr "関数に対する引数が多すぎます"
|
|
|
#~ msgid "type of formal parameter %d is incomplete"
|
#~ msgid "type of formal parameter %d is incomplete"
|
#~ msgstr "正式な仮引数 %d の型が不完全です"
|
#~ msgstr "正式な仮引数 %d の型が不完全です"
|
|
|
#~ msgid "%s as integer rather than floating due to prototype"
|
#~ msgid "%s as integer rather than floating due to prototype"
|
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は浮動小数型ではなく整数型とされています"
|
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は浮動小数型ではなく整数型とされています"
|
|
|
#~ msgid "%s as integer rather than complex due to prototype"
|
#~ msgid "%s as integer rather than complex due to prototype"
|
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は複素数ではなく整数型とされています"
|
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は複素数ではなく整数型とされています"
|
|
|
#~ msgid "%s as complex rather than floating due to prototype"
|
#~ msgid "%s as complex rather than floating due to prototype"
|
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は浮動小数型ではなく複素数型とされています"
|
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は浮動小数型ではなく複素数型とされています"
|
|
|
#~ msgid "%s as floating rather than integer due to prototype"
|
#~ msgid "%s as floating rather than integer due to prototype"
|
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は整数型ではなく浮動小数型とされています"
|
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は整数型ではなく浮動小数型とされています"
|
|
|
#~ msgid "%s as complex rather than integer due to prototype"
|
#~ msgid "%s as complex rather than integer due to prototype"
|
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は整数型ではなく複素数型とされています"
|
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は整数型ではなく複素数型とされています"
|
|
|
#~ msgid "%s as floating rather than complex due to prototype"
|
#~ msgid "%s as floating rather than complex due to prototype"
|
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は複素数ではなく浮動小数型とされています"
|
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は複素数ではなく浮動小数型とされています"
|
|
|
#~ msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype"
|
#~ msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype"
|
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は `double' でなく `float' とされています"
|
#~ msgstr "プロトタイプによると %s は `double' でなく `float' とされています"
|
|
|
#~ msgid "%s with different width due to prototype"
|
#~ msgid "%s with different width due to prototype"
|
#~ msgstr "%s はプロトタイプでの型の幅とは異なっています"
|
#~ msgstr "%s はプロトタイプでの型の幅とは異なっています"
|
|
|
#~ msgid "%s as unsigned due to prototype"
|
#~ msgid "%s as unsigned due to prototype"
|
#~ msgstr "プロトタイプにより %s は符合なしとされています"
|
#~ msgstr "プロトタイプにより %s は符合なしとされています"
|
|
|
#~ msgid "%s as signed due to prototype"
|
#~ msgid "%s as signed due to prototype"
|
#~ msgstr "プロトタイプにより %s は符合付きとされています"
|
#~ msgstr "プロトタイプにより %s は符合付きとされています"
|
|
|
#~ msgid "too few arguments to function"
|
#~ msgid "too few arguments to function"
|
#~ msgstr "関数への引数が少なすぎます"
|
#~ msgstr "関数への引数が少なすぎます"
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around + or - inside shift"
|
#~ msgid "suggest parentheses around + or - inside shift"
|
#~ msgstr "シフト中の + や - の周りでは括弧をつけることをお勧めします"
|
#~ msgstr "シフト中の + や - の周りでは括弧をつけることをお勧めします"
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around && within ||"
|
#~ msgid "suggest parentheses around && within ||"
|
#~ msgstr "|| と共に使われる && の周りでは括弧をつけることをお勧めします"
|
#~ msgstr "|| と共に使われる && の周りでは括弧をつけることをお勧めします"
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |"
|
#~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |"
|
#~ msgstr "計算が | 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
|
#~ msgstr "計算が | 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |"
|
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |"
|
#~ msgstr "比較が | 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
|
#~ msgstr "比較が | 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^"
|
#~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^"
|
#~ msgstr "計算が ^ 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
|
#~ msgstr "計算が ^ 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^"
|
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^"
|
#~ msgstr "計算が ^ 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
|
#~ msgstr "計算が ^ 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &"
|
#~ msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &"
|
#~ msgstr "& 演算子の周りの + や - の周りには括弧をつけることをお勧めします"
|
#~ msgstr "& 演算子の周りの + や - の周りには括弧をつけることをお勧めします"
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &"
|
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &"
|
#~ msgstr "比較が & 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
|
#~ msgstr "比較が & 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします"
|
|
|
#~ msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning"
|
#~ msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning"
|
#~ msgstr "X<=Y<=Z の様な比較は数学的な意味での結果をもたらしません"
|
#~ msgstr "X<=Y<=Z の様な比較は数学的な意味での結果をもたらしません"
|
|
|
#~ msgid "right shift count is negative"
|
#~ msgid "right shift count is negative"
|
#~ msgstr "右シフト回数が負の数です"
|
#~ msgstr "右シフト回数が負の数です"
|
|
|
#~ msgid "right shift count >= width of type"
|
#~ msgid "right shift count >= width of type"
|
#~ msgstr "右シフト回数 >= 型の幅となっています"
|
#~ msgstr "右シフト回数 >= 型の幅となっています"
|
|
|
#~ msgid "left shift count is negative"
|
#~ msgid "left shift count is negative"
|
#~ msgstr "左シフト回数が負の数です"
|
#~ msgstr "左シフト回数が負の数です"
|
|
|
#~ msgid "left shift count >= width of type"
|
#~ msgid "left shift count >= width of type"
|
#~ msgstr "左シフト回数 >= 型の幅となっています"
|
#~ msgstr "左シフト回数 >= 型の幅となっています"
|
|
|
#~ msgid "shift count is negative"
|
#~ msgid "shift count is negative"
|
#~ msgstr "シフト回数が負の値です"
|
#~ msgstr "シフト回数が負の値です"
|
|
|
#~ msgid "shift count >= width of type"
|
#~ msgid "shift count >= width of type"
|
#~ msgstr "シフト回数 >= 型の幅となっています"
|
#~ msgstr "シフト回数 >= 型の幅となっています"
|
|
|
#~ msgid "comparing floating point with == or != is unsafe"
|
#~ msgid "comparing floating point with == or != is unsafe"
|
#~ msgstr "浮動小数点の比較で == や != を使うのは安全ではありません"
|
#~ msgstr "浮動小数点の比較で == や != を使うのは安全ではありません"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer"
|
#~ msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer"
|
#~ msgstr "ISO C は `void *' と関数ポインタとの比較を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C は `void *' と関数ポインタとの比較を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast"
|
#~ msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast"
|
#~ msgstr "型が全く異なるポインタの比較でキャストを欠いています"
|
#~ msgstr "型が全く異なるポインタの比較でキャストを欠いています"
|
|
|
#~ msgid "comparison between pointer and integer"
|
#~ msgid "comparison between pointer and integer"
|
#~ msgstr "ポインタと整数との比較を行なっています"
|
#~ msgstr "ポインタと整数との比較を行なっています"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions"
|
#~ msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions"
|
#~ msgstr "ISO C 関数ポインタの順序比較を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C 関数ポインタの順序比較を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "comparison of complete and incomplete pointers"
|
#~ msgid "comparison of complete and incomplete pointers"
|
#~ msgstr "完全なポインタと不完全なポインタとの比較です"
|
#~ msgstr "完全なポインタと不完全なポインタとの比較です"
|
|
|
#~ msgid "ordered comparison of pointer with integer zero"
|
#~ msgid "ordered comparison of pointer with integer zero"
|
#~ msgstr "整数 0 とポインタとの順序比較です"
|
#~ msgstr "整数 0 とポインタとの順序比較です"
|
|
|
#~ msgid "unordered comparison on non-floating point argument"
|
#~ msgid "unordered comparison on non-floating point argument"
|
#~ msgstr "非浮動小数点引数での順序付けられない比較です"
|
#~ msgstr "非浮動小数点引数での順序付けられない比較です"
|
|
|
#~ msgid "comparison between signed and unsigned"
|
#~ msgid "comparison between signed and unsigned"
|
#~ msgstr "符合付きと符合無しとの比較です"
|
#~ msgstr "符合付きと符合無しとの比較です"
|
|
|
#~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant"
|
#~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant"
|
#~ msgstr "~で反転された格上げ符合無し型と定数との比較です"
|
#~ msgstr "~で反転された格上げ符合無し型と定数との比較です"
|
|
|
#~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned"
|
#~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned"
|
#~ msgstr "~で反転された符合無し型と符合無し型との比較です"
|
#~ msgstr "~で反転された符合無し型と符合無し型との比較です"
|
|
|
#~ msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic"
|
#~ msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic"
|
#~ msgstr "`void *' 型のポインタが計算で使われました"
|
#~ msgstr "`void *' 型のポインタが計算で使われました"
|
|
|
#~ msgid "pointer to a function used in arithmetic"
|
#~ msgid "pointer to a function used in arithmetic"
|
#~ msgstr "関数ポインタが計算で使われました"
|
#~ msgstr "関数ポインタが計算で使われました"
|
|
|
#~ msgid "pointer of type `void *' used in subtraction"
|
#~ msgid "pointer of type `void *' used in subtraction"
|
#~ msgstr "`void *' 型のポインタの差を求めようとしています"
|
#~ msgstr "`void *' 型のポインタの差を求めようとしています"
|
|
|
#~ msgid "pointer to a function used in subtraction"
|
#~ msgid "pointer to a function used in subtraction"
|
#~ msgstr "関数ポインタの差を求めようとしています"
|
#~ msgstr "関数ポインタの差を求めようとしています"
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to unary plus"
|
#~ msgid "wrong type argument to unary plus"
|
#~ msgstr "単項プラスへの引数の型が間違っています"
|
#~ msgstr "単項プラスへの引数の型が間違っています"
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to unary minus"
|
#~ msgid "wrong type argument to unary minus"
|
#~ msgstr "単項マイナスへの引数の型が間違っています"
|
#~ msgstr "単項マイナスへの引数の型が間違っています"
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation"
|
#~ msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation"
|
#~ msgstr "ISO C は複素共役用の `~' を受け付けません"
|
#~ msgstr "ISO C は複素共役用の `~' を受け付けません"
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to bit-complement"
|
#~ msgid "wrong type argument to bit-complement"
|
#~ msgstr "ビット反転への引数の型が間違っています"
|
#~ msgstr "ビット反転への引数の型が間違っています"
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to abs"
|
#~ msgid "wrong type argument to abs"
|
#~ msgstr "abs への引数の型が間違っています"
|
#~ msgstr "abs への引数の型が間違っています"
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to conjugation"
|
#~ msgid "wrong type argument to conjugation"
|
#~ msgstr "複素共役(~)への引数の型が間違っています"
|
#~ msgstr "複素共役(~)への引数の型が間違っています"
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to unary exclamation mark"
|
#~ msgid "wrong type argument to unary exclamation mark"
|
#~ msgstr "単項感嘆符(!)への引数の型が間違っています"
|
#~ msgstr "単項感嘆符(!)への引数の型が間違っています"
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types"
|
#~ msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types"
|
#~ msgstr "ISO C は complex 型での `++' と `--' を受け付けません"
|
#~ msgstr "ISO C は complex 型での `++' と `--' を受け付けません"
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to %s"
|
#~ msgid "wrong type argument to %s"
|
#~ msgstr "%s への引数の型が間違っています"
|
#~ msgstr "%s への引数の型が間違っています"
|
|
|
#~ msgid "%s of pointer to unknown structure"
|
#~ msgid "%s of pointer to unknown structure"
|
#~ msgstr "不明な構造体に対するポインタの%s"
|
#~ msgstr "不明な構造体に対するポインタの%s"
|
|
|
#~ msgid "invalid lvalue in increment"
|
#~ msgid "invalid lvalue in increment"
|
#~ msgstr "インクリメントの中での左辺値が無効です"
|
#~ msgstr "インクリメントの中での左辺値が無効です"
|
|
|
#~ msgid "invalid lvalue in decrement"
|
#~ msgid "invalid lvalue in decrement"
|
#~ msgstr "デクリメントの中での左辺値が無効です"
|
#~ msgstr "デクリメントの中での左辺値が無効です"
|
|
|
#~ msgid "increment"
|
#~ msgid "increment"
|
#~ msgstr "インクリメント"
|
#~ msgstr "インクリメント"
|
|
|
#~ msgid "decrement"
|
#~ msgid "decrement"
|
#~ msgstr "デクリメント"
|
#~ msgstr "デクリメント"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids the address of a cast expression"
|
#~ msgid "ISO C forbids the address of a cast expression"
|
#~ msgstr "ISO C はキャスト式のアドレス評価を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C はキャスト式のアドレス評価を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "invalid lvalue in unary `&'"
|
#~ msgid "invalid lvalue in unary `&'"
|
#~ msgstr "単項の `&' での左辺値が無効です"
|
#~ msgstr "単項の `&' での左辺値が無効です"
|
|
|
#~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'"
|
#~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'"
|
#~ msgstr "構造体メンバ `%s' のビットフィールドのアドレスを取得しようとしています"
|
#~ msgstr "構造体メンバ `%s' のビットフィールドのアドレスを取得しようとしています"
|
|
|
#~ msgid "%s"
|
#~ msgid "%s"
|
#~ msgstr "%s"
|
#~ msgstr "%s"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids use of conditional expressions as lvalues"
|
#~ msgid "ISO C forbids use of conditional expressions as lvalues"
|
#~ msgstr "ISO C は左辺値としての条件式の利用を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C は左辺値としての条件式の利用を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids use of compound expressions as lvalues"
|
#~ msgid "ISO C forbids use of compound expressions as lvalues"
|
#~ msgstr "ISO C は左辺値としての複合式の利用を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C は左辺値としての複合式の利用を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids use of cast expressions as lvalues"
|
#~ msgid "ISO C forbids use of cast expressions as lvalues"
|
#~ msgstr "ISO C は左辺値としてのキャスト式の利用を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C は左辺値としてのキャスト式の利用を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "%s of read-only member `%s'"
|
#~ msgid "%s of read-only member `%s'"
|
#~ msgstr "%sが読み込み専用メンバ `%s' に行われました"
|
#~ msgstr "%sが読み込み専用メンバ `%s' に行われました"
|
|
|
#~ msgid "%s of read-only variable `%s'"
|
#~ msgid "%s of read-only variable `%s'"
|
#~ msgstr "%sが読み込み専用変数 `%s' に行われました"
|
#~ msgstr "%sが読み込み専用変数 `%s' に行われました"
|
|
|
#~ msgid "%s of read-only location"
|
#~ msgid "%s of read-only location"
|
#~ msgstr "%sが読み込み専用領域で行われました"
|
#~ msgstr "%sが読み込み専用領域で行われました"
|
|
|
#~ msgid "cannot take address of bitfield `%s'"
|
#~ msgid "cannot take address of bitfield `%s'"
|
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' のアドレスを取得できません"
|
#~ msgstr "ビットフィールド `%s' のアドレスを取得できません"
|
|
|
#~ msgid "global register variable `%s' used in nested function"
|
#~ msgid "global register variable `%s' used in nested function"
|
#~ msgstr "大域レジスタ変数 `%s' が入れ子関数の中で使われました"
|
#~ msgstr "大域レジスタ変数 `%s' が入れ子関数の中で使われました"
|
|
|
#~ msgid "register variable `%s' used in nested function"
|
#~ msgid "register variable `%s' used in nested function"
|
#~ msgstr "レジスタ変数 `%s' が入れ子関数の中で使われました"
|
#~ msgstr "レジスタ変数 `%s' が入れ子関数の中で使われました"
|
|
|
#~ msgid "address of global register variable `%s' requested"
|
#~ msgid "address of global register variable `%s' requested"
|
#~ msgstr "要求された大域レジスタ変数 `%s' のアドレス"
|
#~ msgstr "要求された大域レジスタ変数 `%s' のアドレス"
|
|
|
#~ msgid "cannot put object with volatile field into register"
|
#~ msgid "cannot put object with volatile field into register"
|
#~ msgstr "volatile フィールドをレジスタに持っているようなオブジェクトを置けません"
|
#~ msgstr "volatile フィールドをレジスタに持っているようなオブジェクトを置けません"
|
|
|
#~ msgid "address of register variable `%s' requested"
|
#~ msgid "address of register variable `%s' requested"
|
#~ msgstr "register 変数 `%s' のアドレスが要求されました"
|
#~ msgstr "register 変数 `%s' のアドレスが要求されました"
|
|
|
#~ msgid "signed and unsigned type in conditional expression"
|
#~ msgid "signed and unsigned type in conditional expression"
|
#~ msgstr "条件式に符合付き型と符合無し型とがあります"
|
#~ msgstr "条件式に符合付き型と符合無し型とがあります"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side"
|
#~ msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side"
|
#~ msgstr "ISO C は片側だけが void となる条件式を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C は片側だけが void となる条件式を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer"
|
#~ msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer"
|
#~ msgstr "ISO C は `void *' と関数ポインタとを条件式とすることを禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C は `void *' と関数ポインタとを条件式とすることを禁じます"
|
|
|
#~ msgid "pointer type mismatch in conditional expression"
|
#~ msgid "pointer type mismatch in conditional expression"
|
#~ msgstr "条件式でのポインタの型が適合しません"
|
#~ msgstr "条件式でのポインタの型が適合しません"
|
|
|
#~ msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression"
|
#~ msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression"
|
#~ msgstr "条件式でポインタ型と整数型が適合しません"
|
#~ msgstr "条件式でポインタ型と整数型が適合しません"
|
|
|
#~ msgid "type mismatch in conditional expression"
|
#~ msgid "type mismatch in conditional expression"
|
#~ msgstr "条件式での型の組合わせが適合しません"
|
#~ msgstr "条件式での型の組合わせが適合しません"
|
|
|
#~ msgid "left-hand operand of comma expression has no effect"
|
#~ msgid "left-hand operand of comma expression has no effect"
|
#~ msgstr "カンマ演算子の左側の式に効力がありません"
|
#~ msgstr "カンマ演算子の左側の式に効力がありません"
|
|
|
#~ msgid "cast specifies array type"
|
#~ msgid "cast specifies array type"
|
#~ msgstr "キャストが配列型を指定しています"
|
#~ msgstr "キャストが配列型を指定しています"
|
|
|
#~ msgid "cast specifies function type"
|
#~ msgid "cast specifies function type"
|
#~ msgstr "キャストは関数型を指定しています"
|
#~ msgstr "キャストは関数型を指定しています"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type"
|
#~ msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type"
|
#~ msgstr "ISO C は非スカラーから同じ型へのキャストを禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C は非スカラーから同じ型へのキャストを禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids casts to union type"
|
#~ msgid "ISO C forbids casts to union type"
|
#~ msgstr "ISO C は共用体型へのキャストを禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C は共用体型へのキャストを禁じます"
|
|
|
#~ msgid "cast to union type from type not present in union"
|
#~ msgid "cast to union type from type not present in union"
|
#~ msgstr "共用体の中にない型から共用体型へキャストしています"
|
#~ msgstr "共用体の中にない型から共用体型へキャストしています"
|
|
|
#~ msgid "cast discards qualifiers from pointer target type"
|
#~ msgid "cast discards qualifiers from pointer target type"
|
#~ msgstr "キャストによってポインタが示す型から修飾子が切り捨てられます"
|
#~ msgstr "キャストによってポインタが示す型から修飾子が切り捨てられます"
|
|
|
#~ msgid "cast increases required alignment of target type"
|
#~ msgid "cast increases required alignment of target type"
|
#~ msgstr "キャストによってポインタが示す型の要求アラインメントが増加します"
|
#~ msgstr "キャストによってポインタが示す型の要求アラインメントが増加します"
|
|
|
#~ msgid "cast from pointer to integer of different size"
|
#~ msgid "cast from pointer to integer of different size"
|
#~ msgstr "キャストによってポインタから異なるサイズの整数となります"
|
#~ msgstr "キャストによってポインタから異なるサイズの整数となります"
|
|
|
#~ msgid "cast does not match function type"
|
#~ msgid "cast does not match function type"
|
#~ msgstr "キャストによる関数の型が適合しません"
|
#~ msgstr "キャストによる関数の型が適合しません"
|
|
|
#~ msgid "cast to pointer from integer of different size"
|
#~ msgid "cast to pointer from integer of different size"
|
#~ msgstr "異なるサイズの整数からポインタにキャストされました"
|
#~ msgstr "異なるサイズの整数からポインタにキャストされました"
|
|
|
#~ msgid "invalid lvalue in assignment"
|
#~ msgid "invalid lvalue in assignment"
|
#~ msgstr "代入として無効な左辺値です"
|
#~ msgstr "代入として無効な左辺値です"
|
|
|
#~ msgid "assignment"
|
#~ msgid "assignment"
|
#~ msgstr "代入"
|
#~ msgstr "代入"
|
|
|
#~ msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified"
|
#~ msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified"
|
#~ msgstr "%sにより、修飾されない関数ポインタから、修飾された関数ポインタを作ります"
|
#~ msgstr "%sにより、修飾されない関数ポインタから、修飾された関数ポインタを作ります"
|
|
|
#~ msgid "%s discards qualifiers from pointer target type"
|
#~ msgid "%s discards qualifiers from pointer target type"
|
#~ msgstr "%sにより、ポインタの示す型からの修飾子が切り捨てられます"
|
#~ msgstr "%sにより、ポインタの示す型からの修飾子が切り捨てられます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type"
|
#~ msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type"
|
#~ msgstr "ISO C では引数から共用体への変換を禁止しています"
|
#~ msgstr "ISO C では引数から共用体への変換を禁止しています"
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'"
|
#~ msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'"
|
#~ msgstr "ISO C は関数ポインタと `void *' との%sを禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C は関数ポインタと `void *' との%sを禁じます"
|
|
|
#~ msgid "pointer targets in %s differ in signedness"
|
#~ msgid "pointer targets in %s differ in signedness"
|
#~ msgstr "%s でポインタの示す対象の符号の有無が異なります"
|
#~ msgstr "%s でポインタの示す対象の符号の有無が異なります"
|
|
|
#~ msgid "%s from incompatible pointer type"
|
#~ msgid "%s from incompatible pointer type"
|
#~ msgstr "互換性のないポインタ型からの%sです"
|
#~ msgstr "互換性のないポインタ型からの%sです"
|
|
|
#~ msgid "%s makes pointer from integer without a cast"
|
#~ msgid "%s makes pointer from integer without a cast"
|
#~ msgstr "%sにより、キャストなしで整数からポインタを作りました"
|
#~ msgstr "%sにより、キャストなしで整数からポインタを作りました"
|
|
|
#~ msgid "%s makes integer from pointer without a cast"
|
#~ msgid "%s makes integer from pointer without a cast"
|
#~ msgstr "%sにより、キャストなしでポインタから整数を作りました"
|
#~ msgstr "%sにより、キャストなしでポインタから整数を作りました"
|
|
|
#~ msgid "incompatible type for argument %d of `%s'"
|
#~ msgid "incompatible type for argument %d of `%s'"
|
#~ msgstr "%d 番目の引数が `%s' の型と互換性がありません"
|
#~ msgstr "%d 番目の引数が `%s' の型と互換性がありません"
|
|
|
#~ msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call"
|
#~ msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call"
|
#~ msgstr "間接的な関数呼び出しの第 %d 引数に対して互換性のない型です"
|
#~ msgstr "間接的な関数呼び出しの第 %d 引数に対して互換性のない型です"
|
|
|
#~ msgid "incompatible types in %s"
|
#~ msgid "incompatible types in %s"
|
#~ msgstr "%s に互換性のない型"
|
#~ msgstr "%s に互換性のない型"
|
|
|
#~ msgid "passing arg %d of `%s'"
|
#~ msgid "passing arg %d of `%s'"
|
#~ msgstr "引数 %d 個の `%s' を渡します"
|
#~ msgstr "引数 %d 個の `%s' を渡します"
|
|
|
#~ msgid "passing arg %d of pointer to function"
|
#~ msgid "passing arg %d of pointer to function"
|
#~ msgstr "引数 %d 個の関数ポインタを渡します"
|
#~ msgstr "引数 %d 個の関数ポインタを渡します"
|
|
|
#~ msgid "initializer for static variable is not constant"
|
#~ msgid "initializer for static variable is not constant"
|
#~ msgstr "static 変数の初期化子が定数ではありません"
|
#~ msgstr "static 変数の初期化子が定数ではありません"
|
|
|
#~ msgid "initializer for static variable uses complicated arithmetic"
|
#~ msgid "initializer for static variable uses complicated arithmetic"
|
#~ msgstr "static 変数の初期化子が複雑な計算を使っています"
|
#~ msgstr "static 変数の初期化子が複雑な計算を使っています"
|
|
|
#~ msgid "aggregate initializer is not constant"
|
#~ msgid "aggregate initializer is not constant"
|
#~ msgstr "集合体の初期化子が定数ではありません"
|
#~ msgstr "集合体の初期化子が定数ではありません"
|
|
|
#~ msgid "aggregate initializer uses complicated arithmetic"
|
#~ msgid "aggregate initializer uses complicated arithmetic"
|
#~ msgstr "集合体の初期化子で複雑な計算を行っています"
|
#~ msgstr "集合体の初期化子で複雑な計算を行っています"
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization"
|
#~ msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization"
|
#~ msgstr "古い C では自動的な集合体の初期化を拒絶します"
|
#~ msgstr "古い C では自動的な集合体の初期化を拒絶します"
|
|
|
#~ msgid "(near initialization for `%s')"
|
#~ msgid "(near initialization for `%s')"
|
#~ msgstr "(`%s' の初期化は不完全です)"
|
#~ msgstr "(`%s' の初期化は不完全です)"
|
|
|
#~ msgid "char-array initialized from wide string"
|
#~ msgid "char-array initialized from wide string"
|
#~ msgstr "ワイド文字列から char の配列が初期化されました"
|
#~ msgstr "ワイド文字列から char の配列が初期化されました"
|
|
|
#~ msgid "int-array initialized from non-wide string"
|
#~ msgid "int-array initialized from non-wide string"
|
#~ msgstr "非ワイド文字列から int の配列が初期化されました"
|
#~ msgstr "非ワイド文字列から int の配列が初期化されました"
|
|
|
#~ msgid "initializer-string for array of chars is too long"
|
#~ msgid "initializer-string for array of chars is too long"
|
#~ msgstr "char の配列にとって初期化子文字列が長すぎます"
|
#~ msgstr "char の配列にとって初期化子文字列が長すぎます"
|
|
|
#~ msgid "array initialized from non-constant array expression"
|
#~ msgid "array initialized from non-constant array expression"
|
#~ msgstr "非定数配列式から配列が初期化されました"
|
#~ msgstr "非定数配列式から配列が初期化されました"
|
|
|
#~ msgid "initializer element is not constant"
|
#~ msgid "initializer element is not constant"
|
#~ msgstr "初期化子の要素が定数ではありません"
|
#~ msgstr "初期化子の要素が定数ではありません"
|
|
|
#~ msgid "initialization"
|
#~ msgid "initialization"
|
#~ msgstr "初期化"
|
#~ msgstr "初期化"
|
|
|
#~ msgid "initializer element is not computable at load time"
|
#~ msgid "initializer element is not computable at load time"
|
#~ msgstr "初期化子の要素はロード時に計算され得ません"
|
#~ msgstr "初期化子の要素はロード時に計算され得ません"
|
|
|
#~ msgid "invalid initializer"
|
#~ msgid "invalid initializer"
|
#~ msgstr "無効な初期化子"
|
#~ msgstr "無効な初期化子"
|
|
|
#~ msgid "extra brace group at end of initializer"
|
#~ msgid "extra brace group at end of initializer"
|
#~ msgstr "初期化子の終わりに余分なブレースのグループ"
|
#~ msgstr "初期化子の終わりに余分なブレースのグループ"
|
|
|
#~ msgid "missing braces around initializer"
|
#~ msgid "missing braces around initializer"
|
#~ msgstr "初期化子のまわりのブレースを欠いています"
|
#~ msgstr "初期化子のまわりのブレースを欠いています"
|
|
|
#~ msgid "braces around scalar initializer"
|
#~ msgid "braces around scalar initializer"
|
#~ msgstr "スカラー初期化子がブレースで囲まれています"
|
#~ msgstr "スカラー初期化子がブレースで囲まれています"
|
|
|
#~ msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
|
#~ msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
|
#~ msgstr "ネストした文脈で可変配列メンバを初期化しています"
|
#~ msgstr "ネストした文脈で可変配列メンバを初期化しています"
|
|
|
#~ msgid "initialization of a flexible array member"
|
#~ msgid "initialization of a flexible array member"
|
#~ msgstr "可変配列メンバを初期化しています"
|
#~ msgstr "可変配列メンバを初期化しています"
|
|
|
#~ msgid "deprecated initialization of zero-length array"
|
#~ msgid "deprecated initialization of zero-length array"
|
#~ msgstr "長さ 0 の初期化は推奨されません"
|
#~ msgstr "長さ 0 の初期化は推奨されません"
|
|
|
#~ msgid "initialization of zero-length array before end of structure"
|
#~ msgid "initialization of zero-length array before end of structure"
|
#~ msgstr "構造体の最後より前で長さ 0 の配列を初期化しています"
|
#~ msgstr "構造体の最後より前で長さ 0 の配列を初期化しています"
|
|
|
#~ msgid "initialization of zero-length array inside a nested context"
|
#~ msgid "initialization of zero-length array inside a nested context"
|
#~ msgstr "ネストした文脈の内側で長さ 0 の配列を初期化しています"
|
#~ msgstr "ネストした文脈の内側で長さ 0 の配列を初期化しています"
|
|
|
#~ msgid "missing initializer"
|
#~ msgid "missing initializer"
|
#~ msgstr "初期化子を欠いています"
|
#~ msgstr "初期化子を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "empty scalar initializer"
|
#~ msgid "empty scalar initializer"
|
#~ msgstr "空のスカラー初期化子"
|
#~ msgstr "空のスカラー初期化子"
|
|
|
#~ msgid "extra elements in scalar initializer"
|
#~ msgid "extra elements in scalar initializer"
|
#~ msgstr "スカラー初期化子に余分な要素"
|
#~ msgstr "スカラー初期化子に余分な要素"
|
|
|
#~ msgid "initialization designators may not nest"
|
#~ msgid "initialization designators may not nest"
|
#~ msgstr "初期化指名子ではネストさせることができません"
|
#~ msgstr "初期化指名子ではネストさせることができません"
|
|
|
#~ msgid "array index in non-array initializer"
|
#~ msgid "array index in non-array initializer"
|
#~ msgstr "非配列の初期化子に配列インデックスが使われました"
|
#~ msgstr "非配列の初期化子に配列インデックスが使われました"
|
|
|
#~ msgid "field name not in record or union initializer"
|
#~ msgid "field name not in record or union initializer"
|
#~ msgstr "レコードや共用体にフィールド名がない初期化子です"
|
#~ msgstr "レコードや共用体にフィールド名がない初期化子です"
|
|
|
#~ msgid "nonconstant array index in initializer"
|
#~ msgid "nonconstant array index in initializer"
|
#~ msgstr "初期化子内に非定数の配列インデックスがあります"
|
#~ msgstr "初期化子内に非定数の配列インデックスがあります"
|
|
|
#~ msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
|
#~ msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
|
#~ msgstr "初期化子内の配列インデックスが配列の境界を超えました"
|
#~ msgstr "初期化子内の配列インデックスが配列の境界を超えました"
|
|
|
#~ msgid "empty index range in initializer"
|
#~ msgid "empty index range in initializer"
|
#~ msgstr "初期化子内に空の範囲インデックスがあります"
|
#~ msgstr "初期化子内に空の範囲インデックスがあります"
|
|
|
#~ msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
|
#~ msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
|
#~ msgstr "初期化子の範囲インデックスが配列の境界を超えました"
|
#~ msgstr "初期化子の範囲インデックスが配列の境界を超えました"
|
|
|
#~ msgid "unknown field `%s' specified in initializer"
|
#~ msgid "unknown field `%s' specified in initializer"
|
#~ msgstr "不明なフィールド `%s' が初期化子で指定されました"
|
#~ msgstr "不明なフィールド `%s' が初期化子で指定されました"
|
|
|
#~ msgid "initialized field with side-effects overwritten"
|
#~ msgid "initialized field with side-effects overwritten"
|
#~ msgstr "初期化されたフィールドが副作用で上書きされます"
|
#~ msgstr "初期化されたフィールドが副作用で上書きされます"
|
|
|
#~ msgid "excess elements in char array initializer"
|
#~ msgid "excess elements in char array initializer"
|
#~ msgstr "char 配列初期化子内の要素が多すぎます"
|
#~ msgstr "char 配列初期化子内の要素が多すぎます"
|
|
|
#~ msgid "excess elements in struct initializer"
|
#~ msgid "excess elements in struct initializer"
|
#~ msgstr "構造体初期化子内の要素が多すぎます"
|
#~ msgstr "構造体初期化子内の要素が多すぎます"
|
|
|
#~ msgid "excess elements in union initializer"
|
#~ msgid "excess elements in union initializer"
|
#~ msgstr "共用体初期化子内の要素が多すぎます"
|
#~ msgstr "共用体初期化子内の要素が多すぎます"
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects initialization of unions"
|
#~ msgid "traditional C rejects initialization of unions"
|
#~ msgstr "古い C は共用体の初期を拒絶します"
|
#~ msgstr "古い C は共用体の初期を拒絶します"
|
|
|
#~ msgid "excess elements in array initializer"
|
#~ msgid "excess elements in array initializer"
|
#~ msgstr "配列初期化子内の要素が多すぎます"
|
#~ msgstr "配列初期化子内の要素が多すぎます"
|
|
|
#~ msgid "excess elements in scalar initializer"
|
#~ msgid "excess elements in scalar initializer"
|
#~ msgstr "スカラー初期化子内の要素が多すぎます"
|
#~ msgstr "スカラー初期化子内の要素が多すぎます"
|
|
|
#~ msgid "asm template is not a string constant"
|
#~ msgid "asm template is not a string constant"
|
#~ msgstr "asm テンプレートが文字列定数ではありません"
|
#~ msgstr "asm テンプレートが文字列定数ではありません"
|
|
|
#~ msgid "invalid lvalue in asm statement"
|
#~ msgid "invalid lvalue in asm statement"
|
#~ msgstr "asm 文の中に無効な左辺値"
|
#~ msgstr "asm 文の中に無効な左辺値"
|
|
|
#~ msgid "modification by `asm'"
|
#~ msgid "modification by `asm'"
|
#~ msgstr "`asm' による修正"
|
#~ msgstr "`asm' による修正"
|
|
|
#~ msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement"
|
#~ msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement"
|
#~ msgstr "`noreturn' の宣言された関数に `return' 文があります"
|
#~ msgstr "`noreturn' の宣言された関数に `return' 文があります"
|
|
|
#~ msgid "`return' with no value, in function returning non-void"
|
#~ msgid "`return' with no value, in function returning non-void"
|
#~ msgstr "戻り型が関数で、`return' に値がありません"
|
#~ msgstr "戻り型が関数で、`return' に値がありません"
|
|
|
#~ msgid "`return' with a value, in function returning void"
|
#~ msgid "`return' with a value, in function returning void"
|
#~ msgstr "戻り型が void の関数で、`return' に値があります"
|
#~ msgstr "戻り型が void の関数で、`return' に値があります"
|
|
|
#~ msgid "return"
|
#~ msgid "return"
|
#~ msgstr "return"
|
#~ msgstr "return"
|
|
|
#~ msgid "function returns address of local variable"
|
#~ msgid "function returns address of local variable"
|
#~ msgstr "関数がローカル変数のアドレスを返しています"
|
#~ msgstr "関数がローカル変数のアドレスを返しています"
|
|
|
#~ msgid "switch quantity not an integer"
|
#~ msgid "switch quantity not an integer"
|
#~ msgstr "switch の内容が整数ではありません"
|
#~ msgstr "switch の内容が整数ではありません"
|
|
|
#~ msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C"
|
#~ msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C"
|
#~ msgstr "ISO C では `long' の switch 式は `int' に変換されません"
|
#~ msgstr "ISO C では `long' の switch 式は `int' に変換されません"
|
|
|
#~ msgid "case label not within a switch statement"
|
#~ msgid "case label not within a switch statement"
|
#~ msgstr "case ラベルが switch 文の中にありません"
|
#~ msgstr "case ラベルが switch 文の中にありません"
|
|
|
#~ msgid "`default' label not within a switch statement"
|
#~ msgid "`default' label not within a switch statement"
|
#~ msgstr "`default' ラベルが switch 文の中にありません"
|
#~ msgstr "`default' ラベルが switch 文の中にありません"
|
|
|
#~ msgid "inlining failed in call to `%s'"
|
#~ msgid "inlining failed in call to `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' への呼び出しのインライン化に失敗しました"
|
#~ msgstr "`%s' への呼び出しのインライン化に失敗しました"
|
|
|
#~ msgid "called from here"
|
#~ msgid "called from here"
|
#~ msgstr "ここから呼ばれました"
|
#~ msgstr "ここから呼ばれました"
|
|
|
#~ msgid "can't inline call to `%s'"
|
#~ msgid "can't inline call to `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' への呼び出しはインライン化できません"
|
#~ msgstr "`%s' への呼び出しはインライン化できません"
|
|
|
#~ msgid "function call has aggregate value"
|
#~ msgid "function call has aggregate value"
|
#~ msgstr "関数呼び出しが集合体の値を持っています"
|
#~ msgstr "関数呼び出しが集合体の値を持っています"
|
|
|
#~ msgid "variable offset is passed paritially in stack and in reg"
|
#~ msgid "variable offset is passed paritially in stack and in reg"
|
#~ msgstr "変数オフセットがスタックとレジスタで等価に渡されました"
|
#~ msgstr "変数オフセットがスタックとレジスタで等価に渡されました"
|
|
|
#~ msgid "variable size is passed partially in stack and in reg"
|
#~ msgid "variable size is passed partially in stack and in reg"
|
#~ msgstr "変数サイズがスタックとレジスタで等価に渡されました"
|
#~ msgstr "変数サイズがスタックとレジスタで等価に渡されました"
|
|
|
#~ msgid "internal error"
|
#~ msgid "internal error"
|
#~ msgstr "内部エラー"
|
#~ msgstr "内部エラー"
|
|
|
#~ msgid "no arguments"
|
#~ msgid "no arguments"
|
#~ msgstr "引数がありません"
|
#~ msgstr "引数がありません"
|
|
|
#~ msgid "fopen %s"
|
#~ msgid "fopen %s"
|
#~ msgstr "fopen %s"
|
#~ msgstr "fopen %s"
|
|
|
#~ msgid "fclose %s"
|
#~ msgid "fclose %s"
|
#~ msgstr "fclose %s"
|
#~ msgstr "fclose %s"
|
|
|
#~ msgid "collect2 version %s"
|
#~ msgid "collect2 version %s"
|
#~ msgstr "collect2 version %s"
|
#~ msgstr "collect2 version %s"
|
|
|
#~ msgid "%d constructor(s) found\n"
|
#~ msgid "%d constructor(s) found\n"
|
#~ msgstr "%d 個のコンストラクタが見つかりました\n"
|
#~ msgstr "%d 個のコンストラクタが見つかりました\n"
|
|
|
#~ msgid "%d destructor(s) found\n"
|
#~ msgid "%d destructor(s) found\n"
|
#~ msgstr "%d 個のデストラクタが見つかりました\n"
|
#~ msgstr "%d 個のデストラクタが見つかりました\n"
|
|
|
#~ msgid "%d frame table(s) found\n"
|
#~ msgid "%d frame table(s) found\n"
|
#~ msgstr "%d 個のフレームテーブルが見つかりました\n"
|
#~ msgstr "%d 個のフレームテーブルが見つかりました\n"
|
|
|
#~ msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s"
|
#~ msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s"
|
#~ msgstr "%s シグナル %d [%s]%s で終了させられました"
|
#~ msgstr "%s シグナル %d [%s]%s で終了させられました"
|
|
|
#~ msgid "%s returned %d exit status"
|
#~ msgid "%s returned %d exit status"
|
#~ msgstr "%s は exit 状態 %d を返しました"
|
#~ msgstr "%s は exit 状態 %d を返しました"
|
|
|
#~ msgid "[cannot find %s]"
|
#~ msgid "[cannot find %s]"
|
#~ msgstr "[%s が見つかりません]"
|
#~ msgstr "[%s が見つかりません]"
|
|
|
#~ msgid "cannot find `%s'"
|
#~ msgid "cannot find `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' が見つかりません"
|
#~ msgstr "`%s' が見つかりません"
|
|
|
#~ msgid "redirecting stdout: %s"
|
#~ msgid "redirecting stdout: %s"
|
#~ msgstr "stdout へのリダイレクト: %s"
|
#~ msgstr "stdout へのリダイレクト: %s"
|
|
|
#~ msgid "[Leaving %s]\n"
|
#~ msgid "[Leaving %s]\n"
|
#~ msgstr "[%s を離れます]\n"
|
#~ msgstr "[%s を離れます]\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
|
#~ "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "write_c_file - 出力名は %s、プレフィクスは %s\n"
|
#~ "write_c_file - 出力名は %s、プレフィクスは %s\n"
|
|
|
#~ msgid "cannot find `nm'"
|
#~ msgid "cannot find `nm'"
|
#~ msgstr "`nm' が見つかりません"
|
#~ msgstr "`nm' が見つかりません"
|
|
|
#~ msgid "pipe"
|
#~ msgid "pipe"
|
#~ msgstr "pipe"
|
#~ msgstr "pipe"
|
|
|
#~ msgid "fdopen"
|
#~ msgid "fdopen"
|
#~ msgstr "fdopen"
|
#~ msgstr "fdopen"
|
|
|
#~ msgid "dup2 %d 1"
|
#~ msgid "dup2 %d 1"
|
#~ msgstr "dup2 %d 1"
|
#~ msgstr "dup2 %d 1"
|
|
|
#~ msgid "close %d"
|
#~ msgid "close %d"
|
#~ msgstr "close %d"
|
#~ msgstr "close %d"
|
|
|
#~ msgid "execvp %s"
|
#~ msgid "execvp %s"
|
#~ msgstr "execvp %s"
|
#~ msgstr "execvp %s"
|
|
|
#~ msgid "init function found in object %s"
|
#~ msgid "init function found in object %s"
|
#~ msgstr "init 関数をオブジェクト %s で見つけました"
|
#~ msgstr "init 関数をオブジェクト %s で見つけました"
|
|
|
#~ msgid "fini function found in object %s"
|
#~ msgid "fini function found in object %s"
|
#~ msgstr "fini 関数をオブジェクト %s で見つけました"
|
#~ msgstr "fini 関数をオブジェクト %s で見つけました"
|
|
|
#~ msgid "fclose"
|
#~ msgid "fclose"
|
#~ msgstr "fclose"
|
#~ msgstr "fclose"
|
|
|
#~ msgid "unable to open file '%s'"
|
#~ msgid "unable to open file '%s'"
|
#~ msgstr "ファイル '%s' を open できません"
|
#~ msgstr "ファイル '%s' を open できません"
|
|
|
#~ msgid "unable to stat file '%s'"
|
#~ msgid "unable to stat file '%s'"
|
#~ msgstr "ファイル '%s' を stat できません"
|
#~ msgstr "ファイル '%s' を stat できません"
|
|
|
#~ msgid "unable to mmap file '%s'"
|
#~ msgid "unable to mmap file '%s'"
|
#~ msgstr "ファイル '%s' を mmap できません"
|
#~ msgstr "ファイル '%s' を mmap できません"
|
|
|
#~ msgid "not found\n"
|
#~ msgid "not found\n"
|
#~ msgstr "見つかりません\n"
|
#~ msgstr "見つかりません\n"
|
|
|
#~ msgid "dynamic dependency %s not found"
|
#~ msgid "dynamic dependency %s not found"
|
#~ msgstr "動的依存関係 %s が見つかりません"
|
#~ msgstr "動的依存関係 %s が見つかりません"
|
|
|
#~ msgid "bad magic number in file '%s'"
|
#~ msgid "bad magic number in file '%s'"
|
#~ msgstr "ファイル '%s' に不正なマジックナンバ"
|
#~ msgstr "ファイル '%s' に不正なマジックナンバ"
|
|
|
#~ msgid "dynamic dependencies.\n"
|
#~ msgid "dynamic dependencies.\n"
|
#~ msgstr "動的依存関係。\n"
|
#~ msgstr "動的依存関係。\n"
|
|
|
#~ msgid "cannot find `ldd'"
|
#~ msgid "cannot find `ldd'"
|
#~ msgstr "`ldd' が見つかりません"
|
#~ msgstr "`ldd' が見つかりません"
|
|
|
#~ msgid "execv %s"
|
#~ msgid "execv %s"
|
#~ msgstr "execv %s"
|
#~ msgstr "execv %s"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "ldd output with constructors/destructors.\n"
|
#~ "ldd output with constructors/destructors.\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "ldd 出力がコンストラクタ/デストラクタを伴います。\n"
|
#~ "ldd 出力がコンストラクタ/デストラクタを伴います。\n"
|
|
|
#~ msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
|
#~ msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
|
#~ msgstr "動的依存関係 '%s' を開けません"
|
#~ msgstr "動的依存関係 '%s' を開けません"
|
|
|
#~ msgid "%s: not a COFF file"
|
#~ msgid "%s: not a COFF file"
|
#~ msgstr "%s: COFF ファイルではありません"
|
#~ msgstr "%s: COFF ファイルではありません"
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open as COFF file"
|
#~ msgid "%s: cannot open as COFF file"
|
#~ msgstr "%s: COFF ファイルとして開けません"
|
#~ msgstr "%s: COFF ファイルとして開けません"
|
|
|
#~ msgid "Library lib%s not found"
|
#~ msgid "Library lib%s not found"
|
#~ msgstr "ライブラリ lib%s が見つかりません"
|
#~ msgstr "ライブラリ lib%s が見つかりません"
|
|
|
#~ msgid "open %s"
|
#~ msgid "open %s"
|
#~ msgstr "open %s"
|
#~ msgstr "open %s"
|
|
|
#~ msgid "incompatibilities between object file & expected values"
|
#~ msgid "incompatibilities between object file & expected values"
|
#~ msgstr "両立しないオブジェクトファイルと期待値"
|
#~ msgstr "両立しないオブジェクトファイルと期待値"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "Processing symbol table #%d, offset = 0x%.8lx, kind = %s\n"
|
#~ "Processing symbol table #%d, offset = 0x%.8lx, kind = %s\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "シンボルテーブル #%d を処理します、オフセット = 0x%.8lx, 種類 = %s\n"
|
#~ "シンボルテーブル #%d を処理します、オフセット = 0x%.8lx, 種類 = %s\n"
|
|
|
#~ msgid "string section missing"
|
#~ msgid "string section missing"
|
#~ msgstr "文字列セクションを欠いています"
|
#~ msgstr "文字列セクションを欠いています"
|
|
|
#~ msgid "section pointer missing"
|
#~ msgid "section pointer missing"
|
#~ msgstr "セクションポインタを欠いています"
|
#~ msgstr "セクションポインタを欠いています"
|
|
|
#~ msgid "no symbol table found"
|
#~ msgid "no symbol table found"
|
#~ msgstr "シンボルテーブルが見つかりません"
|
#~ msgstr "シンボルテーブルが見つかりません"
|
|
|
#~ msgid "no cmd_strings found"
|
#~ msgid "no cmd_strings found"
|
#~ msgstr "cmd_strings が見つかりません"
|
#~ msgstr "cmd_strings が見つかりません"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "Updating header and load commands.\n"
|
#~ "Updating header and load commands.\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "ヘッダと load コマンドを更新します。\n"
|
#~ "ヘッダと load コマンドを更新します。\n"
|
|
|
#~ msgid "load command map, %d cmds, new size %ld.\n"
|
#~ msgid "load command map, %d cmds, new size %ld.\n"
|
#~ msgstr "load コマンドマップ、%d 個のコマンド、新たなサイズ %ld。\n"
|
#~ msgstr "load コマンドマップ、%d 個のコマンド、新たなサイズ %ld。\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "writing load commands.\n"
|
#~ "writing load commands.\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "load コマンドを書き込みます。\n"
|
#~ "load コマンドを書き込みます。\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ msgid "close %s"
|
#~ msgid "close %s"
|
#~ msgstr "close %s"
|
#~ msgstr "close %s"
|
|
|
#~ msgid "could not convert 0x%l.8x into a region"
|
#~ msgid "could not convert 0x%l.8x into a region"
|
#~ msgstr "0x%l.8x を領域に変換できません"
|
#~ msgstr "0x%l.8x を領域に変換できません"
|
|
|
#~ msgid "%s function, region %d, offset = %ld (0x%.8lx)\n"
|
#~ msgid "%s function, region %d, offset = %ld (0x%.8lx)\n"
|
#~ msgstr "%s 関数, 領域 %d, オフセット = %ld (0x%.8lx)\n"
|
#~ msgstr "%s 関数, 領域 %d, オフセット = %ld (0x%.8lx)\n"
|
|
|
#~ msgid "bad magic number"
|
#~ msgid "bad magic number"
|
#~ msgstr "不正なマジックナンバ"
|
#~ msgstr "不正なマジックナンバ"
|
|
|
#~ msgid "bad header version"
|
#~ msgid "bad header version"
|
#~ msgstr "不正なヘッダバージョン"
|
#~ msgstr "不正なヘッダバージョン"
|
|
|
#~ msgid "bad raw header version"
|
#~ msgid "bad raw header version"
|
#~ msgstr "不正な生のヘッダバージョン"
|
#~ msgstr "不正な生のヘッダバージョン"
|
|
|
#~ msgid "raw header buffer too small"
|
#~ msgid "raw header buffer too small"
|
#~ msgstr "小さすぎる生のヘッダバッファ"
|
#~ msgstr "小さすぎる生のヘッダバッファ"
|
|
|
#~ msgid "old raw header file"
|
#~ msgid "old raw header file"
|
#~ msgstr "古い生のヘッダファイル"
|
#~ msgstr "古い生のヘッダファイル"
|
|
|
#~ msgid "unsupported version"
|
#~ msgid "unsupported version"
|
#~ msgstr "サポートされていないバージョンです"
|
#~ msgstr "サポートされていないバージョンです"
|
|
|
#~ msgid "unknown {de,en}code_mach_o_hdr return value %d"
|
#~ msgid "unknown {de,en}code_mach_o_hdr return value %d"
|
#~ msgstr "不明な {de,en}code_mach_o_hdr 戻り値 %d"
|
#~ msgstr "不明な {de,en}code_mach_o_hdr 戻り値 %d"
|
|
|
#~ msgid "fstat %s"
|
#~ msgid "fstat %s"
|
#~ msgstr "fstat %s"
|
#~ msgstr "fstat %s"
|
|
|
#~ msgid "lseek %s 0"
|
#~ msgid "lseek %s 0"
|
#~ msgstr "lseek %s 0"
|
#~ msgstr "lseek %s 0"
|
|
|
#~ msgid "read %s"
|
#~ msgid "read %s"
|
#~ msgstr "read %s"
|
#~ msgstr "read %s"
|
|
|
#~ msgid "read %ld bytes, expected %ld, from %s"
|
#~ msgid "read %ld bytes, expected %ld, from %s"
|
#~ msgstr "%ld バイト読込み。%ld (%s から)読込むはずです"
|
#~ msgstr "%ld バイト読込み。%ld (%s から)読込むはずです"
|
|
|
#~ msgid "msync %s"
|
#~ msgid "msync %s"
|
#~ msgstr "msync %s"
|
#~ msgstr "msync %s"
|
|
|
#~ msgid "munmap %s"
|
#~ msgid "munmap %s"
|
#~ msgstr "munmap %s"
|
#~ msgstr "munmap %s"
|
|
|
#~ msgid "write %s"
|
#~ msgid "write %s"
|
#~ msgstr "write %s"
|
#~ msgstr "write %s"
|
|
|
#~ msgid "wrote %ld bytes, expected %ld, to %s"
|
#~ msgid "wrote %ld bytes, expected %ld, to %s"
|
#~ msgstr "%ld バイト書込み。%ld (%s へ)書込むはずです"
|
#~ msgstr "%ld バイト書込み。%ld (%s へ)書込むはずです"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
|
#~ ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
|
#~ ";; %d successes.\n"
|
#~ ";; %d successes.\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ ";; 結合統計: %d 試行, %d 代替 (%d 新たな空間を要求),\n"
|
#~ ";; 結合統計: %d 試行, %d 代替 (%d 新たな空間を要求),\n"
|
#~ ";; %d 成功。\n"
|
#~ ";; %d 成功。\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
|
#~ ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
|
#~ ";; %d successes.\n"
|
#~ ";; %d successes.\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ ";; 結合合計: %d 試行, %d 代替 (%d 新たな空間を要求),\n"
|
#~ ";; 結合合計: %d 試行, %d 代替 (%d 新たな空間を要求),\n"
|
#~ ";; %d 成功。\n"
|
#~ ";; %d 成功。\n"
|
|
|
#~ msgid "Use VAX-C alignment"
|
#~ msgid "Use VAX-C alignment"
|
#~ msgstr "VAX-C アラインメントを使用"
|
#~ msgstr "VAX-C アラインメントを使用"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%Q value"
|
#~ msgid "invalid %%Q value"
|
#~ msgstr "無効な %%Q 値"
|
#~ msgstr "無効な %%Q 値"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%C value"
|
#~ msgid "invalid %%C value"
|
#~ msgstr "無効な %%C 値"
|
#~ msgstr "無効な %%C 値"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%N value"
|
#~ msgid "invalid %%N value"
|
#~ msgstr "無効な %%N 値"
|
#~ msgstr "無効な %%N 値"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%M value"
|
#~ msgid "invalid %%M value"
|
#~ msgstr "無効な %%M 値"
|
#~ msgstr "無効な %%M 値"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%m value"
|
#~ msgid "invalid %%m value"
|
#~ msgstr "無効な %%m 値"
|
#~ msgstr "無効な %%m 値"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%L value"
|
#~ msgid "invalid %%L value"
|
#~ msgstr "無効な %%L 値"
|
#~ msgstr "無効な %%L 値"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%O value"
|
#~ msgid "invalid %%O value"
|
#~ msgstr "無効な %%O 値"
|
#~ msgstr "無効な %%O 値"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%P value"
|
#~ msgid "invalid %%P value"
|
#~ msgstr "無効な %%P 値"
|
#~ msgstr "無効な %%P 値"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%V value"
|
#~ msgid "invalid %%V value"
|
#~ msgstr "無効な %%V 値"
|
#~ msgstr "無効な %%V 値"
|
|
|
#~ msgid "Generate code assuming DW bit is set"
|
#~ msgid "Generate code assuming DW bit is set"
|
#~ msgstr "DW ビットがセットされたと見なしてコード生成"
|
#~ msgstr "DW ビットがセットされたと見なしてコード生成"
|
|
|
#~ msgid "Generate code assuming DW bit is not set"
|
#~ msgid "Generate code assuming DW bit is not set"
|
#~ msgstr "DW ビットがセットされていないと見なしてコード生成"
|
#~ msgstr "DW ビットがセットされていないと見なしてコード生成"
|
|
|
#~ msgid "Generate code using byte writes"
|
#~ msgid "Generate code using byte writes"
|
#~ msgstr "バイト書き込みを使ってコード生成"
|
#~ msgstr "バイト書き込みを使ってコード生成"
|
|
|
#~ msgid "Do not generate byte writes"
|
#~ msgid "Do not generate byte writes"
|
#~ msgstr "バイト書き込みを使わずにコード生成"
|
#~ msgstr "バイト書き込みを使わずにコード生成"
|
|
|
#~ msgid "Use small memory model"
|
#~ msgid "Use small memory model"
|
#~ msgstr "スモールメモリモデルを利用"
|
#~ msgstr "スモールメモリモデルを利用"
|
|
|
#~ msgid "Use normal memory model"
|
#~ msgid "Use normal memory model"
|
#~ msgstr "ノーマルメモリモデルを利用"
|
#~ msgstr "ノーマルメモリモデルを利用"
|
|
|
#~ msgid "Use large memory model"
|
#~ msgid "Use large memory model"
|
#~ msgstr "ラージメモリモデルを利用"
|
#~ msgstr "ラージメモリモデルを利用"
|
|
|
#~ msgid "Generate 29050 code"
|
#~ msgid "Generate 29050 code"
|
#~ msgstr "29050 コードを生成"
|
#~ msgstr "29050 コードを生成"
|
|
|
#~ msgid "Generate 29000 code"
|
#~ msgid "Generate 29000 code"
|
#~ msgstr "29000 コードを生成"
|
#~ msgstr "29000 コードを生成"
|
|
|
#~ msgid "Use kernel global registers"
|
#~ msgid "Use kernel global registers"
|
#~ msgstr "カーネルグローバルレジスタを利用"
|
#~ msgstr "カーネルグローバルレジスタを利用"
|
|
|
#~ msgid "Use user global registers"
|
#~ msgid "Use user global registers"
|
#~ msgstr "ユーザグローバルレジスタを利用"
|
#~ msgstr "ユーザグローバルレジスタを利用"
|
|
|
#~ msgid "Emit stack checking code"
|
#~ msgid "Emit stack checking code"
|
#~ msgstr "スタックチェック用コードを吐く"
|
#~ msgstr "スタックチェック用コードを吐く"
|
|
|
#~ msgid "Do not emit stack checking code"
|
#~ msgid "Do not emit stack checking code"
|
#~ msgstr "スタックチェック用コードを吐かない"
|
#~ msgstr "スタックチェック用コードを吐かない"
|
|
|
#~ msgid "Work around storem hardware bug"
|
#~ msgid "Work around storem hardware bug"
|
#~ msgstr "storem ハードウェアバグの対処を行なう"
|
#~ msgstr "storem ハードウェアバグの対処を行なう"
|
|
|
#~ msgid "Do not work around storem hardware bug"
|
#~ msgid "Do not work around storem hardware bug"
|
#~ msgstr "storem ハードウェアバグの対処を行なわない"
|
#~ msgstr "storem ハードウェアバグの対処を行なわない"
|
|
|
#~ msgid "Store locals in argument registers"
|
#~ msgid "Store locals in argument registers"
|
#~ msgstr "引数レジスタにローカルのものを格納する"
|
#~ msgstr "引数レジスタにローカルのものを格納する"
|
|
|
#~ msgid "Do not store locals in arg registers"
|
#~ msgid "Do not store locals in arg registers"
|
#~ msgstr "引数レジスタにローカルのものを格納しない"
|
#~ msgstr "引数レジスタにローカルのものを格納しない"
|
|
|
#~ msgid "Use software floating point"
|
#~ msgid "Use software floating point"
|
#~ msgstr "ソフト浮動小数点を利用する"
|
#~ msgstr "ソフト浮動小数点を利用する"
|
|
|
#~ msgid "Do not generate multm instructions"
|
#~ msgid "Do not generate multm instructions"
|
#~ msgstr "multm 命令を生成しない"
|
#~ msgstr "multm 命令を生成しない"
|
|
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mtrap-precision switch"
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mtrap-precision switch"
|
#~ msgstr "-mtrap-precision スイッチにとっての不正な値 `%s'"
|
#~ msgstr "-mtrap-precision スイッチにとっての不正な値 `%s'"
|
|
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mfp-rounding-mode switch"
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mfp-rounding-mode switch"
|
#~ msgstr "-mfp-rounding-mode スイッチにとっての不正な値 `%s'"
|
#~ msgstr "-mfp-rounding-mode スイッチにとっての不正な値 `%s'"
|
|
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mfp-trap-mode switch"
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mfp-trap-mode switch"
|
#~ msgstr "-mfp-trap-mode スイッチにとっての不正な値 `%s'"
|
#~ msgstr "-mfp-trap-mode スイッチにとっての不正な値 `%s'"
|
|
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mcpu switch"
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mcpu switch"
|
#~ msgstr "-mcpu スイッチにとっての不正な値 `%s'"
|
#~ msgstr "-mcpu スイッチにとっての不正な値 `%s'"
|
|
|
#~ msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i"
|
#~ msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i"
|
#~ msgstr "浮動小数点補完は -mtrap-precision=i を必要とします"
|
#~ msgstr "浮動小数点補完は -mtrap-precision=i を必要とします"
|
|
|
#~ msgid "rounding mode not supported for VAX floats"
|
#~ msgid "rounding mode not supported for VAX floats"
|
#~ msgstr "VAX 浮動小数では丸めモードを利用できません"
|
#~ msgstr "VAX 浮動小数では丸めモードを利用できません"
|
|
|
#~ msgid "trap mode not supported for VAX floats"
|
#~ msgid "trap mode not supported for VAX floats"
|
#~ msgstr "VAX 浮動小数ではトラップモードを利用できません"
|
#~ msgstr "VAX 浮動小数ではトラップモードを利用できません"
|
|
|
#~ msgid "L%d cache latency unknown for %s"
|
#~ msgid "L%d cache latency unknown for %s"
|
#~ msgstr "L%d キャッシュレイテンシは %s にとって不明です"
|
#~ msgstr "L%d キャッシュレイテンシは %s にとって不明です"
|
|
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mmemory-latency"
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mmemory-latency"
|
#~ msgstr "`%s' は -mmemory-latency にとって不正な値です"
|
#~ msgstr "`%s' は -mmemory-latency にとって不正な値です"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%r value"
|
#~ msgid "invalid %%r value"
|
#~ msgstr "無効な %%r 値"
|
#~ msgstr "無効な %%r 値"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%R value"
|
#~ msgid "invalid %%R value"
|
#~ msgstr "無効な %%R 値"
|
#~ msgstr "無効な %%R 値"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%h value"
|
#~ msgid "invalid %%h value"
|
#~ msgstr "無効な %%h 値"
|
#~ msgstr "無効な %%h 値"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%U value"
|
#~ msgid "invalid %%U value"
|
#~ msgstr "無効な %%U 値"
|
#~ msgstr "無効な %%U 値"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%s value"
|
#~ msgid "invalid %%s value"
|
#~ msgstr "無効な %%s 値"
|
#~ msgstr "無効な %%s 値"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%E value"
|
#~ msgid "invalid %%E value"
|
#~ msgstr "無効な %%E 値"
|
#~ msgstr "無効な %%E 値"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%xn code"
|
#~ msgid "invalid %%xn code"
|
#~ msgstr "無効な %%xn コード"
|
#~ msgstr "無効な %%xn コード"
|
|
|
#~ msgid "Use hardware fp"
|
#~ msgid "Use hardware fp"
|
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用"
|
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用"
|
|
|
#~ msgid "Do not use hardware fp"
|
#~ msgid "Do not use hardware fp"
|
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用しない"
|
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用しない"
|
|
|
#~ msgid "Use fp registers"
|
#~ msgid "Use fp registers"
|
#~ msgstr "浮動小数点レジスタを利用する"
|
#~ msgstr "浮動小数点レジスタを利用する"
|
|
|
#~ msgid "Do not use fp registers"
|
#~ msgid "Do not use fp registers"
|
#~ msgstr "浮動小数点レジスタを利用しない"
|
#~ msgstr "浮動小数点レジスタを利用しない"
|
|
|
#~ msgid "Do not assume GAS"
|
#~ msgid "Do not assume GAS"
|
#~ msgstr "GAS の利用を前提としない"
|
#~ msgstr "GAS の利用を前提としない"
|
|
|
#~ msgid "Assume GAS"
|
#~ msgid "Assume GAS"
|
#~ msgstr "GAS の利用を前提とする"
|
#~ msgstr "GAS の利用を前提とする"
|
|
|
#~ msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)"
|
#~ msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)"
|
#~ msgstr "IEEE 準拠の数学ライブラリルーチン (OSF/1) を要求する"
|
#~ msgstr "IEEE 準拠の数学ライブラリルーチン (OSF/1) を要求する"
|
|
|
#~ msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions"
|
#~ msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions"
|
#~ msgstr "不適切な例外を除いて IEEE 準拠のコードを発行する"
|
#~ msgstr "不適切な例外を除いて IEEE 準拠のコードを発行する"
|
|
|
#~ msgid "Emit IEEE-conformant code, with inexact exceptions"
|
#~ msgid "Emit IEEE-conformant code, with inexact exceptions"
|
#~ msgstr "不適切な例外を含めて IEEE 準拠のコードを発行する"
|
#~ msgstr "不適切な例外を含めて IEEE 準拠のコードを発行する"
|
|
|
#~ msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory"
|
#~ msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory"
|
#~ msgstr "複素数の整数定数を読み込み専用メモリに展開させない"
|
#~ msgstr "複素数の整数定数を読み込み専用メモリに展開させない"
|
|
|
#~ msgid "Use VAX fp"
|
#~ msgid "Use VAX fp"
|
#~ msgstr "VAX 浮動小数点を利用する"
|
#~ msgstr "VAX 浮動小数点を利用する"
|
|
|
#~ msgid "Do not use VAX fp"
|
#~ msgid "Do not use VAX fp"
|
#~ msgstr "VAX 浮動小数点を利用しない"
|
#~ msgstr "VAX 浮動小数点を利用しない"
|
|
|
#~ msgid "Emit code for the byte/word ISA extension"
|
#~ msgid "Emit code for the byte/word ISA extension"
|
#~ msgstr "バイト/ワード ISA 拡張用のコードを発行する"
|
#~ msgstr "バイト/ワード ISA 拡張用のコードを発行する"
|
|
|
#~ msgid "Emit code for the motion video ISA extension"
|
#~ msgid "Emit code for the motion video ISA extension"
|
#~ msgstr "モーションビデオ ISA 拡張用のコードを発行する"
|
#~ msgstr "モーションビデオ ISA 拡張用のコードを発行する"
|
|
|
#~ msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension"
|
#~ msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension"
|
#~ msgstr "浮動小数点 move と sqrt ISA 拡張用のコードを発行する"
|
#~ msgstr "浮動小数点 move と sqrt ISA 拡張用のコードを発行する"
|
|
|
#~ msgid "Emit code for the counting ISA extension"
|
#~ msgid "Emit code for the counting ISA extension"
|
#~ msgstr "カウント ISA 拡張用のコードを発行する"
|
#~ msgstr "カウント ISA 拡張用のコードを発行する"
|
|
|
#~ msgid "Use features of and schedule given CPU"
|
#~ msgid "Use features of and schedule given CPU"
|
#~ msgstr "CPU に与えられた特徴やスケジュールを利用する"
|
#~ msgstr "CPU に与えられた特徴やスケジュールを利用する"
|
|
|
#~ msgid "Schedule given CPU"
|
#~ msgid "Schedule given CPU"
|
#~ msgstr "CPU に与えられたスケジュールを利用する"
|
#~ msgstr "CPU に与えられたスケジュールを利用する"
|
|
|
#~ msgid "Control the generated fp rounding mode"
|
#~ msgid "Control the generated fp rounding mode"
|
#~ msgstr "生成された浮動小数点丸めモードを制御する"
|
#~ msgstr "生成された浮動小数点丸めモードを制御する"
|
|
|
#~ msgid "Control the IEEE trap mode"
|
#~ msgid "Control the IEEE trap mode"
|
#~ msgstr "IEEE トラップモードを制御する"
|
#~ msgstr "IEEE トラップモードを制御する"
|
|
|
#~ msgid "Control the precision given to fp exceptions"
|
#~ msgid "Control the precision given to fp exceptions"
|
#~ msgstr "浮動小数点例外に与えられた精度を制御する"
|
#~ msgstr "浮動小数点例外に与えられた精度を制御する"
|
|
|
#~ msgid "Tune expected memory latency"
|
#~ msgid "Tune expected memory latency"
|
#~ msgstr "予期されるメモリレイテンシを調整する"
|
#~ msgstr "予期されるメモリレイテンシを調整する"
|
|
|
#~ msgid "%s causes a section type conflict"
|
#~ msgid "%s causes a section type conflict"
|
#~ msgstr "%s はセクションタイプの競合を引き起こします"
|
#~ msgstr "%s はセクションタイプの競合を引き起こします"
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mcpu switch"
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mcpu switch"
|
#~ msgstr "-mcpu スイッチに対する不正な値 (%s)"
|
#~ msgstr "-mcpu スイッチに対する不正な値 (%s)"
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %R code"
|
#~ msgid "invalid operand to %R code"
|
#~ msgstr "%R コードに対する無効なオペランド"
|
#~ msgstr "%R コードに対する無効なオペランド"
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %H/%L code"
|
#~ msgid "invalid operand to %H/%L code"
|
#~ msgstr "%H/%L コードに対する無効なオペランド"
|
#~ msgstr "%H/%L コードに対する無効なオペランド"
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %U code"
|
#~ msgid "invalid operand to %U code"
|
#~ msgstr "%U コードに対する無効なオペランド"
|
#~ msgstr "%U コードに対する無効なオペランド"
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %V code"
|
#~ msgid "invalid operand to %V code"
|
#~ msgstr "%V コードに対する無効なオペランド"
|
#~ msgstr "%V コードに対する無効なオペランド"
|
|
|
#~ msgid "invalid operand output code"
|
#~ msgid "invalid operand output code"
|
#~ msgstr "無効なオペランド出力コード"
|
#~ msgstr "無効なオペランド出力コード"
|
|
|
#~ msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch"
|
#~ msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch"
|
#~ msgstr "-mcpu=%s スイッチは -march= スイッチと競合します"
|
#~ msgstr "-mcpu=%s スイッチは -march= スイッチと競合します"
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for %s switch"
|
#~ msgid "bad value (%s) for %s switch"
|
#~ msgstr "値 (%s) は %s switch にとって正しくありません"
|
#~ msgstr "値 (%s) は %s switch にとって正しくありません"
|
|
|
#~ msgid "target CPU does not support APCS-32"
|
#~ msgid "target CPU does not support APCS-32"
|
#~ msgstr "ターゲット CPU は APCS-32 をサポートしません"
|
#~ msgstr "ターゲット CPU は APCS-32 をサポートしません"
|
|
|
#~ msgid "target CPU does not support APCS-26"
|
#~ msgid "target CPU does not support APCS-26"
|
#~ msgstr "ターゲット CPU は APCS-26 をサポートしません"
|
#~ msgstr "ターゲット CPU は APCS-26 をサポートしません"
|
|
|
#~ msgid "target CPU does not support interworking"
|
#~ msgid "target CPU does not support interworking"
|
#~ msgstr "ターゲット CPU は interworking をサポートしません"
|
#~ msgstr "ターゲット CPU は interworking をサポートしません"
|
|
|
#~ msgid "target CPU does not support THUMB instructions."
|
#~ msgid "target CPU does not support THUMB instructions."
|
#~ msgstr "ターゲット CPU は THUMB 命令をサポートしません"
|
#~ msgstr "ターゲット CPU は THUMB 命令をサポートしません"
|
|
|
#~ msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb."
|
#~ msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb."
|
#~ msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、意味のあるバックトレースを有効にします"
|
#~ msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、意味のあるバックトレースを有効にします"
|
|
|
#~ msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb."
|
#~ msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb."
|
#~ msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、被呼び出し側 interworking を有効にします"
|
#~ msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、被呼び出し側 interworking を有効にします"
|
|
|
#~ msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb."
|
#~ msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb."
|
#~ msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、呼び出し側 interworking を有効にします"
|
#~ msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、呼び出し側 interworking を有効にします"
|
|
|
#~ msgid "interworking forces APCS-32 to be used"
|
#~ msgid "interworking forces APCS-32 to be used"
|
#~ msgstr "interworking は APCS-32 の使用を強要します"
|
#~ msgstr "interworking は APCS-32 の使用を強要します"
|
|
|
#~ msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame"
|
#~ msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame"
|
#~ msgstr "-mapcs-stack-check は -mno-apcs-frame と共存できません"
|
#~ msgstr "-mapcs-stack-check は -mno-apcs-frame と共存できません"
|
|
|
#~ msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible"
|
#~ msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible"
|
#~ msgstr "-fpic と -mapcs-reent は共存できません"
|
#~ msgstr "-fpic と -mapcs-reent は共存できません"
|
|
|
#~ msgid "APCS reentrant code not supported. Ignored"
|
#~ msgid "APCS reentrant code not supported. Ignored"
|
#~ msgstr "APCS 再入可能コードはサポートされません。無視されました"
|
#~ msgstr "APCS 再入可能コードはサポートされません。無視されました"
|
|
|
#~ msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging"
|
#~ msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging"
|
#~ msgstr "-g に -mno-apcs-frame をつけると、きめ細かなデバッグはできないでしょう"
|
#~ msgstr "-g に -mno-apcs-frame をつけると、きめ細かなデバッグはできないでしょう"
|
|
|
#~ msgid "Passing floating point arguments in fp regs not yet supported"
|
#~ msgid "Passing floating point arguments in fp regs not yet supported"
|
#~ msgstr "浮動小数点引数を浮動小数点レジスタで渡すことは、まだサポートされません"
|
#~ msgstr "浮動小数点引数を浮動小数点レジスタで渡すことは、まだサポートされません"
|
|
|
#~ msgid "Invalid floating point emulation option: -mfpe-%s"
|
#~ msgid "Invalid floating point emulation option: -mfpe-%s"
|
#~ msgstr "無効な浮動小数点エミュレートオプション: -mfpe-%s"
|
#~ msgstr "無効な浮動小数点エミュレートオプション: -mfpe-%s"
|
|
|
#~ msgid "Structure size boundary can only be set to 8 or 32"
|
#~ msgid "Structure size boundary can only be set to 8 or 32"
|
#~ msgstr "構造体のサイズ境界は 8 又は 32 にしか設定できません"
|
#~ msgstr "構造体のサイズ境界は 8 又は 32 にしか設定できません"
|
|
|
#~ msgid "-mpic-register= is useless without -fpic"
|
#~ msgid "-mpic-register= is useless without -fpic"
|
#~ msgstr "-mpic-register= は -fpic をつけないと役に立ちません"
|
#~ msgstr "-mpic-register= は -fpic をつけないと役に立ちません"
|
|
|
#~ msgid "Unable to use '%s' for PIC register"
|
#~ msgid "Unable to use '%s' for PIC register"
|
#~ msgstr "'%s' を PIC のレジスタとして使うことができません"
|
#~ msgstr "'%s' を PIC のレジスタとして使うことができません"
|
|
|
#~ msgid "Unable to find a temporary location for static chain register"
|
#~ msgid "Unable to find a temporary location for static chain register"
|
#~ msgstr "静的チェインレジスタ用の一時領域を見つけられません"
|
#~ msgstr "静的チェインレジスタ用の一時領域を見つけられません"
|
|
|
#~ msgid "Unable to compute real location of stacked parameter"
|
#~ msgid "Unable to compute real location of stacked parameter"
|
#~ msgstr "スタックに積まれた仮引数の実際の領域を計算できません"
|
#~ msgstr "スタックに積まれた仮引数の実際の領域を計算できません"
|
|
|
#~ msgid "no low registers available for popping high registers"
|
#~ msgid "no low registers available for popping high registers"
|
#~ msgstr "高位レジスタを pop する為に使用できる低位レジスタがありません"
|
#~ msgstr "高位レジスタを pop する為に使用できる低位レジスタがありません"
|
|
|
#~ msgid "Interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode."
|
#~ msgid "Interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode."
|
#~ msgstr "Thumb モードでは割り込みサービスルーチンをコード化できません"
|
#~ msgstr "Thumb モードでは割り込みサービスルーチンをコード化できません"
|
|
|
#~ msgid "Generate APCS conformant stack frames"
|
#~ msgid "Generate APCS conformant stack frames"
|
#~ msgstr "APCS 適合したスタックフレームを生成する"
|
#~ msgstr "APCS 適合したスタックフレームを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Store function names in object code"
|
#~ msgid "Store function names in object code"
|
#~ msgstr "オブジェクトコードに関数名を格納する"
|
#~ msgstr "オブジェクトコードに関数名を格納する"
|
|
|
#~ msgid "Use the 32-bit version of the APCS"
|
#~ msgid "Use the 32-bit version of the APCS"
|
#~ msgstr "APCS の 32 ビット版を使用する"
|
#~ msgstr "APCS の 32 ビット版を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Use the 26-bit version of the APCS"
|
#~ msgid "Use the 26-bit version of the APCS"
|
#~ msgstr "APCS の 26 ビット版を使用する"
|
#~ msgstr "APCS の 26 ビット版を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Pass FP arguments in FP registers"
|
#~ msgid "Pass FP arguments in FP registers"
|
#~ msgstr "FP レジスタで FP 引数を渡す"
|
#~ msgstr "FP レジスタで FP 引数を渡す"
|
|
|
#~ msgid "Generate re-entrant, PIC code"
|
#~ msgid "Generate re-entrant, PIC code"
|
#~ msgstr "再入可能な PIC コードを生成します"
|
#~ msgstr "再入可能な PIC コードを生成します"
|
|
|
#~ msgid "The MMU will trap on unaligned accesses"
|
#~ msgid "The MMU will trap on unaligned accesses"
|
#~ msgstr "MMU はアラインメントされないアクセスでトラップを発するでしょう"
|
#~ msgstr "MMU はアラインメントされないアクセスでトラップを発するでしょう"
|
|
|
#~ msgid "Use library calls to perform FP operations"
|
#~ msgid "Use library calls to perform FP operations"
|
#~ msgstr "浮動小数点演算を行うライブラリ呼び出しを利用する"
|
#~ msgstr "浮動小数点演算を行うライブラリ呼び出しを利用する"
|
|
|
#~ msgid "Use hardware floating point instructions"
|
#~ msgid "Use hardware floating point instructions"
|
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点命令を使用する"
|
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点命令を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Assume target CPU is configured as big endian"
|
#~ msgid "Assume target CPU is configured as big endian"
|
#~ msgstr "ターゲット CPU がビックエンディアンとして設定されているとみなす"
|
#~ msgstr "ターゲット CPU がビックエンディアンとして設定されているとみなす"
|
|
|
#~ msgid "Assume target CPU is configured as little endian"
|
#~ msgid "Assume target CPU is configured as little endian"
|
#~ msgstr "ターゲット CPU がリトルエンディアンとして設定されているとみなす"
|
#~ msgstr "ターゲット CPU がリトルエンディアンとして設定されているとみなす"
|
|
|
#~ msgid "Assume big endian bytes, little endian words"
|
#~ msgid "Assume big endian bytes, little endian words"
|
#~ msgstr "byte がビッグエンディアンで word がリトルエンディアンとみなす"
|
#~ msgstr "byte がビッグエンディアンで word がリトルエンディアンとみなす"
|
|
|
#~ msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets"
|
#~ msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets"
|
#~ msgstr "Thumb と ARM 命令セット間の呼び出しをサポートする"
|
#~ msgstr "Thumb と ARM 命令セット間の呼び出しをサポートする"
|
|
|
#~ msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns"
|
#~ msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns"
|
#~ msgstr "noreturn 関数が return するとき abort の呼び出しを生成する"
|
#~ msgstr "noreturn 関数が return するとき abort の呼び出しを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Do not move instructions into a function's prologue"
|
#~ msgid "Do not move instructions into a function's prologue"
|
#~ msgstr "関数の開始部分に命令を移動しない"
|
#~ msgstr "関数の開始部分に命令を移動しない"
|
|
|
#~ msgid "Do not load the PIC register in function prologues"
|
#~ msgid "Do not load the PIC register in function prologues"
|
#~ msgstr "関数の前置き部分に PIC レジスタをロードしない"
|
#~ msgstr "関数の前置き部分に PIC レジスタをロードしない"
|
|
|
#~ msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary"
|
#~ msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary"
|
#~ msgstr "必要があれば、命令呼び出しを間接呼び出しとして生成する"
|
#~ msgstr "必要があれば、命令呼び出しを間接呼び出しとして生成する"
|
|
|
#~ msgid "Compile for the Thumb not the ARM"
|
#~ msgid "Compile for the Thumb not the ARM"
|
#~ msgstr "ARM ではなく Thumb 用にコンパイルする"
|
#~ msgstr "ARM ではなく Thumb 用にコンパイルする"
|
|
|
#~ msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed"
|
#~ msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed"
|
#~ msgstr "Thumb: 不要な場合でも(非末端)スタックフレームを生成する"
|
#~ msgstr "Thumb: 不要な場合でも(非末端)スタックフレームを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed"
|
#~ msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed"
|
#~ msgstr "Thumb: 不要な場合でも(末端)スタックフレームを生成する"
|
#~ msgstr "Thumb: 不要な場合でも(末端)スタックフレームを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code"
|
#~ msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code"
|
#~ msgstr "Thumb: 非静的関数が ARM コードから呼び出される可能性があるとみなす"
|
#~ msgstr "Thumb: 非静的関数が ARM コードから呼び出される可能性があるとみなす"
|
|
|
#~ msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code"
|
#~ msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code"
|
#~ msgstr "Thumb: 関数ポインタが非 Thumb と認識するコードに突入する可能性があるとみなす"
|
#~ msgstr "Thumb: 関数ポインタが非 Thumb と認識するコードに突入する可能性があるとみなす"
|
|
|
#~ msgid "Specify the name of the target CPU"
|
#~ msgid "Specify the name of the target CPU"
|
#~ msgstr "ターゲット CPU の名前を指定する"
|
#~ msgstr "ターゲット CPU の名前を指定する"
|
|
|
#~ msgid "Specify the name of the target architecture"
|
#~ msgid "Specify the name of the target architecture"
|
#~ msgstr "ターゲットアーキテクチャの名前を指定する"
|
#~ msgstr "ターゲットアーキテクチャの名前を指定する"
|
|
|
#~ msgid "Specify the version of the floating point emulator"
|
#~ msgid "Specify the version of the floating point emulator"
|
#~ msgstr "浮動小数点エミュレータのバージョンを指定する"
|
#~ msgstr "浮動小数点エミュレータのバージョンを指定する"
|
|
|
#~ msgid "Specify the minimum bit alignment of structures"
|
#~ msgid "Specify the minimum bit alignment of structures"
|
#~ msgstr "構造体アラインメントの最小ビット数を指定する"
|
#~ msgstr "構造体アラインメントの最小ビット数を指定する"
|
|
|
#~ msgid "Specify the register to be used for PIC addressing"
|
#~ msgid "Specify the register to be used for PIC addressing"
|
#~ msgstr "PIC アドレシングに利用されるレジスタを指定する"
|
#~ msgstr "PIC アドレシングに利用されるレジスタを指定する"
|
|
|
#~ msgid "initialized variable `%s' is marked dllimport"
|
#~ msgid "initialized variable `%s' is marked dllimport"
|
#~ msgstr "初期化された変数 `%s' は dllimport マークされています"
|
#~ msgstr "初期化された変数 `%s' は dllimport マークされています"
|
|
|
#~ msgid "static variable `%s' is marked dllimport"
|
#~ msgid "static variable `%s' is marked dllimport"
|
#~ msgstr "静的変数 `%s' は dllimport とマークされています"
|
#~ msgstr "静的変数 `%s' は dllimport とマークされています"
|
|
|
#~ msgid "Ignore dllimport attribute for functions"
|
#~ msgid "Ignore dllimport attribute for functions"
|
#~ msgstr "関数の dllimport 属性を無視する"
|
#~ msgstr "関数の dllimport 属性を無視する"
|
|
|
#~ msgid "Do symbol renaming for BSD"
|
#~ msgid "Do symbol renaming for BSD"
|
#~ msgstr "BSD 用にシンボル名を変更する"
|
#~ msgstr "BSD 用にシンボル名を変更する"
|
|
|
#~ msgid "Do symbol renaming for X/OPEN"
|
#~ msgid "Do symbol renaming for X/OPEN"
|
#~ msgstr "X/OPEN 用にシンボル名を変更する"
|
#~ msgstr "X/OPEN 用にシンボル名を変更する"
|
|
|
#~ msgid "Don't do symbol renaming"
|
#~ msgid "Don't do symbol renaming"
|
#~ msgstr "シンボル名の変更を行わない"
|
#~ msgstr "シンボル名の変更を行わない"
|
|
|
#~ msgid "MCU `%s' not supported"
|
#~ msgid "MCU `%s' not supported"
|
#~ msgstr "MCU `%s' はサポートされません"
|
#~ msgstr "MCU `%s' はサポートされません"
|
|
|
#~ msgid "large frame pointer change (%d) with -mtiny-stack"
|
#~ msgid "large frame pointer change (%d) with -mtiny-stack"
|
#~ msgstr "-mtiny-stack によりラージフレームポインタが変更されます(%d)"
|
#~ msgstr "-mtiny-stack によりラージフレームポインタが変更されます(%d)"
|
|
|
#~ msgid "Only initialized variables can be placed into program memory area."
|
#~ msgid "Only initialized variables can be placed into program memory area."
|
#~ msgstr "プログラムメモリ領域内に配置できる変数だけを初期化しました"
|
#~ msgstr "プログラムメモリ領域内に配置できる変数だけを初期化しました"
|
|
|
#~ msgid "Assume int to be 8 bit integer"
|
#~ msgid "Assume int to be 8 bit integer"
|
#~ msgstr "int を 8 ビット整数とみなす"
|
#~ msgstr "int を 8 ビット整数とみなす"
|
|
|
#~ msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts"
|
#~ msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts"
|
#~ msgstr "割り込みの無効化なしでスタックポインタを変更する"
|
#~ msgstr "割り込みの無効化なしでスタックポインタを変更する"
|
|
|
#~ msgid "Use subroutines for function prologue/epilogue"
|
#~ msgid "Use subroutines for function prologue/epilogue"
|
#~ msgstr "関数の前置き/結びのためのサブルーチンを利用する"
|
#~ msgstr "関数の前置き/結びのためのサブルーチンを利用する"
|
|
|
#~ msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer"
|
#~ msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer"
|
#~ msgstr "スタックポインタの下位 8 ビットだけを変更する"
|
#~ msgstr "スタックポインタの下位 8 ビットだけを変更する"
|
|
|
#~ msgid "Do not generate tablejump insns"
|
#~ msgid "Do not generate tablejump insns"
|
#~ msgstr "テーブルジャンプ命令を生成しない"
|
#~ msgstr "テーブルジャンプ命令を生成しない"
|
|
|
#~ msgid "Output instruction sizes to the asm file"
|
#~ msgid "Output instruction sizes to the asm file"
|
#~ msgstr "asm ファイルに命令サイズを出力する"
|
#~ msgstr "asm ファイルに命令サイズを出力する"
|
|
|
#~ msgid "Specify the initial stack address"
|
#~ msgid "Specify the initial stack address"
|
#~ msgstr "初期スタックアドレスを指定する"
|
#~ msgstr "初期スタックアドレスを指定する"
|
|
|
#~ msgid "Specify the MCU name"
|
#~ msgid "Specify the MCU name"
|
#~ msgstr "MCU 名を指定する"
|
#~ msgstr "MCU 名を指定する"
|
|
|
#~ msgid "Trampolines not supported\n"
|
#~ msgid "Trampolines not supported\n"
|
#~ msgstr "トランポリンはサポートされません\n"
|
#~ msgstr "トランポリンはサポートされません\n"
|
|
|
#~ msgid "Unknown CPU version %d, using 40.\n"
|
#~ msgid "Unknown CPU version %d, using 40.\n"
|
#~ msgstr "不明な CPU バージョン %d、40 を使用します。\n"
|
#~ msgstr "不明な CPU バージョン %d、40 を使用します。\n"
|
|
|
#~ msgid "ISR %s requires %d words of local vars, max is 32767."
|
#~ msgid "ISR %s requires %d words of local vars, max is 32767."
|
#~ msgstr "ISR %s は %d ワードのローカル変数を要求し、最大は 32767 です。"
|
#~ msgstr "ISR %s は %d ワードのローカル変数を要求し、最大は 32767 です。"
|
|
|
#~ msgid "junk at end of '#pragma %s'"
|
#~ msgid "junk at end of '#pragma %s'"
|
#~ msgstr "'#pragma %s' の最後にゴミがあります"
|
#~ msgstr "'#pragma %s' の最後にゴミがあります"
|
|
|
#~ msgid "Small memory model"
|
#~ msgid "Small memory model"
|
#~ msgstr "スモールメモリモデル"
|
#~ msgstr "スモールメモリモデル"
|
|
|
#~ msgid "Big memory model"
|
#~ msgid "Big memory model"
|
#~ msgstr "ビッグメモリモデル"
|
#~ msgstr "ビッグメモリモデル"
|
|
|
#~ msgid "Use MPYI instruction for C3x"
|
#~ msgid "Use MPYI instruction for C3x"
|
#~ msgstr "MPYI 命令を C3x 用に使用する"
|
#~ msgstr "MPYI 命令を C3x 用に使用する"
|
|
|
#~ msgid "Do not use MPYI instruction for C3x"
|
#~ msgid "Do not use MPYI instruction for C3x"
|
#~ msgstr "MPYI 命令を C3x 用に使用しない"
|
#~ msgstr "MPYI 命令を C3x 用に使用しない"
|
|
|
#~ msgid "Use fast but approximate float to integer conversion"
|
#~ msgid "Use fast but approximate float to integer conversion"
|
#~ msgstr "高速だが近似値となる浮動小数から整数への変換を利用する"
|
#~ msgstr "高速だが近似値となる浮動小数から整数への変換を利用する"
|
|
|
#~ msgid "Use slow but accurate float to integer conversion"
|
#~ msgid "Use slow but accurate float to integer conversion"
|
#~ msgstr "低速だが正確な浮動小数から整数への変換を利用する"
|
#~ msgstr "低速だが正確な浮動小数から整数への変換を利用する"
|
|
|
#~ msgid "Enable use of RTPS instruction"
|
#~ msgid "Enable use of RTPS instruction"
|
#~ msgstr "RTPS 命令の利用を有効にする"
|
#~ msgstr "RTPS 命令の利用を有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Disable use of RTPS instruction"
|
#~ msgid "Disable use of RTPS instruction"
|
#~ msgstr "RTPS 命令の利用を無効にする"
|
#~ msgstr "RTPS 命令の利用を無効にする"
|
|
|
#~ msgid "Enable use of RTPB instruction"
|
#~ msgid "Enable use of RTPB instruction"
|
#~ msgstr "RTPB 命令の利用を有効にする"
|
#~ msgstr "RTPB 命令の利用を有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Disable use of RTPB instruction"
|
#~ msgid "Disable use of RTPB instruction"
|
#~ msgstr "RTPB 命令の利用を無効にする"
|
#~ msgstr "RTPB 命令の利用を無効にする"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for C30 CPU"
|
#~ msgid "Generate code for C30 CPU"
|
#~ msgstr "C30 CPU 用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "C30 CPU 用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for C31 CPU"
|
#~ msgid "Generate code for C31 CPU"
|
#~ msgstr "C31 CPU 用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "C31 CPU 用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for C32 CPU"
|
#~ msgid "Generate code for C32 CPU"
|
#~ msgstr "C32 CPU 用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "C32 CPU 用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for C33 CPU"
|
#~ msgid "Generate code for C33 CPU"
|
#~ msgstr "C33 CPU 用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "C33 CPU 用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for C40 CPU"
|
#~ msgid "Generate code for C40 CPU"
|
#~ msgstr "C40 CPU 用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "C40 CPU 用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for C44 CPU"
|
#~ msgid "Generate code for C44 CPU"
|
#~ msgstr "C44 CPU 用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "C44 CPU 用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Emit code compatible with TI tools"
|
#~ msgid "Emit code compatible with TI tools"
|
#~ msgstr "TI ツール互換のコードを発行する"
|
#~ msgstr "TI ツール互換のコードを発行する"
|
|
|
#~ msgid "Emit code to use GAS extensions"
|
#~ msgid "Emit code to use GAS extensions"
|
#~ msgstr "GAS 拡張を利用するコードを発行する"
|
#~ msgstr "GAS 拡張を利用するコードを発行する"
|
|
|
#~ msgid "Save DP across ISR in small memory model"
|
#~ msgid "Save DP across ISR in small memory model"
|
#~ msgstr "スモールメモリモデルで ISR を跨る DP をセーブする"
|
#~ msgstr "スモールメモリモデルで ISR を跨る DP をセーブする"
|
|
|
#~ msgid "Don't save DP across ISR in small memory model"
|
#~ msgid "Don't save DP across ISR in small memory model"
|
#~ msgstr "スモールモデルで ISR を跨る DP をセーブしない"
|
#~ msgstr "スモールモデルで ISR を跨る DP をセーブしない"
|
|
|
#~ msgid "Pass arguments on the stack"
|
#~ msgid "Pass arguments on the stack"
|
#~ msgstr "引数をスタック渡しにする"
|
#~ msgstr "引数をスタック渡しにする"
|
|
|
#~ msgid "Pass arguments in registers"
|
#~ msgid "Pass arguments in registers"
|
#~ msgstr "引数をレジスタ渡しにする"
|
#~ msgstr "引数をレジスタ渡しにする"
|
|
|
#~ msgid "Enable new features under development"
|
#~ msgid "Enable new features under development"
|
#~ msgstr "開発中の新機能を有効にする"
|
#~ msgstr "開発中の新機能を有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Disable new features under development"
|
#~ msgid "Disable new features under development"
|
#~ msgstr "開発中の新機能を無効にする"
|
#~ msgstr "開発中の新機能を無効にする"
|
|
|
#~ msgid "Use the BK register as a general purpose register"
|
#~ msgid "Use the BK register as a general purpose register"
|
#~ msgstr "BK レジスタを汎用レジスタとして使用する"
|
#~ msgstr "BK レジスタを汎用レジスタとして使用する"
|
|
|
#~ msgid "Do not allocate BK register"
|
#~ msgid "Do not allocate BK register"
|
#~ msgstr "BK レジスタを確保しない"
|
#~ msgstr "BK レジスタを確保しない"
|
|
|
#~ msgid "Enable use of DB instruction"
|
#~ msgid "Enable use of DB instruction"
|
#~ msgstr "DB 命令の使用を有効にする"
|
#~ msgstr "DB 命令の使用を有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Disable use of DB instruction"
|
#~ msgid "Disable use of DB instruction"
|
#~ msgstr "DB 命令の使用を無効にする"
|
#~ msgstr "DB 命令の使用を無効にする"
|
|
|
#~ msgid "Enable debugging"
|
#~ msgid "Enable debugging"
|
#~ msgstr "デバッグを有効にする"
|
#~ msgstr "デバッグを有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Disable debugging"
|
#~ msgid "Disable debugging"
|
#~ msgstr "デバッグを無効にする"
|
#~ msgstr "デバッグを無効にする"
|
|
|
#~ msgid "Force constants into registers to improve hoisting"
|
#~ msgid "Force constants into registers to improve hoisting"
|
#~ msgstr "巻き上げ(hoist)を改善するため定数をレジスタに割り当てることを強要する"
|
#~ msgstr "巻き上げ(hoist)を改善するため定数をレジスタに割り当てることを強要する"
|
|
|
#~ msgid "Don't force constants into registers"
|
#~ msgid "Don't force constants into registers"
|
#~ msgstr "定数のレジスタ割り当てを強要しない"
|
#~ msgstr "定数のレジスタ割り当てを強要しない"
|
|
|
#~ msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns"
|
#~ msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns"
|
#~ msgstr "RTL 生成について、正常な 3 オペランド命令を強要する"
|
#~ msgstr "RTL 生成について、正常な 3 オペランド命令を強要する"
|
|
|
#~ msgid "Allow RTL generation to emit invalid 3 operand insns"
|
#~ msgid "Allow RTL generation to emit invalid 3 operand insns"
|
#~ msgstr "RTL 生成について、無効な 3 オペランド命令を許容する"
|
#~ msgstr "RTL 生成について、無効な 3 オペランド命令を許容する"
|
|
|
#~ msgid "Allow unsigned interation counts for RPTB/DB"
|
#~ msgid "Allow unsigned interation counts for RPTB/DB"
|
#~ msgstr "符合無しの RPTB/DB 用の反復カウントを許容する"
|
#~ msgstr "符合無しの RPTB/DB 用の反復カウントを許容する"
|
|
|
#~ msgid "Disallow unsigned iteration counts for RPTB/DB"
|
#~ msgid "Disallow unsigned iteration counts for RPTB/DB"
|
#~ msgstr "符合無しの RPTB/DB 用の反復カウントを許容しない"
|
#~ msgstr "符合無しの RPTB/DB 用の反復カウントを許容しない"
|
|
|
#~ msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call"
|
#~ msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call"
|
#~ msgstr "呼び出しの間 FP レジスタの 40 ビット全てを保存する"
|
#~ msgstr "呼び出しの間 FP レジスタの 40 ビット全てを保存する"
|
|
|
#~ msgid "Only preserve 32 bits of FP reg across call"
|
#~ msgid "Only preserve 32 bits of FP reg across call"
|
#~ msgstr "呼び出しの間 FP レジスタの 32 ビットだけを保存する"
|
#~ msgstr "呼び出しの間 FP レジスタの 32 ビットだけを保存する"
|
|
|
#~ msgid "Enable parallel instructions"
|
#~ msgid "Enable parallel instructions"
|
#~ msgstr "並列命令を有効にする"
|
#~ msgstr "並列命令を有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Disable parallel instructions"
|
#~ msgid "Disable parallel instructions"
|
#~ msgstr "並列命令を無効にする"
|
#~ msgstr "並列命令を無効にする"
|
|
|
#~ msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
|
#~ msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
|
#~ msgstr "MPY||ADD および MPY||SUB 命令を有効にする"
|
#~ msgstr "MPY||ADD および MPY||SUB 命令を有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Disable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
|
#~ msgid "Disable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
|
#~ msgstr "MPY||ADD および MPY||SUB 命令を無効にする"
|
#~ msgstr "MPY||ADD および MPY||SUB 命令を無効にする"
|
|
|
#~ msgid "Assume that pointers may be aliased"
|
#~ msgid "Assume that pointers may be aliased"
|
#~ msgstr "ポインタが別名となりうることを前提とする"
|
#~ msgstr "ポインタが別名となりうることを前提とする"
|
|
|
#~ msgid "Assume that pointers not aliased"
|
#~ msgid "Assume that pointers not aliased"
|
#~ msgstr "ポインタは別名にならないとみなす"
|
#~ msgstr "ポインタは別名にならないとみなす"
|
|
|
#~ msgid "Specify maximum number of iterations for RPTS"
|
#~ msgid "Specify maximum number of iterations for RPTS"
|
#~ msgstr "RPTS 用の最大反復数を指定する"
|
#~ msgstr "RPTS 用の最大反復数を指定する"
|
|
|
#~ msgid "Select CPU to generate code for"
|
#~ msgid "Select CPU to generate code for"
|
#~ msgstr "コードが生成される CPU を選択する"
|
#~ msgstr "コードが生成される CPU を選択する"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for the C400"
|
#~ msgid "Generate code for the C400"
|
#~ msgstr "C400 用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "C400 用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for the C300"
|
#~ msgid "Generate code for the C300"
|
#~ msgstr "C300 用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "C300 用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for c1"
|
#~ msgid "Generate code for c1"
|
#~ msgstr "c1 用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "c1 用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for c2"
|
#~ msgid "Generate code for c2"
|
#~ msgstr "c2 用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "c2 用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for c32"
|
#~ msgid "Generate code for c32"
|
#~ msgstr "c32 用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "c32 用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for c34"
|
#~ msgid "Generate code for c34"
|
#~ msgstr "c34 用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "c34 用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Use standard calling sequence, with arg count word"
|
#~ msgid "Use standard calling sequence, with arg count word"
|
#~ msgstr "標準的呼び出し手順を使い、引数カウント word をつける"
|
#~ msgstr "標準的呼び出し手順を使い、引数カウント word をつける"
|
|
|
#~ msgid "Place arg count in a nop instruction (faster than push)"
|
#~ msgid "Place arg count in a nop instruction (faster than push)"
|
#~ msgstr "nop 命令内に引数カウントを置く (push より高速)"
|
#~ msgstr "nop 命令内に引数カウントを置く (push より高速)"
|
|
|
#~ msgid "Don't push arg count, depend on symbol table"
|
#~ msgid "Don't push arg count, depend on symbol table"
|
#~ msgstr "引数カウントを push せず、シンボルテーブルをあてにする"
|
#~ msgstr "引数カウントを push せず、シンボルテーブルをあてにする"
|
|
|
#~ msgid "Use data cache for volatile mem refs (default)"
|
#~ msgid "Use data cache for volatile mem refs (default)"
|
#~ msgstr "volatile メモリ参照用データキャッシュを利用する(デフォルト)"
|
#~ msgstr "volatile メモリ参照用データキャッシュを利用する(デフォルト)"
|
|
|
#~ msgid "Don't use data cache for volatile mem refs"
|
#~ msgid "Don't use data cache for volatile mem refs"
|
#~ msgstr "volatile メモリ参照用にはデータキャッシュを行わない"
|
#~ msgstr "volatile メモリ参照用にはデータキャッシュを行わない"
|
|
|
#~ msgid "Bypass data cache for volatile mem refs"
|
#~ msgid "Bypass data cache for volatile mem refs"
|
#~ msgstr "volatile メモリ参照用には cache されたデータを回避する"
|
#~ msgstr "volatile メモリ参照用には cache されたデータを回避する"
|
|
|
#~ msgid "Use 64-bit longs"
|
#~ msgid "Use 64-bit longs"
|
#~ msgstr "64 ビット long を使用する"
|
#~ msgstr "64 ビット long を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Use cc- and libc-compatible 32-bit longs"
|
#~ msgid "Use cc- and libc-compatible 32-bit longs"
|
#~ msgstr "cc- と libc 互換の 32 ビット long を使用する"
|
#~ msgstr "cc- と libc 互換の 32 ビット long を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Bad modes_tieable_p for register %s, mode1 %s, mode2 %s"
|
#~ msgid "Bad modes_tieable_p for register %s, mode1 %s, mode2 %s"
|
#~ msgstr "レジスタ %s にとって不正な modes_tieable_p, mode1 %s, mode2 %s"
|
#~ msgstr "レジスタ %s にとって不正な modes_tieable_p, mode1 %s, mode2 %s"
|
|
|
#~ msgid "Enable use of conditional move instructions"
|
#~ msgid "Enable use of conditional move instructions"
|
#~ msgstr "条件的 move 命令の利用を有効にする"
|
#~ msgstr "条件的 move 命令の利用を有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Disable use of conditional move instructions"
|
#~ msgid "Disable use of conditional move instructions"
|
#~ msgstr "条件的 move 命令の利用を無効にする"
|
#~ msgstr "条件的 move 命令の利用を無効にする"
|
|
|
#~ msgid "Debug argument support in compiler"
|
#~ msgid "Debug argument support in compiler"
|
#~ msgstr "コンパイラ内のデバッグ引数をサポートする"
|
#~ msgstr "コンパイラ内のデバッグ引数をサポートする"
|
|
|
#~ msgid "Debug stack support in compiler"
|
#~ msgid "Debug stack support in compiler"
|
#~ msgstr "コンパイラ内のデバッグスタックをサポートする"
|
#~ msgstr "コンパイラ内のデバッグスタックをサポートする"
|
|
|
#~ msgid "Debug memory address support in compiler"
|
#~ msgid "Debug memory address support in compiler"
|
#~ msgstr "コンパイラ内のデバッグメモリアドレスをサポートする"
|
#~ msgstr "コンパイラ内のデバッグメモリアドレスをサポートする"
|
|
|
#~ msgid "Make adjacent short instructions parallel if possible."
|
#~ msgid "Make adjacent short instructions parallel if possible."
|
#~ msgstr "可能ならば隣接する短い命令を並列化する"
|
#~ msgstr "可能ならば隣接する短い命令を並列化する"
|
|
|
#~ msgid "Do not make adjacent short instructions parallel."
|
#~ msgid "Do not make adjacent short instructions parallel."
|
#~ msgstr "隣接する短い命令を並列化しない"
|
#~ msgstr "隣接する短い命令を並列化しない"
|
|
|
#~ msgid "Link programs/data to be in external memory by default"
|
#~ msgid "Link programs/data to be in external memory by default"
|
#~ msgstr "プログラム/データをデフォルトで外部メモリ内にリンクする"
|
#~ msgstr "プログラム/データをデフォルトで外部メモリ内にリンクする"
|
|
|
#~ msgid "Link programs/data to be in onchip memory by default"
|
#~ msgid "Link programs/data to be in onchip memory by default"
|
#~ msgstr "プログラム/データをデフォルトでチップ上のメモリ内にリンクする"
|
#~ msgstr "プログラム/データをデフォルトでチップ上のメモリ内にリンクする"
|
|
|
#~ msgid "Change the branch costs within the compiler"
|
#~ msgid "Change the branch costs within the compiler"
|
#~ msgstr "コンパイラ内部での分岐コストを変更する"
|
#~ msgstr "コンパイラ内部での分岐コストを変更する"
|
|
|
#~ msgid "Change the threshold for conversion to conditional execution"
|
#~ msgid "Change the threshold for conversion to conditional execution"
|
#~ msgstr "条件的な実行への変更のための閾値を変更する"
|
#~ msgstr "条件的な実行への変更のための閾値を変更する"
|
|
|
#~ msgid "Stack size > 32k"
|
#~ msgid "Stack size > 32k"
|
#~ msgstr "スタックサイズ > 32k"
|
#~ msgstr "スタックサイズ > 32k"
|
|
|
#~ msgid "inline float constants not supported on this host"
|
#~ msgid "inline float constants not supported on this host"
|
#~ msgstr "このホストではインライン浮動小数定数をサポートされていません"
|
#~ msgstr "このホストではインライン浮動小数定数をサポートされていません"
|
|
|
#~ msgid "Profiling not implemented yet."
|
#~ msgid "Profiling not implemented yet."
|
#~ msgstr "プロファイリングは、まだ実装されていません。"
|
#~ msgstr "プロファイリングは、まだ実装されていません。"
|
|
|
#~ msgid "Trampolines not yet implemented"
|
#~ msgid "Trampolines not yet implemented"
|
#~ msgstr "Trampoline は、まだ実装されていません"
|
#~ msgstr "Trampoline は、まだ実装されていません"
|
|
|
#~ msgid "Generate code the unix assembler can handle"
|
#~ msgid "Generate code the unix assembler can handle"
|
#~ msgstr "unix アセンブラが処理できるコードを生成する"
|
#~ msgstr "unix アセンブラが処理できるコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate code an embedded assembler can handle"
|
#~ msgid "Generate code an embedded assembler can handle"
|
#~ msgstr "埋め込みアセンブラが処理できるコードを生成する"
|
#~ msgstr "埋め込みアセンブラが処理できるコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
|
#~ msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
|
#~ msgstr "fr30_print_operand_address: 処理されないアドレスです"
|
#~ msgstr "fr30_print_operand_address: 処理されないアドレスです"
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognised %p code"
|
#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognised %p code"
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %p コードです"
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %p コードです"
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognised %b code"
|
#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognised %b code"
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %b コードです"
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %b コードです"
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognised %B code"
|
#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognised %B code"
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %B コードです"
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %B コードです"
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %A code"
|
#~ msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %A code"
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: %A コードに対する無効な演算子です"
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: %A コードに対する無効な演算子です"
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: invalid %x code"
|
#~ msgid "fr30_print_operand: invalid %x code"
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: 無効な %x コードです"
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: 無効な %x コードです"
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: invalid %F code"
|
#~ msgid "fr30_print_operand: invalid %F code"
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: 無効な %F コードです"
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: 無効な %F コードです"
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: unknown code"
|
#~ msgid "fr30_print_operand: unknown code"
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: 不明なコードです"
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: 不明なコードです"
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
|
#~ msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: 処理されない MEM です"
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: 処理されない MEM です"
|
|
|
#~ msgid "Assume small address space"
|
#~ msgid "Assume small address space"
|
#~ msgstr "スモールアドレス空間とみなす"
|
#~ msgstr "スモールアドレス空間とみなす"
|
|
|
#~ msgid "-ms2600 is used without -ms."
|
#~ msgid "-ms2600 is used without -ms."
|
#~ msgstr "-ms2600 が -ms なしで使われました"
|
#~ msgstr "-ms2600 が -ms なしで使われました"
|
|
|
#~ msgid "Only initialized variables can be placed into the 8-bit area."
|
#~ msgid "Only initialized variables can be placed into the 8-bit area."
|
#~ msgstr "8 ビット領域内に配置できる変数だけが初期化されました"
|
#~ msgstr "8 ビット領域内に配置できる変数だけが初期化されました"
|
|
|
#~ msgid "Generate H8/S code"
|
#~ msgid "Generate H8/S code"
|
#~ msgstr "H8/S コードを生成する"
|
#~ msgstr "H8/S コードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Do not generate H8/S code"
|
#~ msgid "Do not generate H8/S code"
|
#~ msgstr "H8/S コードを生成しない"
|
#~ msgstr "H8/S コードを生成しない"
|
|
|
#~ msgid "Generate H8/S2600 code"
|
#~ msgid "Generate H8/S2600 code"
|
#~ msgstr "H8/S2600 コードを生成する"
|
#~ msgstr "H8/S2600 コードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Do not generate H8/S2600 code"
|
#~ msgid "Do not generate H8/S2600 code"
|
#~ msgstr "H8/S2600 コードを生成しない"
|
#~ msgstr "H8/S2600 コードを生成しない"
|
|
|
#~ msgid "Make integers 32 bits wide"
|
#~ msgid "Make integers 32 bits wide"
|
#~ msgstr "整数を 32 ビット幅とする"
|
#~ msgstr "整数を 32 ビット幅とする"
|
|
|
#~ msgid "Use registers for argument passing"
|
#~ msgid "Use registers for argument passing"
|
#~ msgstr "引数をレジスタ渡しにする"
|
#~ msgstr "引数をレジスタ渡しにする"
|
|
|
#~ msgid "Do not use registers for argument passing"
|
#~ msgid "Do not use registers for argument passing"
|
#~ msgstr "引数をレジスタ渡しにしない"
|
#~ msgstr "引数をレジスタ渡しにしない"
|
|
|
#~ msgid "Consider access to byte sized memory slow"
|
#~ msgid "Consider access to byte sized memory slow"
|
#~ msgstr "バイトサイズ単位のメモリアクセスが遅いことを考慮する"
|
#~ msgstr "バイトサイズ単位のメモリアクセスが遅いことを考慮する"
|
|
|
#~ msgid "Enable linker relaxing"
|
#~ msgid "Enable linker relaxing"
|
#~ msgstr "リンカの -relax オプションを有効にする"
|
#~ msgstr "リンカの -relax オプションを有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Generate H8/300H code"
|
#~ msgid "Generate H8/300H code"
|
#~ msgstr "H8/300H コードを生成する"
|
#~ msgstr "H8/300H コードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Do not generate H8/300H code"
|
#~ msgid "Do not generate H8/300H code"
|
#~ msgstr "H8/300H コードを生成しない"
|
#~ msgstr "H8/300H コードを生成しない"
|
|
|
#~ msgid "Use H8/300 alignment rules"
|
#~ msgid "Use H8/300 alignment rules"
|
#~ msgstr "H8/300 アラインメント規則を使用する"
|
#~ msgstr "H8/300 アラインメント規則を使用する"
|
|
|
#~ msgid "real name is too long - alias ignored"
|
#~ msgid "real name is too long - alias ignored"
|
#~ msgstr "本来の名前が長すぎます - 別名は無視されました"
|
#~ msgstr "本来の名前が長すぎます - 別名は無視されました"
|
|
|
#~ msgid "alias name is too long - alias ignored"
|
#~ msgid "alias name is too long - alias ignored"
|
#~ msgstr "別名が長すぎます - 別名は無視されました"
|
#~ msgstr "別名が長すぎます - 別名は無視されました"
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma map"
|
#~ msgid "junk at end of #pragma map"
|
#~ msgstr "#pragma map の終りにゴミがあります"
|
#~ msgstr "#pragma map の終りにゴミがあります"
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma map, ignored"
|
#~ msgid "malformed #pragma map, ignored"
|
#~ msgstr "おかしな #pragma map、無視されました"
|
#~ msgstr "おかしな #pragma map、無視されました"
|
|
|
#~ msgid "Generate char instructions"
|
#~ msgid "Generate char instructions"
|
#~ msgstr "文字命令を生成する"
|
#~ msgstr "文字命令を生成する"
|
|
|
#~ msgid "Do not generate char instructions"
|
#~ msgid "Do not generate char instructions"
|
#~ msgstr "文字命令を生成しない"
|
#~ msgstr "文字命令を生成しない"
|
|
|
#~ msgid "Use the Cygwin interface"
|
#~ msgid "Use the Cygwin interface"
|
#~ msgstr "Cygwin インターフェイスを使用する"
|
#~ msgstr "Cygwin インターフェイスを使用する"
|
|
|
#~ msgid "Use the Mingw32 interface"
|
#~ msgid "Use the Mingw32 interface"
|
#~ msgstr "Mingw32 インターフェイスを使用する"
|
#~ msgstr "Mingw32 インターフェイスを使用する"
|
|
|
#~ msgid "Create GUI application"
|
#~ msgid "Create GUI application"
|
#~ msgstr "GUI アプリケーションを作る"
|
#~ msgstr "GUI アプリケーションを作る"
|
|
|
#~ msgid "Don't set Windows defines"
|
#~ msgid "Don't set Windows defines"
|
#~ msgstr "Windows の define を設定しない"
|
#~ msgstr "Windows の define を設定しない"
|
|
|
#~ msgid "Set Windows defines"
|
#~ msgid "Set Windows defines"
|
#~ msgstr "Windows の define を設定する"
|
#~ msgstr "Windows の define を設定する"
|
|
|
#~ msgid "Create console application"
|
#~ msgid "Create console application"
|
#~ msgstr "コンソールアプリケーションを作る"
|
#~ msgstr "コンソールアプリケーションを作る"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a DLL"
|
#~ msgid "Generate code for a DLL"
|
#~ msgstr "DLL 用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "DLL 用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Ignore dllimport for functions"
|
#~ msgid "Ignore dllimport for functions"
|
#~ msgstr "関数への dllimport を無視する"
|
#~ msgstr "関数への dllimport を無視する"
|
|
|
#~ msgid "Use Mingw-specific thread support"
|
#~ msgid "Use Mingw-specific thread support"
|
#~ msgstr "Mingw 固有のスレッドサポートを使用する"
|
#~ msgstr "Mingw 固有のスレッドサポートを使用する"
|
|
|
#~ msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)"
|
#~ msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)"
|
#~ msgstr "-f%s はターゲットで無視されます (全てのコードは位置非依存です)"
|
#~ msgstr "-f%s はターゲットで無視されます (全てのコードは位置非依存です)"
|
|
|
#~ msgid "Internal gcc abort from %s:%d"
|
#~ msgid "Internal gcc abort from %s:%d"
|
#~ msgstr "gcc 内部で中断 %s:%d"
|
#~ msgstr "gcc 内部で中断 %s:%d"
|
|
|
#~ msgid "The local variable `insn' has the value:"
|
#~ msgid "The local variable `insn' has the value:"
|
#~ msgstr "そのローカル変数 `insn' が値を持っています:"
|
#~ msgstr "そのローカル変数 `insn' が値を持っています:"
|
|
|
#~ msgid "Retain standard MXDB information"
|
#~ msgid "Retain standard MXDB information"
|
#~ msgstr "標準 MXDB 情報を保持する"
|
#~ msgstr "標準 MXDB 情報を保持する"
|
|
|
#~ msgid "Retain legend information"
|
#~ msgid "Retain legend information"
|
#~ msgstr "legend 情報を維持する"
|
#~ msgstr "legend 情報を維持する"
|
|
|
#~ msgid "Generate external legend information"
|
#~ msgid "Generate external legend information"
|
#~ msgstr "外部 legend 情報を生成する"
|
#~ msgstr "外部 legend 情報を生成する"
|
|
|
#~ msgid "Emit identifying info in .s file"
|
#~ msgid "Emit identifying info in .s file"
|
#~ msgstr ".s ファイル内に識別子情報を送出する"
|
#~ msgstr ".s ファイル内に識別子情報を送出する"
|
|
|
#~ msgid "Warn when a function arg is a structure"
|
#~ msgid "Warn when a function arg is a structure"
|
#~ msgstr "関数の引数が構造体だったら警告する"
|
#~ msgstr "関数の引数が構造体だったら警告する"
|
|
|
#~ msgid "argument is a structure"
|
#~ msgid "argument is a structure"
|
#~ msgstr "引数が構造体です"
|
#~ msgstr "引数が構造体です"
|
|
|
#~ msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)."
|
#~ msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)."
|
#~ msgstr "-mbnu210 は無視されました(廃れたオプションです)"
|
#~ msgstr "-mbnu210 は無視されました(廃れたオプションです)"
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -march= switch"
|
#~ msgid "bad value (%s) for -march= switch"
|
#~ msgstr "-march= スイッチに対する不正な値 (%s)"
|
#~ msgstr "-march= スイッチに対する不正な値 (%s)"
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mcpu= switch"
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mcpu= switch"
|
#~ msgstr "-mcpu= スイッチに対する不正な値 (%s)"
|
#~ msgstr "-mcpu= スイッチに対する不正な値 (%s)"
|
|
|
#~ msgid "Register '%c' is unknown"
|
#~ msgid "Register '%c' is unknown"
|
#~ msgstr "レジスタ '%c' が不明です"
|
#~ msgstr "レジスタ '%c' が不明です"
|
|
|
#~ msgid "Register '%c' already specified in allocation order"
|
#~ msgid "Register '%c' already specified in allocation order"
|
#~ msgstr "レジスタ '%c' は既に確保順で指定されています"
|
#~ msgstr "レジスタ '%c' は既に確保順で指定されています"
|
|
|
#~ msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d"
|
#~ msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d"
|
#~ msgstr "-mregparm=%d が 0 から %d の間ではありません"
|
#~ msgstr "-mregparm=%d が 0 から %d の間ではありません"
|
|
|
#~ msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d"
|
#~ msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d"
|
#~ msgstr "-malign-loops=%d が 0 から %d の間ではありません"
|
#~ msgstr "-malign-loops=%d が 0 から %d の間ではありません"
|
|
|
#~ msgid "-malign-jumps=%d is not between 0 and %d"
|
#~ msgid "-malign-jumps=%d is not between 0 and %d"
|
#~ msgstr "-malign-jumps=%d が 0 から %d の間ではありません"
|
#~ msgstr "-malign-jumps=%d が 0 から %d の間ではありません"
|
|
|
#~ msgid "-malign-functions=%d is not between 0 and %d"
|
#~ msgid "-malign-functions=%d is not between 0 and %d"
|
#~ msgstr "-malign-functions=%d が 0 から %d の間ではありません"
|
#~ msgstr "-malign-functions=%d が 0 から %d の間ではありません"
|
|
|
#~ msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between 2 and 31"
|
#~ msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between 2 and 31"
|
#~ msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d が 2 から 31 の間ではありません"
|
#~ msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d が 2 から 31 の間ではありません"
|
|
|
#~ msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5"
|
#~ msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5"
|
#~ msgstr "-mbranch-cost=%d が 0 から 5 の間ではありません"
|
#~ msgstr "-mbranch-cost=%d が 0 から 5 の間ではありません"
|
|
|
#~ msgid "floating constant misused"
|
#~ msgid "floating constant misused"
|
#~ msgstr "浮動小数定数を使い損ねました"
|
#~ msgstr "浮動小数定数を使い損ねました"
|
|
|
#~ msgid "invalid UNSPEC as operand"
|
#~ msgid "invalid UNSPEC as operand"
|
#~ msgstr "オペランドとして無効な UNSPEC"
|
#~ msgstr "オペランドとして無効な UNSPEC"
|
|
|
#~ msgid "invalid expression as operand"
|
#~ msgid "invalid expression as operand"
|
#~ msgstr "オペランドとして無効な式"
|
#~ msgstr "オペランドとして無効な式"
|
|
|
#~ msgid "selector must be an immediate"
|
#~ msgid "selector must be an immediate"
|
#~ msgstr "セレクタは即値でなければなりません"
|
#~ msgstr "セレクタは即値でなければなりません"
|
|
|
#~ msgid "mask must be an immediate"
|
#~ msgid "mask must be an immediate"
|
#~ msgstr "マスクは即値でなければなりません"
|
#~ msgstr "マスクは即値でなければなりません"
|
|
|
#~ msgid "half-pic init called on systems that don't support it."
|
#~ msgid "half-pic init called on systems that don't support it."
|
#~ msgstr "half-pic 初期化をサポートしていないシステムで呼び出されました。"
|
#~ msgstr "half-pic 初期化をサポートしていないシステムで呼び出されました。"
|
|
|
#~ msgid "Same as -mcpu=i386"
|
#~ msgid "Same as -mcpu=i386"
|
#~ msgstr "-mcpu=i386 と同じ"
|
#~ msgstr "-mcpu=i386 と同じ"
|
|
|
#~ msgid "Same as -mcpu=i486"
|
#~ msgid "Same as -mcpu=i486"
|
#~ msgstr "-mcpu=i486 と同じ"
|
#~ msgstr "-mcpu=i486 と同じ"
|
|
|
#~ msgid "Same as -mcpu=pentium"
|
#~ msgid "Same as -mcpu=pentium"
|
#~ msgstr "-mcpu=pentium と同じ"
|
#~ msgstr "-mcpu=pentium と同じ"
|
|
|
#~ msgid "Same as -mcpu=pentiumpro"
|
#~ msgid "Same as -mcpu=pentiumpro"
|
#~ msgstr "-mcpu=pentiumpro と同じ"
|
#~ msgstr "-mcpu=pentiumpro と同じ"
|
|
|
#~ msgid "Alternate calling convention"
|
#~ msgid "Alternate calling convention"
|
#~ msgstr "呼び出し規約を入れ替える"
|
#~ msgstr "呼び出し規約を入れ替える"
|
|
|
#~ msgid "Use normal calling convention"
|
#~ msgid "Use normal calling convention"
|
#~ msgstr "普通の呼び出し規約を使う"
|
#~ msgstr "普通の呼び出し規約を使う"
|
|
|
#~ msgid "Align some doubles on dword boundary"
|
#~ msgid "Align some doubles on dword boundary"
|
#~ msgstr "double を dword 境界にアラインメントする"
|
#~ msgstr "double を dword 境界にアラインメントする"
|
|
|
#~ msgid "Align doubles on word boundary"
|
#~ msgid "Align doubles on word boundary"
|
#~ msgstr "double を word 境界にアラインメントする"
|
#~ msgstr "double を word 境界にアラインメントする"
|
|
|
#~ msgid "Uninitialized locals in .bss"
|
#~ msgid "Uninitialized locals in .bss"
|
#~ msgstr ".bss にあるローカルなものは初期化されない"
|
#~ msgstr ".bss にあるローカルなものは初期化されない"
|
|
|
#~ msgid "Uninitialized locals in .data"
|
#~ msgid "Uninitialized locals in .data"
|
#~ msgstr ".data にあるローカルなものは初期化されない"
|
#~ msgstr ".data にあるローカルなものは初期化されない"
|
|
|
#~ msgid "Use IEEE math for fp comparisons"
|
#~ msgid "Use IEEE math for fp comparisons"
|
#~ msgstr "浮動小数点比較に IEEE 規格を使う"
|
#~ msgstr "浮動小数点比較に IEEE 規格を使う"
|
|
|
#~ msgid "Do not use IEEE math for fp comparisons"
|
#~ msgid "Do not use IEEE math for fp comparisons"
|
#~ msgstr "浮動小数点比較に IEEE 規格を使わない"
|
#~ msgstr "浮動小数点比較に IEEE 規格を使わない"
|
|
|
#~ msgid "Return values of functions in FPU registers"
|
#~ msgid "Return values of functions in FPU registers"
|
#~ msgstr "FPU レジスタ内の機能の値を返す"
|
#~ msgstr "FPU レジスタ内の機能の値を返す"
|
|
|
#~ msgid "Do not return values of functions in FPU registers"
|
#~ msgid "Do not return values of functions in FPU registers"
|
#~ msgstr "FPU レジスタ内の機能の値を返さない"
|
#~ msgstr "FPU レジスタ内の機能の値を返さない"
|
|
|
#~ msgid "Do not generate sin, cos, sqrt for FPU"
|
#~ msgid "Do not generate sin, cos, sqrt for FPU"
|
#~ msgstr "FPU 用の sin, cos, sqrt を生成しない"
|
#~ msgstr "FPU 用の sin, cos, sqrt を生成しない"
|
|
|
#~ msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU"
|
#~ msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU"
|
#~ msgstr "FPU 用の sin, cos, sqrt を生成する"
|
#~ msgstr "FPU 用の sin, cos, sqrt を生成する"
|
|
|
#~ msgid "Omit the frame pointer in leaf functions"
|
#~ msgid "Omit the frame pointer in leaf functions"
|
#~ msgstr "末端の関数ではフレームポインタを省略する"
|
#~ msgstr "末端の関数ではフレームポインタを省略する"
|
|
|
#~ msgid "Enable stack probing"
|
#~ msgid "Enable stack probing"
|
#~ msgstr "スタック探索を有効にする"
|
#~ msgstr "スタック探索を有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Emit Intel syntax assembler opcodes"
|
#~ msgid "Emit Intel syntax assembler opcodes"
|
#~ msgstr "Intel シンタックスのアセンブラ命令を吐き出す"
|
#~ msgstr "Intel シンタックスのアセンブラ命令を吐き出す"
|
|
|
#~ msgid "Align destination of the string operations"
|
#~ msgid "Align destination of the string operations"
|
#~ msgstr "文字列操作の書込み先をアラインメントする"
|
#~ msgstr "文字列操作の書込み先をアラインメントする"
|
|
|
#~ msgid "Do not align destination of the string operations"
|
#~ msgid "Do not align destination of the string operations"
|
#~ msgstr "文字列操作の書込み先をアラインメントしない"
|
#~ msgstr "文字列操作の書込み先をアラインメントしない"
|
|
|
#~ msgid "Inline all known string operations"
|
#~ msgid "Inline all known string operations"
|
#~ msgstr "既知の全ての文字列操作を inline にする"
|
#~ msgstr "既知の全ての文字列操作を inline にする"
|
|
|
#~ msgid "Do not inline all known string operations"
|
#~ msgid "Do not inline all known string operations"
|
#~ msgstr "既知の全ての文字列操作を inline にしない"
|
#~ msgstr "既知の全ての文字列操作を inline にしない"
|
|
|
#~ msgid "Use push instructions to save outgoing arguments"
|
#~ msgid "Use push instructions to save outgoing arguments"
|
#~ msgstr "出力する引数をセーブするため push 命令を使う"
|
#~ msgstr "出力する引数をセーブするため push 命令を使う"
|
|
|
#~ msgid "Do not use push instructions to save outgoing arguments"
|
#~ msgid "Do not use push instructions to save outgoing arguments"
|
#~ msgstr "出力する引数をセーブするためには push 命令を使わない"
|
#~ msgstr "出力する引数をセーブするためには push 命令を使わない"
|
|
|
#~ msgid "sizeof(long double) is 16."
|
#~ msgid "sizeof(long double) is 16."
|
#~ msgstr "sizeof(long double) は 16 とする。"
|
#~ msgstr "sizeof(long double) は 16 とする。"
|
|
|
#~ msgid "sizeof(long double) is 12."
|
#~ msgid "sizeof(long double) is 12."
|
#~ msgstr "sizeof(long double) は 12 とする。"
|
#~ msgstr "sizeof(long double) は 12 とする。"
|
|
|
#~ msgid "Schedule code for given CPU"
|
#~ msgid "Schedule code for given CPU"
|
#~ msgstr "所与の CPU 用のコードをスケジュールする"
|
#~ msgstr "所与の CPU 用のコードをスケジュールする"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for given CPU"
|
#~ msgid "Generate code for given CPU"
|
#~ msgstr "所与の CPU 用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "所与の CPU 用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Control allocation order of integer registers"
|
#~ msgid "Control allocation order of integer registers"
|
#~ msgstr "整数レジスタの確保順を制御する"
|
#~ msgstr "整数レジスタの確保順を制御する"
|
|
|
#~ msgid "Number of registers used to pass integer arguments"
|
#~ msgid "Number of registers used to pass integer arguments"
|
#~ msgstr "レジスタの数が整数を引数を渡すために使われる"
|
#~ msgstr "レジスタの数が整数を引数を渡すために使われる"
|
|
|
#~ msgid "Loop code aligned to this power of 2"
|
#~ msgid "Loop code aligned to this power of 2"
|
#~ msgstr "ループコードをこの値の二乗にアラインメントする"
|
#~ msgstr "ループコードをこの値の二乗にアラインメントする"
|
|
|
#~ msgid "Jump targets are aligned to this power of 2"
|
#~ msgid "Jump targets are aligned to this power of 2"
|
#~ msgstr "ジャンプ先をこの値の二乗にアラインメントする"
|
#~ msgstr "ジャンプ先をこの値の二乗にアラインメントする"
|
|
|
#~ msgid "Function starts are aligned to this power of 2"
|
#~ msgid "Function starts are aligned to this power of 2"
|
#~ msgstr "関数の開始位置をこの値の二乗にアラインメントする"
|
#~ msgstr "関数の開始位置をこの値の二乗にアラインメントする"
|
|
|
#~ msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2"
|
#~ msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2"
|
#~ msgstr "できるだけスタックをこの値の二乗にアラインメントする"
|
#~ msgstr "できるだけスタックをこの値の二乗にアラインメントする"
|
|
|
#~ msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)"
|
#~ msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)"
|
#~ msgstr "ブランチのコストを指示する (1-5, 任意の個数)"
|
#~ msgstr "ブランチのコストを指示する (1-5, 任意の個数)"
|
|
|
#~ msgid "Profiling uses mcount"
|
#~ msgid "Profiling uses mcount"
|
#~ msgstr "プロファイルで mcount を利用する"
|
#~ msgstr "プロファイルで mcount を利用する"
|
|
|
#~ msgid "Emit half-PIC code"
|
#~ msgid "Emit half-PIC code"
|
#~ msgstr "半 PIC コードを送出する"
|
#~ msgstr "半 PIC コードを送出する"
|
|
|
#~ msgid "Emit ELF object code"
|
#~ msgid "Emit ELF object code"
|
#~ msgstr "ELF オブジェクトコードを送出する"
|
#~ msgstr "ELF オブジェクトコードを送出する"
|
|
|
#~ msgid "Emit ROSE object code"
|
#~ msgid "Emit ROSE object code"
|
#~ msgstr "ROSE オブジェクトコードを送出する"
|
#~ msgstr "ROSE オブジェクトコードを送出する"
|
|
|
#~ msgid "Symbols have a leading underscore"
|
#~ msgid "Symbols have a leading underscore"
|
#~ msgstr "シンボルの頭にアンダースコアをつける"
|
#~ msgstr "シンボルの頭にアンダースコアをつける"
|
|
|
#~ msgid "Align to >word boundaries"
|
#~ msgid "Align to >word boundaries"
|
#~ msgstr "ワード境界より大きめにアラインする"
|
#~ msgstr "ワード境界より大きめにアラインする"
|
|
|
#~ msgid "Use mcount for profiling"
|
#~ msgid "Use mcount for profiling"
|
#~ msgstr "プロファイル用に mcount を利用する"
|
#~ msgstr "プロファイル用に mcount を利用する"
|
|
|
#~ msgid "Use mcount_ptr for profiling"
|
#~ msgid "Use mcount_ptr for profiling"
|
#~ msgstr "プロファイルのために mcount_ptr を利用する"
|
#~ msgstr "プロファイルのために mcount_ptr を利用する"
|
|
|
#~ msgid "Generate ELF output"
|
#~ msgid "Generate ELF output"
|
#~ msgstr "ELF 出力を生成する"
|
#~ msgstr "ELF 出力を生成する"
|
|
|
#~ msgid "Use Mingw32 interface"
|
#~ msgid "Use Mingw32 interface"
|
#~ msgstr "Mingw32 インターフェイスを使用する"
|
#~ msgstr "Mingw32 インターフェイスを使用する"
|
|
|
#~ msgid "Use Cygwin interface"
|
#~ msgid "Use Cygwin interface"
|
#~ msgstr "Cygwin インターフェイスを使用する"
|
#~ msgstr "Cygwin インターフェイスを使用する"
|
|
|
#~ msgid "Use bare Windows interface"
|
#~ msgid "Use bare Windows interface"
|
#~ msgstr "素の Windows インターフェイスを使用する"
|
#~ msgstr "素の Windows インターフェイスを使用する"
|
|
|
#~ msgid "`%s' declared as both exported to and imported from a DLL."
|
#~ msgid "`%s' declared as both exported to and imported from a DLL."
|
#~ msgstr "`%s' が DLL から import、DLL に export の両方として宣言されました"
|
#~ msgstr "`%s' が DLL から import、DLL に export の両方として宣言されました"
|
|
|
#~ msgid "Environment variable DJGPP not defined."
|
#~ msgid "Environment variable DJGPP not defined."
|
#~ msgstr "環境変数 DJGPP が定義されていません"
|
#~ msgstr "環境変数 DJGPP が定義されていません"
|
|
|
#~ msgid "Environment variable DJGPP points to missing file '%s'."
|
#~ msgid "Environment variable DJGPP points to missing file '%s'."
|
#~ msgstr "環境変数 DJGPP が、見つからないファイル '%s' を示しています。"
|
#~ msgstr "環境変数 DJGPP が、見つからないファイル '%s' を示しています。"
|
|
|
#~ msgid "Environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'."
|
#~ msgid "Environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'."
|
#~ msgstr "環境変数 DJGPP が、壊れたファイル '%s' を示しています。"
|
#~ msgstr "環境変数 DJGPP が、壊れたファイル '%s' を示しています。"
|
|
|
#~ msgid "Generate code which uses the FPU"
|
#~ msgid "Generate code which uses the FPU"
|
#~ msgstr "浮動小数点ユニットを利用するコードを生成しない"
|
#~ msgstr "浮動小数点ユニットを利用するコードを生成しない"
|
|
|
#~ msgid "Do not generate code which uses the FPU"
|
#~ msgid "Do not generate code which uses the FPU"
|
#~ msgstr "浮動小数点ユニットを利用するコードを生成しない"
|
#~ msgstr "浮動小数点ユニットを利用するコードを生成しない"
|
|
|
#~ msgid "sorry, not implemented: #pragma align NAME=SIZE"
|
#~ msgid "sorry, not implemented: #pragma align NAME=SIZE"
|
#~ msgstr "残念、実装されていません: #pragma align NAME=SIZE"
|
#~ msgstr "残念、実装されていません: #pragma align NAME=SIZE"
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma align - ignored"
|
#~ msgid "malformed #pragma align - ignored"
|
#~ msgstr "おかしな #pragma align - 無視されました"
|
#~ msgstr "おかしな #pragma align - 無視されました"
|
|
|
#~ msgid "sorry, not implemented: #pragma noalign NAME"
|
#~ msgid "sorry, not implemented: #pragma noalign NAME"
|
#~ msgstr "残念、実装されていません: #pragma noalign NAME"
|
#~ msgstr "残念、実装されていません: #pragma noalign NAME"
|
|
|
#~ msgid "stack limit expression is not supported"
|
#~ msgid "stack limit expression is not supported"
|
#~ msgstr "スタック制限式を受け付けません"
|
#~ msgstr "スタック制限式を受け付けません"
|
|
|
#~ msgid "Generate SA code"
|
#~ msgid "Generate SA code"
|
#~ msgstr "SA コードを生成する"
|
#~ msgstr "SA コードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate SB code"
|
#~ msgid "Generate SB code"
|
#~ msgstr "SB コードを生成する"
|
#~ msgstr "SB コードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate KA code"
|
#~ msgid "Generate KA code"
|
#~ msgstr "KA コードを生成する"
|
#~ msgstr "KA コードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate KB code"
|
#~ msgid "Generate KB code"
|
#~ msgstr "KB コードを生成する"
|
#~ msgstr "KB コードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate JA code"
|
#~ msgid "Generate JA code"
|
#~ msgstr "JA コードを生成する"
|
#~ msgstr "JA コードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate JD code"
|
#~ msgid "Generate JD code"
|
#~ msgstr "JD コードを生成する"
|
#~ msgstr "JD コードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate JF code"
|
#~ msgid "Generate JF code"
|
#~ msgstr "JF コードを生成する"
|
#~ msgstr "JF コードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "generate RP code"
|
#~ msgid "generate RP code"
|
#~ msgstr "RP コードを生成する"
|
#~ msgstr "RP コードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate MC code"
|
#~ msgid "Generate MC code"
|
#~ msgstr "MC コードを生成する"
|
#~ msgstr "MC コードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate CA code"
|
#~ msgid "Generate CA code"
|
#~ msgstr "CA コードを生成する"
|
#~ msgstr "CA コードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate CF code"
|
#~ msgid "Generate CF code"
|
#~ msgstr "CF コードを生成する"
|
#~ msgstr "CF コードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Use alternate leaf function entries"
|
#~ msgid "Use alternate leaf function entries"
|
#~ msgstr "関数項目の代わりを利用する"
|
#~ msgstr "関数項目の代わりを利用する"
|
|
|
#~ msgid "Do not use alternate leaf function entries"
|
#~ msgid "Do not use alternate leaf function entries"
|
#~ msgstr "関数項目末尾の代わりは利用しない"
|
#~ msgstr "関数項目末尾の代わりは利用しない"
|
|
|
#~ msgid "Perform tail call optimization"
|
#~ msgid "Perform tail call optimization"
|
#~ msgstr "末尾呼び出し最適化を行う"
|
#~ msgstr "末尾呼び出し最適化を行う"
|
|
|
#~ msgid "Do not perform tail call optimization"
|
#~ msgid "Do not perform tail call optimization"
|
#~ msgstr "末尾呼び出し最適化を行わない"
|
#~ msgstr "末尾呼び出し最適化を行わない"
|
|
|
#~ msgid "Use complex addressing modes"
|
#~ msgid "Use complex addressing modes"
|
#~ msgstr "複雑なアドレシングモードを使用する"
|
#~ msgstr "複雑なアドレシングモードを使用する"
|
|
|
#~ msgid "Do not use complex addressing modes"
|
#~ msgid "Do not use complex addressing modes"
|
#~ msgstr "複雑なアドレシングモードを利用しない"
|
#~ msgstr "複雑なアドレシングモードを利用しない"
|
|
|
#~ msgid "Align code to 8 byte boundary"
|
#~ msgid "Align code to 8 byte boundary"
|
#~ msgstr "コードを 8 バイト境界にアラインする"
|
#~ msgstr "コードを 8 バイト境界にアラインする"
|
|
|
#~ msgid "Do not align code to 8 byte boundary"
|
#~ msgid "Do not align code to 8 byte boundary"
|
#~ msgstr "コードを 8 bit コードにアラインしない"
|
#~ msgstr "コードを 8 bit コードにアラインしない"
|
|
|
#~ msgid "Enable compatibility with iC960 v2.0"
|
#~ msgid "Enable compatibility with iC960 v2.0"
|
#~ msgstr "iC960 v2.0 との互換性を有効にする"
|
#~ msgstr "iC960 v2.0 との互換性を有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Enable compatibility with iC960 v3.0"
|
#~ msgid "Enable compatibility with iC960 v3.0"
|
#~ msgstr "iC960 v3.0 との互換性を有効にする"
|
#~ msgstr "iC960 v3.0 との互換性を有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Enable compatibility with ic960 assembler"
|
#~ msgid "Enable compatibility with ic960 assembler"
|
#~ msgstr "ic960 アセンブラとの互換性を有効にする"
|
#~ msgstr "ic960 アセンブラとの互換性を有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Do not permit unaligned accesses"
|
#~ msgid "Do not permit unaligned accesses"
|
#~ msgstr "アラインされないアクセスを許可しない"
|
#~ msgstr "アラインされないアクセスを許可しない"
|
|
|
#~ msgid "Permit unaligned accesses"
|
#~ msgid "Permit unaligned accesses"
|
#~ msgstr "アラインされないアクセスを許可する"
|
#~ msgstr "アラインされないアクセスを許可する"
|
|
|
#~ msgid "Layout types like Intel's v1.3 gcc"
|
#~ msgid "Layout types like Intel's v1.3 gcc"
|
#~ msgstr "Intel の v1.3 gcc の様なタイプに配置する"
|
#~ msgstr "Intel の v1.3 gcc の様なタイプに配置する"
|
|
|
#~ msgid "Do not layout types like Intel's v1.3 gcc"
|
#~ msgid "Do not layout types like Intel's v1.3 gcc"
|
#~ msgstr "Intel v1.3 gcc の様なタイプの配置を行なわない"
|
#~ msgstr "Intel v1.3 gcc の様なタイプの配置を行なわない"
|
|
|
#~ msgid "Use 64 bit long doubles"
|
#~ msgid "Use 64 bit long doubles"
|
#~ msgstr "64 ビット long double を使用する"
|
#~ msgstr "64 ビット long double を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Enable linker relaxation"
|
#~ msgid "Enable linker relaxation"
|
#~ msgstr "リンカの緩和を有効にする"
|
#~ msgstr "リンカの緩和を有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Do not enable linker relaxation"
|
#~ msgid "Do not enable linker relaxation"
|
#~ msgstr "リンカの緩和を有効にしない"
|
#~ msgstr "リンカの緩和を有効にしない"
|
|
|
#~ msgid "conflicting architectures defined - using C series"
|
#~ msgid "conflicting architectures defined - using C series"
|
#~ msgstr "競合する architecture が定義されました - C シリーズ使用"
|
#~ msgstr "競合する architecture が定義されました - C シリーズ使用"
|
|
|
#~ msgid "conflicting architectures defined - using K series"
|
#~ msgid "conflicting architectures defined - using K series"
|
#~ msgstr "競合する architecture が定義されました - K シリーズ使用<"
|
#~ msgstr "競合する architecture が定義されました - K シリーズ使用<"
|
|
|
#~ msgid "iC2.0 and iC3.0 are incompatible - using iC3.0"
|
#~ msgid "iC2.0 and iC3.0 are incompatible - using iC3.0"
|
#~ msgstr "iC2.0 と iC3.0 とは互換性がありません - iC3.0 を使用します"
|
#~ msgstr "iC2.0 と iC3.0 とは互換性がありません - iC3.0 を使用します"
|
|
|
#~ msgid "The -mlong-double-64 option does not work yet."
|
#~ msgid "The -mlong-double-64 option does not work yet."
|
#~ msgstr "-mlong-double-64 オプションはまだ動作しません"
|
#~ msgstr "-mlong-double-64 オプションはまだ動作しません"
|
|
|
#~ msgid "ia64_print_operand: unknown code"
|
#~ msgid "ia64_print_operand: unknown code"
|
#~ msgstr "ia64_print_operand: 不明なコードです"
|
#~ msgstr "ia64_print_operand: 不明なコードです"
|
|
|
#~ msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2"
|
#~ msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2"
|
#~ msgstr "-mfixed-range の値は REG1-REG2 形式を持たねばなりません"
|
#~ msgstr "-mfixed-range の値は REG1-REG2 形式を持たねばなりません"
|
|
|
#~ msgid "unknown register name: %s"
|
#~ msgid "unknown register name: %s"
|
#~ msgstr "不明なレジスタ名です: %s"
|
#~ msgstr "不明なレジスタ名です: %s"
|
|
|
#~ msgid "%s-%s is an empty range"
|
#~ msgid "%s-%s is an empty range"
|
#~ msgstr "%s-%s が空の範囲です"
|
#~ msgstr "%s-%s が空の範囲です"
|
|
|
#~ msgid "cannot optimize division for both latency and throughput"
|
#~ msgid "cannot optimize division for both latency and throughput"
|
#~ msgstr "レイテンシとスループット両方の分割最適化は行なえません"
|
#~ msgstr "レイテンシとスループット両方の分割最適化は行なえません"
|
|
|
#~ msgid "Generate big endian code"
|
#~ msgid "Generate big endian code"
|
#~ msgstr "ビッグエンディアンのコードを生成"
|
#~ msgstr "ビッグエンディアンのコードを生成"
|
|
|
#~ msgid "Generate little endian code"
|
#~ msgid "Generate little endian code"
|
#~ msgstr "リトルエンディアンのコードを生成"
|
#~ msgstr "リトルエンディアンのコードを生成"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for GNU as"
|
#~ msgid "Generate code for GNU as"
|
#~ msgstr "GNU as 用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "GNU as 用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for Intel as"
|
#~ msgid "Generate code for Intel as"
|
#~ msgstr "Intel as 用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "Intel as 用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for GNU ld"
|
#~ msgid "Generate code for GNU ld"
|
#~ msgstr "GNU ld 用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "GNU ld 用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for Intel ld"
|
#~ msgid "Generate code for Intel ld"
|
#~ msgstr "Intel ld 用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "Intel ld 用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate code without GP reg"
|
#~ msgid "Generate code without GP reg"
|
#~ msgstr "GP レジスタ不使用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "GP レジスタ不使用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms"
|
#~ msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms"
|
#~ msgstr "拡張アセンブリ volatile の前後に stop ビットを送出する"
|
#~ msgstr "拡張アセンブリ volatile の前後に stop ビットを送出する"
|
|
|
#~ msgid "Don't emit stop bits before and after volatile extended asms"
|
#~ msgid "Don't emit stop bits before and after volatile extended asms"
|
#~ msgstr "拡張アセンブリ volatile の前後に stop ビットを送出する"
|
#~ msgstr "拡張アセンブリ volatile の前後に stop ビットを送出する"
|
|
|
#~ msgid "Emit code for Itanium (TM) processor B step"
|
#~ msgid "Emit code for Itanium (TM) processor B step"
|
#~ msgstr "Itanium (TM) プロセッサ B step 用コードを送出する"
|
#~ msgstr "Itanium (TM) プロセッサ B step 用コードを送出する"
|
|
|
#~ msgid "Use in/loc/out register names"
|
#~ msgid "Use in/loc/out register names"
|
#~ msgstr "in/loc/out レジスタ名を使用する"
|
#~ msgstr "in/loc/out レジスタ名を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Disable use of sdata/scommon/sbss"
|
#~ msgid "Disable use of sdata/scommon/sbss"
|
#~ msgstr "sdata/scommon/sbss の使用を無効にする"
|
#~ msgstr "sdata/scommon/sbss の使用を無効にする"
|
|
|
#~ msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss"
|
#~ msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss"
|
#~ msgstr "sdata/scommon/sbss の使用を有効にする"
|
#~ msgstr "sdata/scommon/sbss の使用を有効にする"
|
|
|
#~ msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)"
|
#~ msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)"
|
#~ msgstr "gp を定数とする(但、間接呼び出しでは gp を save/restore する)"
|
#~ msgstr "gp を定数とする(但、間接呼び出しでは gp を save/restore する)"
|
|
|
#~ msgid "Generate self-relocatable code"
|
#~ msgid "Generate self-relocatable code"
|
#~ msgstr "自己再配置可能コードを生成する"
|
#~ msgstr "自己再配置可能コードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate inline division, optimize for latency"
|
#~ msgid "Generate inline division, optimize for latency"
|
#~ msgstr "レイテンシを最適化するインライン区分を生成する"
|
#~ msgstr "レイテンシを最適化するインライン区分を生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate inline division, optimize for throughput"
|
#~ msgid "Generate inline division, optimize for throughput"
|
#~ msgstr "スループットを最適化するインライン区分を生成する"
|
#~ msgstr "スループットを最適化するインライン区分を生成する"
|
|
|
#~ msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
|
#~ msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
|
#~ msgstr "GNU as を通じた Dwarf2 の行デバッグを有効にする"
|
#~ msgstr "GNU as を通じた Dwarf2 の行デバッグを有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Disable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
|
#~ msgid "Disable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
|
#~ msgstr "GNU as を通じた Dwarf2 の行デバッグを無効にする"
|
#~ msgstr "GNU as を通じた Dwarf2 の行デバッグを無効にする"
|
|
|
#~ msgid "Specify range of registers to make fixed."
|
#~ msgid "Specify range of registers to make fixed."
|
#~ msgstr "固定するためのレジスタの範囲を指定する"
|
#~ msgstr "固定するためのレジスタの範囲を指定する"
|
|
|
#~ msgid "-msystem-v and -p are incompatible"
|
#~ msgid "-msystem-v and -p are incompatible"
|
#~ msgstr "-msystem-v と -p は互換性がありません"
|
#~ msgstr "-msystem-v と -p は互換性がありません"
|
|
|
#~ msgid "-msystem-v and -mthreads are incompatible"
|
#~ msgid "-msystem-v and -mthreads are incompatible"
|
#~ msgstr "-msystem-v と -mthreads は互換性がありません"
|
#~ msgstr "-msystem-v と -mthreads は互換性がありません"
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mmodel switch"
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mmodel switch"
|
#~ msgstr "-mmodel スイッチに対する不正な値 (%s)"
|
#~ msgstr "-mmodel スイッチに対する不正な値 (%s)"
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -msdata switch"
|
#~ msgid "bad value (%s) for -msdata switch"
|
#~ msgstr "-msdata スイッチに対する不正な値 (%s)"
|
#~ msgstr "-msdata スイッチに対する不正な値 (%s)"
|
|
|
#~ msgid "const objects cannot go in .sdata/.sbss"
|
#~ msgid "const objects cannot go in .sdata/.sbss"
|
#~ msgstr "const オブジェクトは .sdata/.sbss に置けません"
|
#~ msgstr "const オブジェクトは .sdata/.sbss に置けません"
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %s code"
|
#~ msgid "invalid operand to %s code"
|
#~ msgstr "%s コードに対する無効なオペランド"
|
#~ msgstr "%s コードに対する無効なオペランド"
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %p code"
|
#~ msgid "invalid operand to %p code"
|
#~ msgstr "%p コードに対する無効なオペランド"
|
#~ msgstr "%p コードに対する無効なオペランド"
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %T/%B code"
|
#~ msgid "invalid operand to %T/%B code"
|
#~ msgstr "%T/%B コードに対する無効なオペランド"
|
#~ msgstr "%T/%B コードに対する無効なオペランド"
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %N code"
|
#~ msgid "invalid operand to %N code"
|
#~ msgstr "%N コードに対する無効なオペランド"
|
#~ msgstr "%N コードに対する無効なオペランド"
|
|
|
#~ msgid "Display compile time statistics"
|
#~ msgid "Display compile time statistics"
|
#~ msgstr "コンパイル時間統計値を表示する"
|
#~ msgstr "コンパイル時間統計値を表示する"
|
|
|
#~ msgid "Align all loops to 32 byte boundary"
|
#~ msgid "Align all loops to 32 byte boundary"
|
#~ msgstr "全てのループを 32 バイト境界にアラインする"
|
#~ msgstr "全てのループを 32 バイト境界にアラインする"
|
|
|
#~ msgid "Only issue one instruction per cycle"
|
#~ msgid "Only issue one instruction per cycle"
|
#~ msgstr "サイクル毎に一つの命令だけを発行する"
|
#~ msgstr "サイクル毎に一つの命令だけを発行する"
|
|
|
#~ msgid "Prefer branches over conditional execution"
|
#~ msgid "Prefer branches over conditional execution"
|
#~ msgstr "条件の実行よりは分岐の生成を優先する"
|
#~ msgstr "条件の実行よりは分岐の生成を優先する"
|
|
|
#~ msgid "Code size: small, medium or large"
|
#~ msgid "Code size: small, medium or large"
|
#~ msgstr "コードサイズ: small, medium 又は large"
|
#~ msgstr "コードサイズ: small, medium 又は large"
|
|
|
#~ msgid "Small data area: none, sdata, use"
|
#~ msgid "Small data area: none, sdata, use"
|
#~ msgstr "スモールデータ領域: none, sdata, use"
|
#~ msgstr "スモールデータ領域: none, sdata, use"
|
|
|
#~ msgid "-f%s ignored for 68HC11/68HC12 (not supported)"
|
#~ msgid "-f%s ignored for 68HC11/68HC12 (not supported)"
|
#~ msgstr "-f%s は 68HC11/68HC12 用としては無視されました (サポートされません)"
|
#~ msgstr "-f%s は 68HC11/68HC12 用としては無視されました (サポートされません)"
|
|
|
#~ msgid "Compile with 16-bit integer mode"
|
#~ msgid "Compile with 16-bit integer mode"
|
#~ msgstr "16 ビット整数モードでコンパイルする"
|
#~ msgstr "16 ビット整数モードでコンパイルする"
|
|
|
#~ msgid "Compile with 32-bit integer mode"
|
#~ msgid "Compile with 32-bit integer mode"
|
#~ msgstr "32 ビット整数モードでコンパイルする"
|
#~ msgstr "32 ビット整数モードでコンパイルする"
|
|
|
#~ msgid "Auto pre/post decrement increment allowed"
|
#~ msgid "Auto pre/post decrement increment allowed"
|
#~ msgstr "自動 pre/post デクリメント インクリメントを許容する"
|
#~ msgstr "自動 pre/post デクリメント インクリメントを許容する"
|
|
|
#~ msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed"
|
#~ msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed"
|
#~ msgstr "自動 pre/post デクリメント インクリメントを許容しない"
|
#~ msgstr "自動 pre/post デクリメント インクリメントを許容しない"
|
|
|
#~ msgid "Compile for a 68HC11"
|
#~ msgid "Compile for a 68HC11"
|
#~ msgstr "68HC11 用にコンパイルする"
|
#~ msgstr "68HC11 用にコンパイルする"
|
|
|
#~ msgid "Compile for a 68HC12"
|
#~ msgid "Compile for a 68HC12"
|
#~ msgstr "68HC12 用にコンパイルする"
|
#~ msgstr "68HC12 用にコンパイルする"
|
|
|
#~ msgid "Specify the register allocation order"
|
#~ msgid "Specify the register allocation order"
|
#~ msgstr "レジスタ確保順を指定する"
|
#~ msgstr "レジスタ確保順を指定する"
|
|
|
#~ msgid "Indicate the number of soft registers available"
|
#~ msgid "Indicate the number of soft registers available"
|
#~ msgstr "利用可能ソフトレジスタの数を示す"
|
#~ msgstr "利用可能ソフトレジスタの数を示す"
|
|
|
#~ msgid "-malign-loops=%d is not between 1 and %d"
|
#~ msgid "-malign-loops=%d is not between 1 and %d"
|
#~ msgstr "-malign-loops=%d が 1 から %d の間になっていません"
|
#~ msgstr "-malign-loops=%d が 1 から %d の間になっていません"
|
|
|
#~ msgid "-malign-jumps=%d is not between 1 and %d"
|
#~ msgid "-malign-jumps=%d is not between 1 and %d"
|
#~ msgstr "-malign-jumps=%d が 1 から %d の間になっていません"
|
#~ msgstr "-malign-jumps=%d が 1 から %d の間になっていません"
|
|
|
#~ msgid "-malign-functions=%d is not between 1 and %d"
|
#~ msgid "-malign-functions=%d is not between 1 and %d"
|
#~ msgstr "-malign-functions=%d が 1 から %d の間になっていません"
|
#~ msgstr "-malign-functions=%d が 1 から %d の間になっていません"
|
|
|
#~ msgid "-fPIC is not currently supported on the 68000 or 68010\n"
|
#~ msgid "-fPIC is not currently supported on the 68000 or 68010\n"
|
#~ msgstr "今のところ 68000 や 68010 では -fPIC がサポートされていません\n"
|
#~ msgstr "今のところ 68000 や 68010 では -fPIC がサポートされていません\n"
|
|
|
#~ msgid "Internal gcc monitor: short-branch(%x)"
|
#~ msgid "Internal gcc monitor: short-branch(%x)"
|
#~ msgstr "内部 gcc モニタ: ショートブランチ(%x)"
|
#~ msgstr "内部 gcc モニタ: ショートブランチ(%x)"
|
|
|
#~ msgid "Internal gcc error: Can't express symbolic location"
|
#~ msgid "Internal gcc error: Can't express symbolic location"
|
#~ msgstr "内部 gcc エラー: 位置をシンボル表現できません"
|
#~ msgstr "内部 gcc エラー: 位置をシンボル表現できません"
|
|
|
#~ msgid "argument #%d is a structure"
|
#~ msgid "argument #%d is a structure"
|
#~ msgstr "引数 #%d は構造体です"
|
#~ msgstr "引数 #%d は構造体です"
|
|
|
#~ msgid "%R not followed by %B/C/D/E"
|
#~ msgid "%R not followed by %B/C/D/E"
|
#~ msgstr "%R の後に %B/C/D/E は置けません"
|
#~ msgstr "%R の後に %B/C/D/E は置けません"
|
|
|
#~ msgid "invalid %x/X value"
|
#~ msgid "invalid %x/X value"
|
#~ msgstr "無効な %x/X 値です"
|
#~ msgstr "無効な %x/X 値です"
|
|
|
#~ msgid "invalid %H value"
|
#~ msgid "invalid %H value"
|
#~ msgstr "無効な %H 値です"
|
#~ msgstr "無効な %H 値です"
|
|
|
#~ msgid "invalid %h value"
|
#~ msgid "invalid %h value"
|
#~ msgstr "無効な %h 値です"
|
#~ msgstr "無効な %h 値です"
|
|
|
#~ msgid "invalid %Q value"
|
#~ msgid "invalid %Q value"
|
#~ msgstr "無効な %Q 値です"
|
#~ msgstr "無効な %Q 値です"
|
|
|
#~ msgid "invalid %q value"
|
#~ msgid "invalid %q value"
|
#~ msgstr "無効な %q 値です"
|
#~ msgstr "無効な %q 値です"
|
|
|
#~ msgid "invalid %o value"
|
#~ msgid "invalid %o value"
|
#~ msgstr "無効な %o 値です"
|
#~ msgstr "無効な %o 値です"
|
|
|
#~ msgid "invalid %p value"
|
#~ msgid "invalid %p value"
|
#~ msgstr "無効な %p 値です"
|
#~ msgstr "無効な %p 値です"
|
|
|
#~ msgid "invalid %s/S value"
|
#~ msgid "invalid %s/S value"
|
#~ msgstr "無効な %s/S 値です"
|
#~ msgstr "無効な %s/S 値です"
|
|
|
#~ msgid "invalid %P operand"
|
#~ msgid "invalid %P operand"
|
#~ msgstr "無効な %P オペランドです"
|
#~ msgstr "無効な %P オペランドです"
|
|
|
#~ msgid "invalid %B value"
|
#~ msgid "invalid %B value"
|
#~ msgstr "無効な %B 値です"
|
#~ msgstr "無効な %B 値です"
|
|
|
#~ msgid "invalid %C value"
|
#~ msgid "invalid %C value"
|
#~ msgstr "無効な %C 値です"
|
#~ msgstr "無効な %C 値です"
|
|
|
#~ msgid "invalid %D value"
|
#~ msgid "invalid %D value"
|
#~ msgstr "無効な %D 値です"
|
#~ msgstr "無効な %D 値です"
|
|
|
#~ msgid "invalid %E value"
|
#~ msgid "invalid %E value"
|
#~ msgstr "無効な %E 値です"
|
#~ msgstr "無効な %E 値です"
|
|
|
#~ msgid "`%d' operand isn't a register"
|
#~ msgid "`%d' operand isn't a register"
|
#~ msgstr "`%d' オペランドがレジスタではありません"
|
#~ msgstr "`%d' オペランドがレジスタではありません"
|
|
|
#~ msgid "invalid %r value"
|
#~ msgid "invalid %r value"
|
#~ msgstr "無効な %r 値です"
|
#~ msgstr "無効な %r 値です"
|
|
|
#~ msgid "operand is r0"
|
#~ msgid "operand is r0"
|
#~ msgstr "オペランドは r0 です"
|
#~ msgstr "オペランドは r0 です"
|
|
|
#~ msgid "operand is const_double"
|
#~ msgid "operand is const_double"
|
#~ msgstr "オペランドは const_double です"
|
#~ msgstr "オペランドは const_double です"
|
|
|
#~ msgid "invalid code"
|
#~ msgid "invalid code"
|
#~ msgstr "無効なコードです"
|
#~ msgstr "無効なコードです"
|
|
|
#~ msgid "-mtrap-large-shift and -mhandle-large-shift are incompatible"
|
#~ msgid "-mtrap-large-shift and -mhandle-large-shift are incompatible"
|
#~ msgstr "-mtrap-large-shift と -mhandle-large-shift は共存できません"
|
#~ msgstr "-mtrap-large-shift と -mhandle-large-shift は共存できません"
|
|
|
#~ msgid "Invalid option `-mshort-data-%s'"
|
#~ msgid "Invalid option `-mshort-data-%s'"
|
#~ msgstr "無効なオプション `-mshort-data-%s'"
|
#~ msgstr "無効なオプション `-mshort-data-%s'"
|
|
|
#~ msgid "-mshort-data-%s is too large "
|
#~ msgid "-mshort-data-%s is too large "
|
#~ msgstr "-mshort-data-%s が大きすぎます。"
|
#~ msgstr "-mshort-data-%s が大きすぎます。"
|
|
|
#~ msgid "-mshort-data-%s and PIC are incompatible"
|
#~ msgid "-mshort-data-%s and PIC are incompatible"
|
#~ msgstr "-mshort-data-%s と PIC は共存できません"
|
#~ msgstr "-mshort-data-%s と PIC は共存できません"
|
|
|
#~ msgid "Invalid option `-mstack-increment=%s'"
|
#~ msgid "Invalid option `-mstack-increment=%s'"
|
#~ msgstr "`-mstack-increment=%s' は無効なオプションです"
|
#~ msgstr "`-mstack-increment=%s' は無効なオプションです"
|
|
|
#~ msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less"
|
#~ msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less"
|
#~ msgstr "2 命令以下で行なえる不変処理をインラインにする"
|
#~ msgstr "2 命令以下で行なえる不変処理をインラインにする"
|
|
|
#~ msgid "inline constants if it only takes 1 instruction"
|
#~ msgid "inline constants if it only takes 1 instruction"
|
#~ msgstr "1 命令だけをとる不変処理をインラインにする"
|
#~ msgstr "1 命令だけをとる不変処理をインラインにする"
|
|
|
#~ msgid "Set maximum alignment to 4"
|
#~ msgid "Set maximum alignment to 4"
|
#~ msgstr "最大アラインメントを 4 に設定する"
|
#~ msgstr "最大アラインメントを 4 に設定する"
|
|
|
#~ msgid "Set maximum alignment to 8"
|
#~ msgid "Set maximum alignment to 8"
|
#~ msgstr "最大アラインメントを 8 に設定する"
|
#~ msgstr "最大アラインメントを 8 に設定する"
|
|
|
#~ msgid "Do not use the divide instruction"
|
#~ msgid "Do not use the divide instruction"
|
#~ msgstr "分割命令を使用しない"
|
#~ msgstr "分割命令を使用しない"
|
|
|
#~ msgid "Do not arbitary sized immediates in bit operations"
|
#~ msgid "Do not arbitary sized immediates in bit operations"
|
#~ msgstr "ビット演算での即値サイズを調停しない"
|
#~ msgstr "ビット演算での即値サイズを調停しない"
|
|
|
#~ msgid "Always treat bitfield as int-sized"
|
#~ msgid "Always treat bitfield as int-sized"
|
#~ msgstr "ビットフィールドを常に int のサイズとして扱う"
|
#~ msgstr "ビットフィールドを常に int のサイズとして扱う"
|
|
|
#~ msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary"
|
#~ msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary"
|
#~ msgstr "関数を強制的に 4 バイト境界にアラインする"
|
#~ msgstr "関数を強制的に 4 バイト境界にアラインする"
|
|
|
#~ msgid "Force functions to be aligned to a 2 byte boundary"
|
#~ msgid "Force functions to be aligned to a 2 byte boundary"
|
#~ msgstr "関数を強制的に 2 バイト境界にアラインする"
|
#~ msgstr "関数を強制的に 2 バイト境界にアラインする"
|
|
|
#~ msgid "Emit call graph information"
|
#~ msgid "Emit call graph information"
|
#~ msgstr "呼び出しグラフ情報を送出する"
|
#~ msgstr "呼び出しグラフ情報を送出する"
|
|
|
#~ msgid "Prefer word accesses over byte accesses"
|
#~ msgid "Prefer word accesses over byte accesses"
|
#~ msgstr "バイトアクセスよりワードアクセスを選ぶ"
|
#~ msgstr "バイトアクセスよりワードアクセスを選ぶ"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for the M*Core M340"
|
#~ msgid "Generate code for the M*Core M340"
|
#~ msgstr "M*Core M340 用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "M*Core M340 用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Maximum amount for a single stack increment operation"
|
#~ msgid "Maximum amount for a single stack increment operation"
|
#~ msgstr "単一スタックインクリメント操作の最大値"
|
#~ msgstr "単一スタックインクリメント操作の最大値"
|
|
|
#~ msgid "-mips%d not supported"
|
#~ msgid "-mips%d not supported"
|
#~ msgstr "-mips%d はサポートされません"
|
#~ msgstr "-mips%d はサポートされません"
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mips switch"
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mips switch"
|
#~ msgstr "-mips スイッチに対する不正な値 (%s)"
|
#~ msgstr "-mips スイッチに対する不正な値 (%s)"
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mabi= switch"
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mabi= switch"
|
#~ msgstr "-mabi= スイッチに対する不正な値 (%s)"
|
#~ msgstr "-mabi= スイッチに対する不正な値 (%s)"
|
|
|
#~ msgid "-mabi=%s does not support -mips%d"
|
#~ msgid "-mabi=%s does not support -mips%d"
|
#~ msgstr "-mabi=%s は -mips%d をサポートしません"
|
#~ msgstr "-mabi=%s は -mips%d をサポートしません"
|
|
|
#~ msgid "The -mabi=32 support does not work yet."
|
#~ msgid "The -mabi=32 support does not work yet."
|
#~ msgstr "-mabi=32 サポートはまだ動作しません"
|
#~ msgstr "-mabi=32 サポートはまだ動作しません"
|
|
|
#~ msgid "This target does not support the -mabi switch."
|
#~ msgid "This target does not support the -mabi switch."
|
#~ msgstr "このターゲットは -mabi スイッチをサポートしません"
|
#~ msgstr "このターゲットは -mabi スイッチをサポートしません"
|
|
|
#~ msgid "-mcpu=%s does not support -mips%d"
|
#~ msgid "-mcpu=%s does not support -mips%d"
|
#~ msgstr "-mcpu=%s は -mips%d をサポートしません"
|
#~ msgstr "-mcpu=%s は -mips%d をサポートしません"
|
|
|
#~ msgid "-mips%d does not support 64 bit fp registers"
|
#~ msgid "-mips%d does not support 64 bit fp registers"
|
#~ msgstr "-mips%d は 64 bit fp レジスタをサポートしません"
|
#~ msgstr "-mips%d は 64 bit fp レジスタをサポートしません"
|
|
|
#~ msgid "-mips%d does not support 64 bit gp registers"
|
#~ msgid "-mips%d does not support 64 bit gp registers"
|
#~ msgstr "-mips%d は 64 bit gp レジスタをサポートしていません"
|
#~ msgstr "-mips%d は 64 bit gp レジスタをサポートしていません"
|
|
|
#~ msgid "-G is incompatible with PIC code which is the default"
|
#~ msgid "-G is incompatible with PIC code which is the default"
|
#~ msgstr "-G はデフォルトの PIC コードと共存できません"
|
#~ msgstr "-G はデフォルトの PIC コードと共存できません"
|
|
|
#~ msgid "-membedded-pic and -mabicalls are incompatible"
|
#~ msgid "-membedded-pic and -mabicalls are incompatible"
|
#~ msgstr "-membedded-pic と -mabicalls は共存できません"
|
#~ msgstr "-membedded-pic と -mabicalls は共存できません"
|
|
|
#~ msgid "-G and -membedded-pic are incompatible"
|
#~ msgid "-G and -membedded-pic are incompatible"
|
#~ msgstr "-G と -membedded-pic は共存できません"
|
#~ msgstr "-G と -membedded-pic は共存できません"
|
|
|
#~ msgid "Invalid option `entry%s'"
|
#~ msgid "Invalid option `entry%s'"
|
#~ msgstr "無効なオプション `entry%s'"
|
#~ msgstr "無効なオプション `entry%s'"
|
|
|
#~ msgid "-mentry is only meaningful with -mips-16"
|
#~ msgid "-mentry is only meaningful with -mips-16"
|
#~ msgstr "-mentry は -mips-16 を指定したときだけ意味を持ちます"
|
#~ msgstr "-mentry は -mips-16 を指定したときだけ意味を持ちます"
|
|
|
#~ msgid "internal error: %%) found without a %%( in assembler pattern"
|
#~ msgid "internal error: %%) found without a %%( in assembler pattern"
|
#~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%( なしの %%) が見つかりました"
|
#~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%( なしの %%) が見つかりました"
|
|
|
#~ msgid "internal error: %%] found without a %%[ in assembler pattern"
|
#~ msgid "internal error: %%] found without a %%[ in assembler pattern"
|
#~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%[ なしの %%] が見つかりました"
|
#~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%[ なしの %%] が見つかりました"
|
|
|
#~ msgid "internal error: %%> found without a %%< in assembler pattern"
|
#~ msgid "internal error: %%> found without a %%< in assembler pattern"
|
#~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%< なしの %%> が見つかりました"
|
#~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%< なしの %%> が見つかりました"
|
|
|
#~ msgid "internal error: %%} found without a %%{ in assembler pattern"
|
#~ msgid "internal error: %%} found without a %%{ in assembler pattern"
|
#~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%{ なしの %%} が見つかりました"
|
#~ msgstr "内部エラー: アセンブラパターンで %%{ なしの %%} が見つかりました"
|
|
|
#~ msgid "PRINT_OPERAND: Unknown punctuation '%c'"
|
#~ msgid "PRINT_OPERAND: Unknown punctuation '%c'"
|
#~ msgstr "PRINT_OPERAND: 不明な句読点 '%c'"
|
#~ msgstr "PRINT_OPERAND: 不明な句読点 '%c'"
|
|
|
#~ msgid "PRINT_OPERAND null pointer"
|
#~ msgid "PRINT_OPERAND null pointer"
|
#~ msgstr "PRINT_OPERAND NULL ポインタ"
|
#~ msgstr "PRINT_OPERAND NULL ポインタ"
|
|
|
#~ msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
|
#~ msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
|
#~ msgstr "無効な用法の of %%d, %%x, 又は %%X"
|
#~ msgstr "無効な用法の of %%d, %%x, 又は %%X"
|
|
|
#~ msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer"
|
#~ msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer"
|
#~ msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null ポインタ"
|
#~ msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null ポインタ"
|
|
|
#~ msgid "can't open %s"
|
#~ msgid "can't open %s"
|
#~ msgstr "%s を開けません"
|
#~ msgstr "%s を開けません"
|
|
|
#~ msgid "MIPS ECOFF format does not allow changing filenames within functions with #line"
|
#~ msgid "MIPS ECOFF format does not allow changing filenames within functions with #line"
|
#~ msgstr "MIPS ECOFF 形式では #line を持つ関数でのファイル名変更は許可されません"
|
#~ msgstr "MIPS ECOFF 形式では #line を持つ関数でのファイル名変更は許可されません"
|
|
|
#~ msgid "can't rewind %s"
|
#~ msgid "can't rewind %s"
|
#~ msgstr "%s を rewind できません"
|
#~ msgstr "%s を rewind できません"
|
|
|
#~ msgid "can't write to %s"
|
#~ msgid "can't write to %s"
|
#~ msgstr "%s へ書き込めません"
|
#~ msgstr "%s へ書き込めません"
|
|
|
#~ msgid "can't read from %s"
|
#~ msgid "can't read from %s"
|
#~ msgstr "%s から読込めません"
|
#~ msgstr "%s から読込めません"
|
|
|
#~ msgid "can't close %s"
|
#~ msgid "can't close %s"
|
#~ msgstr "%s を close できません"
|
#~ msgstr "%s を close できません"
|
|
|
#~ msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero."
|
#~ msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero."
|
#~ msgstr "gp_offset (%ld) 又は end_offset (%ld) がゼロよりも小さくなっています"
|
#~ msgstr "gp_offset (%ld) 又は end_offset (%ld) がゼロよりも小さくなっています"
|
|
|
#~ msgid "fp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero."
|
#~ msgid "fp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero."
|
#~ msgstr "fp_offset (%ld) 又は end_offset (%ld) がゼロよりも小さくなっています。"
|
#~ msgstr "fp_offset (%ld) 又は end_offset (%ld) がゼロよりも小さくなっています。"
|
|
|
#~ msgid "can not handle inconsistent calls to `%s'"
|
#~ msgid "can not handle inconsistent calls to `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' への矛盾した呼び出しを捕捉できません"
|
#~ msgstr "`%s' への矛盾した呼び出しを捕捉できません"
|
|
|
#~ msgid "No default crt0.o"
|
#~ msgid "No default crt0.o"
|
#~ msgstr "crt0.o をデフォルトとしない"
|
#~ msgstr "crt0.o をデフォルトとしない"
|
|
|
#~ msgid "Use 64-bit int type"
|
#~ msgid "Use 64-bit int type"
|
#~ msgstr "64 ビット int 型を使用する"
|
#~ msgstr "64 ビット int 型を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Use 64-bit long type"
|
#~ msgid "Use 64-bit long type"
|
#~ msgstr "64 ビット long 型を使用する"
|
#~ msgstr "64 ビット long 型を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Use 32-bit long type"
|
#~ msgid "Use 32-bit long type"
|
#~ msgstr "32 ビット long 型を使用する"
|
#~ msgstr "32 ビット long 型を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Optimize lui/addiu address loads"
|
#~ msgid "Optimize lui/addiu address loads"
|
#~ msgstr "lui/addiu アドレスロードを最適化する"
|
#~ msgstr "lui/addiu アドレスロードを最適化する"
|
|
|
#~ msgid "Don't optimize lui/addiu address loads"
|
#~ msgid "Don't optimize lui/addiu address loads"
|
#~ msgstr "lui/addiu アドレスロードを最適化しない"
|
#~ msgstr "lui/addiu アドレスロードを最適化しない"
|
|
|
#~ msgid "Use MIPS as"
|
#~ msgid "Use MIPS as"
|
#~ msgstr "MIPS as を利用する"
|
#~ msgstr "MIPS as を利用する"
|
|
|
#~ msgid "Use GNU as"
|
#~ msgid "Use GNU as"
|
#~ msgstr "GNU as を利用する"
|
#~ msgstr "GNU as を利用する"
|
|
|
#~ msgid "Use symbolic register names"
|
#~ msgid "Use symbolic register names"
|
#~ msgstr "シンボリックレジスタ名を使用する"
|
#~ msgstr "シンボリックレジスタ名を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Don't use symbolic register names"
|
#~ msgid "Don't use symbolic register names"
|
#~ msgstr "シンボリックレジスタ名を使用しない"
|
#~ msgstr "シンボリックレジスタ名を使用しない"
|
|
|
#~ msgid "Use GP relative sdata/sbss sections"
|
#~ msgid "Use GP relative sdata/sbss sections"
|
#~ msgstr "GP 関連 sdata/sbss セクションを使用する"
|
#~ msgstr "GP 関連 sdata/sbss セクションを使用する"
|
|
|
#~ msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections"
|
#~ msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections"
|
#~ msgstr "GP 関連 sdata/sbss セクションを使用しない"
|
#~ msgstr "GP 関連 sdata/sbss セクションを使用しない"
|
|
|
#~ msgid "Output compiler statistics"
|
#~ msgid "Output compiler statistics"
|
#~ msgstr "コンパイラ統計を出力する"
|
#~ msgstr "コンパイラ統計を出力する"
|
|
|
#~ msgid "Don't output compiler statistics"
|
#~ msgid "Don't output compiler statistics"
|
#~ msgstr "コンパイラ統計を出力しない"
|
#~ msgstr "コンパイラ統計を出力しない"
|
|
|
#~ msgid "Don't optimize block moves"
|
#~ msgid "Don't optimize block moves"
|
#~ msgstr "ブロック移動を最適化しない"
|
#~ msgstr "ブロック移動を最適化しない"
|
|
|
#~ msgid "Optimize block moves"
|
#~ msgid "Optimize block moves"
|
#~ msgstr "ブロック移動を最適化する"
|
#~ msgstr "ブロック移動を最適化する"
|
|
|
#~ msgid "Use mips-tfile asm postpass"
|
#~ msgid "Use mips-tfile asm postpass"
|
#~ msgstr "asm 後過程で mips-tfile を利用する"
|
#~ msgstr "asm 後過程で mips-tfile を利用する"
|
|
|
#~ msgid "Don't use mips-tfile asm postpass"
|
#~ msgid "Don't use mips-tfile asm postpass"
|
#~ msgstr "asm 後過程で mips-tfile を利用しない"
|
#~ msgstr "asm 後過程で mips-tfile を利用しない"
|
|
|
#~ msgid "Use hardware floating point"
|
#~ msgid "Use hardware floating point"
|
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用する"
|
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用する"
|
|
|
#~ msgid "Use 64-bit FP registers"
|
#~ msgid "Use 64-bit FP registers"
|
#~ msgstr "64 ビット FP レジスタを使用する"
|
#~ msgstr "64 ビット FP レジスタを使用する"
|
|
|
#~ msgid "Use 32-bit FP registers"
|
#~ msgid "Use 32-bit FP registers"
|
#~ msgstr "32 ビット FP レジスタを使用する"
|
#~ msgstr "32 ビット FP レジスタを使用する"
|
|
|
#~ msgid "Use 64-bit general registers"
|
#~ msgid "Use 64-bit general registers"
|
#~ msgstr "64 ビット一般レジスタを使用する"
|
#~ msgstr "64 ビット一般レジスタを使用する"
|
|
|
#~ msgid "Use 32-bit general registers"
|
#~ msgid "Use 32-bit general registers"
|
#~ msgstr "32 ビット一般レジスタを使用する"
|
#~ msgstr "32 ビット一般レジスタを使用する"
|
|
|
#~ msgid "Use Irix PIC"
|
#~ msgid "Use Irix PIC"
|
#~ msgstr "Irix PIC を利用する"
|
#~ msgstr "Irix PIC を利用する"
|
|
|
#~ msgid "Don't use Irix PIC"
|
#~ msgid "Don't use Irix PIC"
|
#~ msgstr "Irix PIC を利用しない"
|
#~ msgstr "Irix PIC を利用しない"
|
|
|
#~ msgid "Use OSF PIC"
|
#~ msgid "Use OSF PIC"
|
#~ msgstr "OSF PIC を利用する"
|
#~ msgstr "OSF PIC を利用する"
|
|
|
#~ msgid "Don't use OSF PIC"
|
#~ msgid "Don't use OSF PIC"
|
#~ msgstr "OSF PIC を利用しない"
|
#~ msgstr "OSF PIC を利用しない"
|
|
|
#~ msgid "Use indirect calls"
|
#~ msgid "Use indirect calls"
|
#~ msgstr "間接呼び出しを使用する"
|
#~ msgstr "間接呼び出しを使用する"
|
|
|
#~ msgid "Don't use indirect calls"
|
#~ msgid "Don't use indirect calls"
|
#~ msgstr "間接呼び出しを使用しない"
|
#~ msgstr "間接呼び出しを使用しない"
|
|
|
#~ msgid "Use embedded PIC"
|
#~ msgid "Use embedded PIC"
|
#~ msgstr "埋め込み PIC を使用する"
|
#~ msgstr "埋め込み PIC を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Don't use embedded PIC"
|
#~ msgid "Don't use embedded PIC"
|
#~ msgstr "埋め込み PIC を使用しない"
|
#~ msgstr "埋め込み PIC を使用しない"
|
|
|
#~ msgid "Use ROM instead of RAM"
|
#~ msgid "Use ROM instead of RAM"
|
#~ msgstr "RAM の代わりに ROM を利用する"
|
#~ msgstr "RAM の代わりに ROM を利用する"
|
|
|
#~ msgid "Don't use ROM instead of RAM"
|
#~ msgid "Don't use ROM instead of RAM"
|
#~ msgstr "RAM の代わりに ROM を利用しない"
|
#~ msgstr "RAM の代わりに ROM を利用しない"
|
|
|
#~ msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)"
|
#~ msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)"
|
#~ msgstr "未初期化定数を ROM に置く(要 -membedded-data)"
|
#~ msgstr "未初期化定数を ROM に置く(要 -membedded-data)"
|
|
|
#~ msgid "Don't put uninitialized constants in ROM"
|
#~ msgid "Don't put uninitialized constants in ROM"
|
#~ msgstr "未初期化定数を ROM に置かない"
|
#~ msgstr "未初期化定数を ROM に置かない"
|
|
|
#~ msgid "Use big-endian byte order"
|
#~ msgid "Use big-endian byte order"
|
#~ msgstr "ビッグエンディアンのバイト順を使用する"
|
#~ msgstr "ビッグエンディアンのバイト順を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Use little-endian byte order"
|
#~ msgid "Use little-endian byte order"
|
#~ msgstr "リトルエンディアンのバイト順を使用する"
|
#~ msgstr "リトルエンディアンのバイト順を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Use single (32-bit) FP only"
|
#~ msgid "Use single (32-bit) FP only"
|
#~ msgstr "単精度(32bit) FP のみを利用する"
|
#~ msgstr "単精度(32bit) FP のみを利用する"
|
|
|
#~ msgid "Don't use single (32-bit) FP only"
|
#~ msgid "Don't use single (32-bit) FP only"
|
#~ msgstr "単精度(32bit) FP 以外も利用する"
|
#~ msgstr "単精度(32bit) FP 以外も利用する"
|
|
|
#~ msgid "Use multiply accumulate"
|
#~ msgid "Use multiply accumulate"
|
#~ msgstr "乗算命令を使用する"
|
#~ msgstr "乗算命令を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Don't use multiply accumulate"
|
#~ msgid "Don't use multiply accumulate"
|
#~ msgstr "乗算・加算命令を使用しない"
|
#~ msgstr "乗算・加算命令を使用しない"
|
|
|
#~ msgid "Work around early 4300 hardware bug"
|
#~ msgid "Work around early 4300 hardware bug"
|
#~ msgstr "初期の 4300 ハードウェアバグの対処を行う"
|
#~ msgstr "初期の 4300 ハードウェアバグの対処を行う"
|
|
|
#~ msgid "Don't work around early 4300 hardware bug"
|
#~ msgid "Don't work around early 4300 hardware bug"
|
#~ msgstr "初期の 4300 ハードウェアバグの対処を行わない"
|
#~ msgstr "初期の 4300 ハードウェアバグの対処を行わない"
|
|
|
#~ msgid "Optimize for 4650"
|
#~ msgid "Optimize for 4650"
|
#~ msgstr "4650 用に最適化する"
|
#~ msgstr "4650 用に最適化する"
|
|
|
#~ msgid "Optimize for 3900"
|
#~ msgid "Optimize for 3900"
|
#~ msgstr "3900 用に最適化する"
|
#~ msgstr "3900 用に最適化する"
|
|
|
#~ msgid "Trap on integer divide by zero"
|
#~ msgid "Trap on integer divide by zero"
|
#~ msgstr "整数のゼロ除算をトラップする"
|
#~ msgstr "整数のゼロ除算をトラップする"
|
|
|
#~ msgid "Don't trap on integer divide by zero"
|
#~ msgid "Don't trap on integer divide by zero"
|
#~ msgstr "整数のゼロ除算をトラップしない"
|
#~ msgstr "整数のゼロ除算をトラップしない"
|
|
|
#~ msgid "Trap on integer divide overflow"
|
#~ msgid "Trap on integer divide overflow"
|
#~ msgstr "整数除算のオーバーフローをトラップする"
|
#~ msgstr "整数除算のオーバーフローをトラップする"
|
|
|
#~ msgid "Don't trap on integer divide overflow"
|
#~ msgid "Don't trap on integer divide overflow"
|
#~ msgstr "整数除算のオーバーフローをトラップしない"
|
#~ msgstr "整数除算のオーバーフローをトラップしない"
|
|
|
#~ msgid "Specify CPU for scheduling purposes"
|
#~ msgid "Specify CPU for scheduling purposes"
|
#~ msgstr "命令スケジューリングのために CPU を指定する"
|
#~ msgstr "命令スケジューリングのために CPU を指定する"
|
|
|
#~ msgid "Specify MIPS ISA"
|
#~ msgid "Specify MIPS ISA"
|
#~ msgstr "MIPS ISA を指定する"
|
#~ msgstr "MIPS ISA を指定する"
|
|
|
#~ msgid "Use mips16 entry/exit psuedo ops"
|
#~ msgid "Use mips16 entry/exit psuedo ops"
|
#~ msgstr "mips16 の entry/exit 疑似オペランドを使用する"
|
#~ msgstr "mips16 の entry/exit 疑似オペランドを使用する"
|
|
|
#~ msgid "Don't use MIPS16 instructions"
|
#~ msgid "Don't use MIPS16 instructions"
|
#~ msgstr "MIPS16 命令を使用しない"
|
#~ msgstr "MIPS16 命令を使用しない"
|
|
|
#~ msgid "mips16 function profiling"
|
#~ msgid "mips16 function profiling"
|
#~ msgstr "mips16 関数プロファイル"
|
#~ msgstr "mips16 関数プロファイル"
|
|
|
#~ msgid "Work around hardware multiply bug"
|
#~ msgid "Work around hardware multiply bug"
|
#~ msgstr "ハードウェア乗算バグに対処する"
|
#~ msgstr "ハードウェア乗算バグに対処する"
|
|
|
#~ msgid "Do not work around hardware multiply bug"
|
#~ msgid "Do not work around hardware multiply bug"
|
#~ msgstr "ハードウェア乗算バグに対処しない"
|
#~ msgstr "ハードウェア乗算バグに対処しない"
|
|
|
#~ msgid "Target the AM33 processor"
|
#~ msgid "Target the AM33 processor"
|
#~ msgstr "AM33 プロセッサをターゲットとする"
|
#~ msgstr "AM33 プロセッサをターゲットとする"
|
|
|
#~ msgid "optimization turned on"
|
#~ msgid "optimization turned on"
|
#~ msgstr "最適化を有効にする"
|
#~ msgstr "最適化を有効にする"
|
|
|
#~ msgid "optimization turned off"
|
#~ msgid "optimization turned off"
|
#~ msgstr "最適化を無効にする"
|
#~ msgstr "最適化を無効にする"
|
|
|
#~ msgid "optimization level restored"
|
#~ msgid "optimization level restored"
|
#~ msgstr "最適化レベルを元に戻しました"
|
#~ msgstr "最適化レベルを元に戻しました"
|
|
|
#~ msgid "Don't use hardware fp"
|
#~ msgid "Don't use hardware fp"
|
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を使用しない"
|
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を使用しない"
|
|
|
#~ msgid "Alternative calling convention"
|
#~ msgid "Alternative calling convention"
|
#~ msgstr "別の呼び出し規約を使用する"
|
#~ msgstr "別の呼び出し規約を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Pass some arguments in registers"
|
#~ msgid "Pass some arguments in registers"
|
#~ msgstr "いくつかの引数はレジスタ渡しにする"
|
#~ msgstr "いくつかの引数はレジスタ渡しにする"
|
|
|
#~ msgid "Pass all arguments on stack"
|
#~ msgid "Pass all arguments on stack"
|
#~ msgstr "全ての引数をスタック渡しにする"
|
#~ msgstr "全ての引数をスタック渡しにする"
|
|
|
#~ msgid "Optimize for 32532 cpu"
|
#~ msgid "Optimize for 32532 cpu"
|
#~ msgstr "32532 cpu 用に最適化する"
|
#~ msgstr "32532 cpu 用に最適化する"
|
|
|
#~ msgid "Optimize for 32332 cpu"
|
#~ msgid "Optimize for 32332 cpu"
|
#~ msgstr "32332 cpu 用に最適化する"
|
#~ msgstr "32332 cpu 用に最適化する"
|
|
|
#~ msgid "Optimize for 32032"
|
#~ msgid "Optimize for 32032"
|
#~ msgstr "32032 用に最適化する"
|
#~ msgstr "32032 用に最適化する"
|
|
|
#~ msgid "Register sb is zero. Use for absolute addressing"
|
#~ msgid "Register sb is zero. Use for absolute addressing"
|
#~ msgstr "sb レジスタをゼロとする。絶対アドレスを使用する"
|
#~ msgstr "sb レジスタをゼロとする。絶対アドレスを使用する"
|
|
|
#~ msgid "Do not use register sb"
|
#~ msgid "Do not use register sb"
|
#~ msgstr "sb レジスタを使用しない"
|
#~ msgstr "sb レジスタを使用しない"
|
|
|
#~ msgid "Do not use bitfield instructions"
|
#~ msgid "Do not use bitfield instructions"
|
#~ msgstr "ビットフィールド命令を使用しない"
|
#~ msgstr "ビットフィールド命令を使用しない"
|
|
|
#~ msgid "Use bitfield instructions"
|
#~ msgid "Use bitfield instructions"
|
#~ msgstr "ビットフィールド命令を使用する"
|
#~ msgstr "ビットフィールド命令を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for high memory"
|
#~ msgid "Generate code for high memory"
|
#~ msgstr "高位アドレスメモリ用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "高位アドレスメモリ用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for low memory"
|
#~ msgid "Generate code for low memory"
|
#~ msgstr "低位アドレスメモリ用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "低位アドレスメモリ用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "32381 fpu"
|
#~ msgid "32381 fpu"
|
#~ msgstr "32381 浮動小数点ユニット"
|
#~ msgstr "32381 浮動小数点ユニット"
|
|
|
#~ msgid "Use multiply-accumulate fp instructions"
|
#~ msgid "Use multiply-accumulate fp instructions"
|
#~ msgstr "乗算-加算浮動小数点命令をを使用する"
|
#~ msgstr "乗算-加算浮動小数点命令をを使用する"
|
|
|
#~ msgid "Do not use multiply-accumulate fp instructions"
|
#~ msgid "Do not use multiply-accumulate fp instructions"
|
#~ msgstr "乗算-加算浮動小数点命令を使用しない"
|
#~ msgstr "乗算-加算浮動小数点命令を使用しない"
|
|
|
#~ msgid "\"Small register classes\" kludge"
|
#~ msgid "\"Small register classes\" kludge"
|
#~ msgstr "\"スモールレジスタクラス\" のツギハギ(kludge)を行なう"
|
#~ msgstr "\"スモールレジスタクラス\" のツギハギ(kludge)を行なう"
|
|
|
#~ msgid "No \"Small register classes\" kludge"
|
#~ msgid "No \"Small register classes\" kludge"
|
#~ msgstr "\"スモールレジスタクラス\" のツギハギ(kludge)を行なわない"
|
#~ msgstr "\"スモールレジスタクラス\" のツギハギ(kludge)を行なわない"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "Unknown -mschedule= option (%s).\n"
|
#~ "Unknown -mschedule= option (%s).\n"
|
#~ "Valid options are 700, 7100, 7100LC, 7200, and 8000\n"
|
#~ "Valid options are 700, 7100, 7100LC, 7200, and 8000\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "不明な -mschedule= オプション (%s).\n"
|
#~ "不明な -mschedule= オプション (%s).\n"
|
#~ "正常なオプションは 700, 7100, 7100LC, 7200, 及び 8000 です\n"
|
#~ "正常なオプションは 700, 7100, 7100LC, 7200, 及び 8000 です\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "Unknown -march= option (%s).\n"
|
#~ "Unknown -march= option (%s).\n"
|
#~ "Valid options are 1.0, 1.1, and 2.0\n"
|
#~ "Valid options are 1.0, 1.1, and 2.0\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "不明な -march= オプション (%s).\n"
|
#~ "不明な -march= オプション (%s).\n"
|
#~ "正常なオプションは 1.0, 1.1, 及び 2.0\n"
|
#~ "正常なオプションは 1.0, 1.1, 及び 2.0\n"
|
|
|
#~ msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model\n"
|
#~ msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model\n"
|
#~ msgstr "PIC コード生成は可搬実行時モデルではサポートされません\n"
|
#~ msgstr "PIC コード生成は可搬実行時モデルではサポートされません\n"
|
|
|
#~ msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls\n"
|
#~ msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls\n"
|
#~ msgstr "PIC コード生成は高速間接呼び出しと相容れません\n"
|
#~ msgstr "PIC コード生成は高速間接呼び出しと相容れません\n"
|
|
|
#~ msgid "PIC code generation is not compatible with profiling\n"
|
#~ msgid "PIC code generation is not compatible with profiling\n"
|
#~ msgstr "PIC コード生成はプロファイリングとは相容れません\n"
|
#~ msgstr "PIC コード生成はプロファイリングとは相容れません\n"
|
|
|
#~ msgid "-g is only supported when using GAS on this processor,"
|
#~ msgid "-g is only supported when using GAS on this processor,"
|
#~ msgstr "-g はこのプロセッサでは GAS を使用する時だけサポートされます"
|
#~ msgstr "-g はこのプロセッサでは GAS を使用する時だけサポートされます"
|
|
|
#~ msgid "-g option disabled."
|
#~ msgid "-g option disabled."
|
#~ msgstr "-g オプションを無効化しました。"
|
#~ msgstr "-g オプションを無効化しました。"
|
|
|
#~ msgid "Do not use hardware floating point"
|
#~ msgid "Do not use hardware floating point"
|
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用しない"
|
#~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用しない"
|
|
|
#~ msgid "Return floating point results in ac0"
|
#~ msgid "Return floating point results in ac0"
|
#~ msgstr "浮動小数点の結果を ac0 で返す"
|
#~ msgstr "浮動小数点の結果を ac0 で返す"
|
|
|
#~ msgid "Return floating point results in memory"
|
#~ msgid "Return floating point results in memory"
|
#~ msgstr "浮動小数点の結果をメモリで返す"
|
#~ msgstr "浮動小数点の結果をメモリで返す"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for an 11/40"
|
#~ msgid "Generate code for an 11/40"
|
#~ msgstr "11/40 用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "11/40 用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for an 11/45"
|
#~ msgid "Generate code for an 11/45"
|
#~ msgstr "11/45 用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "11/45 用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for an 11/10"
|
#~ msgid "Generate code for an 11/10"
|
#~ msgstr "11/10 用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "11/10 用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Use 32 bit int"
|
#~ msgid "Use 32 bit int"
|
#~ msgstr "32 ビット整数を使用する"
|
#~ msgstr "32 ビット整数を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Use 16 bit int"
|
#~ msgid "Use 16 bit int"
|
#~ msgstr "16 ビット整数を使用する"
|
#~ msgstr "16 ビット整数を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Use 32 bit float"
|
#~ msgid "Use 32 bit float"
|
#~ msgstr "32 ビット浮動小数を使用する"
|
#~ msgstr "32 ビット浮動小数を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Use 64 bit float"
|
#~ msgid "Use 64 bit float"
|
#~ msgstr "64 ビット浮動小数を使用する"
|
#~ msgstr "64 ビット浮動小数を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Target has split I&D"
|
#~ msgid "Target has split I&D"
|
#~ msgstr "ターゲットは split 命令とデータメモリを持つ"
|
#~ msgstr "ターゲットは split 命令とデータメモリを持つ"
|
|
|
#~ msgid "Target does not have split I&D"
|
#~ msgid "Target does not have split I&D"
|
#~ msgstr "ターゲットは split 命令とデータメモリを持たない"
|
#~ msgstr "ターゲットは split 命令とデータメモリを持たない"
|
|
|
#~ msgid "Use UNIX assembler syntax"
|
#~ msgid "Use UNIX assembler syntax"
|
#~ msgstr "UNIX アセンブラ文法を使用する"
|
#~ msgstr "UNIX アセンブラ文法を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Use DEC assembler syntax"
|
#~ msgid "Use DEC assembler syntax"
|
#~ msgstr "DEC アセンブラ文法を使用する"
|
#~ msgstr "DEC アセンブラ文法を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Generate little endian data"
|
#~ msgid "Generate little endian data"
|
#~ msgstr "リトルエンディアンデータを生成する"
|
#~ msgstr "リトルエンディアンデータを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate big endian data"
|
#~ msgid "Generate big endian data"
|
#~ msgstr "ビッグエンディアンデータを生成する"
|
#~ msgstr "ビッグエンディアンデータを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Turn on maintainer testing code"
|
#~ msgid "Turn on maintainer testing code"
|
#~ msgstr "メンテナテストコードを有効にする"
|
#~ msgstr "メンテナテストコードを有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Enable Transmeta picoJava extensions"
|
#~ msgid "Enable Transmeta picoJava extensions"
|
#~ msgstr "Transmeta picoJava 拡張を有効にする"
|
#~ msgstr "Transmeta picoJava 拡張を有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Disable Transmeta picoJava extensions"
|
#~ msgid "Disable Transmeta picoJava extensions"
|
#~ msgstr "Transmeta picoJava 拡張を無効にする"
|
#~ msgstr "Transmeta picoJava 拡張を無効にする"
|
|
|
#~ msgid "Disable reorganization pass"
|
#~ msgid "Disable reorganization pass"
|
#~ msgstr "再編成工程を無効にする"
|
#~ msgstr "再編成工程を無効にする"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%B value"
|
#~ msgid "invalid %%B value"
|
#~ msgstr "無効な %%B 値"
|
#~ msgstr "無効な %%B 値"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%S value"
|
#~ msgid "invalid %%S value"
|
#~ msgstr "無効な %%S 値"
|
#~ msgstr "無効な %%S 値"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%b value"
|
#~ msgid "invalid %%b value"
|
#~ msgstr "無効な %%b 値"
|
#~ msgstr "無効な %%b 値"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%H value"
|
#~ msgid "invalid %%H value"
|
#~ msgstr "無効な %%H 値"
|
#~ msgstr "無効な %%H 値"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%z value"
|
#~ msgid "invalid %%z value"
|
#~ msgstr "無効な %%z 値"
|
#~ msgstr "無効な %%z 値"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%Z value"
|
#~ msgid "invalid %%Z value"
|
#~ msgstr "無効な %%Z 値"
|
#~ msgstr "無効な %%Z 値"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%k value"
|
#~ msgid "invalid %%k value"
|
#~ msgstr "無効な %%k 値"
|
#~ msgstr "無効な %%k 値"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%j value"
|
#~ msgid "invalid %%j value"
|
#~ msgstr "無効な %%j 値"
|
#~ msgstr "無効な %%j 値"
|
|
|
#~ msgid "can't have varargs with -mfp-arg-in-fp-regs"
|
#~ msgid "can't have varargs with -mfp-arg-in-fp-regs"
|
#~ msgstr "-mfp-arg-in-fp-regs を使うと可変個引数を持てません"
|
#~ msgstr "-mfp-arg-in-fp-regs を使うと可変個引数を持てません"
|
|
|
#~ msgid "Always pass floating-point arguments in memory"
|
#~ msgid "Always pass floating-point arguments in memory"
|
#~ msgstr "浮動小数点引数は常にメモリ渡しとする"
|
#~ msgstr "浮動小数点引数は常にメモリ渡しとする"
|
|
|
#~ msgid "Don't always pass floating-point arguments in memory"
|
#~ msgid "Don't always pass floating-point arguments in memory"
|
#~ msgstr "浮動小数点引数は常にメモリ渡しとしない"
|
#~ msgstr "浮動小数点引数は常にメモリ渡しとしない"
|
|
|
#~ msgid "Support message passing with the Parallel Environment"
|
#~ msgid "Support message passing with the Parallel Environment"
|
#~ msgstr "並列環境でのメッセージパッシングをサポートする"
|
#~ msgstr "並列環境でのメッセージパッシングをサポートする"
|
|
|
#~ msgid "Compile for 64-bit pointers"
|
#~ msgid "Compile for 64-bit pointers"
|
#~ msgstr "64 ビットポインタ用にコンパイルする"
|
#~ msgstr "64 ビットポインタ用にコンパイルする"
|
|
|
#~ msgid "Compile for 32-bit pointers"
|
#~ msgid "Compile for 32-bit pointers"
|
#~ msgstr "32 ビットポインタ用にコンパイルする"
|
#~ msgstr "32 ビットポインタ用にコンパイルする"
|
|
|
#~ msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible."
|
#~ msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible."
|
#~ msgstr "-maix64 と POWER アーキテクチャとでは互換性がありません"
|
#~ msgstr "-maix64 と POWER アーキテクチャとでは互換性がありません"
|
|
|
#~ msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled."
|
#~ msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled."
|
#~ msgstr "PowerPC64 アーキテクチャでないと -maix64 を有効にはできません"
|
#~ msgstr "PowerPC64 アーキテクチャでないと -maix64 を有効にはできません"
|
|
|
#~ msgid "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported."
|
#~ msgid "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported."
|
#~ msgstr "-maix64 要求: 32 bit アドレシング下の 64 bit 計算はまだ利用できません"
|
#~ msgstr "-maix64 要求: 32 bit アドレシング下の 64 bit 計算はまだ利用できません"
|
|
|
#~ msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems"
|
#~ msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems"
|
#~ msgstr "-mmultiple はリトルエンディアンシステム上では受け入れられません"
|
#~ msgstr "-mmultiple はリトルエンディアンシステム上では受け入れられません"
|
|
|
#~ msgid "-mstring is not supported on little endian systems"
|
#~ msgid "-mstring is not supported on little endian systems"
|
#~ msgstr "-mstring はリトルエンディアンシステム上では受け入れられません"
|
#~ msgstr "-mstring はリトルエンディアンシステム上では受け入れられません"
|
|
|
#~ msgid "-f%s ignored for AIX (all code is position independent)"
|
#~ msgid "-f%s ignored for AIX (all code is position independent)"
|
#~ msgstr "AIX 用に -f%s は無視されました(全てのコードは位置非依存です)"
|
#~ msgstr "AIX 用に -f%s は無視されました(全てのコードは位置非依存です)"
|
|
|
#~ msgid "-ffunction-sections disabled on AIX when debugging"
|
#~ msgid "-ffunction-sections disabled on AIX when debugging"
|
#~ msgstr "AIX ではデバッグ時の -ffunction-sections は無効とされます"
|
#~ msgstr "AIX ではデバッグ時の -ffunction-sections は無効とされます"
|
|
|
#~ msgid "-fdata-sections not supported on AIX"
|
#~ msgid "-fdata-sections not supported on AIX"
|
#~ msgstr "AIX では -fdata-sections は受け入れられません"
|
#~ msgstr "AIX では -fdata-sections は受け入れられません"
|
|
|
#~ msgid "Unknown -mdebug-%s switch"
|
#~ msgid "Unknown -mdebug-%s switch"
|
#~ msgstr "不明な -mdebug-%s スイッチです"
|
#~ msgstr "不明な -mdebug-%s スイッチです"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%f value"
|
#~ msgid "invalid %%f value"
|
#~ msgstr "無効な %%f 値です"
|
#~ msgstr "無効な %%f 値です"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%F value"
|
#~ msgid "invalid %%F value"
|
#~ msgstr "無効な %%F 値です"
|
#~ msgstr "無効な %%F 値です"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%G value"
|
#~ msgid "invalid %%G value"
|
#~ msgstr "無効な %%G 値です"
|
#~ msgstr "無効な %%G 値です"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%j code"
|
#~ msgid "invalid %%j code"
|
#~ msgstr "無効な %%j コードです"
|
#~ msgstr "無効な %%j コードです"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%J code"
|
#~ msgid "invalid %%J code"
|
#~ msgstr "無効な %%J コードです"
|
#~ msgstr "無効な %%J コードです"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%K value"
|
#~ msgid "invalid %%K value"
|
#~ msgstr "無効な %%K 値です"
|
#~ msgstr "無効な %%K 値です"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%p value"
|
#~ msgid "invalid %%p value"
|
#~ msgstr "無効な %%p 値です"
|
#~ msgstr "無効な %%p 値です"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%q value"
|
#~ msgid "invalid %%q value"
|
#~ msgstr "無効な %%q 値です"
|
#~ msgstr "無効な %%q 値です"
|
|
|
#~ msgid "%%S computed all 1's mask"
|
#~ msgid "%%S computed all 1's mask"
|
#~ msgstr "%%S は全てが 1 のマスクを計算しました"
|
#~ msgstr "%%S は全てが 1 のマスクを計算しました"
|
|
|
#~ msgid "%%S computed all 0's mask"
|
#~ msgid "%%S computed all 0's mask"
|
#~ msgstr "%%S は全てが 0 のマスクを計算しました"
|
#~ msgstr "%%S は全てが 0 のマスクを計算しました"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%T value"
|
#~ msgid "invalid %%T value"
|
#~ msgstr "無効な %%T 値です"
|
#~ msgstr "無効な %%T 値です"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%u value"
|
#~ msgid "invalid %%u value"
|
#~ msgstr "無効な %%u 値です"
|
#~ msgstr "無効な %%u 値です"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%v value"
|
#~ msgid "invalid %%v value"
|
#~ msgstr "無効な %%v 値です"
|
#~ msgstr "無効な %%v 値です"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%W value"
|
#~ msgid "invalid %%W value"
|
#~ msgstr "無効な %%W 値です"
|
#~ msgstr "無効な %%W 値です"
|
|
|
#~ msgid "Use POWER instruction set"
|
#~ msgid "Use POWER instruction set"
|
#~ msgstr "POWER 命令セットを使用する"
|
#~ msgstr "POWER 命令セットを使用する"
|
|
|
#~ msgid "Use POWER2 instruction set"
|
#~ msgid "Use POWER2 instruction set"
|
#~ msgstr "POWER2 命令セットを使用する"
|
#~ msgstr "POWER2 命令セットを使用する"
|
|
|
#~ msgid "Do not use POWER2 instruction set"
|
#~ msgid "Do not use POWER2 instruction set"
|
#~ msgstr "POWER2 命令セットを使用しない"
|
#~ msgstr "POWER2 命令セットを使用しない"
|
|
|
#~ msgid "Do not use POWER instruction set"
|
#~ msgid "Do not use POWER instruction set"
|
#~ msgstr "POWER 命令セットを使用しない"
|
#~ msgstr "POWER 命令セットを使用しない"
|
|
|
#~ msgid "Use PowerPC instruction set"
|
#~ msgid "Use PowerPC instruction set"
|
#~ msgstr "PowerPC 命令セットを使用する"
|
#~ msgstr "PowerPC 命令セットを使用する"
|
|
|
#~ msgid "Do not use PowerPC instruction set"
|
#~ msgid "Do not use PowerPC instruction set"
|
#~ msgstr "PowerPC 命令セットを使用しない"
|
#~ msgstr "PowerPC 命令セットを使用しない"
|
|
|
#~ msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions"
|
#~ msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions"
|
#~ msgstr "PowerPC 一般用途グループオプション命令を使用する"
|
#~ msgstr "PowerPC 一般用途グループオプション命令を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Don't use PowerPC General Purpose group optional instructions"
|
#~ msgid "Don't use PowerPC General Purpose group optional instructions"
|
#~ msgstr "PowerPC 一般用途グループオプション命令を使用しない"
|
#~ msgstr "PowerPC 一般用途グループオプション命令を使用しない"
|
|
|
#~ msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions"
|
#~ msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions"
|
#~ msgstr "PowerPC グラフィクスグループオプション命令を使用しない"
|
#~ msgstr "PowerPC グラフィクスグループオプション命令を使用しない"
|
|
|
#~ msgid "Don't use PowerPC Graphics group optional instructions"
|
#~ msgid "Don't use PowerPC Graphics group optional instructions"
|
#~ msgstr "PowerPC グラフィクスグループオプション命令を使用しない"
|
#~ msgstr "PowerPC グラフィクスグループオプション命令を使用しない"
|
|
|
#~ msgid "Use PowerPC-64 instruction set"
|
#~ msgid "Use PowerPC-64 instruction set"
|
#~ msgstr "PowerPC-64 命令セットを使用する"
|
#~ msgstr "PowerPC-64 命令セットを使用する"
|
|
|
#~ msgid "Don't use PowerPC-64 instruction set"
|
#~ msgid "Don't use PowerPC-64 instruction set"
|
#~ msgstr "PowerPC-64 命令セットを使用しない"
|
#~ msgstr "PowerPC-64 命令セットを使用しない"
|
|
|
#~ msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture"
|
#~ msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture"
|
#~ msgstr "PowerPC アーキテクチャ用の新しいニーモニックを使用する"
|
#~ msgstr "PowerPC アーキテクチャ用の新しいニーモニックを使用する"
|
|
|
#~ msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture"
|
#~ msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture"
|
#~ msgstr "PowerPC アーキテクチャ用の古いニーモニックを使用する"
|
#~ msgstr "PowerPC アーキテクチャ用の古いニーモニックを使用する"
|
|
|
#~ msgid "Put everything in the regular TOC"
|
#~ msgid "Put everything in the regular TOC"
|
#~ msgstr "全てを通常 TOC 内に配置する"
|
#~ msgstr "全てを通常 TOC 内に配置する"
|
|
|
#~ msgid "Place floating point constants in TOC"
|
#~ msgid "Place floating point constants in TOC"
|
#~ msgstr "浮動小数点定数を TOC 内に配置する"
|
#~ msgstr "浮動小数点定数を TOC 内に配置する"
|
|
|
#~ msgid "Don't place floating point constants in TOC"
|
#~ msgid "Don't place floating point constants in TOC"
|
#~ msgstr "浮動小数点定数を TOC 内に配置しない"
|
#~ msgstr "浮動小数点定数を TOC 内に配置しない"
|
|
|
#~ msgid "Place symbol+offset constants in TOC"
|
#~ msgid "Place symbol+offset constants in TOC"
|
#~ msgstr "シンボル+オフセット定数を TOC 内に配置する"
|
#~ msgstr "シンボル+オフセット定数を TOC 内に配置する"
|
|
|
#~ msgid "Don't place symbol+offset constants in TOC"
|
#~ msgid "Don't place symbol+offset constants in TOC"
|
#~ msgstr "シンボル+オフセット定数を TOC 内に配置しない"
|
#~ msgstr "シンボル+オフセット定数を TOC 内に配置しない"
|
|
|
#~ msgid "Place variable addresses in the regular TOC"
|
#~ msgid "Place variable addresses in the regular TOC"
|
#~ msgstr "変数アドレスを通常 TOC 内に配置する"
|
#~ msgstr "変数アドレスを通常 TOC 内に配置する"
|
|
|
#~ msgid "Generate load/store multiple instructions"
|
#~ msgid "Generate load/store multiple instructions"
|
#~ msgstr "複数命令のロード/ストアを生成する"
|
#~ msgstr "複数命令のロード/ストアを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Do not generate load/store multiple instructions"
|
#~ msgid "Do not generate load/store multiple instructions"
|
#~ msgstr "複数命令のロード/ストアを生成しない"
|
#~ msgstr "複数命令のロード/ストアを生成しない"
|
|
|
#~ msgid "Generate string instructions for block moves"
|
#~ msgid "Generate string instructions for block moves"
|
#~ msgstr "ブロック移動用の string 命令を生成する"
|
#~ msgstr "ブロック移動用の string 命令を生成する"
|
|
|
#~ msgid "Do not generate string instructions for block moves"
|
#~ msgid "Do not generate string instructions for block moves"
|
#~ msgstr "ブロック移動用の string 命令を生成しない"
|
#~ msgstr "ブロック移動用の string 命令を生成しない"
|
|
|
#~ msgid "Generate load/store with update instructions"
|
#~ msgid "Generate load/store with update instructions"
|
#~ msgstr "update 命令と一緒にロード/ストア命令を生成する"
|
#~ msgstr "update 命令と一緒にロード/ストア命令を生成する"
|
|
|
#~ msgid "Do not generate load/store with update instructions"
|
#~ msgid "Do not generate load/store with update instructions"
|
#~ msgstr "update 命令と一緒にロード/ストア命令を生成しない"
|
#~ msgstr "update 命令と一緒にロード/ストア命令を生成しない"
|
|
|
#~ msgid "Generate fused multiply/add instructions"
|
#~ msgid "Generate fused multiply/add instructions"
|
#~ msgstr "浮動小数の乗算/加算命令を生成する"
|
#~ msgstr "浮動小数の乗算/加算命令を生成する"
|
|
|
#~ msgid "Don't generate fused multiply/add instructions"
|
#~ msgid "Don't generate fused multiply/add instructions"
|
#~ msgstr "浮動小数の乗算/加算命令を生成しない"
|
#~ msgstr "浮動小数の乗算/加算命令を生成しない"
|
|
|
#~ msgid "Don't schedule the start and end of the procedure"
|
#~ msgid "Don't schedule the start and end of the procedure"
|
#~ msgstr "プロシージャ開始と終了のスケジュールを行なわない"
|
#~ msgstr "プロシージャ開始と終了のスケジュールを行なわない"
|
|
|
#~ msgid "Use features of and schedule code for given CPU"
|
#~ msgid "Use features of and schedule code for given CPU"
|
#~ msgstr "与えられた CPU 用の機能とスケジュールコードを利用する"
|
#~ msgstr "与えられた CPU 用の機能とスケジュールコードを利用する"
|
|
|
#~ msgid "Enable debug output"
|
#~ msgid "Enable debug output"
|
#~ msgstr "デバッグ出力を有効にする"
|
#~ msgstr "デバッグ出力を有効にする"
|
|
|
#~ msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported"
|
#~ msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported"
|
#~ msgstr "RETURN_ADDRESS_OFFSET はサポートされていません"
|
#~ msgstr "RETURN_ADDRESS_OFFSET はサポートされていません"
|
|
|
#~ msgid "Select ABI calling convention."
|
#~ msgid "Select ABI calling convention."
|
#~ msgstr "ABI 呼び出し規約を選択する"
|
#~ msgstr "ABI 呼び出し規約を選択する"
|
|
|
#~ msgid "Select method for sdata handling."
|
#~ msgid "Select method for sdata handling."
|
#~ msgstr "sdata 取り扱いのためのメソッドを選択する"
|
#~ msgstr "sdata 取り扱いのためのメソッドを選択する"
|
|
|
#~ msgid "Align to the base type of the bitfield."
|
#~ msgid "Align to the base type of the bitfield."
|
#~ msgstr "ビットフィールドのベースタイプにアラインする"
|
#~ msgstr "ビットフィールドのベースタイプにアラインする"
|
|
|
#~ msgid "Don't align to the base type of the bitfield."
|
#~ msgid "Don't align to the base type of the bitfield."
|
#~ msgstr "ビットフィールドのベースタイプにアラインしない"
|
#~ msgstr "ビットフィールドのベースタイプにアラインしない"
|
|
|
#~ msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system"
|
#~ msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system"
|
#~ msgstr "アラインされないアクセスがシステムによってハンドルされるとはみなさない"
|
#~ msgstr "アラインされないアクセスがシステムによってハンドルされるとはみなさない"
|
|
|
#~ msgid "Assume that unaligned accesses are handled by the system"
|
#~ msgid "Assume that unaligned accesses are handled by the system"
|
#~ msgstr "アラインされないアクセスがシステムによってハンドルされるとみなす"
|
#~ msgstr "アラインされないアクセスがシステムによってハンドルされるとみなす"
|
|
|
#~ msgid "Produce code relocatable at runtime."
|
#~ msgid "Produce code relocatable at runtime."
|
#~ msgstr "実行時に再配置可能なコードを生成する"
|
#~ msgstr "実行時に再配置可能なコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Don't produce code relocatable at runtime."
|
#~ msgid "Don't produce code relocatable at runtime."
|
#~ msgstr "実行時に再配置可能なコードを生成する"
|
#~ msgstr "実行時に再配置可能なコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Produce little endian code."
|
#~ msgid "Produce little endian code."
|
#~ msgstr "リトルエンディアンコードを生成する"
|
#~ msgstr "リトルエンディアンコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Produce big endian code."
|
#~ msgid "Produce big endian code."
|
#~ msgstr "ビッグエンディアンコードを生成する"
|
#~ msgstr "ビッグエンディアンコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Use 128 bit long doubles"
|
#~ msgid "Use 128 bit long doubles"
|
#~ msgstr "128 ビットの long double を使用する"
|
#~ msgstr "128 ビットの long double を使用する"
|
|
|
#~ msgid "no description yet"
|
#~ msgid "no description yet"
|
#~ msgstr "説明はまだありません"
|
#~ msgstr "説明はまだありません"
|
|
|
#~ msgid "Use EABI."
|
#~ msgid "Use EABI."
|
#~ msgstr "EABI を利用する。"
|
#~ msgstr "EABI を利用する。"
|
|
|
#~ msgid "Don't use EABI."
|
#~ msgid "Don't use EABI."
|
#~ msgstr "EABI を利用しない。"
|
#~ msgstr "EABI を利用しない。"
|
|
|
#~ msgid "Use alternate register names."
|
#~ msgid "Use alternate register names."
|
#~ msgstr "代替レジスタ名を使用する"
|
#~ msgstr "代替レジスタ名を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Don't use alternate register names."
|
#~ msgid "Don't use alternate register names."
|
#~ msgstr "代替レジスタ名を使用しない"
|
#~ msgstr "代替レジスタ名を使用しない"
|
|
|
#~ msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o."
|
#~ msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o."
|
#~ msgstr "libsim.a, libc.a 及び sim-crt0.o とリンクする。"
|
#~ msgstr "libsim.a, libc.a 及び sim-crt0.o とリンクする。"
|
|
|
#~ msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o."
|
#~ msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o."
|
#~ msgstr "libads.a, libc.a 及び crt0.o とリンクする。"
|
#~ msgstr "libads.a, libc.a 及び crt0.o とリンクする。"
|
|
|
#~ msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o."
|
#~ msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o."
|
#~ msgstr "libyk.a, libc.a 及び crt0.o とリンクする。"
|
#~ msgstr "libyk.a, libc.a 及び crt0.o とリンクする。"
|
|
|
#~ msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o."
|
#~ msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o."
|
#~ msgstr "libmvme.a, libc.a 及び crt0.o とリンクする。"
|
#~ msgstr "libmvme.a, libc.a 及び crt0.o とリンクする。"
|
|
|
#~ msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header"
|
#~ msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header"
|
#~ msgstr "PPC_EMB ビットを ELF フラグヘッダ内にセットする"
|
#~ msgstr "PPC_EMB ビットを ELF フラグヘッダ内にセットする"
|
|
|
#~ msgid "Bad value for -mcall-%s"
|
#~ msgid "Bad value for -mcall-%s"
|
#~ msgstr "-mcall-%s スイッチにとっての不正な値"
|
#~ msgstr "-mcall-%s スイッチにとっての不正な値"
|
|
|
#~ msgid "Bad value for -msdata=%s"
|
#~ msgid "Bad value for -msdata=%s"
|
#~ msgstr "-msdata=%s スイッチに対する不正な値"
|
#~ msgstr "-msdata=%s スイッチに対する不正な値"
|
|
|
#~ msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible."
|
#~ msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible."
|
#~ msgstr "-mrelocatable と -msdata=%s とは共存できません"
|
#~ msgstr "-mrelocatable と -msdata=%s とは共存できません"
|
|
|
#~ msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible."
|
#~ msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible."
|
#~ msgstr "-f%s と -msdata=%s は共存できません"
|
#~ msgstr "-f%s と -msdata=%s は共存できません"
|
|
|
#~ msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible."
|
#~ msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible."
|
#~ msgstr "-msdata=%s と -mcall-%s とは共存できません"
|
#~ msgstr "-msdata=%s と -mcall-%s とは共存できません"
|
|
|
#~ msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible."
|
#~ msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible."
|
#~ msgstr "-mrelocatable と -mno-minimal-toc とは共存できません"
|
#~ msgstr "-mrelocatable と -mno-minimal-toc とは共存できません"
|
|
|
#~ msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible."
|
#~ msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible."
|
#~ msgstr "-mrelocatable と -mcall-%s とは共存できません"
|
#~ msgstr "-mrelocatable と -mcall-%s とは共存できません"
|
|
|
#~ msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible."
|
#~ msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible."
|
#~ msgstr "-fPIC と -mcall-%s は共存できません"
|
#~ msgstr "-fPIC と -mcall-%s は共存できません"
|
|
|
#~ msgid "-mcall-aixdesc must be big endian"
|
#~ msgid "-mcall-aixdesc must be big endian"
|
#~ msgstr "-mcall-aixdesc はビッグエンディアンでなければなりません"
|
#~ msgstr "-mcall-aixdesc はビッグエンディアンでなければなりません"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for big endian"
|
#~ msgid "Generate code for big endian"
|
#~ msgstr "ビッグエンディアン用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "ビッグエンディアン用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for little endian"
|
#~ msgid "Generate code for little endian"
|
#~ msgstr "リトルエンディアン用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "リトルエンディアン用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Use little-endian byte order for data"
|
#~ msgid "Use little-endian byte order for data"
|
#~ msgstr "データのバイト順にリトルエンディアンを使用する"
|
#~ msgstr "データのバイト順にリトルエンディアンを使用する"
|
|
|
#~ msgid "%s is not supported by this configuration"
|
#~ msgid "%s is not supported by this configuration"
|
#~ msgstr "%s はこのコンフィギュレーションではサポートされません"
|
#~ msgstr "%s はこのコンフィギュレーションではサポートされません"
|
|
|
#~ msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64"
|
#~ msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64"
|
#~ msgstr "-m64 指定モードでは -mlong-double-64 は許可されません"
|
#~ msgstr "-m64 指定モードでは -mlong-double-64 は許可されません"
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch"
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch"
|
#~ msgstr "-mcmodel= スイッチにとって不正な値 (%s)"
|
#~ msgstr "-mcmodel= スイッチにとって不正な値 (%s)"
|
|
|
#~ msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems"
|
#~ msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems"
|
#~ msgstr "-mcmodel= は 32 bit システム上ではサポートされません"
|
#~ msgstr "-mcmodel= は 32 bit システム上ではサポートされません"
|
|
|
#~ msgid "profiling does not support code models other than medlow"
|
#~ msgid "profiling does not support code models other than medlow"
|
#~ msgstr "プロファイリングは medlow 以外のコードモデルではサポートされません"
|
#~ msgstr "プロファイリングは medlow 以外のコードモデルではサポートされません"
|
|
|
#~ msgid "Invalid %%Y operand"
|
#~ msgid "Invalid %%Y operand"
|
#~ msgstr "無効な %%Y オペランド"
|
#~ msgstr "無効な %%Y オペランド"
|
|
|
#~ msgid "Invalid %%A operand"
|
#~ msgid "Invalid %%A operand"
|
#~ msgstr "無効な %%A オペランド"
|
#~ msgstr "無効な %%A オペランド"
|
|
|
#~ msgid "Invalid %%B operand"
|
#~ msgid "Invalid %%B operand"
|
#~ msgstr "無効な %%B オペランド"
|
#~ msgstr "無効な %%B オペランド"
|
|
|
#~ msgid "Invalid %%c operand"
|
#~ msgid "Invalid %%c operand"
|
#~ msgstr "無効な %%c オペランド"
|
#~ msgstr "無効な %%c オペランド"
|
|
|
#~ msgid "Invalid %%C operand"
|
#~ msgid "Invalid %%C operand"
|
#~ msgstr "無効な %%C オペランド"
|
#~ msgstr "無効な %%C オペランド"
|
|
|
#~ msgid "Invalid %%d operand"
|
#~ msgid "Invalid %%d operand"
|
#~ msgstr "無効な %%d オペランド"
|
#~ msgstr "無効な %%d オペランド"
|
|
|
#~ msgid "Invalid %%D operand"
|
#~ msgid "Invalid %%D operand"
|
#~ msgstr "無効な %%D オペランド"
|
#~ msgstr "無効な %%D オペランド"
|
|
|
#~ msgid "Invalid %%f operand"
|
#~ msgid "Invalid %%f operand"
|
#~ msgstr "無効な %%f オペランド"
|
#~ msgstr "無効な %%f オペランド"
|
|
|
#~ msgid "long long constant not a valid immediate operand"
|
#~ msgid "long long constant not a valid immediate operand"
|
#~ msgstr "long long 定数は正常な即値オペランドではありません"
|
#~ msgstr "long long 定数は正常な即値オペランドではありません"
|
|
|
#~ msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
|
#~ msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
|
#~ msgstr "浮動小数定数は正常な即値オペランドではありません"
|
#~ msgstr "浮動小数定数は正常な即値オペランドではありません"
|
|
|
#~ msgid "%s and profiling conflict: disabling %s"
|
#~ msgid "%s and profiling conflict: disabling %s"
|
#~ msgstr "%s とプロファイリングは競合します: %s を無効化します"
|
#~ msgstr "%s とプロファイリングは競合します: %s を無効化します"
|
|
|
#~ msgid "Use FUNCTION_EPILOGUE"
|
#~ msgid "Use FUNCTION_EPILOGUE"
|
#~ msgstr "FUNCTION_EPILOGUE を使用する"
|
#~ msgstr "FUNCTION_EPILOGUE を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Do not use FUNCTION_EPILOGUE"
|
#~ msgid "Do not use FUNCTION_EPILOGUE"
|
#~ msgstr "FUNCTION_EPILOGUE を使用しない"
|
#~ msgstr "FUNCTION_EPILOGUE を使用しない"
|
|
|
#~ msgid "Assume possible double misalignment"
|
#~ msgid "Assume possible double misalignment"
|
#~ msgstr "double が誤ったアラインメントとなる可能性があるとみなす"
|
#~ msgstr "double が誤ったアラインメントとなる可能性があるとみなす"
|
|
|
#~ msgid "Assume all doubles are aligned"
|
#~ msgid "Assume all doubles are aligned"
|
#~ msgstr "全ての double をアラインされたものとみなす"
|
#~ msgstr "全ての double をアラインされたものとみなす"
|
|
|
#~ msgid "Pass -assert pure-text to linker"
|
#~ msgid "Pass -assert pure-text to linker"
|
#~ msgstr "リンカに -assert pure-text を渡す"
|
#~ msgstr "リンカに -assert pure-text を渡す"
|
|
|
#~ msgid "Do not pass -assert pure-text to linker"
|
#~ msgid "Do not pass -assert pure-text to linker"
|
#~ msgstr "リンカに -assert pure-text を渡さない"
|
#~ msgstr "リンカに -assert pure-text を渡さない"
|
|
|
#~ msgid "Use flat register window model"
|
#~ msgid "Use flat register window model"
|
#~ msgstr "フラットレジスタウィンドウモデルを使用する"
|
#~ msgstr "フラットレジスタウィンドウモデルを使用する"
|
|
|
#~ msgid "Do not use flat register window model"
|
#~ msgid "Do not use flat register window model"
|
#~ msgstr "フラットレジスタウィンドウモデルを使用しない"
|
#~ msgstr "フラットレジスタウィンドウモデルを使用しない"
|
|
|
#~ msgid "Use ABI reserved registers"
|
#~ msgid "Use ABI reserved registers"
|
#~ msgstr "ABI 予約レジスタを使用する"
|
#~ msgstr "ABI 予約レジスタを使用する"
|
|
|
#~ msgid "Do not use ABI reserved registers"
|
#~ msgid "Do not use ABI reserved registers"
|
#~ msgstr "ABI 予約レジスタを使用しない"
|
#~ msgstr "ABI 予約レジスタを使用しない"
|
|
|
#~ msgid "Use hardware quad fp instructions"
|
#~ msgid "Use hardware quad fp instructions"
|
#~ msgstr "四倍精度浮動小数点命令を使用する"
|
#~ msgstr "四倍精度浮動小数点命令を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Do not use hardware quad fp instructions"
|
#~ msgid "Do not use hardware quad fp instructions"
|
#~ msgstr "四倍精度浮動小数点命令を使用しない"
|
#~ msgstr "四倍精度浮動小数点命令を使用しない"
|
|
|
#~ msgid "Compile for v8plus ABI"
|
#~ msgid "Compile for v8plus ABI"
|
#~ msgstr "v8plus ABI 用にコンパイルする"
|
#~ msgstr "v8plus ABI 用にコンパイルする"
|
|
|
#~ msgid "Do not compile for v8plus ABI"
|
#~ msgid "Do not compile for v8plus ABI"
|
#~ msgstr "v8plus ABI 用にコンパイルしない"
|
#~ msgstr "v8plus ABI 用にコンパイルしない"
|
|
|
#~ msgid "Utilize Visual Instruction Set"
|
#~ msgid "Utilize Visual Instruction Set"
|
#~ msgstr "Visual 命令セットを利用する"
|
#~ msgstr "Visual 命令セットを利用する"
|
|
|
#~ msgid "Do not utilize Visual Instruction Set"
|
#~ msgid "Do not utilize Visual Instruction Set"
|
#~ msgstr "Visual 命令セットを利用しない"
|
#~ msgstr "Visual 命令セットを利用しない"
|
|
|
#~ msgid "Optimize for Cypress processors"
|
#~ msgid "Optimize for Cypress processors"
|
#~ msgstr "Cypress プロセッサ用に最適化する"
|
#~ msgstr "Cypress プロセッサ用に最適化する"
|
|
|
#~ msgid "Optimize for SparcLite processors"
|
#~ msgid "Optimize for SparcLite processors"
|
#~ msgstr "SparcLite プロセッサ用に最適化する"
|
#~ msgstr "SparcLite プロセッサ用に最適化する"
|
|
|
#~ msgid "Optimize for F930 processors"
|
#~ msgid "Optimize for F930 processors"
|
#~ msgstr "F930 プロセッサ用に最適化する"
|
#~ msgstr "F930 プロセッサ用に最適化する"
|
|
|
#~ msgid "Optimize for F934 processors"
|
#~ msgid "Optimize for F934 processors"
|
#~ msgstr "F934 プロセッサ用に最適化する"
|
#~ msgstr "F934 プロセッサ用に最適化する"
|
|
|
#~ msgid "Use V8 Sparc ISA"
|
#~ msgid "Use V8 Sparc ISA"
|
#~ msgstr "V8 Sparc ISA を使用する"
|
#~ msgstr "V8 Sparc ISA を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Optimize for SuperSparc processors"
|
#~ msgid "Optimize for SuperSparc processors"
|
#~ msgstr "SuperSparc プロセッサ用に最適化する"
|
#~ msgstr "SuperSparc プロセッサ用に最適化する"
|
|
|
#~ msgid "Pointers are 64-bit"
|
#~ msgid "Pointers are 64-bit"
|
#~ msgstr "ポインタを 64 ビットとする"
|
#~ msgstr "ポインタを 64 ビットとする"
|
|
|
#~ msgid "Pointers are 32-bit"
|
#~ msgid "Pointers are 32-bit"
|
#~ msgstr "ポインタを 32 ビットとする"
|
#~ msgstr "ポインタを 32 ビットとする"
|
|
|
#~ msgid "Use 32-bit ABI"
|
#~ msgid "Use 32-bit ABI"
|
#~ msgstr "32 ビット ABI を使用する"
|
#~ msgstr "32 ビット ABI を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Use 64-bit ABI"
|
#~ msgid "Use 64-bit ABI"
|
#~ msgstr "64 ビット ABI を使用する"
|
#~ msgstr "64 ビット ABI を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Use stack bias"
|
#~ msgid "Use stack bias"
|
#~ msgstr "スタックバイアスを使用する"
|
#~ msgstr "スタックバイアスを使用する"
|
|
|
#~ msgid "Do not use stack bias"
|
#~ msgid "Do not use stack bias"
|
#~ msgstr "スタックバイアスを使用しない"
|
#~ msgstr "スタックバイアスを使用しない"
|
|
|
#~ msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies"
|
#~ msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies"
|
#~ msgstr "ダブルワードコピー用の強くアラインされた構造体を使用する"
|
#~ msgstr "ダブルワードコピー用の強くアラインされた構造体を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Do not use structs on stronger alignment for double-word copies"
|
#~ msgid "Do not use structs on stronger alignment for double-word copies"
|
#~ msgstr "ダブルワードコピー用の強くアラインされた構造体を使用しない"
|
#~ msgstr "ダブルワードコピー用の強くアラインされた構造体を使用しない"
|
|
|
#~ msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker"
|
#~ msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker"
|
#~ msgstr "アセンブラとリンカで末尾呼び出し命令を最適化する"
|
#~ msgstr "アセンブラとリンカで末尾呼び出し命令を最適化する"
|
|
|
#~ msgid "Do not optimize tail call instructions in assembler or linker"
|
#~ msgid "Do not optimize tail call instructions in assembler or linker"
|
#~ msgstr "アセンブラとリンカで末尾呼び出し命令を最適化しない"
|
#~ msgstr "アセンブラとリンカで末尾呼び出し命令を最適化しない"
|
|
|
#~ msgid "Use given Sparc code model"
|
#~ msgid "Use given Sparc code model"
|
#~ msgstr "与えられた Sparc コードモデルを使用する"
|
#~ msgstr "与えられた Sparc コードモデルを使用する"
|
|
|
#~ msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX"
|
#~ msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX"
|
#~ msgstr "#pragma GHS endXXXX が前の startXXX 無しで見つかりました"
|
#~ msgstr "#pragma GHS endXXXX が前の startXXX 無しで見つかりました"
|
|
|
#~ msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX"
|
#~ msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX"
|
#~ msgstr "#pragma GHS endXXX が前の startXXX と適合しません"
|
#~ msgstr "#pragma GHS endXXX が前の startXXX と適合しません"
|
|
|
#~ msgid "Cannot set interrupt attribute: no current function"
|
#~ msgid "Cannot set interrupt attribute: no current function"
|
#~ msgstr "interrupt 属性を設定できません: 現在の関数がありません"
|
#~ msgstr "interrupt 属性を設定できません: 現在の関数がありません"
|
|
|
#~ msgid "Cannot set interrupt attribute: no such identifier"
|
#~ msgid "Cannot set interrupt attribute: no such identifier"
|
#~ msgstr "interrupt 属性を設定できません: その様な識別子がありません"
|
#~ msgstr "interrupt 属性を設定できません: その様な識別子がありません"
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs section"
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs section"
|
#~ msgstr "#pragma ghs section の終りにゴミがあります"
|
#~ msgstr "#pragma ghs section の終りにゴミがあります"
|
|
|
#~ msgid "unrecognised section name \"%s\""
|
#~ msgid "unrecognised section name \"%s\""
|
#~ msgstr "認識できないセクション名 \"%s\""
|
#~ msgstr "認識できないセクション名 \"%s\""
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma ghs section"
|
#~ msgid "malformed #pragma ghs section"
|
#~ msgstr "おかしな #pragma ghs section"
|
#~ msgstr "おかしな #pragma ghs section"
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt"
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt"
|
#~ msgstr "#pragma ghs interrupt の終りにゴミがあります"
|
#~ msgstr "#pragma ghs interrupt の終りにゴミがあります"
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs starttda"
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs starttda"
|
#~ msgstr "#pragma ghs starttda の終りにゴミがあります"
|
#~ msgstr "#pragma ghs starttda の終りにゴミがあります"
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs startsda"
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs startsda"
|
#~ msgstr "#pragma ghs startsda の終りにゴミがあります"
|
#~ msgstr "#pragma ghs startsda の終りにゴミがあります"
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs startzda"
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs startzda"
|
#~ msgstr "#pragma ghs startzda の終りにゴミがあります"
|
#~ msgstr "#pragma ghs startzda の終りにゴミがあります"
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endtda"
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endtda"
|
#~ msgstr "#pragma ghs endtda の終りにゴミがあります"
|
#~ msgstr "#pragma ghs endtda の終りにゴミがあります"
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endsda"
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endsda"
|
#~ msgstr "#pragma ghs endsda の終りにゴミがあります"
|
#~ msgstr "#pragma ghs endsda の終りにゴミがあります"
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endzda"
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endzda"
|
#~ msgstr "#pragma ghs の終りにゴミがあります"
|
#~ msgstr "#pragma ghs の終りにゴミがあります"
|
|
|
#~ msgid "%s=%s is not numeric."
|
#~ msgid "%s=%s is not numeric."
|
#~ msgstr "%s=%s は数値ではありません"
|
#~ msgstr "%s=%s は数値ではありません"
|
|
|
#~ msgid "%s=%s is too large."
|
#~ msgid "%s=%s is too large."
|
#~ msgstr "%s=%s は大きすぎます。"
|
#~ msgstr "%s=%s は大きすぎます。"
|
|
|
#~ msgid "a data area attribute cannot be specified for local variables"
|
#~ msgid "a data area attribute cannot be specified for local variables"
|
#~ msgstr "データ領域属性をローカル変数には指定できません"
|
#~ msgstr "データ領域属性をローカル変数には指定できません"
|
|
|
#~ msgid "data area of '%s' conflicts with previous declaration"
|
#~ msgid "data area of '%s' conflicts with previous declaration"
|
#~ msgstr "データ領域 '%s' は前の宣言と矛盾します"
|
#~ msgstr "データ領域 '%s' は前の宣言と矛盾します"
|
|
|
#~ msgid "Bogus JR construction: %d\n"
|
#~ msgid "Bogus JR construction: %d\n"
|
#~ msgstr "誤魔化された JR 構造: %d\n"
|
#~ msgstr "誤魔化された JR 構造: %d\n"
|
|
|
#~ msgid "Bad amount of stack space removal: %d"
|
#~ msgid "Bad amount of stack space removal: %d"
|
#~ msgstr "スタック空間削除量が不正です: %d"
|
#~ msgstr "スタック空間削除量が不正です: %d"
|
|
|
#~ msgid "Bogus JARL construction: %d\n"
|
#~ msgid "Bogus JARL construction: %d\n"
|
#~ msgstr "誤魔化された JARL 構造: %d\n"
|
#~ msgstr "誤魔化された JARL 構造: %d\n"
|
|
|
#~ msgid "Support Green Hills ABI"
|
#~ msgid "Support Green Hills ABI"
|
#~ msgstr "Green Hill の ABI をサポートする"
|
#~ msgstr "Green Hill の ABI をサポートする"
|
|
|
#~ msgid "Prohibit PC relative function calls"
|
#~ msgid "Prohibit PC relative function calls"
|
#~ msgstr "PC 関連の関数呼び出しを禁じる"
|
#~ msgstr "PC 関連の関数呼び出しを禁じる"
|
|
|
#~ msgid "Reuse r30 on a per function basis"
|
#~ msgid "Reuse r30 on a per function basis"
|
#~ msgstr "関数の主要部分毎に r30 を再利用する"
|
#~ msgstr "関数の主要部分毎に r30 を再利用する"
|
|
|
#~ msgid "Use stubs for function prologues"
|
#~ msgid "Use stubs for function prologues"
|
#~ msgstr "関数開始部分用のスタブを使用する"
|
#~ msgstr "関数開始部分用のスタブを使用する"
|
|
|
#~ msgid "Same as: -mep -mprolog-function"
|
#~ msgid "Same as: -mep -mprolog-function"
|
#~ msgstr "-mep -mprolog-function と同様"
|
#~ msgstr "-mep -mprolog-function と同様"
|
|
|
#~ msgid "Enable backend debugging"
|
#~ msgid "Enable backend debugging"
|
#~ msgstr "バックエンドデバッグを有効にする"
|
#~ msgstr "バックエンドデバッグを有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Compile for the v850 processor"
|
#~ msgid "Compile for the v850 processor"
|
#~ msgstr "v850 プロセッサ用にコンパイルする"
|
#~ msgstr "v850 プロセッサ用にコンパイルする"
|
|
|
#~ msgid "Use 4 byte entries in switch tables"
|
#~ msgid "Use 4 byte entries in switch tables"
|
#~ msgstr "switch テーブルで 4 バイトエントリを使用する"
|
#~ msgstr "switch テーブルで 4 バイトエントリを使用する"
|
|
|
#~ msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area"
|
#~ msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area"
|
#~ msgstr "TDA 領域にとって望ましい最大データサイズを設定する"
|
#~ msgstr "TDA 領域にとって望ましい最大データサイズを設定する"
|
|
|
#~ msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area"
|
#~ msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area"
|
#~ msgstr "SDA 領域にとって望ましい最大データサイズを設定する"
|
#~ msgstr "SDA 領域にとって望ましい最大データサイズを設定する"
|
|
|
#~ msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area"
|
#~ msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area"
|
#~ msgstr "ZDA 領域にとって望ましい最大データサイズを設定する"
|
#~ msgstr "ZDA 領域にとって望ましい最大データサイズを設定する"
|
|
|
#~ msgid "cannot convert to a pointer type"
|
#~ msgid "cannot convert to a pointer type"
|
#~ msgstr "ポインタ型に変換できません"
|
#~ msgstr "ポインタ型に変換できません"
|
|
|
#~ msgid "pointer value used where a floating point value was expected"
|
#~ msgid "pointer value used where a floating point value was expected"
|
#~ msgstr "浮動小数点数があるべき箇所で、ポインタ値が使われました"
|
#~ msgstr "浮動小数点数があるべき箇所で、ポインタ値が使われました"
|
|
|
#~ msgid "aggregate value used where a float was expected"
|
#~ msgid "aggregate value used where a float was expected"
|
#~ msgstr "浮動小数点型があるべき箇所で、集合体の値が使われました"
|
#~ msgstr "浮動小数点型があるべき箇所で、集合体の値が使われました"
|
|
|
#~ msgid "conversion to incomplete type"
|
#~ msgid "conversion to incomplete type"
|
#~ msgstr "不完全型への変換です"
|
#~ msgstr "不完全型への変換です"
|
|
|
#~ msgid "can't convert between vector values of different size"
|
#~ msgid "can't convert between vector values of different size"
|
#~ msgstr "大きさの異なるベクトル値同士の変換はできません"
|
#~ msgstr "大きさの異なるベクトル値同士の変換はできません"
|
|
|
#~ msgid "aggregate value used where an integer was expected"
|
#~ msgid "aggregate value used where an integer was expected"
|
#~ msgstr "整数型があるべき箇所で、集合体の値が使われました"
|
#~ msgstr "整数型があるべき箇所で、集合体の値が使われました"
|
|
|
#~ msgid "pointer value used where a complex was expected"
|
#~ msgid "pointer value used where a complex was expected"
|
#~ msgstr "複素数型があるべき箇所で、ポインタ値が使われました"
|
#~ msgstr "複素数型があるべき箇所で、ポインタ値が使われました"
|
|
|
#~ msgid "aggregate value used where a complex was expected"
|
#~ msgid "aggregate value used where a complex was expected"
|
#~ msgstr "複素数型があるべき箇所で、集合体の値が使われました"
|
#~ msgstr "複素数型があるべき箇所で、集合体の値が使われました"
|
|
|
#~ msgid "can't convert value to a vector"
|
#~ msgid "can't convert value to a vector"
|
#~ msgstr "値をベクトルには変換できません"
|
#~ msgstr "値をベクトルには変換できません"
|
|
|
#~ msgid "unable to call pointer to member function here"
|
#~ msgid "unable to call pointer to member function here"
|
#~ msgstr "ここではメンバ関数ポインタ呼び出しができません"
|
#~ msgstr "ここではメンバ関数ポインタ呼び出しができません"
|
|
|
#~ msgid "destructors take no parameters"
|
#~ msgid "destructors take no parameters"
|
#~ msgstr "デストラクタは仮引数を取りません"
|
#~ msgstr "デストラクタは仮引数を取りません"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression"
|
#~ msgstr "ISO C++ は中間項が省略された ?: 式を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ は中間項が省略された ?: 式を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "conflicting access specifications for field `%s', ignored"
|
#~ msgid "conflicting access specifications for field `%s', ignored"
|
#~ msgstr "フィールド `%s' に対するアクセス指定子が競合したため、無視されました"
|
#~ msgstr "フィールド `%s' に対するアクセス指定子が競合したため、無視されました"
|
|
|
#~ msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors."
|
#~ msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors."
|
#~ msgstr "構文解析が構造体の終りに差し掛かりましたが、前のエラーのせいで文脈を見失いました"
|
#~ msgstr "構文解析が構造体の終りに差し掛かりましたが、前のエラーのせいで文脈を見失いました"
|
|
|
#~ msgid "language string `\"%s\"' not recognized"
|
#~ msgid "language string `\"%s\"' not recognized"
|
#~ msgstr "言語文字列 `\"%s\"' は認識されません"
|
#~ msgstr "言語文字列 `\"%s\"' は認識されません"
|
|
|
#~ msgid "not enough type information"
|
#~ msgid "not enough type information"
|
#~ msgstr "不十分な型情報"
|
#~ msgstr "不十分な型情報"
|
|
|
#~ msgid "invalid operation on uninstantiated type"
|
#~ msgid "invalid operation on uninstantiated type"
|
#~ msgstr "インスタンス化されない型に対する無効な操作です"
|
#~ msgstr "インスタンス化されない型に対する無効な操作です"
|
|
|
#~ msgid "object size exceeds built-in limit for virtual function table implementation"
|
#~ msgid "object size exceeds built-in limit for virtual function table implementation"
|
#~ msgstr "オブジェクトサイズが、仮想関数テーブル実装に組み込こまれたサイズを超過しました"
|
#~ msgstr "オブジェクトサイズが、仮想関数テーブル実装に組み込こまれたサイズを超過しました"
|
|
|
#~ msgid "object size exceeds normal limit for virtual function table implementation, recompile all source and use -fhuge-objects"
|
#~ msgid "object size exceeds normal limit for virtual function table implementation, recompile all source and use -fhuge-objects"
|
#~ msgstr "オブジェクトサイズが、仮想関数テーブル実装の通常の制限を超過したため、全てのソースを -fhuge-objects を使って再コンパイルしてください"
|
#~ msgstr "オブジェクトサイズが、仮想関数テーブル実装の通常の制限を超過したため、全てのソースを -fhuge-objects を使って再コンパイルしてください"
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' shadows a member of `this'"
|
#~ msgid "declaration of `%s' shadows a member of `this'"
|
#~ msgstr "`%s' の宣言により `this' のメンバが覆い隠されます"
|
#~ msgstr "`%s' の宣言により `this' のメンバが覆い隠されます"
|
|
|
#~ msgid "label `%s' referenced outside of any function"
|
#~ msgid "label `%s' referenced outside of any function"
|
#~ msgstr "ラベル `%s' が関数の外側の何かを参照しました"
|
#~ msgstr "ラベル `%s' が関数の外側の何かを参照しました"
|
|
|
#~ msgid "jump to case label"
|
#~ msgid "jump to case label"
|
#~ msgstr "case ラベルにジャンプしています"
|
#~ msgstr "case ラベルにジャンプしています"
|
|
|
#~ msgid " enters try block"
|
#~ msgid " enters try block"
|
#~ msgstr " try ブロックに入ります"
|
#~ msgstr " try ブロックに入ります"
|
|
|
#~ msgid " enters catch block"
|
#~ msgid " enters catch block"
|
#~ msgstr " catch ブロックに入ります"
|
#~ msgstr " catch ブロックに入ります"
|
|
|
#~ msgid " from here"
|
#~ msgid " from here"
|
#~ msgstr " ここから"
|
#~ msgstr " ここから"
|
|
|
#~ msgid "the ABI requires vtable thunks"
|
#~ msgid "the ABI requires vtable thunks"
|
#~ msgstr "ABI は仮想関数テーブルサンクを要求します"
|
#~ msgstr "ABI は仮想関数テーブルサンクを要求します"
|
|
|
#~ msgid "multiple types in one declaration"
|
#~ msgid "multiple types in one declaration"
|
#~ msgstr "一つの宣言に複数の型があります"
|
#~ msgstr "一つの宣言に複数の型があります"
|
|
|
#~ msgid "declaration does not declare anything"
|
#~ msgid "declaration does not declare anything"
|
#~ msgstr "宣言が何も宣言していません"
|
#~ msgstr "宣言が何も宣言していません"
|
|
|
#~ msgid "Missing type-name in typedef-declaration."
|
#~ msgid "Missing type-name in typedef-declaration."
|
#~ msgstr "typdef 宣言で型名を欠いています"
|
#~ msgstr "typdef 宣言で型名を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs"
|
#~ msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs"
|
#~ msgstr "ISO C++ は無名構造体を禁止しています"
|
#~ msgstr "ISO C++ は無名構造体を禁止しています"
|
|
|
#~ msgid "assignment (not initialization) in declaration"
|
#~ msgid "assignment (not initialization) in declaration"
|
#~ msgstr "宣言の中に代入(初期化ではなく)があります"
|
#~ msgstr "宣言の中に代入(初期化ではなく)があります"
|
|
|
#~ msgid "invalid catch parameter"
|
#~ msgid "invalid catch parameter"
|
#~ msgstr "無効な catch の引数"
|
#~ msgstr "無効な catch の引数"
|
|
|
#~ msgid "cannot declare `::main' to be a template"
|
#~ msgid "cannot declare `::main' to be a template"
|
#~ msgstr "`::main' を template としては宣言できません"
|
#~ msgstr "`::main' を template としては宣言できません"
|
|
|
#~ msgid "cannot declare `::main' to be inline"
|
#~ msgid "cannot declare `::main' to be inline"
|
#~ msgstr "`::main' を inline としては宣言できません"
|
#~ msgstr "`::main' を inline としては宣言できません"
|
|
|
#~ msgid "cannot declare `::main' to be static"
|
#~ msgid "cannot declare `::main' to be static"
|
#~ msgstr "`::main' を static としては宣言できません"
|
#~ msgstr "`::main' を static としては宣言できません"
|
|
|
#~ msgid "`main' must return `int'"
|
#~ msgid "`main' must return `int'"
|
#~ msgstr "`main' は `int' を返さなければなりません"
|
#~ msgstr "`main' は `int' を返さなければなりません"
|
|
|
#~ msgid "overflow in array dimension"
|
#~ msgid "overflow in array dimension"
|
#~ msgstr "配列の次元がオーバーフローしました"
|
#~ msgstr "配列の次元がオーバーフローしました"
|
|
|
#~ msgid "destructors must be member functions"
|
#~ msgid "destructors must be member functions"
|
#~ msgstr "デストラクタはメンバ関数でなければなりません"
|
#~ msgstr "デストラクタはメンバ関数でなければなりません"
|
|
|
#~ msgid "`bool' is now a keyword"
|
#~ msgid "`bool' is now a keyword"
|
#~ msgstr "`bool' は今やキーワードです"
|
#~ msgstr "`bool' は今やキーワードです"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ does not support `long long'"
|
#~ msgid "ISO C++ does not support `long long'"
|
#~ msgstr "ISO C++ は `long long' を受け入れません"
|
#~ msgstr "ISO C++ は `long long' を受け入れません"
|
|
|
#~ msgid "short, signed or unsigned invalid for `%s'"
|
#~ msgid "short, signed or unsigned invalid for `%s'"
|
#~ msgstr "short, 符合つきまたは符合なしは `%s' にとって無効です"
|
#~ msgstr "short, 符合つきまたは符合なしは `%s' にとって無効です"
|
|
|
#~ msgid "long and short specified together for `%s'"
|
#~ msgid "long and short specified together for `%s'"
|
#~ msgstr "long と short が `%s' に対して一緒に指定されています"
|
#~ msgstr "long と short が `%s' に対して一緒に指定されています"
|
|
|
#~ msgid "signed and unsigned given together for `%s'"
|
#~ msgid "signed and unsigned given together for `%s'"
|
#~ msgstr "符合付きと符合無しが `%s' に対して一緒に与えられています"
|
#~ msgstr "符合付きと符合無しが `%s' に対して一緒に与えられています"
|
|
|
#~ msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations"
|
#~ msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations"
|
#~ msgstr "仮引数宣言の中の記憶クラス指定子は無効です"
|
#~ msgstr "仮引数宣言の中の記憶クラス指定子は無効です"
|
|
|
#~ msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration"
|
#~ msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration"
|
#~ msgstr "仮引数宣言の中の typedef 宣言は無効です"
|
#~ msgstr "仮引数宣言の中の typedef 宣言は無効です"
|
|
|
#~ msgid "virtual outside class declaration"
|
#~ msgid "virtual outside class declaration"
|
#~ msgstr "クラス宣言の外側で virtual 指定しています"
|
#~ msgstr "クラス宣言の外側で virtual 指定しています"
|
|
|
#~ msgid "storage class specified for %s `%s'"
|
#~ msgid "storage class specified for %s `%s'"
|
#~ msgstr "%s に対する記憶クラス指定子 `%s'"
|
#~ msgstr "%s に対する記憶クラス指定子 `%s'"
|
|
|
#~ msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations"
|
#~ msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations"
|
#~ msgstr "friend 関数宣言内の記憶クラス指定子は無効です"
|
#~ msgstr "friend 関数宣言内の記憶クラス指定子は無効です"
|
|
|
#~ msgid "destructor cannot be static member function"
|
#~ msgid "destructor cannot be static member function"
|
#~ msgstr "デストラクタを静的メンバ関数とすることはできません"
|
#~ msgstr "デストラクタを静的メンバ関数とすることはできません"
|
|
|
#~ msgid "constructor cannot be static member function"
|
#~ msgid "constructor cannot be static member function"
|
#~ msgstr "コンストラクタを静的メンバ関数とすることはできません"
|
#~ msgstr "コンストラクタを静的メンバ関数とすることはできません"
|
|
|
#~ msgid "constructors cannot be declared virtual"
|
#~ msgid "constructors cannot be declared virtual"
|
#~ msgstr "コンストラクタは virtual 宣言できません"
|
#~ msgstr "コンストラクタは virtual 宣言できません"
|
|
|
#~ msgid "return value type specifier for constructor ignored"
|
#~ msgid "return value type specifier for constructor ignored"
|
#~ msgstr "コンストラクタに対する戻り値の型指定は無視されました"
|
#~ msgstr "コンストラクタに対する戻り値の型指定は無視されました"
|
|
|
#~ msgid "can't initialize friend function `%s'"
|
#~ msgid "can't initialize friend function `%s'"
|
#~ msgstr "friend 関数 `%s' を初期化できません"
|
#~ msgstr "friend 関数 `%s' を初期化できません"
|
|
|
#~ msgid "virtual functions cannot be friends"
|
#~ msgid "virtual functions cannot be friends"
|
#~ msgstr "仮想関数は friend にできません"
|
#~ msgstr "仮想関数は friend にできません"
|
|
|
#~ msgid "friend declaration not in class definition"
|
#~ msgid "friend declaration not in class definition"
|
#~ msgstr "friend 宣言がクラス定義の中にありません"
|
#~ msgstr "friend 宣言がクラス定義の中にありません"
|
|
|
#~ msgid "cannot declare %s to references"
|
#~ msgid "cannot declare %s to references"
|
#~ msgstr "%s を参照として宣言できません"
|
#~ msgstr "%s を参照として宣言できません"
|
|
|
#~ msgid "invalid type: `void &'"
|
#~ msgid "invalid type: `void &'"
|
#~ msgstr "無効な型: `void &'"
|
#~ msgstr "無効な型: `void &'"
|
|
|
#~ msgid "discarding `const' applied to a reference"
|
#~ msgid "discarding `const' applied to a reference"
|
#~ msgstr "参照に用いられた `const' は捨てられます"
|
#~ msgstr "参照に用いられた `const' は捨てられます"
|
|
|
#~ msgid "discarding `volatile' applied to a reference"
|
#~ msgid "discarding `volatile' applied to a reference"
|
#~ msgstr "参照に用いられた `volatile' は捨てられます"
|
#~ msgstr "参照に用いられた `volatile' は捨てられます"
|
|
|
#~ msgid "only declarations of constructors can be `explicit'"
|
#~ msgid "only declarations of constructors can be `explicit'"
|
#~ msgstr "`explicit' にできるのは、コンストラクタだけです"
|
#~ msgstr "`explicit' にできるのは、コンストラクタだけです"
|
|
|
#~ msgid "non-member `%s' cannot be declared `mutable'"
|
#~ msgid "non-member `%s' cannot be declared `mutable'"
|
#~ msgstr "非メンバ `%s' を `mutable' とは宣言できません"
|
#~ msgstr "非メンバ `%s' を `mutable' とは宣言できません"
|
|
|
#~ msgid "non-object member `%s' cannot be declared `mutable'"
|
#~ msgid "non-object member `%s' cannot be declared `mutable'"
|
#~ msgstr "非オブジェクトメンバ `%s' を `mutable' とは宣言できません"
|
#~ msgstr "非オブジェクトメンバ `%s' を `mutable' とは宣言できません"
|
|
|
#~ msgid "function `%s' cannot be declared `mutable'"
|
#~ msgid "function `%s' cannot be declared `mutable'"
|
#~ msgstr "関数 `%s' を `mutable' としては宣言できません"
|
#~ msgstr "関数 `%s' を `mutable' としては宣言できません"
|
|
|
#~ msgid "static `%s' cannot be declared `mutable'"
|
#~ msgid "static `%s' cannot be declared `mutable'"
|
#~ msgstr "static `%s' を mutable として宣言できません"
|
#~ msgstr "static `%s' を mutable として宣言できません"
|
|
|
#~ msgid "const `%s' cannot be declared `mutable'"
|
#~ msgid "const `%s' cannot be declared `mutable'"
|
#~ msgstr "const `%s' を `mutable' として宣言できません"
|
#~ msgstr "const `%s' を `mutable' として宣言できません"
|
|
|
#~ msgid "typedef declaration includes an initializer"
|
#~ msgid "typedef declaration includes an initializer"
|
#~ msgstr "typedef 宣言が初期設定子を含んでいます"
|
#~ msgstr "typedef 宣言が初期設定子を含んでいます"
|
|
|
#~ msgid "unnamed variable or field declared void"
|
#~ msgid "unnamed variable or field declared void"
|
#~ msgstr "無名変数やフィールドが void と宣言されました"
|
#~ msgstr "無名変数やフィールドが void と宣言されました"
|
|
|
#~ msgid "variable or field declared void"
|
#~ msgid "variable or field declared void"
|
#~ msgstr "変数またはフィールドが void と宣言されました"
|
#~ msgstr "変数またはフィールドが void と宣言されました"
|
|
|
#~ msgid "cannot use `::' in parameter declaration"
|
#~ msgid "cannot use `::' in parameter declaration"
|
#~ msgstr "仮引数宣言の中で `::' を使えません"
|
#~ msgstr "仮引数宣言の中で `::' を使えません"
|
|
|
#~ msgid "`%s' is neither function nor member function; cannot be declared friend"
|
#~ msgid "`%s' is neither function nor member function; cannot be declared friend"
|
#~ msgstr "`%s' は関数でもメンバ関数でもありません -- friend とは宣言できません"
|
#~ msgstr "`%s' は関数でもメンバ関数でもありません -- friend とは宣言できません"
|
|
|
#~ msgid "member functions are implicitly friends of their class"
|
#~ msgid "member functions are implicitly friends of their class"
|
#~ msgstr "メンバ関数は暗黙的にそのクラスの friend です"
|
#~ msgstr "メンバ関数は暗黙的にそのクラスの friend です"
|
|
|
#~ msgid "storage class `auto' invalid for function `%s'"
|
#~ msgid "storage class `auto' invalid for function `%s'"
|
#~ msgstr "関数 `%s' に対する記憶クラス `auto' は無効です"
|
#~ msgstr "関数 `%s' に対する記憶クラス `auto' は無効です"
|
|
|
#~ msgid "storage class `register' invalid for function `%s'"
|
#~ msgid "storage class `register' invalid for function `%s'"
|
#~ msgstr "関数 `%s' に対する記憶クラス `register' は無効です"
|
#~ msgstr "関数 `%s' に対する記憶クラス `register' は無効です"
|
|
|
#~ msgid "storage class `static' invalid for function `%s' declared out of global scope"
|
#~ msgid "storage class `static' invalid for function `%s' declared out of global scope"
|
#~ msgstr "大域スコープ外の関数 `%s' に対する記憶クラス `static' は無効です"
|
#~ msgstr "大域スコープ外の関数 `%s' に対する記憶クラス `static' は無効です"
|
|
|
#~ msgid "storage class `inline' invalid for function `%s' declared out of global scope"
|
#~ msgid "storage class `inline' invalid for function `%s' declared out of global scope"
|
#~ msgstr "大域スコープ外の関数 `%s' に対する記憶クラス `inline' は無効です"
|
#~ msgstr "大域スコープ外の関数 `%s' に対する記憶クラス `inline' は無効です"
|
|
|
#~ msgid "virtual non-class function `%s'"
|
#~ msgid "virtual non-class function `%s'"
|
#~ msgstr "virtual な非クラス関数 `%s'"
|
#~ msgstr "virtual な非クラス関数 `%s'"
|
|
|
#~ msgid "cannot declare static function inside another function"
|
#~ msgid "cannot declare static function inside another function"
|
#~ msgstr "他の関数内で static 関数を宣言できません"
|
#~ msgstr "他の関数内で static 関数を宣言できません"
|
|
|
#~ msgid "invalid integer constant in parameter list, did you forget to give parameter name?"
|
#~ msgid "invalid integer constant in parameter list, did you forget to give parameter name?"
|
#~ msgstr "仮引数リストに無効な整数定数があります。仮引数名を与え忘れたのでは?"
|
#~ msgstr "仮引数リストに無効な整数定数があります。仮引数名を与え忘れたのでは?"
|
|
|
#~ msgid "conversion to %s%s will never use a type conversion operator"
|
#~ msgid "conversion to %s%s will never use a type conversion operator"
|
#~ msgstr "%s%s への変換で型変換演算子が利用されることは決してありません"
|
#~ msgstr "%s%s への変換で型変換演算子が利用されることは決してありません"
|
|
|
#~ msgid "return type for `main' changed to `int'"
|
#~ msgid "return type for `main' changed to `int'"
|
#~ msgstr "`main' の return 型は `int' に変えました"
|
#~ msgstr "`main' の return 型は `int' に変えました"
|
|
|
#~ msgid "-f%s is no longer supported"
|
#~ msgid "-f%s is no longer supported"
|
#~ msgstr "-f%s はもはやサポートされません"
|
#~ msgstr "-f%s はもはやサポートされません"
|
|
|
#~ msgid "-fhandle-exceptions has been renamed to -fexceptions (and is now on by default)"
|
#~ msgid "-fhandle-exceptions has been renamed to -fexceptions (and is now on by default)"
|
#~ msgstr "-fhandle-exceptions は -fexception に変更されました(さらにデフォルトで有効です)"
|
#~ msgstr "-fhandle-exceptions は -fexception に変更されました(さらにデフォルトで有効です)"
|
|
|
#~ msgid "-fname-mangling-version is no longer supported"
|
#~ msgid "-fname-mangling-version is no longer supported"
|
#~ msgstr "-fname-mangling-version はもはやサポートされません"
|
#~ msgstr "-fname-mangling-version はもはやサポートされません"
|
|
|
#~ msgid "-Wno-strict-prototypes is not supported in C++"
|
#~ msgid "-Wno-strict-prototypes is not supported in C++"
|
#~ msgstr "-Wno-strict-prototypes は C++ では受け付けられません"
|
#~ msgstr "-Wno-strict-prototypes は C++ では受け付けられません"
|
|
|
#~ msgid "name missing for member function"
|
#~ msgid "name missing for member function"
|
#~ msgstr "メンバ関数の名前を欠いています"
|
#~ msgstr "メンバ関数の名前を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "`__alignof__' applied to a bit-field"
|
#~ msgid "`__alignof__' applied to a bit-field"
|
#~ msgstr "ビットフィールドに対して適用された `__alignof__'"
|
#~ msgstr "ビットフィールドに対して適用された `__alignof__'"
|
|
|
#~ msgid "parser may be lost: is there a '{' missing somewhere?"
|
#~ msgid "parser may be lost: is there a '{' missing somewhere?"
|
#~ msgstr "構文解析器が迷子になったようです: どこかで '{' を忘れているのでは?"
|
#~ msgstr "構文解析器が迷子になったようです: どこかで '{' を忘れているのでは?"
|
|
|
#~ msgid "ambiguous conversion for array subscript"
|
#~ msgid "ambiguous conversion for array subscript"
|
#~ msgstr "配列の添字に対する曖昧な変換"
|
#~ msgstr "配列の添字に対する曖昧な変換"
|
|
|
#~ msgid "anachronistic use of array size in vector delete"
|
#~ msgid "anachronistic use of array size in vector delete"
|
#~ msgstr "ベクトルの delete で配列サイズを使うのは前時代的です"
|
#~ msgstr "ベクトルの delete で配列サイズを使うのは前時代的です"
|
|
|
#~ msgid "cannot delete a function. Only pointer-to-objects are valid arguments to `delete'"
|
#~ msgid "cannot delete a function. Only pointer-to-objects are valid arguments to `delete'"
|
#~ msgstr "関数は delete できません。 オブジェクトへのポインタだけが `delete' 引数として有効です"
|
#~ msgstr "関数は delete できません。 オブジェクトへのポインタだけが `delete' 引数として有効です"
|
|
|
#~ msgid "initializer invalid for static member with constructor"
|
#~ msgid "initializer invalid for static member with constructor"
|
#~ msgstr "コンストラクタの静的メンバ初期化子は無効です"
|
#~ msgstr "コンストラクタの静的メンバ初期化子は無効です"
|
|
|
#~ msgid "(an out of class initialization is required)"
|
#~ msgid "(an out of class initialization is required)"
|
#~ msgstr "(クラス外での初期化を必要とします)"
|
#~ msgstr "(クラス外での初期化を必要とします)"
|
|
|
#~ msgid "field initializer is not constant"
|
#~ msgid "field initializer is not constant"
|
#~ msgstr "フィールド初期設定子が定数ではありません"
|
#~ msgstr "フィールド初期設定子が定数ではありません"
|
|
|
#~ msgid "anonymous struct not inside named type"
|
#~ msgid "anonymous struct not inside named type"
|
#~ msgstr "無名構造体が名前つき型の中にありません"
|
#~ msgstr "無名構造体が名前つき型の中にありません"
|
|
|
#~ msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static"
|
#~ msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static"
|
#~ msgstr "anonumous 名前空間の集合体は static でなければなりません"
|
#~ msgstr "anonumous 名前空間の集合体は static でなければなりません"
|
|
|
#~ msgid "anonymous aggregate with no members"
|
#~ msgid "anonymous aggregate with no members"
|
#~ msgstr "無名共用体にメンバがありません"
|
#~ msgstr "無名共用体にメンバがありません"
|
|
|
#~ msgid "too many initialization functions required"
|
#~ msgid "too many initialization functions required"
|
#~ msgstr "必要とされる初期化関数の数が多すぎます"
|
#~ msgstr "必要とされる初期化関数の数が多すぎます"
|
|
|
#~ msgid "use of old-style cast"
|
#~ msgid "use of old-style cast"
|
#~ msgstr "古いスタイルのキャストを使用しています"
|
#~ msgstr "古いスタイルのキャストを使用しています"
|
|
|
#~ msgid "`%s' not supported by %s"
|
#~ msgid "`%s' not supported by %s"
|
#~ msgstr "`%s' は %s ではサポートされません"
|
#~ msgstr "`%s' は %s ではサポートされません"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ msgstr "<無名 %s>"
|
#~ msgstr "<無名 %s>"
|
|
|
#~ msgid "(static %s for %s)"
|
#~ msgid "(static %s for %s)"
|
#~ msgstr "(静的%s: %s 用)"
|
#~ msgstr "(静的%s: %s 用)"
|
|
|
#~ msgid "In %s `%s':"
|
#~ msgid "In %s `%s':"
|
#~ msgstr "%s 内の `%s':"
|
#~ msgstr "%s 内の `%s':"
|
|
|
#~ msgid "%s: In instantiation of `%s':\n"
|
#~ msgid "%s: In instantiation of `%s':\n"
|
#~ msgstr "%s: `%s' の初期化:\n"
|
#~ msgstr "%s: `%s' の初期化:\n"
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: instantiated from `%s'\n"
|
#~ msgid "%s:%d: instantiated from `%s'\n"
|
#~ msgstr "%s:%d: `%s' から実体化されました\n"
|
#~ msgstr "%s:%d: `%s' から実体化されました\n"
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: instantiated from here\n"
|
#~ msgid "%s:%d: instantiated from here\n"
|
#~ msgstr "%s:%d: ここで実体化されました\n"
|
#~ msgstr "%s:%d: ここで実体化されました\n"
|
|
|
#~ msgid "call to Java `catch' or `throw' with `jthrowable' undefined"
|
#~ msgid "call to Java `catch' or `throw' with `jthrowable' undefined"
|
#~ msgstr "Java `catch' や `throw' が呼ばれましたが、`jthrowable' は未定義です"
|
#~ msgstr "Java `catch' や `throw' が呼ばれましたが、`jthrowable' は未定義です"
|
|
|
#~ msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit"
|
#~ msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit"
|
#~ msgstr "C++ と Java の `catch' を一つの翻訳ユニットにまとめます"
|
#~ msgstr "C++ と Java の `catch' を一つの翻訳ユニットにまとめます"
|
|
|
#~ msgid "(if this is not what you intended, make sure the function template has already been declared and add <> after the function name here) -Wno-non-template-friend disables this warning."
|
#~ msgid "(if this is not what you intended, make sure the function template has already been declared and add <> after the function name here) -Wno-non-template-friend disables this warning."
|
#~ msgstr "(もしこれがあなたの意図したものでなければ、関数テンプレートは既に宣言済である事を確認し、ここの関数名の後ろに <> を付け足してください) -Wno-non-template-friend でこの警告表示を無効にします"
|
#~ msgstr "(もしこれがあなたの意図したものでなければ、関数テンプレートは既に宣言済である事を確認し、ここの関数名の後ろに <> を付け足してください) -Wno-non-template-friend でこの警告表示を無効にします"
|
|
|
#~ msgid "argument to `%s' missing\n"
|
#~ msgid "argument to `%s' missing\n"
|
#~ msgstr "`%s' への引数を欠いています\n"
|
#~ msgstr "`%s' への引数を欠いています\n"
|
|
|
#~ msgid "initializer list treated as compound expression"
|
#~ msgid "initializer list treated as compound expression"
|
#~ msgstr "初期化子リストは複合式として取り扱われました"
|
#~ msgstr "初期化子リストは複合式として取り扱われました"
|
|
|
#~ msgid " will be re-ordered to match declaration order"
|
#~ msgid " will be re-ordered to match declaration order"
|
#~ msgstr " 宣言順と一致するように並び替えられます"
|
#~ msgstr " 宣言順と一致するように並び替えられます"
|
|
|
#~ msgid " will be re-ordered to match inheritance order"
|
#~ msgid " will be re-ordered to match inheritance order"
|
#~ msgstr " 派生順と一致するように並べ替えられます"
|
#~ msgstr " 派生順と一致するように並べ替えられます"
|
|
|
#~ msgid "base class initializer specified, but no base class to initialize"
|
#~ msgid "base class initializer specified, but no base class to initialize"
|
#~ msgstr "基底クラス初期設定子が指定されましたが、初期化すべき基底クラスがありません"
|
#~ msgstr "基底クラス初期設定子が指定されましたが、初期化すべき基底クラスがありません"
|
|
|
#~ msgid "initializer for unnamed base class ambiguous"
|
#~ msgid "initializer for unnamed base class ambiguous"
|
#~ msgstr "無名基底クラスの初期設定子が曖昧です"
|
#~ msgstr "無名基底クラスの初期設定子が曖昧です"
|
|
|
#~ msgid "no base class to initialize"
|
#~ msgid "no base class to initialize"
|
#~ msgstr "初期化すべき基底クラスがありません"
|
#~ msgstr "初期化すべき基底クラスがありません"
|
|
|
#~ msgid "object missing in use of pointer-to-member construct"
|
#~ msgid "object missing in use of pointer-to-member construct"
|
#~ msgstr "メンバへのポインタ構築の使用でオブジェクトを欠いています"
|
#~ msgstr "メンバへのポインタ構築の使用でオブジェクトを欠いています"
|
|
|
#~ msgid "at this point in file"
|
#~ msgid "at this point in file"
|
#~ msgstr "ファイルのこの位置"
|
#~ msgstr "ファイルのこの位置"
|
|
|
#~ msgid "new of array type fails to specify size"
|
#~ msgid "new of array type fails to specify size"
|
#~ msgstr "配列型の new はサイズの指定に失敗します"
|
#~ msgstr "配列型の new はサイズの指定に失敗します"
|
|
|
#~ msgid "size in array new must have integral type"
|
#~ msgid "size in array new must have integral type"
|
#~ msgstr "配列 new でのサイズは完全な型を持たねばなりません"
|
#~ msgstr "配列 new でのサイズは完全な型を持たねばなりません"
|
|
|
#~ msgid "zero size array reserves no space"
|
#~ msgid "zero size array reserves no space"
|
#~ msgstr "サイズゼロの配列は空間を確保しません"
|
#~ msgstr "サイズゼロの配列は空間を確保しません"
|
|
|
#~ msgid "new cannot be applied to a reference type"
|
#~ msgid "new cannot be applied to a reference type"
|
#~ msgstr "参照型に対して new を適用できません"
|
#~ msgstr "参照型に対して new を適用できません"
|
|
|
#~ msgid "new cannot be applied to a function type"
|
#~ msgid "new cannot be applied to a function type"
|
#~ msgstr "関数型に対して new を適用できません"
|
#~ msgstr "関数型に対して new を適用できません"
|
|
|
#~ msgid "call to Java constructor, while `jclass' undefined"
|
#~ msgid "call to Java constructor, while `jclass' undefined"
|
#~ msgstr "Java コンストラクタが呼ばれましたが、`jclass' は未定義です"
|
#~ msgstr "Java コンストラクタが呼ばれましたが、`jclass' は未定義です"
|
|
|
#~ msgid "Can't find class$"
|
#~ msgid "Can't find class$"
|
#~ msgstr "class$ が見つかりません"
|
#~ msgstr "class$ が見つかりません"
|
|
|
#~ msgid "invalid type `void' for new"
|
#~ msgid "invalid type `void' for new"
|
#~ msgstr "new に対して無効な型である `void'"
|
#~ msgstr "new に対して無効な型である `void'"
|
|
|
#~ msgid "call to Java constructor with `%s' undefined"
|
#~ msgid "call to Java constructor with `%s' undefined"
|
#~ msgstr "Java コンストラクタが呼ばれましたが、`%s' は未定義です"
|
#~ msgstr "Java コンストラクタが呼ばれましたが、`%s' は未定義です"
|
|
|
#~ msgid "initializer list being treated as compound expression"
|
#~ msgid "initializer list being treated as compound expression"
|
#~ msgstr "初期化子リストが複合式として取り扱われようとしています"
|
#~ msgstr "初期化子リストが複合式として取り扱われようとしています"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids aggregate initializer to new"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids aggregate initializer to new"
|
#~ msgstr "ISO C++ は new への集合体初期化子を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ は new への集合体初期化子を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "initializer ends prematurely"
|
#~ msgid "initializer ends prematurely"
|
#~ msgstr "初期設定子の末尾が本来より早く出現しました"
|
#~ msgstr "初期設定子の末尾が本来より早く出現しました"
|
|
|
#~ msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer"
|
#~ msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer"
|
#~ msgstr "多次元配列は初期化子で初期化することができません"
|
#~ msgstr "多次元配列は初期化子で初期化することができません"
|
|
|
#~ msgid "unknown array size in delete"
|
#~ msgid "unknown array size in delete"
|
#~ msgstr "delete での配列サイズが不明です"
|
#~ msgstr "delete での配列サイズが不明です"
|
|
|
#~ msgid "type to vector delete is neither pointer or array type"
|
#~ msgid "type to vector delete is neither pointer or array type"
|
#~ msgstr "ベクトル型の delete ですが、ポインタでも配列型でもありません"
|
#~ msgstr "ベクトル型の delete ですが、ポインタでも配列型でもありません"
|
|
|
#~ msgid "Do not obey access control semantics"
|
#~ msgid "Do not obey access control semantics"
|
#~ msgstr "アクセス制御の意味に従わない"
|
#~ msgstr "アクセス制御の意味に従わない"
|
|
|
#~ msgid "Change when template instances are emitted"
|
#~ msgid "Change when template instances are emitted"
|
#~ msgstr "テンプレートインスタンスが送出された時に変更する"
|
#~ msgstr "テンプレートインスタンスが送出された時に変更する"
|
|
|
#~ msgid "Check the return value of new"
|
#~ msgid "Check the return value of new"
|
#~ msgstr "new の戻り値を検査する"
|
#~ msgstr "new の戻り値を検査する"
|
|
|
#~ msgid "Reduce size of object files"
|
#~ msgid "Reduce size of object files"
|
#~ msgstr "オブジェクトファイルのサイズを小さくする"
|
#~ msgstr "オブジェクトファイルのサイズを小さくする"
|
|
|
#~ msgid "Make string literals `char[]' instead of `const char[]'"
|
#~ msgid "Make string literals `char[]' instead of `const char[]'"
|
#~ msgstr "文字列リテラルを `const char[]' の代わりに `char[]' とする"
|
#~ msgstr "文字列リテラルを `const char[]' の代わりに `char[]' とする"
|
|
|
#~ msgid "Dump the entire translation unit to a file"
|
#~ msgid "Dump the entire translation unit to a file"
|
#~ msgstr "翻訳単位全体をファイルにダンプする"
|
#~ msgstr "翻訳単位全体をファイルにダンプする"
|
|
|
#~ msgid "Do not inline member functions by default"
|
#~ msgid "Do not inline member functions by default"
|
#~ msgstr "メンバ関数をデフォルトでインラインとしない"
|
#~ msgstr "メンバ関数をデフォルトでインラインとしない"
|
|
|
#~ msgid "Do not generate run time type descriptor information"
|
#~ msgid "Do not generate run time type descriptor information"
|
#~ msgstr "実行時型記述情報を生成しない"
|
#~ msgstr "実行時型記述情報を生成しない"
|
|
|
#~ msgid "Do not generate code to check exception specifications"
|
#~ msgid "Do not generate code to check exception specifications"
|
#~ msgstr "例外仕様の検査をするコードを生成しない"
|
#~ msgstr "例外仕様の検査をするコードを生成しない"
|
|
|
#~ msgid "Scope of for-init-statement vars extends outside"
|
#~ msgid "Scope of for-init-statement vars extends outside"
|
#~ msgstr "for 初期化文の変数をスコープ外に拡大する"
|
#~ msgstr "for 初期化文の変数をスコープ外に拡大する"
|
|
|
#~ msgid "Do not recognise GNU defined keywords"
|
#~ msgid "Do not recognise GNU defined keywords"
|
#~ msgstr "GNU 定義の予約語を認識させない"
|
#~ msgstr "GNU 定義の予約語を認識させない"
|
|
|
#~ msgid "Do not treat the namespace `std' as a normal namespace"
|
#~ msgid "Do not treat the namespace `std' as a normal namespace"
|
#~ msgstr "名前空間 `std' を通常の名前空間として取り扱わない"
|
#~ msgstr "名前空間 `std' を通常の名前空間として取り扱わない"
|
|
|
#~ msgid "Enable support for huge objects"
|
#~ msgid "Enable support for huge objects"
|
#~ msgstr "大きなオブジェクトのサポート"
|
#~ msgstr "大きなオブジェクトのサポート"
|
|
|
#~ msgid "Export functions even if they can be inlined"
|
#~ msgid "Export functions even if they can be inlined"
|
#~ msgstr "インラインにできる関数でも export する"
|
#~ msgstr "インラインにできる関数でも export する"
|
|
|
#~ msgid "Only emit explicit template instatiations"
|
#~ msgid "Only emit explicit template instatiations"
|
#~ msgstr "明示的なテンプレート実体化のみを生成する"
|
#~ msgstr "明示的なテンプレート実体化のみを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Only emit explicit instatiations of inline templates"
|
#~ msgid "Only emit explicit instatiations of inline templates"
|
#~ msgstr "インラインテンプレートの明示的な実体化のみを生成する"
|
#~ msgstr "インラインテンプレートの明示的な実体化のみを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Don't pedwarn about uses of Microsoft extensions"
|
#~ msgid "Don't pedwarn about uses of Microsoft extensions"
|
#~ msgstr "Microsoft 拡張の利用に関して pedantic 警告を行わない"
|
#~ msgstr "Microsoft 拡張の利用に関して pedantic 警告を行わない"
|
|
|
#~ msgid "Recognise and/bitand/bitor/compl/not/or/xor"
|
#~ msgid "Recognise and/bitand/bitor/compl/not/or/xor"
|
#~ msgstr "and/bitand/bitor/compl/not/or/xor を認識する"
|
#~ msgstr "and/bitand/bitor/compl/not/or/xor を認識する"
|
|
|
#~ msgid "Disable optional diagnostics"
|
#~ msgid "Disable optional diagnostics"
|
#~ msgstr "オプションの診断メッセージを表示しない"
|
#~ msgstr "オプションの診断メッセージを表示しない"
|
|
|
#~ msgid "Downgrade conformance errors to warnings"
|
#~ msgid "Downgrade conformance errors to warnings"
|
#~ msgstr "規格適合性エラーを警告に格下げする"
|
#~ msgstr "規格適合性エラーを警告に格下げする"
|
|
|
#~ msgid "Enable automatic template instantiation"
|
#~ msgid "Enable automatic template instantiation"
|
#~ msgstr "自動テンプレート実体化を有効にする"
|
#~ msgstr "自動テンプレート実体化を有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Display statistics accumulated during compilation"
|
#~ msgid "Display statistics accumulated during compilation"
|
#~ msgstr "コンパイル中に蓄積された統計情報を表示する"
|
#~ msgstr "コンパイル中に蓄積された統計情報を表示する"
|
|
|
#~ msgid "Specify maximum template instantiation depth"
|
#~ msgid "Specify maximum template instantiation depth"
|
#~ msgstr "テンプレート実体化の深さの最大値を指定する"
|
#~ msgstr "テンプレート実体化の深さの最大値を指定する"
|
|
|
#~ msgid "Use __cxa_atexit to register destructors."
|
#~ msgid "Use __cxa_atexit to register destructors."
|
#~ msgstr "デストラクタの登録に __cxa_atexit を利用する"
|
#~ msgstr "デストラクタの登録に __cxa_atexit を利用する"
|
|
|
#~ msgid "Discard unused virtual functions"
|
#~ msgid "Discard unused virtual functions"
|
#~ msgstr "使われない仮想関数を切り捨てる"
|
#~ msgstr "使われない仮想関数を切り捨てる"
|
|
|
#~ msgid "Implement vtables using thunks"
|
#~ msgid "Implement vtables using thunks"
|
#~ msgstr "thunk を使って vtable を実装する"
|
#~ msgstr "thunk を使って vtable を実装する"
|
|
|
#~ msgid "Emit common-like symbols as weak symbols"
|
#~ msgid "Emit common-like symbols as weak symbols"
|
#~ msgstr "コモンシンボルをウィークシンボルの様に生成する"
|
#~ msgstr "コモンシンボルをウィークシンボルの様に生成する"
|
|
|
#~ msgid "Emit cross referencing information"
|
#~ msgid "Emit cross referencing information"
|
#~ msgstr "相互参照情報を生成する"
|
#~ msgstr "相互参照情報を生成する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about inconsistent return types"
|
#~ msgid "Warn about inconsistent return types"
|
#~ msgstr "戻り値の型と一致しないものについて警告する"
|
#~ msgstr "戻り値の型と一致しないものについて警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about overloaded virtual function names"
|
#~ msgid "Warn about overloaded virtual function names"
|
#~ msgstr "オーバーロードされた仮想関数名について警告する"
|
#~ msgstr "オーバーロードされた仮想関数名について警告する"
|
|
|
#~ msgid "Don't warn when all ctors/dtors are private"
|
#~ msgid "Don't warn when all ctors/dtors are private"
|
#~ msgstr "全てのコンストラクタ/デストラクタが private でも警告しない"
|
#~ msgstr "全てのコンストラクタ/デストラクタが private でも警告しない"
|
|
|
#~ msgid "Warn about non virtual destructors"
|
#~ msgid "Warn about non virtual destructors"
|
#~ msgstr "非仮想デストラクタについて警告する"
|
#~ msgstr "非仮想デストラクタについて警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn when a function is declared extern, then inline"
|
#~ msgid "Warn when a function is declared extern, then inline"
|
#~ msgstr "関数が extern 宣言された後、inline とされた場合に警告する"
|
#~ msgstr "関数が extern 宣言された後、inline とされた場合に警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn when the compiler reorders code"
|
#~ msgid "Warn when the compiler reorders code"
|
#~ msgstr "コンパイラがコードを並べ替えるときに警告する"
|
#~ msgstr "コンパイラがコードを並べ替えるときに警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn when synthesis behaviour differs from Cfront"
|
#~ msgid "Warn when synthesis behaviour differs from Cfront"
|
#~ msgstr "合成の振る舞いが Cfront と異なる場合に警告する"
|
#~ msgstr "合成の振る舞いが Cfront と異なる場合に警告する"
|
|
|
#~ msgid "Don't warn when type converting pointers to member functions"
|
#~ msgid "Don't warn when type converting pointers to member functions"
|
#~ msgstr "ポインタからメンバ関数への型変換の場合でも警告しない"
|
#~ msgstr "ポインタからメンバ関数への型変換の場合でも警告しない"
|
|
|
#~ msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules"
|
#~ msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules"
|
#~ msgstr "Effective C++ 式の指針からはずれるものについて警告する"
|
#~ msgstr "Effective C++ 式の指針からはずれるものについて警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed"
|
#~ msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed"
|
#~ msgstr "オーバーロードが符合無しから符合付きに格上げとなる場合に警告する"
|
#~ msgstr "オーバーロードが符合無しから符合付きに格上げとなる場合に警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn if a C style cast is used in a program"
|
#~ msgid "Warn if a C style cast is used in a program"
|
#~ msgstr "C 式のキャストがプログラムで使われたら警告する"
|
#~ msgstr "C 式のキャストがプログラムで使われたら警告する"
|
|
|
#~ msgid "Don't warn when non-templatized friend functions are declared within a template"
|
#~ msgid "Don't warn when non-templatized friend functions are declared within a template"
|
#~ msgstr "template 内で非 template の friend 関数が宣言された場合でも警告しない"
|
#~ msgstr "template 内で非 template の friend 関数が宣言された場合でも警告しない"
|
|
|
#~ msgid "Don't announce deprecation of compiler features"
|
#~ msgid "Don't announce deprecation of compiler features"
|
#~ msgstr "推奨されないコンパイラの機能を告知しない"
|
#~ msgstr "推奨されないコンパイラの機能を告知しない"
|
|
|
#~ msgid "type name expected before `*'"
|
#~ msgid "type name expected before `*'"
|
#~ msgstr "`*' の前に型の名前があるべきです"
|
#~ msgstr "`*' の前に型の名前があるべきです"
|
|
|
#~ msgid "cannot declare references to references"
|
#~ msgid "cannot declare references to references"
|
#~ msgstr "参照を参照として宣言できません"
|
#~ msgstr "参照を参照として宣言できません"
|
|
|
#~ msgid "cannot declare pointers to references"
|
#~ msgid "cannot declare pointers to references"
|
#~ msgstr "ポインタを参照として宣言できません"
|
#~ msgstr "ポインタを参照として宣言できません"
|
|
|
#~ msgid "type name expected before `&'"
|
#~ msgid "type name expected before `&'"
|
#~ msgstr "`&' の前に型の名前があるべきです"
|
#~ msgstr "`&' の前に型の名前があるべきです"
|
|
|
#~ msgid "semicolon missing after %s declaration"
|
#~ msgid "semicolon missing after %s declaration"
|
#~ msgstr "%s 宣言の後ろのセミコロンを欠いています"
|
#~ msgstr "%s 宣言の後ろのセミコロンを欠いています"
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma %s"
|
#~ msgid "junk at end of #pragma %s"
|
#~ msgstr "#pragma %s の末尾にゴミ"
|
#~ msgstr "#pragma %s の末尾にゴミ"
|
|
|
#~ msgid "invalid #pragma %s"
|
#~ msgid "invalid #pragma %s"
|
#~ msgstr "無効な #pragma %s です"
|
#~ msgstr "無効な #pragma %s です"
|
|
|
#~ msgid "#pragma implementation for %s appears after file is included"
|
#~ msgid "#pragma implementation for %s appears after file is included"
|
#~ msgstr "%s への #pragma implementation はファイルが include された後で出現しました"
|
#~ msgstr "%s への #pragma implementation はファイルが include された後で出現しました"
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions"
|
#~ msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions"
|
#~ msgstr "#pragma GCC java_exceptions の末尾にゴミ"
|
#~ msgstr "#pragma GCC java_exceptions の末尾にゴミ"
|
|
|
#~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once for each function it appears in.)"
|
#~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once for each function it appears in.)"
|
#~ msgstr "(未宣言変数については、それが関数内で最初に現われた時だけ報告されます。)"
|
#~ msgstr "(未宣言変数については、それが関数内で最初に現われた時だけ報告されます。)"
|
|
|
#~ msgid "name lookup of `%s' changed"
|
#~ msgid "name lookup of `%s' changed"
|
#~ msgstr "`%s' の名前引きは変更されました"
|
#~ msgstr "`%s' の名前引きは変更されました"
|
|
|
#~ msgid "name lookup of `%s' changed for new ISO `for' scoping"
|
#~ msgid "name lookup of `%s' changed for new ISO `for' scoping"
|
#~ msgstr "`%s' の名前引きは新たな ISO `for' スコープに変わりました"
|
#~ msgstr "`%s' の名前引きは新たな ISO `for' スコープに変わりました"
|
|
|
#~ msgid "real-valued template parameters when cross-compiling"
|
#~ msgid "real-valued template parameters when cross-compiling"
|
#~ msgstr "クロスコンパイル時の実数値テンプレート仮引数"
|
#~ msgstr "クロスコンパイル時の実数値テンプレート仮引数"
|
|
|
#~ msgid "methods cannot be converted to function pointers"
|
#~ msgid "methods cannot be converted to function pointers"
|
#~ msgstr "メソッドは関数ポインタに変換できません"
|
#~ msgstr "メソッドは関数ポインタに変換できません"
|
|
|
#~ msgid "ambiguous request for method pointer `%s'"
|
#~ msgid "ambiguous request for method pointer `%s'"
|
#~ msgstr "メソッドポインタ `%s' への要求が曖昧です"
|
#~ msgstr "メソッドポインタ `%s' への要求が曖昧です"
|
|
|
#~ msgid "invalid default template argument"
|
#~ msgid "invalid default template argument"
|
#~ msgstr "無効なデフォルトテンプレート引数"
|
#~ msgstr "無効なデフォルトテンプレート引数"
|
|
|
#~ msgid "no base or member initializers given following ':'"
|
#~ msgid "no base or member initializers given following ':'"
|
#~ msgstr "基底やメンバ初期化子リストが ':' の後に続いていません"
|
#~ msgstr "基底やメンバ初期化子リストが ':' の後に続いていません"
|
|
|
#~ msgid "base initializers not allowed for non-member functions"
|
#~ msgid "base initializers not allowed for non-member functions"
|
#~ msgstr "初期化子リストは非メンバ関数では使えません"
|
#~ msgstr "初期化子リストは非メンバ関数では使えません"
|
|
|
#~ msgid "only constructors take base initializers"
|
#~ msgid "only constructors take base initializers"
|
#~ msgstr "コンストラクタしか基底初期化子リストをとりません"
|
#~ msgstr "コンストラクタしか基底初期化子リストをとりません"
|
|
|
#~ msgid "anachronistic old style base class initializer"
|
#~ msgid "anachronistic old style base class initializer"
|
#~ msgstr "前時代的な古いスタイルの基底クラス初期化子です"
|
#~ msgstr "前時代的な古いスタイルの基底クラス初期化子です"
|
|
|
#~ msgid "`>>' should be `> >' in template class name"
|
#~ msgid "`>>' should be `> >' in template class name"
|
#~ msgstr "`>>' はテンプレートクラス名は `> >' とすべきです"
|
#~ msgstr "`>>' はテンプレートクラス名は `> >' とすべきです"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids an empty condition for `%s'"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids an empty condition for `%s'"
|
#~ msgstr "ISO C++ は `%s' に対する空の条件を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ は `%s' に対する空の条件を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids `&&'"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids `&&'"
|
#~ msgstr "ISO C++ は `&&' を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ は `&&' を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids initialization of new expression with `='"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids initialization of new expression with `='"
|
#~ msgstr "ISO C++ は new 式の初期化での `=' を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ は new 式の初期化での `=' を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids compound literals"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids compound literals"
|
#~ msgstr "ISO C++ は複合リテラルを禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ は複合リテラルを禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions"
|
#~ msgstr "ISO C++ はブレースでまとめられた式を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ はブレースでまとめられた式を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "sigof type specifier"
|
#~ msgid "sigof type specifier"
|
#~ msgstr "型指定子の sigof です"
|
#~ msgstr "型指定子の sigof です"
|
|
|
#~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate expression"
|
#~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate expression"
|
#~ msgstr "非集合体式に対して適用された `sigof'"
|
#~ msgstr "非集合体式に対して適用された `sigof'"
|
|
|
#~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate type"
|
#~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate type"
|
#~ msgstr "非集合体型に対して適用された `sigof'"
|
#~ msgstr "非集合体型に対して適用された `sigof'"
|
|
|
#~ msgid "storage class specifier `%s' not allowed after struct or class"
|
#~ msgid "storage class specifier `%s' not allowed after struct or class"
|
#~ msgstr "記憶クラス指定子 `%s' は struct や class の後には使えません"
|
#~ msgstr "記憶クラス指定子 `%s' は struct や class の後には使えません"
|
|
|
#~ msgid "type specifier `%s' not allowed after struct or class"
|
#~ msgid "type specifier `%s' not allowed after struct or class"
|
#~ msgstr "型指定子 `%s' は struct や class の後には使えません"
|
#~ msgstr "型指定子 `%s' は struct や class の後には使えません"
|
|
|
#~ msgid "type qualifier `%s' not allowed after struct or class"
|
#~ msgid "type qualifier `%s' not allowed after struct or class"
|
#~ msgstr "型修飾子 `%s' は struct や class の後には使えません"
|
#~ msgstr "型修飾子 `%s' は struct や class の後には使えません"
|
|
|
#~ msgid "no body nor ';' separates two class, struct or union declarations"
|
#~ msgid "no body nor ';' separates two class, struct or union declarations"
|
#~ msgstr "本体がなく、class, struct 或いは union 宣言を区切る ';' もありません"
|
#~ msgstr "本体がなく、class, struct 或いは union 宣言を区切る ';' もありません"
|
|
|
#~ msgid "multiple access specifiers"
|
#~ msgid "multiple access specifiers"
|
#~ msgstr "重複するアクセス指定子"
|
#~ msgstr "重複するアクセス指定子"
|
|
|
#~ msgid "multiple `virtual' specifiers"
|
#~ msgid "multiple `virtual' specifiers"
|
#~ msgstr "重複する `virtual' 指定子"
|
#~ msgstr "重複する `virtual' 指定子"
|
|
|
#~ msgid "missing ';' before right brace"
|
#~ msgid "missing ';' before right brace"
|
#~ msgstr "右側ブレースの前の ';' を欠いています"
|
#~ msgstr "右側ブレースの前の ';' を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids array dimensions with parenthesized type in new"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids array dimensions with parenthesized type in new"
|
#~ msgstr "ISO C++ は new 中では、括弧のついた配列次元を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ は new 中では、括弧のついた配列次元を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids label declarations"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids label declarations"
|
#~ msgstr "ISO C++ はラベル宣言を禁じています"
|
#~ msgstr "ISO C++ はラベル宣言を禁じています"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids computed gotos"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids computed gotos"
|
#~ msgstr "ISO C++ は計算型 goto を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ は計算型 goto を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "label must be followed by statement"
|
#~ msgid "label must be followed by statement"
|
#~ msgstr "ラベルの後ろには文が必要です"
|
#~ msgstr "ラベルの後ろには文が必要です"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids compound statements inside for initializations"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids compound statements inside for initializations"
|
#~ msgstr "ISO C++ 初期化子の内部では複文が禁じられています"
|
#~ msgstr "ISO C++ 初期化子の内部では複文が禁じられています"
|
|
|
#~ msgid "possibly missing ')'"
|
#~ msgid "possibly missing ')'"
|
#~ msgstr "おそらく ')' を忘れています"
|
#~ msgstr "おそらく ')' を忘れています"
|
|
|
#~ msgid "type specifier omitted for parameter"
|
#~ msgid "type specifier omitted for parameter"
|
#~ msgstr "型指定子は仮引数用に省略されました"
|
#~ msgstr "型指定子は仮引数用に省略されました"
|
|
|
#~ msgid "creating array with size zero"
|
#~ msgid "creating array with size zero"
|
#~ msgstr "大きさゼロの配列を作ろうとしています"
|
#~ msgstr "大きさゼロの配列を作ろうとしています"
|
|
|
#~ msgid "use of `%s' in template"
|
#~ msgid "use of `%s' in template"
|
#~ msgstr "テンプレート内で `%s' を使用しています"
|
#~ msgstr "テンプレート内で `%s' を使用しています"
|
|
|
#~ msgid "incomplete type unification"
|
#~ msgid "incomplete type unification"
|
#~ msgstr "不完全な型の単一化"
|
#~ msgstr "不完全な型の単一化"
|
|
|
#~ msgid "use of `%s' in template type unification"
|
#~ msgid "use of `%s' in template type unification"
|
#~ msgstr "テンプレート型統一中 `%s' が使用されました"
|
#~ msgstr "テンプレート型統一中 `%s' が使用されました"
|
|
|
#~ msgid "-frepo must be used with -c"
|
#~ msgid "-frepo must be used with -c"
|
#~ msgstr "-frepo は -c 付きでなければなりません"
|
#~ msgstr "-frepo は -c 付きでなければなりません"
|
|
|
#~ msgid "mysterious repository information in %s"
|
#~ msgid "mysterious repository information in %s"
|
#~ msgstr "%s に不可解なリポジトリ情報があります"
|
#~ msgstr "%s に不可解なリポジトリ情報があります"
|
|
|
#~ msgid "can't create repository information file `%s'"
|
#~ msgid "can't create repository information file `%s'"
|
#~ msgstr "ファイル `%s' にリポジトリ情報を作成できません"
|
#~ msgstr "ファイル `%s' にリポジトリ情報を作成できません"
|
|
|
#~ msgid "taking dynamic typeid of object with -fno-rtti"
|
#~ msgid "taking dynamic typeid of object with -fno-rtti"
|
#~ msgstr "-fno-rtti の指定と一緒にオブジェクトの動的 typeid を取ろうとしています"
|
#~ msgstr "-fno-rtti の指定と一緒にオブジェクトの動的 typeid を取ろうとしています"
|
|
|
#~ msgid "cannot use typeid with -fno-rtti"
|
#~ msgid "cannot use typeid with -fno-rtti"
|
#~ msgstr "-fno-rtti が指定されると typeid を使えません"
|
#~ msgstr "-fno-rtti が指定されると typeid を使えません"
|
|
|
#~ msgid "must #include before using typeid"
|
#~ msgid "must #include before using typeid"
|
#~ msgstr "typeid を使う前に #include としないといけません"
|
#~ msgstr "typeid を使う前に #include としないといけません"
|
|
|
#~ msgid "adjusting pointers for covariant returns"
|
#~ msgid "adjusting pointers for covariant returns"
|
#~ msgstr "共変(covariant)戻り値へのポインタを調整します"
|
#~ msgstr "共変(covariant)戻り値へのポインタを調整します"
|
|
|
#~ msgid "recoverable compiler error, fixups for virtual function"
|
#~ msgid "recoverable compiler error, fixups for virtual function"
|
#~ msgstr "回復可能なコンパイラのエラー、仮想関数の修正"
|
#~ msgstr "回復可能なコンパイラのエラー、仮想関数の修正"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ does not permit named return values"
|
#~ msgid "ISO C++ does not permit named return values"
|
#~ msgstr "ISO C++ は名前つき戻り値を許可しません"
|
#~ msgstr "ISO C++ は名前つき戻り値を許可しません"
|
|
|
#~ msgid "can't redefine default return value for constructors"
|
#~ msgid "can't redefine default return value for constructors"
|
#~ msgstr "コンストラクタ用のデフォルト戻り値を再定義することはできません"
|
#~ msgstr "コンストラクタ用のデフォルト戻り値を再定義することはできません"
|
|
|
#~ msgid " will be re-ordered to precede member initializations"
|
#~ msgid " will be re-ordered to precede member initializations"
|
#~ msgstr " 先にあるメンバ初期化子と並び替えられます"
|
#~ msgstr " 先にあるメンバ初期化子と並び替えられます"
|
|
|
#~ msgid "`this' is unavailable for static member functions"
|
#~ msgid "`this' is unavailable for static member functions"
|
#~ msgstr "`this' は静的メンバ関数から使用できません"
|
#~ msgstr "`this' は静的メンバ関数から使用できません"
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `this' in non-member function"
|
#~ msgid "invalid use of `this' in non-member function"
|
#~ msgstr "非メンバ関数での `this' の使用は無効です"
|
#~ msgstr "非メンバ関数での `this' の使用は無効です"
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `this' at top level"
|
#~ msgid "invalid use of `this' at top level"
|
#~ msgstr "トップレベルでの `this' の使用は無効です"
|
#~ msgstr "トップレベルでの `this' の使用は無効です"
|
|
|
#~ msgid "template type parameters must use the keyword `class' or `typename'"
|
#~ msgid "template type parameters must use the keyword `class' or `typename'"
|
#~ msgstr "テンプレート型仮引数には `class' や `typename' 予約語を使わねばなりません"
|
#~ msgstr "テンプレート型仮引数には `class' や `typename' 予約語を使わねばなりません"
|
|
|
#~ msgid "identifier name `%s' conflicts with GNU C++ internal naming strategy"
|
#~ msgid "identifier name `%s' conflicts with GNU C++ internal naming strategy"
|
#~ msgstr "識別子名 `%s' は GNU C++ 内部のネーミング戦略と競合します"
|
#~ msgstr "識別子名 `%s' は GNU C++ 内部のネーミング戦略と競合します"
|
|
|
#~ msgid "parse error"
|
#~ msgid "parse error"
|
#~ msgstr "構文解析エラー"
|
#~ msgstr "構文解析エラー"
|
|
|
#~ msgid "parse error at end of saved function text"
|
#~ msgid "parse error at end of saved function text"
|
#~ msgstr "保存済み関数テキストの末尾で構文解析エラー"
|
#~ msgstr "保存済み関数テキストの末尾で構文解析エラー"
|
|
|
#~ msgid "parse error in method specification"
|
#~ msgid "parse error in method specification"
|
#~ msgstr "メソッド仕様内での構文解析エラー"
|
#~ msgstr "メソッド仕様内での構文解析エラー"
|
|
|
#~ msgid "function body for constructor missing"
|
#~ msgid "function body for constructor missing"
|
#~ msgstr "コンストラクタの関数本体を欠いています"
|
#~ msgstr "コンストラクタの関数本体を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "%s before `%s'"
|
#~ msgid "%s before `%s'"
|
#~ msgstr "%s が `%s' の前にあります"
|
#~ msgstr "%s が `%s' の前にあります"
|
|
|
#~ msgid "%s before `%c'"
|
#~ msgid "%s before `%c'"
|
#~ msgstr "%s が `%c' の前にあります"
|
#~ msgstr "%s が `%c' の前にあります"
|
|
|
#~ msgid "%s before `\\%o'"
|
#~ msgid "%s before `\\%o'"
|
#~ msgstr "%s が `\\%o' の前にあります"
|
#~ msgstr "%s が `\\%o' の前にあります"
|
|
|
#~ msgid "%s before `%s' token"
|
#~ msgid "%s before `%s' token"
|
#~ msgstr "%s が `%s' トークンの前にあります"
|
#~ msgstr "%s が `%s' トークンの前にあります"
|
|
|
#~ msgid "non-lvalue in %s"
|
#~ msgid "non-lvalue in %s"
|
#~ msgstr "%s に左辺値ではない値"
|
#~ msgstr "%s に左辺値ではない値"
|
|
|
#~ msgid "`java_interface' attribute can only be applied to Java class definitions"
|
#~ msgid "`java_interface' attribute can only be applied to Java class definitions"
|
#~ msgstr "`java_interface' 属性は Java クラス定義に対してのみ用いる事ができます"
|
#~ msgstr "`java_interface' 属性は Java クラス定義に対してのみ用いる事ができます"
|
|
|
#~ msgid "`com_interface' only supported with -fvtable-thunks"
|
#~ msgid "`com_interface' only supported with -fvtable-thunks"
|
#~ msgstr "`com_interface' は -fvtable-thunks を指定したときだけサポートされます"
|
#~ msgstr "`com_interface' は -fvtable-thunks を指定したときだけサポートされます"
|
|
|
#~ msgid "`com_interface' attribute can only be applied to class definitions"
|
#~ msgid "`com_interface' attribute can only be applied to class definitions"
|
#~ msgstr "`com_interface' 属性はクラス定義にのみ用いる事ができます"
|
#~ msgstr "`com_interface' 属性はクラス定義にのみ用いる事ができます"
|
|
|
#~ msgid "requested init_priority is not an integer constant"
|
#~ msgid "requested init_priority is not an integer constant"
|
#~ msgstr "要求された init_priority は整数型の定数ではありません"
|
#~ msgstr "要求された init_priority は整数型の定数ではありません"
|
|
|
#~ msgid "can only use init_priority attribute on file-scope definitions of objects of class type"
|
#~ msgid "can only use init_priority attribute on file-scope definitions of objects of class type"
|
#~ msgstr "init_priority 属性はクラス型オブジェクトのファイルスコープ定義でのみ使えます"
|
#~ msgstr "init_priority 属性はクラス型オブジェクトのファイルスコープ定義でのみ使えます"
|
|
|
#~ msgid "requested init_priority is out of range"
|
#~ msgid "requested init_priority is out of range"
|
#~ msgstr "要求された init_priority が範囲外です"
|
#~ msgstr "要求された init_priority が範囲外です"
|
|
|
#~ msgid "requested init_priority is reserved for internal use"
|
#~ msgid "requested init_priority is reserved for internal use"
|
#~ msgstr "要求された init_priority は内部で使用するために予約されています"
|
#~ msgstr "要求された init_priority は内部で使用するために予約されています"
|
|
|
#~ msgid "init_priority attribute is not supported on this platform"
|
#~ msgid "init_priority attribute is not supported on this platform"
|
#~ msgstr "init_priority 属性はこのプラットフォームではサポートされていません"
|
#~ msgstr "init_priority 属性はこのプラットフォームではサポートされていません"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids %s between pointer of type `void *' and pointer-to-function"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids %s between pointer of type `void *' and pointer-to-function"
|
#~ msgstr "ISO C++ は `void *' 型ポインタと関数ポインタとの %s を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ は `void *' 型ポインタと関数ポインタとの %s を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to a function type"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to a function type"
|
#~ msgstr "ISO C++ は関数型への `sizeof' の適用を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ は関数型への `sizeof' の適用を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to a member function"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to a member function"
|
#~ msgstr "ISO C++ はメンバ関数への `sizeof' の適用を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ はメンバ関数への `sizeof' の適用を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to type `void' which is an incomplete type"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to type `void' which is an incomplete type"
|
#~ msgstr "ISO C++ は不完全型である `void' 型への `sizeof' の適用を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ は不完全型である `void' 型への `sizeof' の適用を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "sizeof applied to a bit-field"
|
#~ msgid "sizeof applied to a bit-field"
|
#~ msgstr "sizeof がビットフィールドに適用されました"
|
#~ msgstr "sizeof がビットフィールドに適用されました"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to an expression of function type"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to an expression of function type"
|
#~ msgstr "ISO C++ は関数型の式への `sizeof' の適用を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ は関数型の式への `sizeof' の適用を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "invalid reference to NULL ptr, use ptr-to-member instead"
|
#~ msgid "invalid reference to NULL ptr, use ptr-to-member instead"
|
#~ msgstr "NULL ポインタへの無効な参照、代わりにメンバへのポインタを使いましょう"
|
#~ msgstr "NULL ポインタへの無効な参照、代わりにメンバへのポインタを使いましょう"
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `%s' on pointer to member"
|
#~ msgid "invalid use of `%s' on pointer to member"
|
#~ msgstr "メンバへのポインタでの無効な `%s' の使用"
|
#~ msgstr "メンバへのポインタでの無効な `%s' の使用"
|
|
|
#~ msgid "invalid type argument"
|
#~ msgid "invalid type argument"
|
#~ msgstr "無効な型引数です"
|
#~ msgstr "無効な型引数です"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids subscripting non-lvalue array"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids subscripting non-lvalue array"
|
#~ msgstr "ISO C++ は左辺値ではない配列の添字を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ は左辺値ではない配列の添字を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "subscripting array declared `register'"
|
#~ msgid "subscripting array declared `register'"
|
#~ msgstr "`register' と宣言された配列に添字をつけようとしています"
|
#~ msgstr "`register' と宣言された配列に添字をつけようとしています"
|
|
|
#~ msgid "pointer to member function called, but not in class scope"
|
#~ msgid "pointer to member function called, but not in class scope"
|
#~ msgstr "メンバ関数へのポインタが呼ばれましたが、クラススコープ内ではありません"
|
#~ msgstr "メンバ関数へのポインタが呼ばれましたが、クラススコープ内ではありません"
|
|
|
#~ msgid "invalid call to member function needing `this' in static member function scope"
|
#~ msgid "invalid call to member function needing `this' in static member function scope"
|
#~ msgstr "静的メンバ関数スコープ内では `this' を要するメンバ関数の呼び出しは無効です"
|
#~ msgstr "静的メンバ関数スコープ内では `this' を要するメンバ関数の呼び出しは無効です"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids calling `::main' from within program"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids calling `::main' from within program"
|
#~ msgstr "ISO C++ はプログラムの中から `::main' を呼び出すことを禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ はプログラムの中から `::main' を呼び出すことを禁じます"
|
|
|
#~ msgid "parameter type of called function is incomplete"
|
#~ msgid "parameter type of called function is incomplete"
|
#~ msgstr "呼ばれた関数の仮引数の型が不完全です"
|
#~ msgstr "呼ばれた関数の仮引数の型が不完全です"
|
|
|
#~ msgid "%s rotate count is negative"
|
#~ msgid "%s rotate count is negative"
|
#~ msgstr "%s ローテート回数が負の値です"
|
#~ msgstr "%s ローテート回数が負の値です"
|
|
|
#~ msgid "%s rotate count >= width of type"
|
#~ msgid "%s rotate count >= width of type"
|
#~ msgstr "%s ローテート回数 >= 型の幅です"
|
#~ msgstr "%s ローテート回数 >= 型の幅です"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids comparison between pointer and integer"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids comparison between pointer and integer"
|
#~ msgstr "ISO C++ はポインタと整数との比較を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ はポインタと整数との比較を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "comparison between signed and unsigned integer expressions"
|
#~ msgid "comparison between signed and unsigned integer expressions"
|
#~ msgstr "符合付きと符合無しの整数式同士の比較です"
|
#~ msgstr "符合付きと符合無しの整数式同士の比較です"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in pointer arithmetic"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in pointer arithmetic"
|
#~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算に `void *' 型のポインタを使うことを禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算に `void *' 型のポインタを使うことを禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using a pointer-to-function in pointer arithmetic"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using a pointer-to-function in pointer arithmetic"
|
#~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算に関数へのポインタを使うことを禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算に関数へのポインタを使うことを禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using a pointer to member function in pointer arithmetic"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using a pointer to member function in pointer arithmetic"
|
#~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算にメンバ関数へのポインタを使うことを禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算にメンバ関数へのポインタを使うことを禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in pointer arithmetic"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in pointer arithmetic"
|
#~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算にメンバへのポインタを使うことを禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ はポインタ計算にメンバへのポインタを使うことを禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in subtraction"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in subtraction"
|
#~ msgstr "ISO C++ は減算に `void *' 型のポインタを使うことを禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ は減算に `void *' 型のポインタを使うことを禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a function in subtraction"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a function in subtraction"
|
#~ msgstr "ISO C++ は減算に関数へのポインタを使うことを禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ は減算に関数へのポインタを使うことを禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a method in subtraction"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a method in subtraction"
|
#~ msgstr "ISO C++ は減算にメソッドへのポインタを使うことを禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ は減算にメソッドへのポインタを使うことを禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in subtraction"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in subtraction"
|
#~ msgstr "ISO C++ は減算にメンバへのポインタを使うことを禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ は減算にメンバへのポインタを使うことを禁じます"
|
|
|
#~ msgid "invalid use of a pointer to an incomplete type in pointer arithmetic"
|
#~ msgid "invalid use of a pointer to an incomplete type in pointer arithmetic"
|
#~ msgstr "ポインタ演算で不完全型へのポインタを使うことは無効です"
|
#~ msgstr "ポインタ演算で不完全型へのポインタを使うことは無効です"
|
|
|
#~ msgid "taking address of temporary"
|
#~ msgid "taking address of temporary"
|
#~ msgstr "一時オブジェクトのアドレスを取ろうとしています"
|
#~ msgstr "一時オブジェクトのアドレスを取ろうとしています"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids %sing an enum"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids %sing an enum"
|
#~ msgstr "ISO C++ は enum の %s を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ は enum の %s を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "cast to non-reference type used as lvalue"
|
#~ msgid "cast to non-reference type used as lvalue"
|
#~ msgstr "左辺値として使われる非参照型へのキャストです"
|
#~ msgstr "左辺値として使われる非参照型へのキャストです"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids taking address of function `::main'"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids taking address of function `::main'"
|
#~ msgstr "ISO C++ は `::main' 関数のアドレスを取ることを禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ は `::main' 関数のアドレスを取ることを禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a cast to a non-lvalue expression"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a cast to a non-lvalue expression"
|
#~ msgstr "ISO C++ は非左辺値式へのキャストのアドレスを取ることを禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ は非左辺値式へのキャストのアドレスを取ることを禁じます"
|
|
|
#~ msgid "unary `&'"
|
#~ msgid "unary `&'"
|
#~ msgstr "単項の `&'"
|
#~ msgstr "単項の `&'"
|
|
|
#~ msgid "cannot take the address of `this', which is an rvalue expression"
|
#~ msgid "cannot take the address of `this', which is an rvalue expression"
|
#~ msgstr "`this' は右辺値式であり、そのアドレスを取ることはできません"
|
#~ msgstr "`this' は右辺値式であり、そのアドレスを取ることはできません"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids casting between pointer-to-function and pointer-to-object"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids casting between pointer-to-function and pointer-to-object"
|
#~ msgstr "ISO C++ は関数ポインタとオブジェクトポインタの間でのキャストを禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ は関数ポインタとオブジェクトポインタの間でのキャストを禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids cast to non-reference type used as lvalue"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids cast to non-reference type used as lvalue"
|
#~ msgstr "ISO C++ は左辺値として使われる非参照型へのキャストを禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ は左辺値として使われる非参照型へのキャストを禁じます"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids assignment of arrays"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids assignment of arrays"
|
#~ msgstr "ISO C++ は配列の代入を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ は配列の代入を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "return value from function receives multiple initializations"
|
#~ msgid "return value from function receives multiple initializations"
|
#~ msgstr "関数からの戻り値が複数の初期化を受け取りました"
|
#~ msgstr "関数からの戻り値が複数の初期化を受け取りました"
|
|
|
#~ msgid " in pointer to member function conversion"
|
#~ msgid " in pointer to member function conversion"
|
#~ msgstr " ポインタからメンバ関数への変換で"
|
#~ msgstr " ポインタからメンバ関数への変換で"
|
|
|
#~ msgid " in pointer to member conversion"
|
#~ msgid " in pointer to member conversion"
|
#~ msgstr " ポインタからメンバへの変換で"
|
#~ msgstr " ポインタからメンバへの変換で"
|
|
|
#~ msgid "returning reference to temporary"
|
#~ msgid "returning reference to temporary"
|
#~ msgstr "一時オブジェクトへの参照を返そうとしています"
|
#~ msgstr "一時オブジェクトへの参照を返そうとしています"
|
|
|
#~ msgid "reference to non-lvalue returned"
|
#~ msgid "reference to non-lvalue returned"
|
#~ msgstr "非左辺値への参照が返されました"
|
#~ msgstr "非左辺値への参照が返されました"
|
|
|
#~ msgid "returning a value from a destructor"
|
#~ msgid "returning a value from a destructor"
|
#~ msgstr "デストラクタから値を返そうとしています"
|
#~ msgstr "デストラクタから値を返そうとしています"
|
|
|
#~ msgid "cannot return from a handler of a function-try-block of a constructor"
|
#~ msgid "cannot return from a handler of a function-try-block of a constructor"
|
#~ msgstr "コンストラクタの関数 try ブロックのハンドラからは return できません"
|
#~ msgstr "コンストラクタの関数 try ブロックのハンドラからは return できません"
|
|
|
#~ msgid "returning a value from a constructor"
|
#~ msgid "returning a value from a constructor"
|
#~ msgstr "コンストラクタから値を返そうとしています"
|
#~ msgstr "コンストラクタから値を返そうとしています"
|
|
|
#~ msgid "return-statement with no value, in function declared with a non-void return type"
|
#~ msgid "return-statement with no value, in function declared with a non-void return type"
|
#~ msgstr "return 文が値を持ちません。関数宣言では非 void の戻り値を持ちます"
|
#~ msgstr "return 文が値を持ちません。関数宣言では非 void の戻り値を持ちます"
|
|
|
#~ msgid "return-statement with a value, in function declared with a void return type"
|
#~ msgid "return-statement with a value, in function declared with a void return type"
|
#~ msgstr "return 文が値を持ちます。関数宣言では戻り型が void となっています"
|
#~ msgstr "return 文が値を持ちます。関数宣言では戻り型が void となっています"
|
|
|
#~ msgid " because the following virtual functions are abstract:"
|
#~ msgid " because the following virtual functions are abstract:"
|
#~ msgstr " 以下の仮想関数が抽象であるためです:"
|
#~ msgstr " 以下の仮想関数が抽象であるためです:"
|
|
|
#~ msgid "Internal error #%d."
|
#~ msgid "Internal error #%d."
|
#~ msgstr "内部エラー: #%d。"
|
#~ msgstr "内部エラー: #%d。"
|
|
|
#~ msgid "due to the presence of a constructor"
|
#~ msgid "due to the presence of a constructor"
|
#~ msgstr "コンストラクタがあることによる"
|
#~ msgstr "コンストラクタがあることによる"
|
|
|
#~ msgid "comma expression used to initialize return value"
|
#~ msgid "comma expression used to initialize return value"
|
#~ msgstr "カンマ演算子が戻り値を初期化するために使われました"
|
#~ msgstr "カンマ演算子が戻り値を初期化するために使われました"
|
|
|
#~ msgid "cannot initialize arrays using this syntax"
|
#~ msgid "cannot initialize arrays using this syntax"
|
#~ msgstr "この文法を使って配列を初期化することはできません"
|
#~ msgstr "この文法を使って配列を初期化することはできません"
|
|
|
#~ msgid "ANSI C++ forbids non-constant aggregate initializer expressions"
|
#~ msgid "ANSI C++ forbids non-constant aggregate initializer expressions"
|
#~ msgstr "ANSI C++ は定数でない集合体の初期化子式を禁じます"
|
#~ msgstr "ANSI C++ は定数でない集合体の初期化子式を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "initializing array with parameter list"
|
#~ msgid "initializing array with parameter list"
|
#~ msgstr "配列を仮引数リストによって初期化しようとしています"
|
#~ msgstr "配列を仮引数リストによって初期化しようとしています"
|
|
|
#~ msgid "initializer for scalar variable requires one element"
|
#~ msgid "initializer for scalar variable requires one element"
|
#~ msgstr "スカラー変数の初期化子は一つの要素を要求します"
|
#~ msgstr "スカラー変数の初期化子は一つの要素を要求します"
|
|
|
#~ msgid "aggregate has a partly bracketed initializer"
|
#~ msgid "aggregate has a partly bracketed initializer"
|
#~ msgstr "集合体が部分的にブラケットの初期化子を持ちます"
|
#~ msgstr "集合体が部分的にブラケットの初期化子を持ちます"
|
|
|
#~ msgid "non-trivial labeled initializers"
|
#~ msgid "non-trivial labeled initializers"
|
#~ msgstr "自明でないラベルのついた初期化子です"
|
#~ msgstr "自明でないラベルのついた初期化子です"
|
|
|
#~ msgid "non-empty initializer for array of empty elements"
|
#~ msgid "non-empty initializer for array of empty elements"
|
#~ msgstr "要素のない配列に対する、空ではない初期化子です"
|
#~ msgstr "要素のない配列に対する、空ではない初期化子です"
|
|
|
#~ msgid "initializer list for object of class with virtual base classes"
|
#~ msgid "initializer list for object of class with virtual base classes"
|
#~ msgstr "仮想基底クラスを持つクラスのオブジェクト用の初期化子リストです"
|
#~ msgstr "仮想基底クラスを持つクラスのオブジェクト用の初期化子リストです"
|
|
|
#~ msgid "initializer list for object of class with base classes"
|
#~ msgid "initializer list for object of class with base classes"
|
#~ msgstr "基底クラスを持つクラスのオブジェクト用の初期化子リストです"
|
#~ msgstr "基底クラスを持つクラスのオブジェクト用の初期化子リストです"
|
|
|
#~ msgid "initializer list for object using virtual functions"
|
#~ msgid "initializer list for object using virtual functions"
|
#~ msgstr "仮想関数を使用するオブジェクト用の初期化子リストです"
|
#~ msgstr "仮想関数を使用するオブジェクト用の初期化子リストです"
|
|
|
#~ msgid "index value instead of field name in union initializer"
|
#~ msgid "index value instead of field name in union initializer"
|
#~ msgstr "union 初期化子がフィールド名ではなくインデックス値になっています"
|
#~ msgstr "union 初期化子がフィールド名ではなくインデックス値になっています"
|
|
|
#~ msgid "excess elements in aggregate initializer"
|
#~ msgid "excess elements in aggregate initializer"
|
#~ msgstr "集合体初期化子内でその要素が溢れました"
|
#~ msgstr "集合体初期化子内でその要素が溢れました"
|
|
|
#~ msgid "circular pointer delegation detected"
|
#~ msgid "circular pointer delegation detected"
|
#~ msgstr "循環ポインタの代表を検出しました"
|
#~ msgstr "循環ポインタの代表を検出しました"
|
|
|
#~ msgid "result of `operator->()' yields non-pointer result"
|
#~ msgid "result of `operator->()' yields non-pointer result"
|
#~ msgstr "`operator->()'の結果が非ポインタの結果をもたらします"
|
#~ msgstr "`operator->()'の結果が非ポインタの結果をもたらします"
|
|
|
#~ msgid "base operand of `->' is not a pointer"
|
#~ msgid "base operand of `->' is not a pointer"
|
#~ msgstr "`->' のベースオペランドがポインタではありません"
|
#~ msgstr "`->' のベースオペランドがポインタではありません"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids defining types within %s"
|
#~ msgid "ISO C++ forbids defining types within %s"
|
#~ msgstr "ISO C++ は %s 中の型定義を禁じます"
|
#~ msgstr "ISO C++ は %s 中の型定義を禁じます"
|
|
|
#~ msgid "Can't create cross-reference file `%s'"
|
#~ msgid "Can't create cross-reference file `%s'"
|
#~ msgstr "相互参照ファイル `%s' を作ることができません"
|
#~ msgstr "相互参照ファイル `%s' を作ることができません"
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects the `U' suffix"
|
#~ msgid "traditional C rejects the `U' suffix"
|
#~ msgstr "古い C では `U' 接尾辞が拒絶されます"
|
#~ msgstr "古い C では `U' 接尾辞が拒絶されます"
|
|
|
#~ msgid "too many 'l' suffixes in integer constant"
|
#~ msgid "too many 'l' suffixes in integer constant"
|
#~ msgstr "整数定数のサフィックス 'l' が多すぎます"
|
#~ msgstr "整数定数のサフィックス 'l' が多すぎます"
|
|
|
#~ msgid "integer constant contains digits beyond the radix"
|
#~ msgid "integer constant contains digits beyond the radix"
|
#~ msgstr "整数定数が基数を超えた数値を含んでいます"
|
#~ msgstr "整数定数が基数を超えた数値を含んでいます"
|
|
|
#~ msgid "integer constant out of range"
|
#~ msgid "integer constant out of range"
|
#~ msgstr "整数定数が範囲を外れています"
|
#~ msgstr "整数定数が範囲を外れています"
|
|
|
#~ msgid "\"defined\" operator appears during macro expansion"
|
#~ msgid "\"defined\" operator appears during macro expansion"
|
#~ msgstr "\"defined\" 演算子がマクロ展開中に現れました"
|
#~ msgstr "\"defined\" 演算子がマクロ展開中に現れました"
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ does not permit \"%s\" in #if"
|
#~ msgid "ISO C++ does not permit \"%s\" in #if"
|
#~ msgstr "ISO C++ は #if 内の \"%s\" を許しません"
|
#~ msgstr "ISO C++ は #if 内の \"%s\" を許しません"
|
|
|
#~ msgid "absolute file name in remap_filename"
|
#~ msgid "absolute file name in remap_filename"
|
#~ msgstr "絶対パスファイル名が remap_filename にあります"
|
#~ msgstr "絶対パスファイル名が remap_filename にあります"
|
|
|
#~ msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
|
#~ msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
|
#~ msgstr "存在しないディレクトリ \"%s\" を無視します\n"
|
#~ msgstr "存在しないディレクトリ \"%s\" を無視します\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: Not a directory"
|
#~ msgid "%s: Not a directory"
|
#~ msgstr "%s: ディレクトリではありません"
|
#~ msgstr "%s: ディレクトリではありません"
|
|
|
#~ msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
|
#~ msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
|
#~ msgstr "重複したディレクトリ \"%s\" を無視します\n"
|
#~ msgstr "重複したディレクトリ \"%s\" を無視します\n"
|
|
|
#~ msgid "-include and -imacros cannot be used with -fpreprocessed"
|
#~ msgid "-include and -imacros cannot be used with -fpreprocessed"
|
#~ msgstr "-include や -imacros は -fpreprocessed と一緒に使うことはできません"
|
#~ msgstr "-include や -imacros は -fpreprocessed と一緒に使うことはできません"
|
|
|
#~ msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
|
#~ msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
|
#~ msgstr "#include \"...\" の探索はここから始まります:\n"
|
#~ msgstr "#include \"...\" の探索はここから始まります:\n"
|
|
|
#~ msgid "#include <...> search starts here:\n"
|
#~ msgid "#include <...> search starts here:\n"
|
#~ msgstr "#include <...> の探索はここから始まります:\n"
|
#~ msgstr "#include <...> の探索はここから始まります:\n"
|
|
|
#~ msgid "End of search list.\n"
|
#~ msgid "End of search list.\n"
|
#~ msgstr "探索リストの終わり\n"
|
#~ msgstr "探索リストの終わり\n"
|
|
|
#~ msgid "I/O error on output"
|
#~ msgid "I/O error on output"
|
#~ msgstr "出力中に I/O エラーが発生"
|
#~ msgstr "出力中に I/O エラーが発生"
|
|
|
#~ msgid "buffers still stacked in cpp_finish"
|
#~ msgid "buffers still stacked in cpp_finish"
|
#~ msgstr "cpp_finish でバッファがまだスタックされています"
|
#~ msgstr "cpp_finish でバッファがまだスタックされています"
|
|
|
#~ msgid "Argument missing after %s"
|
#~ msgid "Argument missing after %s"
|
#~ msgstr "%s の後ろの引数を欠いています"
|
#~ msgstr "%s の後ろの引数を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "Assertion missing after %s"
|
#~ msgid "Assertion missing after %s"
|
#~ msgstr "%s の後ろのアサーションを欠いています"
|
#~ msgstr "%s の後ろのアサーションを欠いています"
|
|
|
#~ msgid "Directory name missing after %s"
|
#~ msgid "Directory name missing after %s"
|
#~ msgstr "%s の後ろのディレクトリ名を欠いています"
|
#~ msgstr "%s の後ろのディレクトリ名を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "File name missing after %s"
|
#~ msgid "File name missing after %s"
|
#~ msgstr "%s の後ろのファイル名を欠いています"
|
#~ msgstr "%s の後ろのファイル名を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "Macro name missing after %s"
|
#~ msgid "Macro name missing after %s"
|
#~ msgstr "%s の後ろのマクロ名を欠いています"
|
#~ msgstr "%s の後ろのマクロ名を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "Path name missing after %s"
|
#~ msgid "Path name missing after %s"
|
#~ msgstr "%s の後ろのパス名を欠いています"
|
#~ msgstr "%s の後ろのパス名を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "Number missing after %s"
|
#~ msgid "Number missing after %s"
|
#~ msgstr "%s の後ろの数字を欠いています"
|
#~ msgstr "%s の後ろの数字を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "Target missing after %s"
|
#~ msgid "Target missing after %s"
|
#~ msgstr "%s の後ろのターゲットを欠いています"
|
#~ msgstr "%s の後ろのターゲットを欠いています"
|
|
|
#~ msgid "Too many filenames. Type %s --help for usage info"
|
#~ msgid "Too many filenames. Type %s --help for usage info"
|
#~ msgstr "ファイル名が多すぎます。%s --help とタイプして使い方を見ましょう"
|
#~ msgstr "ファイル名が多すぎます。%s --help とタイプして使い方を見ましょう"
|
|
|
#~ msgid "Output filename specified twice"
|
#~ msgid "Output filename specified twice"
|
#~ msgstr "出力ファイル名が二回指定されました"
|
#~ msgstr "出力ファイル名が二回指定されました"
|
|
|
#~ msgid "-I- specified twice"
|
#~ msgid "-I- specified twice"
|
#~ msgstr "-I- が二回指定されました"
|
#~ msgstr "-I- が二回指定されました"
|
|
|
#~ msgid "GNU CPP version %s (cpplib)"
|
#~ msgid "GNU CPP version %s (cpplib)"
|
#~ msgstr "GNU CPP version %s (cpplib)"
|
#~ msgstr "GNU CPP version %s (cpplib)"
|
|
|
#~ msgid "you must additionally specify either -M or -MM"
|
#~ msgid "you must additionally specify either -M or -MM"
|
#~ msgstr "-M か -MM のいずれかを追加的に指定しなければなりません"
|
#~ msgstr "-M か -MM のいずれかを追加的に指定しなければなりません"
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [switches] input output\n"
|
#~ msgid "Usage: %s [switches] input output\n"
|
#~ msgstr "使い方: %s [スイッチ] 入力 出力\n"
|
#~ msgstr "使い方: %s [スイッチ] 入力 出力\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "Switches:\n"
|
#~ "Switches:\n"
|
#~ " -include Include the contents of before other files\n"
|
#~ " -include Include the contents of before other files\n"
|
#~ " -imacros Accept definition of macros in \n"
|
#~ " -imacros Accept definition of macros in \n"
|
#~ " -iprefix Specify as a prefix for next two options\n"
|
#~ " -iprefix Specify as a prefix for next two options\n"
|
#~ " -iwithprefix Add to the end of the system include path\n"
|
#~ " -iwithprefix Add to the end of the system include path\n"
|
#~ " -iwithprefixbefore Add to the end of the main include path\n"
|
#~ " -iwithprefixbefore Add to the end of the main include path\n"
|
#~ " -isystem Add to the start of the system include path\n"
|
#~ " -isystem Add to the start of the system include path\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "スイッチ:\n"
|
#~ "スイッチ:\n"
|
#~ " -include 他のファイルの前に の内容を含める\n"
|
#~ " -include 他のファイルの前に の内容を含める\n"
|
#~ " -imacros のマクロ定義を受け入れる\n"
|
#~ " -imacros のマクロ定義を受け入れる\n"
|
#~ " -iprefix 次の二つのオプション用プレフィクスに を指定\n"
|
#~ " -iprefix 次の二つのオプション用プレフィクスに を指定\n"
|
#~ " -iwithprefix をシステム include パスの終りに追加する\n"
|
#~ " -iwithprefix をシステム include パスの終りに追加する\n"
|
#~ " -iwithprefixbefore をメイン include パスの終りに追加する\n"
|
#~ " -iwithprefixbefore をメイン include パスの終りに追加する\n"
|
#~ " -isystem をシステム include パスの最初に追加する\n"
|
#~ " -isystem をシステム include パスの最初に追加する\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ " -idirafter Add to the end of the system include path\n"
|
#~ " -idirafter Add to the end of the system include path\n"
|
#~ " -I Add to the end of the main include path\n"
|
#~ " -I Add to the end of the main include path\n"
|
#~ " -I- Fine-grained include path control; see info docs\n"
|
#~ " -I- Fine-grained include path control; see info docs\n"
|
#~ " -nostdinc Do not search system include directories\n"
|
#~ " -nostdinc Do not search system include directories\n"
|
#~ " (dirs specified with -isystem will still be used)\n"
|
#~ " (dirs specified with -isystem will still be used)\n"
|
#~ " -nostdinc++ Do not search system include directories for C++\n"
|
#~ " -nostdinc++ Do not search system include directories for C++\n"
|
#~ " -o Put output into \n"
|
#~ " -o Put output into \n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ " -idirafter をシステム include パスの終りに追加する\n"
|
#~ " -idirafter をシステム include パスの終りに追加する\n"
|
#~ " -I をメイン include パスの終りに追加する\n"
|
#~ " -I をメイン include パスの終りに追加する\n"
|
#~ " -I- きめ細かな include パス制御 -- info 文書を参照\n"
|
#~ " -I- きめ細かな include パス制御 -- info 文書を参照\n"
|
#~ " -nostdinc システム include ディレクトリを探索しない\n"
|
#~ " -nostdinc システム include ディレクトリを探索しない\n"
|
#~ " (-system で指定されたディレクトリは探索される)\n"
|
#~ " (-system で指定されたディレクトリは探索される)\n"
|
#~ " -nostdinc++ C++ 用システム include ディレクトリを探索しない\n"
|
#~ " -nostdinc++ C++ 用システム include ディレクトリを探索しない\n"
|
#~ " -o へ出力する\n"
|
#~ " -o へ出力する\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ " -pedantic Issue all warnings demanded by strict ISO C\n"
|
#~ " -pedantic Issue all warnings demanded by strict ISO C\n"
|
#~ " -pedantic-errors Issue -pedantic warnings as errors instead\n"
|
#~ " -pedantic-errors Issue -pedantic warnings as errors instead\n"
|
#~ " -trigraphs Support ISO C trigraphs\n"
|
#~ " -trigraphs Support ISO C trigraphs\n"
|
#~ " -lang-c Assume that the input sources are in C\n"
|
#~ " -lang-c Assume that the input sources are in C\n"
|
#~ " -lang-c89 Assume that the input sources are in C89\n"
|
#~ " -lang-c89 Assume that the input sources are in C89\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ " -pedantic 厳密な ISO C で要求される全ての警告を発行する\n"
|
#~ " -pedantic 厳密な ISO C で要求される全ての警告を発行する\n"
|
#~ " -pedantic-errors -pedantic 警告の代りにエラーを発行する\n"
|
#~ " -pedantic-errors -pedantic 警告の代りにエラーを発行する\n"
|
#~ " -trigraphs ISO C トライグラフを受け入れる\n"
|
#~ " -trigraphs ISO C トライグラフを受け入れる\n"
|
#~ " -lang-c 入力ソースを C とみなす\n"
|
#~ " -lang-c 入力ソースを C とみなす\n"
|
#~ " -lang-c89 入力ソースを C89 とみなす\n"
|
#~ " -lang-c89 入力ソースを C89 とみなす\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ " -lang-c++ Assume that the input sources are in C++\n"
|
#~ " -lang-c++ Assume that the input sources are in C++\n"
|
#~ " -lang-objc Assume that the input sources are in ObjectiveC\n"
|
#~ " -lang-objc Assume that the input sources are in ObjectiveC\n"
|
#~ " -lang-objc++ Assume that the input sources are in ObjectiveC++\n"
|
#~ " -lang-objc++ Assume that the input sources are in ObjectiveC++\n"
|
#~ " -lang-asm Assume that the input sources are in assembler\n"
|
#~ " -lang-asm Assume that the input sources are in assembler\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ " -lang-c++ 入力ソースを C とみなす\n"
|
#~ " -lang-c++ 入力ソースを C とみなす\n"
|
#~ " -lang-objc 入力ソースを ObjectiveC とみなす\n"
|
#~ " -lang-objc 入力ソースを ObjectiveC とみなす\n"
|
#~ " -lang-objc++ 入力ソースを ObjectiveC++ とみなす\n"
|
#~ " -lang-objc++ 入力ソースを ObjectiveC++ とみなす\n"
|
#~ " -lang-asm 入力ソースをアセンブリ言語とみなす\n"
|
#~ " -lang-asm 入力ソースをアセンブリ言語とみなす\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ " -std= Specify the conformance standard; one of:\n"
|
#~ " -std= Specify the conformance standard; one of:\n"
|
#~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
|
#~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
|
#~ " iso9899:199409, iso9899:1999\n"
|
#~ " iso9899:199409, iso9899:1999\n"
|
#~ " -+ Allow parsing of C++ style features\n"
|
#~ " -+ Allow parsing of C++ style features\n"
|
#~ " -w Inhibit warning messages\n"
|
#~ " -w Inhibit warning messages\n"
|
#~ " -Wtrigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
|
#~ " -Wtrigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
|
#~ " -Wno-trigraphs Do not warn about trigraphs\n"
|
#~ " -Wno-trigraphs Do not warn about trigraphs\n"
|
#~ " -Wcomment{s} Warn if one comment starts inside another\n"
|
#~ " -Wcomment{s} Warn if one comment starts inside another\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ " -std= 適合させる標準を指定 -- 以下より一つ\n"
|
#~ " -std= 適合させる標準を指定 -- 以下より一つ\n"
|
#~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
|
#~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
|
#~ " iso9899:199409, iso9899:1999\n"
|
#~ " iso9899:199409, iso9899:1999\n"
|
#~ " -+ C++ 式の構文解析を許可する\n"
|
#~ " -+ C++ 式の構文解析を許可する\n"
|
#~ " -w 警告メッセージを抑制する\n"
|
#~ " -w 警告メッセージを抑制する\n"
|
#~ " -Wtrigraphs トライグラフに出くわしたら警告する\n"
|
#~ " -Wtrigraphs トライグラフに出くわしたら警告する\n"
|
#~ " -Wno-trigraphs トライグラフについての警告を行なわない\n"
|
#~ " -Wno-trigraphs トライグラフについての警告を行なわない\n"
|
#~ " -Wcomment{s} コメントが他のコメント内で始まっていたら警告する\n"
|
#~ " -Wcomment{s} コメントが他のコメント内で始まっていたら警告する\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ " -Wno-comment{s} Do not warn about comments\n"
|
#~ " -Wno-comment{s} Do not warn about comments\n"
|
#~ " -Wtraditional Warn about features not present in traditional C\n"
|
#~ " -Wtraditional Warn about features not present in traditional C\n"
|
#~ " -Wno-traditional Do not warn about traditional C\n"
|
#~ " -Wno-traditional Do not warn about traditional C\n"
|
#~ " -Wundef Warn if an undefined macro is used by #if\n"
|
#~ " -Wundef Warn if an undefined macro is used by #if\n"
|
#~ " -Wno-undef Do not warn about testing undefined macros\n"
|
#~ " -Wno-undef Do not warn about testing undefined macros\n"
|
#~ " -Wimport Warn about the use of the #import directive\n"
|
#~ " -Wimport Warn about the use of the #import directive\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ " -Wno-comment{s} コメントに関する警告を行なわない\n"
|
#~ " -Wno-comment{s} コメントに関する警告を行なわない\n"
|
#~ " -Wtraditional 現在とは異なる古い C での機能について警告する\n"
|
#~ " -Wtraditional 現在とは異なる古い C での機能について警告する\n"
|
#~ " -Wno-traditional 古い C に関する警告を行なわない\n"
|
#~ " -Wno-traditional 古い C に関する警告を行なわない\n"
|
#~ " -Wundef 未定義のマクロが #if で使われていれば警告する\n"
|
#~ " -Wundef 未定義のマクロが #if で使われていれば警告する\n"
|
#~ " -Wno-undef 未定義マクロの評価に関する警告を行なわない\n"
|
#~ " -Wno-undef 未定義マクロの評価に関する警告を行なわない\n"
|
#~ " -Wimport #import ディレクティブの利用に関して警告する\n"
|
#~ " -Wimport #import ディレクティブの利用に関して警告する\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ " -Wno-import Do not warn about the use of #import\n"
|
#~ " -Wno-import Do not warn about the use of #import\n"
|
#~ " -Werror Treat all warnings as errors\n"
|
#~ " -Werror Treat all warnings as errors\n"
|
#~ " -Wno-error Do not treat warnings as errors\n"
|
#~ " -Wno-error Do not treat warnings as errors\n"
|
#~ " -Wsystem-headers Do not suppress warnings from system headers\n"
|
#~ " -Wsystem-headers Do not suppress warnings from system headers\n"
|
#~ " -Wno-system-headers Suppress warnings from system headers\n"
|
#~ " -Wno-system-headers Suppress warnings from system headers\n"
|
#~ " -Wall Enable all preprocessor warnings\n"
|
#~ " -Wall Enable all preprocessor warnings\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ " -Wno-import #import の利用に関する警告を行なわない\n"
|
#~ " -Wno-import #import の利用に関する警告を行なわない\n"
|
#~ " -Werror 全ての警告をエラーとして取り扱う\n"
|
#~ " -Werror 全ての警告をエラーとして取り扱う\n"
|
#~ " -Wno-error 警告をエラーとして取り扱わない\n"
|
#~ " -Wno-error 警告をエラーとして取り扱わない\n"
|
#~ " -Wsystem-headers システムヘッダからの警告を抑制しない\n"
|
#~ " -Wsystem-headers システムヘッダからの警告を抑制しない\n"
|
#~ " -Wno-system-headers システムヘッダからの警告を抑制する\n"
|
#~ " -Wno-system-headers システムヘッダからの警告を抑制する\n"
|
#~ " -Wall 全てのプリプロセッサ警告を有効にする\n"
|
#~ " -Wall 全てのプリプロセッサ警告を有効にする\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ " -M Generate make dependencies\n"
|
#~ " -M Generate make dependencies\n"
|
#~ " -MM As -M, but ignore system header files\n"
|
#~ " -MM As -M, but ignore system header files\n"
|
#~ " -MF Write dependency output to the given file\n"
|
#~ " -MF Write dependency output to the given file\n"
|
#~ " -MG Treat missing header file as generated files\n"
|
#~ " -MG Treat missing header file as generated files\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ " -M make 依存関係を生成する\n"
|
#~ " -M make 依存関係を生成する\n"
|
#~ " -MM -M 同様、但しシステムヘッダファイルを無視する\n"
|
#~ " -MM -M 同様、但しシステムヘッダファイルを無視する\n"
|
#~ " -MF 依存関係の出力を与えられたファイルに書き込む\n"
|
#~ " -MF 依存関係の出力を与えられたファイルに書き込む\n"
|
#~ " -MG 見つからないヘッダを生成されるファイルとして扱う\n"
|
#~ " -MG 見つからないヘッダを生成されるファイルとして扱う\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n"
|
#~ " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n"
|
#~ " -MQ Add a MAKE-quoted target\n"
|
#~ " -MQ Add a MAKE-quoted target\n"
|
#~ " -MT Add an unquoted target\n"
|
#~ " -MT Add an unquoted target\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ " -MP\t\t\t 全てのヘッダについて phony ターゲットを生成する\n"
|
#~ " -MP\t\t\t 全てのヘッダについて phony ターゲットを生成する\n"
|
#~ " -MQ MAKE でのクオートされたターゲットを追加する\n"
|
#~ " -MQ MAKE でのクオートされたターゲットを追加する\n"
|
#~ " -MT クオートされないターゲットを追加する\n"
|
#~ " -MT クオートされないターゲットを追加する\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ " -D Define a with string '1' as its value\n"
|
#~ " -D Define a with string '1' as its value\n"
|
#~ " -D= Define a with as its value\n"
|
#~ " -D= Define a with as its value\n"
|
#~ " -A () Assert the to \n"
|
#~ " -A () Assert the to \n"
|
#~ " -A- () Disable the to \n"
|
#~ " -A- () Disable the to \n"
|
#~ " -U Undefine \n"
|
#~ " -U Undefine \n"
|
#~ " -v Display the version number\n"
|
#~ " -v Display the version number\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ " -D を定義し、その値を文字列の '1' とする\n"
|
#~ " -D を定義し、その値を文字列の '1' とする\n"
|
#~ " -D= を定義し、その値を とする\n"
|
#~ " -D= を定義し、その値を とする\n"
|
#~ " -A () に と声明する\n"
|
#~ " -A () に と声明する\n"
|
#~ " -A- () を としない\n"
|
#~ " -A- () を としない\n"
|
#~ " -U 定義を解除する\n"
|
#~ " -U 定義を解除する\n"
|
#~ " -v バージョン番号を表示する\n"
|
#~ " -v バージョン番号を表示する\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ " -H Print the name of header files as they are used\n"
|
#~ " -H Print the name of header files as they are used\n"
|
#~ " -C Do not discard comments\n"
|
#~ " -C Do not discard comments\n"
|
#~ " -dM Display a list of macro definitions active at end\n"
|
#~ " -dM Display a list of macro definitions active at end\n"
|
#~ " -dD Preserve macro definitions in output\n"
|
#~ " -dD Preserve macro definitions in output\n"
|
#~ " -dN As -dD except that only the names are preserved\n"
|
#~ " -dN As -dD except that only the names are preserved\n"
|
#~ " -dI Include #include directives in the output\n"
|
#~ " -dI Include #include directives in the output\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ " -H 使われたヘッダファイルを表示する\n"
|
#~ " -H 使われたヘッダファイルを表示する\n"
|
#~ " -C コメントを破棄しない\n"
|
#~ " -C コメントを破棄しない\n"
|
#~ " -dM 最後に有効なマクロ定義リストを表示する\n"
|
#~ " -dM 最後に有効なマクロ定義リストを表示する\n"
|
#~ " -dD 出力にマクロ定義を保存する\n"
|
#~ " -dD 出力にマクロ定義を保存する\n"
|
#~ " -dN -dD と同様だが、名前だけを保存する\n"
|
#~ " -dN -dD と同様だが、名前だけを保存する\n"
|
#~ " -dI #include ディレクティブを出力に含める\n"
|
#~ " -dI #include ディレクティブを出力に含める\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ " -fpreprocessed Treat the input file as already preprocessed\n"
|
#~ " -fpreprocessed Treat the input file as already preprocessed\n"
|
#~ " -ftabstop= Distance between tab stops for column reporting\n"
|
#~ " -ftabstop= Distance between tab stops for column reporting\n"
|
#~ " -P Do not generate #line directives\n"
|
#~ " -P Do not generate #line directives\n"
|
#~ " -$ Do not allow '$' in identifiers\n"
|
#~ " -$ Do not allow '$' in identifiers\n"
|
#~ " -remap Remap file names when including files.\n"
|
#~ " -remap Remap file names when including files.\n"
|
#~ " --version Display version information\n"
|
#~ " --version Display version information\n"
|
#~ " -h or --help Display this information\n"
|
#~ " -h or --help Display this information\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ " -fpreprocessed 入力ファイルを既にプリプロセス済として扱う\n"
|
#~ " -fpreprocessed 入力ファイルを既にプリプロセス済として扱う\n"
|
#~ " -ftabstop= カラムのタブ間隔を報告する\n"
|
#~ " -ftabstop= カラムのタブ間隔を報告する\n"
|
#~ " -P #line ディレクティブを生成しない\n"
|
#~ " -P #line ディレクティブを生成しない\n"
|
#~ " -$ 識別子での '$' を許可しない\n"
|
#~ " -$ 識別子での '$' を許可しない\n"
|
#~ " -remap ファイルインクルード時にファイル名を再マップする\n"
|
#~ " -remap ファイルインクルード時にファイル名を再マップする\n"
|
#~ " --version バージョン情報を表示する\n"
|
#~ " --version バージョン情報を表示する\n"
|
#~ " -h or --help この情報を表示する\n"
|
#~ " -h or --help この情報を表示する\n"
|
|
|
#~ msgid "'$' character(s) in identifier"
|
#~ msgid "'$' character(s) in identifier"
|
#~ msgstr "'$' 文字が識別子に入っています"
|
#~ msgstr "'$' 文字が識別子に入っています"
|
|
|
#~ msgid "possible start of unterminated string literal"
|
#~ msgid "possible start of unterminated string literal"
|
#~ msgstr "終端のない文字列リテラルの推定開始位置"
|
#~ msgstr "終端のない文字列リテラルの推定開始位置"
|
|
|
#~ msgid "multi-line string literals are deprecated"
|
#~ msgid "multi-line string literals are deprecated"
|
#~ msgstr "複数行文字列リテラルは推奨されません"
|
#~ msgstr "複数行文字列リテラルは推奨されません"
|
|
|
#~ msgid "directives may not be used inside a macro argument"
|
#~ msgid "directives may not be used inside a macro argument"
|
#~ msgstr "マクロ引数内でディレクトリを使うことはできません"
|
#~ msgstr "マクロ引数内でディレクトリを使うことはできません"
|
|
|
#~ msgid "# followed by integer"
|
#~ msgid "# followed by integer"
|
#~ msgstr "整数が # に続いています"
|
#~ msgstr "整数が # に続いています"
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
|
#~ msgstr "\"%s\" はマクロ名としては使えません"
|
#~ msgstr "\"%s\" はマクロ名としては使えません"
|
|
|
#~ msgid "attempt to push file buffer with contexts stacked"
|
#~ msgid "attempt to push file buffer with contexts stacked"
|
#~ msgstr "スタックされたコンテクストと一緒にファイルバッファを push しようとしています"
|
#~ msgstr "スタックされたコンテクストと一緒にファイルバッファを push しようとしています"
|
|
|
#~ msgid "#import is obsolete, use an #ifndef wrapper in the header file"
|
#~ msgid "#import is obsolete, use an #ifndef wrapper in the header file"
|
#~ msgstr "#import は古い表現です. ヘッダファイル中で #ifndef のラッパーを使ってください"
|
#~ msgstr "#import は古い表現です. ヘッダファイル中で #ifndef のラッパーを使ってください"
|
|
|
#~ msgid "file \"%s\" left but not entered"
|
#~ msgid "file \"%s\" left but not entered"
|
#~ msgstr "ファイル \"%s\" から出ましたが入っていません"
|
#~ msgstr "ファイル \"%s\" から出ましたが入っていません"
|
|
|
#~ msgid "expected to return to file \"%s\""
|
#~ msgid "expected to return to file \"%s\""
|
#~ msgstr "ファイル \"%s\" に戻るはずでした"
|
#~ msgstr "ファイル \"%s\" に戻るはずでした"
|
|
|
#~ msgid "expected to return to line number %u"
|
#~ msgid "expected to return to line number %u"
|
#~ msgstr "行番号 %u に戻るはずでした"
|
#~ msgstr "行番号 %u に戻るはずでした"
|
|
|
#~ msgid "header flags for \"%s\" have changed"
|
#~ msgid "header flags for \"%s\" have changed"
|
#~ msgstr "\"%s\" のヘッダフラグが変更されました"
|
#~ msgstr "\"%s\" のヘッダフラグが変更されました"
|
|
|
#~ msgid "invalid #ident"
|
#~ msgid "invalid #ident"
|
#~ msgstr "無効な #ident"
|
#~ msgstr "無効な #ident"
|
|
|
#~ msgid "unknown #pragma namespace %s"
|
#~ msgid "unknown #pragma namespace %s"
|
#~ msgstr "不明な #pragma namespace %s です"
|
#~ msgstr "不明な #pragma namespace %s です"
|
|
|
#~ msgid "#pragma once is obsolete"
|
#~ msgid "#pragma once is obsolete"
|
#~ msgstr "#pragma once はもう使われていません"
|
#~ msgstr "#pragma once はもう使われていません"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ msgstr "<組み込み>"
|
#~ msgstr "<組み込み>"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ msgstr "<コマンドライン>"
|
#~ msgstr "<コマンドライン>"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ msgstr "<標準入力>"
|
#~ msgstr "<標準入力>"
|
|
|
#~ msgid "file \"%s\" entered but not left"
|
#~ msgid "file \"%s\" entered but not left"
|
#~ msgstr "ファイル \"%s\" に入りましたが出ませんでした"
|
#~ msgstr "ファイル \"%s\" に入りましたが出ませんでした"
|
|
|
#~ msgid "Invalid option %s"
|
#~ msgid "Invalid option %s"
|
#~ msgstr "無効なオプション %s"
|
#~ msgstr "無効なオプション %s"
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
|
#~ msgstr "\"%s\" はプリプロセッサに対する正常なオプションではありません"
|
#~ msgstr "\"%s\" はプリプロセッサに対する正常なオプションではありません"
|
|
|
#~ msgid "too many input files"
|
#~ msgid "too many input files"
|
#~ msgstr "入力ファイルが多すぎます"
|
#~ msgstr "入力ファイルが多すぎます"
|
|
|
#~ msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n"
|
#~ msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n"
|
#~ msgstr ";; %d から %d までの処理ブロック、%d セット。\n"
|
#~ msgstr ";; %d から %d までの処理ブロック、%d セット。\n"
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: warning: "
|
#~ msgid "%s:%d: warning: "
|
#~ msgstr "%s:%d: 警告: "
|
#~ msgstr "%s:%d: 警告: "
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: "
|
#~ msgid "%s: warning: "
|
#~ msgstr "%s: 警告: "
|
#~ msgstr "%s: 警告: "
|
|
|
#~ msgid "((anonymous))"
|
#~ msgid "((anonymous))"
|
#~ msgstr "((無名))"
|
#~ msgstr "((無名))"
|
|
|
#~ msgid "%s: warnings being treated as errors\n"
|
#~ msgid "%s: warnings being treated as errors\n"
|
#~ msgstr "%s: 警告はエラーとして取り扱われます\n"
|
#~ msgstr "%s: 警告はエラーとして取り扱われます\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: "
|
#~ msgid "%s: %s: "
|
#~ msgstr "%s: %s: "
|
#~ msgstr "%s: %s: "
|
|
|
#~ msgid "sorry, not implemented: "
|
#~ msgid "sorry, not implemented: "
|
#~ msgstr "残念ながら見実装です: "
|
#~ msgstr "残念ながら見実装です: "
|
|
|
#~ msgid "%s "
|
#~ msgid "%s "
|
#~ msgstr "%s "
|
#~ msgstr "%s "
|
|
|
#~ msgid " %s"
|
#~ msgid " %s"
|
#~ msgstr " %s"
|
#~ msgstr " %s"
|
|
|
#~ msgid "At top level:"
|
#~ msgid "At top level:"
|
#~ msgstr "トップレベル:"
|
#~ msgstr "トップレベル:"
|
|
|
#~ msgid "In method `%s':"
|
#~ msgid "In method `%s':"
|
#~ msgstr "メソッド `%s' 内:"
|
#~ msgstr "メソッド `%s' 内:"
|
|
|
#~ msgid "In function `%s':"
|
#~ msgid "In function `%s':"
|
#~ msgstr "関数 `%s' 内:"
|
#~ msgstr "関数 `%s' 内:"
|
|
|
#~ msgid "compilation terminated.\n"
|
#~ msgid "compilation terminated.\n"
|
#~ msgstr "コンパイルが中断されました。\n"
|
#~ msgstr "コンパイルが中断されました。\n"
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
|
#~ msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
|
#~ msgstr "%s:%d: 前のエラーにより混乱していますので、脱出します\n"
|
#~ msgstr "%s:%d: 前のエラーにより混乱していますので、脱出します\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "Please submit a full bug report,\n"
|
#~ "Please submit a full bug report,\n"
|
#~ "with preprocessed source if appropriate.\n"
|
#~ "with preprocessed source if appropriate.\n"
|
#~ "See %s for instructions.\n"
|
#~ "See %s for instructions.\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "完全なバグ報告を送って下さい。\n"
|
#~ "完全なバグ報告を送って下さい。\n"
|
#~ "適切ならばプリプロセス後のソースをつけてください。\n"
|
#~ "適切ならばプリプロセス後のソースをつけてください。\n"
|
#~ "%s を見れば方法が書いてあります。\n"
|
#~ "%s を見れば方法が書いてあります。\n"
|
|
|
#~ msgid "Unrecognizable insn:"
|
#~ msgid "Unrecognizable insn:"
|
#~ msgstr "認識不能な命令:"
|
#~ msgstr "認識不能な命令:"
|
|
|
#~ msgid "Insn does not satisfy its constraints:"
|
#~ msgid "Insn does not satisfy its constraints:"
|
#~ msgstr "命令がその制約を満たしません"
|
#~ msgstr "命令がその制約を満たしません"
|
|
|
#~ msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
|
#~ msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
|
#~ msgstr "内部コンパイルエラー: エラー報告ルーチンに再入しました。\n"
|
#~ msgstr "内部コンパイルエラー: エラー報告ルーチンに再入しました。\n"
|
|
|
#~ msgid "Internal compiler error in %s, at %s:%d"
|
#~ msgid "Internal compiler error in %s, at %s:%d"
|
#~ msgstr "%s で内部コンパイラエラー (%s:%d)"
|
#~ msgstr "%s で内部コンパイラエラー (%s:%d)"
|
|
|
#~ msgid "In file included from %s:%d"
|
#~ msgid "In file included from %s:%d"
|
#~ msgstr "%s:%d から include されたファイル内"
|
#~ msgstr "%s:%d から include されたファイル内"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ ",\n"
|
#~ ",\n"
|
#~ " from %s:%d"
|
#~ " from %s:%d"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ ",\n"
|
#~ ",\n"
|
#~ " %s:%d から"
|
#~ " %s:%d から"
|
|
|
#~ msgid ":\n"
|
#~ msgid ":\n"
|
#~ msgstr ":\n"
|
#~ msgstr ":\n"
|
|
|
#~ msgid "DW_LOC_OP %s not implememnted\n"
|
#~ msgid "DW_LOC_OP %s not implememnted\n"
|
#~ msgstr "DW_LOC_OP %s は実装されていません\n"
|
#~ msgstr "DW_LOC_OP %s は実装されていません\n"
|
|
|
#~ msgid "internal regno botch: regno = %d\n"
|
#~ msgid "internal regno botch: regno = %d\n"
|
#~ msgstr "内部的に regno の処理が変: regno = %d\n"
|
#~ msgstr "内部的に regno の処理が変: regno = %d\n"
|
|
|
#~ msgid "can't get current directory"
|
#~ msgid "can't get current directory"
|
#~ msgstr "カレントディレクトリを取得できません"
|
#~ msgstr "カレントディレクトリを取得できません"
|
|
|
#~ msgid "Can't access real part of complex value in hard register"
|
#~ msgid "Can't access real part of complex value in hard register"
|
#~ msgstr "ハードレジスタ内で複素数の実数部分にアクセスできません"
|
#~ msgstr "ハードレジスタ内で複素数の実数部分にアクセスできません"
|
|
|
#~ msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register"
|
#~ msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register"
|
#~ msgstr "ハードレジスタ内で複素数の虚数部分にアクセスできません"
|
#~ msgstr "ハードレジスタ内で複素数の虚数部分にアクセスできません"
|
|
|
#~ msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n"
|
#~ msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n"
|
#~ msgstr "ICE: emit_insn が emit_jump_insn を要する所で使われました:\n"
|
#~ msgstr "ICE: emit_insn が emit_jump_insn を要する所で使われました:\n"
|
|
|
#~ msgid "abort in %s, at %s:%d"
|
#~ msgid "abort in %s, at %s:%d"
|
#~ msgstr "%s で中断, 位置 %s:%d"
|
#~ msgstr "%s で中断, 位置 %s:%d"
|
|
|
#~ msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable"
|
#~ msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable"
|
#~ msgstr "例外処理を無効にしました. 有効にするには -fexceptions を使ってください"
|
#~ msgstr "例外処理を無効にしました. 有効にするには -fexceptions を使ってください"
|
|
|
#~ msgid "argument of `__builtin_eh_return_regno' must be constant"
|
#~ msgid "argument of `__builtin_eh_return_regno' must be constant"
|
#~ msgstr "`__builtin_eh_return_regno' の引数は定数でなければなりません"
|
#~ msgstr "`__builtin_eh_return_regno' の引数は定数でなければなりません"
|
|
|
#~ msgid "__builtin_eh_return not supported on this target"
|
#~ msgid "__builtin_eh_return not supported on this target"
|
#~ msgstr "__builtin_eh_return はこのターゲットではサポートされていません"
|
#~ msgstr "__builtin_eh_return はこのターゲットではサポートされていません"
|
|
|
#~ msgid "stack limits not supported on this target"
|
#~ msgid "stack limits not supported on this target"
|
#~ msgstr "スタック制限はこのターゲットでは実装されていません"
|
#~ msgstr "スタック制限はこのターゲットでは実装されていません"
|
|
|
#~ msgid "function using short complex types cannot be inline"
|
#~ msgid "function using short complex types cannot be inline"
|
#~ msgstr "short complex 型を使う関数は inline にできません"
|
#~ msgstr "short complex 型を使う関数は inline にできません"
|
|
|
#~ msgid "unsupported wide integer operation"
|
#~ msgid "unsupported wide integer operation"
|
#~ msgstr "サポートされていないワイド整数演算"
|
#~ msgstr "サポートされていないワイド整数演算"
|
|
|
#~ msgid "prior parameter's size depends on `%s'"
|
#~ msgid "prior parameter's size depends on `%s'"
|
#~ msgstr "優先する仮引数のサイズは `%s' 次第です"
|
#~ msgstr "優先する仮引数のサイズは `%s' 次第です"
|
|
|
#~ msgid "returned value in block_exit_expr"
|
#~ msgid "returned value in block_exit_expr"
|
#~ msgstr "block_exit_expr で値を return しました"
|
#~ msgstr "block_exit_expr で値を return しました"
|
|
|
#~ msgid "no INTEGER type can hold a pointer on this configuration"
|
#~ msgid "no INTEGER type can hold a pointer on this configuration"
|
#~ msgstr "現在の設定では非 INTEGER 型がポインタを保持できます"
|
#~ msgstr "現在の設定では非 INTEGER 型がポインタを保持できます"
|
|
|
#~ msgid "configuration: REAL, INTEGER, and LOGICAL are %d bits wide,"
|
#~ msgid "configuration: REAL, INTEGER, and LOGICAL are %d bits wide,"
|
#~ msgstr "設定: REAL, INTEGER 及び LOGICAL は %d ビット幅で、"
|
#~ msgstr "設定: REAL, INTEGER 及び LOGICAL は %d ビット幅で、"
|
|
|
#~ msgid "and pointers are %d bits wide, but g77 doesn't yet work"
|
#~ msgid "and pointers are %d bits wide, but g77 doesn't yet work"
|
#~ msgstr "ポインタは %d ビット幅ですが、それら全てが 32 ビット幅"
|
#~ msgstr "ポインタは %d ビット幅ですが、それら全てが 32 ビット幅"
|
|
|
#~ msgid "properly unless they all are 32 bits wide."
|
#~ msgid "properly unless they all are 32 bits wide."
|
#~ msgstr "でないと g77 は正常に動作しません。"
|
#~ msgstr "でないと g77 は正常に動作しません。"
|
|
|
#~ msgid "Please keep this in mind before you report bugs. g77 should"
|
#~ msgid "Please keep this in mind before you report bugs. g77 should"
|
#~ msgstr "バグレポートを送る前にこの事を心に留めて置いてください。"
|
#~ msgstr "バグレポートを送る前にこの事を心に留めて置いてください。"
|
|
|
#~ msgid "support non-32-bit machines better as of version 0.6."
|
#~ msgid "support non-32-bit machines better as of version 0.6."
|
#~ msgstr "g77 はいずれ version 0.6 同様に非 32 ビット機でもサポートされます"
|
#~ msgstr "g77 はいずれ version 0.6 同様に非 32 ビット機でもサポートされます"
|
|
|
#~ msgid "configuration: char * holds %d bits, but ftnlen only %d"
|
#~ msgid "configuration: char * holds %d bits, but ftnlen only %d"
|
#~ msgstr "設定: char * は %d ビット確保しますが、ftnlen がたった %d ビットです"
|
#~ msgstr "設定: char * は %d ビット確保しますが、ftnlen がたった %d ビットです"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "configuration: char * holds %d bits, but INTEGER only %d --\n"
|
#~ "configuration: char * holds %d bits, but INTEGER only %d --\n"
|
#~ " ASSIGN statement might fail"
|
#~ " ASSIGN statement might fail"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "設定: char * は %d ビット確保しますが、INTEGER がたった %d ビットです --\n"
|
#~ "設定: char * は %d ビット確保しますが、INTEGER がたった %d ビットです --\n"
|
#~ " 恐らく ASSIGN 文が失敗します"
|
#~ " 恐らく ASSIGN 文が失敗します"
|
|
|
#~ msgid "Directory name must immediately follow -I"
|
#~ msgid "Directory name must immediately follow -I"
|
#~ msgstr "デイレクトリ名は -I のすぐ後ろにつけなければなりません"
|
#~ msgstr "デイレクトリ名は -I のすぐ後ろにつけなければなりません"
|
|
|
#~ msgid "overflowed output arg list for `%s'"
|
#~ msgid "overflowed output arg list for `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' 用の出力引数リストがオーバーフローしました"
|
#~ msgstr "`%s' 用の出力引数リストがオーバーフローしました"
|
|
|
#~ msgid "--driver no longer supported"
|
#~ msgid "--driver no longer supported"
|
#~ msgstr "--driver は最早サポートされません"
|
#~ msgstr "--driver は最早サポートされません"
|
|
|
#~ msgid "argument to `%s' missing"
|
#~ msgid "argument to `%s' missing"
|
#~ msgstr "`%s' への引数を欠いています"
|
#~ msgstr "`%s' への引数を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "No input files; unwilling to write output files"
|
#~ msgid "No input files; unwilling to write output files"
|
#~ msgstr "入力ファイルがありません -- 不本意な出力ファイルへの書き込み"
|
#~ msgstr "入力ファイルがありません -- 不本意な出力ファイルへの書き込み"
|
|
|
#~ msgid "Print g77-specific compiler version info, run internal tests"
|
#~ msgid "Print g77-specific compiler version info, run internal tests"
|
#~ msgstr "g77 固有のコンパイラバージョン情報を表示、内部テストの実行"
|
#~ msgstr "g77 固有のコンパイラバージョン情報を表示、内部テストの実行"
|
|
|
#~ msgid "Program is written in typical FORTRAN 66 dialect"
|
#~ msgid "Program is written in typical FORTRAN 66 dialect"
|
#~ msgstr "プログラムが典型的な FORTRAN 66 方言で書かれている"
|
#~ msgstr "プログラムが典型的な FORTRAN 66 方言で書かれている"
|
|
|
#~ msgid "Program is written in typical Unix f77 dialect"
|
#~ msgid "Program is written in typical Unix f77 dialect"
|
#~ msgstr "プログラムが典型的な Unix f77 方言で書かれている"
|
#~ msgstr "プログラムが典型的な Unix f77 方言で書かれている"
|
|
|
#~ msgid "Program does not use Unix-f77 dialectal features"
|
#~ msgid "Program does not use Unix-f77 dialectal features"
|
#~ msgstr "プログラムが Unix-f77 方言の機能を使っていない"
|
#~ msgstr "プログラムが Unix-f77 方言の機能を使っていない"
|
|
|
#~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish dialect"
|
#~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish dialect"
|
#~ msgstr "プログラムが Fortran-90 的方言で書かれている"
|
#~ msgstr "プログラムが Fortran-90 的方言で書かれている"
|
|
|
#~ msgid "Treat local vars and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements"
|
#~ msgid "Treat local vars and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements"
|
#~ msgstr "ローカル変数と COMMON ブロックを SAVE 文で名前付けられたように取り扱う"
|
#~ msgstr "ローカル変数と COMMON ブロックを SAVE 文で名前付けられたように取り扱う"
|
|
|
#~ msgid "Allow $ in symbol names"
|
#~ msgid "Allow $ in symbol names"
|
#~ msgstr "$ をシンボル名として使えるようにする"
|
#~ msgstr "$ をシンボル名として使えるようにする"
|
|
|
#~ msgid "f2c-compatible code need not be generated"
|
#~ msgid "f2c-compatible code need not be generated"
|
#~ msgstr "f2c 互換コードを生成する必要がない"
|
#~ msgstr "f2c 互換コードを生成する必要がない"
|
|
|
#~ msgid "Unsupported; do not generate libf2c-calling code"
|
#~ msgid "Unsupported; do not generate libf2c-calling code"
|
#~ msgstr "サポートされない -- libf2c-calling コードを生成しない"
|
#~ msgstr "サポートされない -- libf2c-calling コードを生成しない"
|
|
|
#~ msgid "Unsupported; affects code-generation of arrays"
|
#~ msgid "Unsupported; affects code-generation of arrays"
|
#~ msgstr "サポートされない -- 配列のコード生成に影響する"
|
#~ msgstr "サポートされない -- 配列のコード生成に影響する"
|
|
|
#~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish free form"
|
#~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish free form"
|
#~ msgstr "プログラムは Fortran-90 的フリーフォームで書かれている"
|
#~ msgstr "プログラムは Fortran-90 的フリーフォームで書かれている"
|
|
|
#~ msgid "Warn about use of (only a few for now) Fortran extensions"
|
#~ msgid "Warn about use of (only a few for now) Fortran extensions"
|
#~ msgstr "Fortran 拡張(今は少ないが)の使用について警告する"
|
#~ msgstr "Fortran 拡張(今は少ないが)の使用について警告する"
|
|
|
#~ msgid "Program is written in VXT (Digital-like) FORTRAN"
|
#~ msgid "Program is written in VXT (Digital-like) FORTRAN"
|
#~ msgstr "プログラムは VXT (Digital) FORTRAN で書かれている"
|
#~ msgstr "プログラムは VXT (Digital) FORTRAN で書かれている"
|
|
|
#~ msgid "Disallow all ugly features"
|
#~ msgid "Disallow all ugly features"
|
#~ msgstr "全ての醜い機能を許可しない"
|
#~ msgstr "全ての醜い機能を許可しない"
|
|
|
#~ msgid "Hollerith and typeless constants not passed as arguments"
|
#~ msgid "Hollerith and typeless constants not passed as arguments"
|
#~ msgstr "Hollerith や型なし定数を引数として渡さない"
|
#~ msgstr "Hollerith や型なし定数を引数として渡さない"
|
|
|
#~ msgid "Allow ordinary copying of ASSIGN'ed vars"
|
#~ msgid "Allow ordinary copying of ASSIGN'ed vars"
|
#~ msgstr "ASSIGN された変数の通常のコピーを許可する"
|
#~ msgstr "ASSIGN された変数の通常のコピーを許可する"
|
|
|
#~ msgid "Dummy array dimensioned to (1) is assumed-size"
|
#~ msgid "Dummy array dimensioned to (1) is assumed-size"
|
#~ msgstr "ダミー配列の次元を (1) とみなす"
|
#~ msgstr "ダミー配列の次元を (1) とみなす"
|
|
|
#~ msgid "Trailing comma in procedure call denotes null argument"
|
#~ msgid "Trailing comma in procedure call denotes null argument"
|
#~ msgstr "プロシージャ呼び出し中の連続カンマで null 引数を表現する"
|
#~ msgstr "プロシージャ呼び出し中の連続カンマで null 引数を表現する"
|
|
|
#~ msgid "Allow REAL(Z) and AIMAG(Z) given DOUBLE COMPLEX Z"
|
#~ msgid "Allow REAL(Z) and AIMAG(Z) given DOUBLE COMPLEX Z"
|
#~ msgstr "DOUBLE COMPLEX Z での REAL(Z) と AIMAG(Z) を許可する"
|
#~ msgstr "DOUBLE COMPLEX Z での REAL(Z) と AIMAG(Z) を許可する"
|
|
|
#~ msgid "Initialization via DATA and PARAMETER is type-compatible"
|
#~ msgid "Initialization via DATA and PARAMETER is type-compatible"
|
#~ msgstr "DATA や PARAMETER 経由の初期化は型互換である"
|
#~ msgstr "DATA や PARAMETER 経由の初期化は型互換である"
|
|
|
#~ msgid "Allow INTEGER and LOGICAL interchangeability"
|
#~ msgid "Allow INTEGER and LOGICAL interchangeability"
|
#~ msgstr "INTEGER と LOGICAL は相互に変更可能であるとする"
|
#~ msgstr "INTEGER と LOGICAL は相互に変更可能であるとする"
|
|
|
#~ msgid "Print internal debugging-related info"
|
#~ msgid "Print internal debugging-related info"
|
#~ msgstr "内部デバッグ関連情報を表示する"
|
#~ msgstr "内部デバッグ関連情報を表示する"
|
|
|
#~ msgid "Initialize local vars and arrays to zero"
|
#~ msgid "Initialize local vars and arrays to zero"
|
#~ msgstr "ローカル変数や配列をゼロに初期化する"
|
#~ msgstr "ローカル変数や配列をゼロに初期化する"
|
|
|
#~ msgid "Backslashes in character/hollerith constants not special (C-style)"
|
#~ msgid "Backslashes in character/hollerith constants not special (C-style)"
|
#~ msgstr "文字/hollerith 定数でのバックスラッシュを特殊なものとしない (C 式)"
|
#~ msgstr "文字/hollerith 定数でのバックスラッシュを特殊なものとしない (C 式)"
|
|
|
#~ msgid "Have front end emulate COMPLEX arithmetic to avoid bugs"
|
#~ msgid "Have front end emulate COMPLEX arithmetic to avoid bugs"
|
#~ msgstr "COMPLEX 計算のバグを回避をエミュレートするフロントエンドを持つ"
|
#~ msgstr "COMPLEX 計算のバグを回避をエミュレートするフロントエンドを持つ"
|
|
|
#~ msgid "Disable the appending of underscores to externals"
|
#~ msgid "Disable the appending of underscores to externals"
|
#~ msgstr "外部変数にアンダースコアを付け足さない"
|
#~ msgstr "外部変数にアンダースコアを付け足さない"
|
|
|
#~ msgid "Never append a second underscore to externals"
|
#~ msgid "Never append a second underscore to externals"
|
#~ msgstr "外部変数に二つ目のアンダースコアを付け足さない"
|
#~ msgstr "外部変数に二つ目のアンダースコアを付け足さない"
|
|
|
#~ msgid "Intrinsics spelled as e.g. SqRt"
|
#~ msgid "Intrinsics spelled as e.g. SqRt"
|
#~ msgstr "intrinsic が例えば SqRt の用に綴られる"
|
#~ msgstr "intrinsic が例えば SqRt の用に綴られる"
|
|
|
#~ msgid "Intrinsics in uppercase"
|
#~ msgid "Intrinsics in uppercase"
|
#~ msgstr "intrinsic を英大文字とする"
|
#~ msgstr "intrinsic を英大文字とする"
|
|
|
#~ msgid "Intrinsics letters in arbitrary cases"
|
#~ msgid "Intrinsics letters in arbitrary cases"
|
#~ msgstr "intrinsic 文字は任意のケースとする"
|
#~ msgstr "intrinsic 文字は任意のケースとする"
|
|
|
#~ msgid "Language keywords spelled as e.g. IOStat"
|
#~ msgid "Language keywords spelled as e.g. IOStat"
|
#~ msgstr "言語予約語が例えば IOStat の用に綴られる"
|
#~ msgstr "言語予約語が例えば IOStat の用に綴られる"
|
|
|
#~ msgid "Language keywords in uppercase"
|
#~ msgid "Language keywords in uppercase"
|
#~ msgstr "言語予約語は英大文字とする"
|
#~ msgstr "言語予約語は英大文字とする"
|
|
|
#~ msgid "Language keyword letters in arbitrary cases"
|
#~ msgid "Language keyword letters in arbitrary cases"
|
#~ msgstr "言語予約語文字は任意のケースとする"
|
#~ msgstr "言語予約語文字は任意のケースとする"
|
|
|
#~ msgid "Internally convert most source to uppercase"
|
#~ msgid "Internally convert most source to uppercase"
|
#~ msgstr "内部的な変換ではソースの殆んどを英大文字とする"
|
#~ msgstr "内部的な変換ではソースの殆んどを英大文字とする"
|
|
|
#~ msgid "Internally preserve source case"
|
#~ msgid "Internally preserve source case"
|
#~ msgstr "内部的にソースのケースを保持する"
|
#~ msgstr "内部的にソースのケースを保持する"
|
|
|
#~ msgid "Symbol names spelled in mixed case"
|
#~ msgid "Symbol names spelled in mixed case"
|
#~ msgstr "シンボル名はケース混在で綴られる"
|
#~ msgstr "シンボル名はケース混在で綴られる"
|
|
|
#~ msgid "Symbol names in uppercase"
|
#~ msgid "Symbol names in uppercase"
|
#~ msgstr "シンボル名を大文字とする"
|
#~ msgstr "シンボル名を大文字とする"
|
|
|
#~ msgid "Symbol names in lowercase"
|
#~ msgid "Symbol names in lowercase"
|
#~ msgstr "シンボル名を小文字とする"
|
#~ msgstr "シンボル名を小文字とする"
|
|
|
#~ msgid "Program written in uppercase"
|
#~ msgid "Program written in uppercase"
|
#~ msgstr "プログラムが英大文字で書かれている"
|
#~ msgstr "プログラムが英大文字で書かれている"
|
|
|
#~ msgid "Program written in lowercase"
|
#~ msgid "Program written in lowercase"
|
#~ msgstr "プログラムが英小文字で書かれている"
|
#~ msgstr "プログラムが英小文字で書かれている"
|
|
|
#~ msgid "Program written in strict mixed-case"
|
#~ msgid "Program written in strict mixed-case"
|
#~ msgstr "プログラムが厳密にケース混在で書かれている"
|
#~ msgstr "プログラムが厳密にケース混在で書かれている"
|
|
|
#~ msgid "Compile as if program written in uppercase"
|
#~ msgid "Compile as if program written in uppercase"
|
#~ msgstr "プログラムが英大文字で書かれた様にコンパイルする"
|
#~ msgstr "プログラムが英大文字で書かれた様にコンパイルする"
|
|
|
#~ msgid "Compile as if program written in lowercase"
|
#~ msgid "Compile as if program written in lowercase"
|
#~ msgstr "プログラムが英小文字で書かれた様にコンパイルする"
|
#~ msgstr "プログラムが英小文字で書かれた様にコンパイルする"
|
|
|
#~ msgid "Preserve all spelling (case) used in program"
|
#~ msgid "Preserve all spelling (case) used in program"
|
#~ msgstr "プログラムで使われた綴り(のケース)を全て保持する"
|
#~ msgstr "プログラムで使われた綴り(のケース)を全て保持する"
|
|
|
#~ msgid "Delete libU77 intrinsics with bad interfaces"
|
#~ msgid "Delete libU77 intrinsics with bad interfaces"
|
#~ msgstr "libU77 intrinsic を不正な interface と共に削除する"
|
#~ msgstr "libU77 intrinsic を不正な interface と共に削除する"
|
|
|
#~ msgid "Disable libU77 intrinsics with bad interfaces"
|
#~ msgid "Disable libU77 intrinsics with bad interfaces"
|
#~ msgstr "libU77 intrinsic を不正な interface と共に無効化する"
|
#~ msgstr "libU77 intrinsic を不正な interface と共に無効化する"
|
|
|
#~ msgid "Hide libU77 intrinsics with bad interfaces"
|
#~ msgid "Hide libU77 intrinsics with bad interfaces"
|
#~ msgstr "libU77 intrinsic を不正な interface と共に隠す"
|
#~ msgstr "libU77 intrinsic を不正な interface と共に隠す"
|
|
|
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
|
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
|
#~ msgstr "f2c がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
|
#~ msgstr "f2c がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
|
|
|
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
|
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
|
#~ msgstr "f2c がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
|
#~ msgstr "f2c がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
|
|
|
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
|
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
|
#~ msgstr "f2c がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
|
#~ msgstr "f2c がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
|
|
|
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
|
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
|
#~ msgstr "F90 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
|
#~ msgstr "F90 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
|
|
|
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
|
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
|
#~ msgstr "F90 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
|
#~ msgstr "F90 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
|
|
|
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
|
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
|
#~ msgstr "F90 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
|
#~ msgstr "F90 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
|
|
|
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics g77 supports"
|
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics g77 supports"
|
#~ msgstr "g77 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
|
#~ msgstr "g77 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
|
|
|
#~ msgid "Disable non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports"
|
#~ msgid "Disable non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports"
|
#~ msgstr "g77 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
|
#~ msgstr "g77 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
|
|
|
#~ msgid "Hide non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports"
|
#~ msgid "Hide non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports"
|
#~ msgstr "g77 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
|
#~ msgstr "g77 がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
|
|
|
#~ msgid "Delete MIL-STD 1753 intrinsics"
|
#~ msgid "Delete MIL-STD 1753 intrinsics"
|
#~ msgstr "MIL-STD 1753 intrinsic を削除する"
|
#~ msgstr "MIL-STD 1753 intrinsic を削除する"
|
|
|
#~ msgid "Disable MIL-STD 1753 intrinsics"
|
#~ msgid "Disable MIL-STD 1753 intrinsics"
|
#~ msgstr "MIL-STD 1753 intrinsic を無効化する"
|
#~ msgstr "MIL-STD 1753 intrinsic を無効化する"
|
|
|
#~ msgid "Hide MIL-STD 1753 intrinsics"
|
#~ msgid "Hide MIL-STD 1753 intrinsics"
|
#~ msgstr "MIL-STD 1753 intrinsic を隠す"
|
#~ msgstr "MIL-STD 1753 intrinsic を隠す"
|
|
|
#~ msgid "Delete libU77 intrinsics"
|
#~ msgid "Delete libU77 intrinsics"
|
#~ msgstr "libU77 intrinsic を削除する"
|
#~ msgstr "libU77 intrinsic を削除する"
|
|
|
#~ msgid "Disable libU77 intrinsics"
|
#~ msgid "Disable libU77 intrinsics"
|
#~ msgstr "libU77 intrinsic を無効化する"
|
#~ msgstr "libU77 intrinsic を無効化する"
|
|
|
#~ msgid "Hide libU77 intrinsics"
|
#~ msgid "Hide libU77 intrinsics"
|
#~ msgstr "libU77 intrinsic を隠す"
|
#~ msgstr "libU77 intrinsic を隠す"
|
|
|
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
|
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
|
#~ msgstr "VXT FORTRAN がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
|
#~ msgstr "VXT FORTRAN がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を削除する"
|
|
|
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
|
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
|
#~ msgstr "VXT FORTRAN がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
|
#~ msgstr "VXT FORTRAN がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を無効化する"
|
|
|
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
|
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
|
#~ msgstr "VXT FORTRAN がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
|
#~ msgstr "VXT FORTRAN がサポートする非 FORTRAN-77 intrinsics を隠す"
|
|
|
#~ msgid "Treat initial values of 0 like non-zero values"
|
#~ msgid "Treat initial values of 0 like non-zero values"
|
#~ msgstr "0 の初期化値を非ゼロ値として取り扱う"
|
#~ msgstr "0 の初期化値を非ゼロ値として取り扱う"
|
|
|
#~ msgid "Emit special debugging information for COMMON and EQUIVALENCE (disabled)"
|
#~ msgid "Emit special debugging information for COMMON and EQUIVALENCE (disabled)"
|
#~ msgstr "COMMON や EQUIVALENCE 用の特別なデバッグ情報を発行する(無効化されている)"
|
#~ msgstr "COMMON や EQUIVALENCE 用の特別なデバッグ情報を発行する(無効化されている)"
|
|
|
#~ msgid "Take at least one trip through each iterative DO loop"
|
#~ msgid "Take at least one trip through each iterative DO loop"
|
#~ msgstr "最低でも一回は各反復 DO ループが処理されるとする"
|
#~ msgstr "最低でも一回は各反復 DO ループが処理されるとする"
|
|
|
#~ msgid "Print names of program units as they are compiled"
|
#~ msgid "Print names of program units as they are compiled"
|
#~ msgstr "コンパイルされたプログラム単位の名前を表示する"
|
#~ msgstr "コンパイルされたプログラム単位の名前を表示する"
|
|
|
#~ msgid "Disable fatal diagnostics about inter-procedural problems"
|
#~ msgid "Disable fatal diagnostics about inter-procedural problems"
|
#~ msgstr "inter-procedural 問題についての致命的な診断表示を表示しない"
|
#~ msgstr "inter-procedural 問題についての致命的な診断表示を表示しない"
|
|
|
#~ msgid "Make prefix-radix non-decimal constants be typeless"
|
#~ msgid "Make prefix-radix non-decimal constants be typeless"
|
#~ msgstr "非整数定数の接尾基数が型なしであるとする"
|
#~ msgstr "非整数定数の接尾基数が型なしであるとする"
|
|
|
#~ msgid "Generate code to check subscript and substring bounds"
|
#~ msgid "Generate code to check subscript and substring bounds"
|
#~ msgstr "配列の添字と添字境界を検査するコードを生成する"
|
#~ msgstr "配列の添字と添字境界を検査するコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Fortran-specific form of -fbounds-check"
|
#~ msgid "Fortran-specific form of -fbounds-check"
|
#~ msgstr "Fortran 固有の -fbounds-check の形式"
|
#~ msgstr "Fortran 固有の -fbounds-check の形式"
|
|
|
#~ msgid "Disable warnings about inter-procedural problems"
|
#~ msgid "Disable warnings about inter-procedural problems"
|
#~ msgstr "inter-procedural 問題についての警告表示を表示しない"
|
#~ msgstr "inter-procedural 問題についての警告表示を表示しない"
|
|
|
#~ msgid "Warn about constructs with surprising meanings"
|
#~ msgid "Warn about constructs with surprising meanings"
|
#~ msgstr "解釈に誤解を招くものについて警告する"
|
#~ msgstr "解釈に誤解を招くものについて警告する"
|
|
|
#~ msgid "Add a directory for INCLUDE searching"
|
#~ msgid "Add a directory for INCLUDE searching"
|
#~ msgstr "INCLUDE 探索用のディレクトリを追加する"
|
#~ msgstr "INCLUDE 探索用のディレクトリを追加する"
|
|
|
#~ msgid "Set the maximum line length"
|
#~ msgid "Set the maximum line length"
|
#~ msgstr "行の長さの最大値を設定する"
|
#~ msgstr "行の長さの最大値を設定する"
|
|
|
#~ msgid "the meaning of `\\a' varies with -traditional"
|
#~ msgid "the meaning of `\\a' varies with -traditional"
|
#~ msgstr "-traditional では `\\a' の意味が異なります"
|
#~ msgstr "-traditional では `\\a' の意味が異なります"
|
|
|
#~ msgid "non-ANSI-standard escape sequence, `\\%c'"
|
#~ msgid "non-ANSI-standard escape sequence, `\\%c'"
|
#~ msgstr "非 ANSI 標準のエスケープシーケンス、`\\%c'"
|
#~ msgstr "非 ANSI 標準のエスケープシーケンス、`\\%c'"
|
|
|
#~ msgid "non-ANSI escape sequence `\\%c'"
|
#~ msgid "non-ANSI escape sequence `\\%c'"
|
#~ msgstr "非 ANSI のエスケープシーケンス、`\\%c'"
|
#~ msgstr "非 ANSI のエスケープシーケンス、`\\%c'"
|
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence `\\%c'"
|
#~ msgid "unknown escape sequence `\\%c'"
|
#~ msgstr "不明なエスケープシーケンス `\\%c'"
|
#~ msgstr "不明なエスケープシーケンス `\\%c'"
|
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by char code 0x%x"
|
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by char code 0x%x"
|
#~ msgstr "不明なエスケープシーケンス: `\\' の後に文字コード 0x%x"
|
#~ msgstr "不明なエスケープシーケンス: `\\' の後に文字コード 0x%x"
|
|
|
#~ msgid "Badly formed directive -- no closing quote"
|
#~ msgid "Badly formed directive -- no closing quote"
|
#~ msgstr "不正な形のディレクティブ -- 閉じクォートがありません"
|
#~ msgstr "不正な形のディレクティブ -- 閉じクォートがありません"
|
|
|
#~ msgid "#-lines for entering and leaving files don't match"
|
#~ msgid "#-lines for entering and leaving files don't match"
|
#~ msgstr "ファイルへの出入り口となる #-行 が整合しません"
|
#~ msgstr "ファイルへの出入り口となる #-行 が整合しません"
|
|
|
#~ msgid "Bad directive -- missing close-quote"
|
#~ msgid "Bad directive -- missing close-quote"
|
#~ msgstr "不正なディレクティブ -- 閉じクォートを欠いています"
|
#~ msgstr "不正なディレクティブ -- 閉じクォートを欠いています"
|
|
|
#~ msgid "ignoring pragma: %s"
|
#~ msgid "ignoring pragma: %s"
|
#~ msgstr "pragma を無視します: %s"
|
#~ msgstr "pragma を無視します: %s"
|
|
|
#~ msgid "invalid #line"
|
#~ msgid "invalid #line"
|
#~ msgstr "無効な #line"
|
#~ msgstr "無効な #line"
|
|
|
#~ msgid "Use `#line ...' instead of `# ...' in first line"
|
#~ msgid "Use `#line ...' instead of `# ...' in first line"
|
#~ msgstr "最初の行では `# ...' の代りに `#line ...' を使いましょう"
|
#~ msgstr "最初の行では `# ...' の代りに `#line ...' を使いましょう"
|
|
|
#~ msgid "invalid #-line"
|
#~ msgid "invalid #-line"
|
#~ msgstr "無効な #-行"
|
#~ msgstr "無効な #-行"
|
|
|
#~ msgid "ASSIGNed FORMAT specifier is too small"
|
#~ msgid "ASSIGNed FORMAT specifier is too small"
|
#~ msgstr "ASSIGN された FORMAT 指定子が小さすぎます"
|
#~ msgstr "ASSIGN された FORMAT 指定子が小さすぎます"
|
|
|
#~ msgid "ASSIGN to variable that is too small"
|
#~ msgid "ASSIGN to variable that is too small"
|
#~ msgstr "ASSIGN 先の変数が小さすぎます"
|
#~ msgstr "ASSIGN 先の変数が小さすぎます"
|
|
|
#~ msgid "ASSIGNed GOTO target variable is too small"
|
#~ msgid "ASSIGNed GOTO target variable is too small"
|
#~ msgstr "ASSIGN された GOTO 先変数が小さすぎます"
|
#~ msgstr "ASSIGN された GOTO 先変数が小さすぎます"
|
|
|
#~ msgid "%s no longer supported -- try -fvxt"
|
#~ msgid "%s no longer supported -- try -fvxt"
|
#~ msgstr "%s は最早サポートされません -- -fvxt としてみてください"
|
#~ msgstr "%s は最早サポートされません -- -fvxt としてみてください"
|
|
|
#~ msgid "%s no longer supported -- try -fno-vxt -ff90"
|
#~ msgid "%s no longer supported -- try -fno-vxt -ff90"
|
#~ msgstr "%s は最早サポートされません -- -fno-vxt -ff90 としてみてください"
|
#~ msgstr "%s は最早サポートされません -- -fno-vxt -ff90 としてみてください"
|
|
|
#~ msgid "%s disabled, use normal debugging flags"
|
#~ msgid "%s disabled, use normal debugging flags"
|
#~ msgstr "%s が無効です。通常デバッグフラグを使いましょう"
|
#~ msgstr "%s が無効です。通常デバッグフラグを使いましょう"
|
|
|
#~ msgid "invalid `asm': %s"
|
#~ msgid "invalid `asm': %s"
|
#~ msgstr "無効な `asm': %s"
|
#~ msgstr "無効な `asm': %s"
|
|
|
#~ msgid "output_operand: %s"
|
#~ msgid "output_operand: %s"
|
#~ msgstr "output_operand: %s"
|
#~ msgstr "output_operand: %s"
|
|
|
#~ msgid "operand number missing after %-letter"
|
#~ msgid "operand number missing after %-letter"
|
#~ msgstr "演算数が %-letter の後にありません"
|
#~ msgstr "演算数が %-letter の後にありません"
|
|
|
#~ msgid "operand number out of range"
|
#~ msgid "operand number out of range"
|
#~ msgstr "演算数が範囲外です"
|
#~ msgstr "演算数が範囲外です"
|
|
|
#~ msgid "invalid %%-code"
|
#~ msgid "invalid %%-code"
|
#~ msgstr "無効な %%-code"
|
#~ msgstr "無効な %%-code"
|
|
|
#~ msgid "`%l' operand isn't a label"
|
#~ msgid "`%l' operand isn't a label"
|
#~ msgstr "`%l' 演算はラベルではありません"
|
#~ msgstr "`%l' 演算はラベルではありません"
|
|
|
#~ msgid "function might be possible candidate for attribute `noreturn'"
|
#~ msgid "function might be possible candidate for attribute `noreturn'"
|
#~ msgstr "関数は恐らく `noreturn' 属性の候補と思われます"
|
#~ msgstr "関数は恐らく `noreturn' 属性の候補と思われます"
|
|
|
#~ msgid "`noreturn' function does return"
|
#~ msgid "`noreturn' function does return"
|
#~ msgstr "`noreturn' 関数が return しています"
|
#~ msgstr "`noreturn' 関数が return しています"
|
|
|
#~ msgid "control reaches end of non-void function"
|
#~ msgid "control reaches end of non-void function"
|
#~ msgstr "制御が非 void 関数の終りに到達しました"
|
#~ msgstr "制御が非 void 関数の終りに到達しました"
|
|
|
#~ msgid "End insn %d for block %d not found in the insn stream."
|
#~ msgid "End insn %d for block %d not found in the insn stream."
|
#~ msgstr "終了命令 %d(ブロック %d) が一連の命令列の中に見つかりません。"
|
#~ msgstr "終了命令 %d(ブロック %d) が一連の命令列の中に見つかりません。"
|
|
|
#~ msgid "Insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)"
|
#~ msgid "Insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)"
|
#~ msgstr "命令 %d が複数の基本ブロック(%d と %d)の中にあります"
|
#~ msgstr "命令 %d が複数の基本ブロック(%d と %d)の中にあります"
|
|
|
#~ msgid "Head insn %d for block %d not found in the insn stream."
|
#~ msgid "Head insn %d for block %d not found in the insn stream."
|
#~ msgstr "開始命令 %d(ブロック %d) が一連の命令列の中に見つかりません。"
|
#~ msgstr "開始命令 %d(ブロック %d) が一連の命令列の中に見つかりません。"
|
|
|
#~ msgid "Basic block %i edge lists are corrupted"
|
#~ msgid "Basic block %i edge lists are corrupted"
|
#~ msgstr "基本ブロック %i edge リストが機能していません"
|
#~ msgstr "基本ブロック %i edge リストが機能していません"
|
|
|
#~ msgid "Basic block %d pred edge is corrupted"
|
#~ msgid "Basic block %d pred edge is corrupted"
|
#~ msgstr "基本ブロック %d pred edge リストが機能していません"
|
#~ msgstr "基本ブロック %d pred edge リストが機能していません"
|
|
|
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d"
|
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d"
|
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK がブロック %d にありません"
|
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK がブロック %d にありません"
|
|
|
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d\n"
|
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d\n"
|
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK がブロック %d にありません\n"
|
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK がブロック %d にありません\n"
|
|
|
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in the middle of basic block %d"
|
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in the middle of basic block %d"
|
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d が基本ブロック %d の中ほどにあります"
|
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d が基本ブロック %d の中ほどにあります"
|
|
|
#~ msgid "In basic block %d:"
|
#~ msgid "In basic block %d:"
|
#~ msgstr "基本ブロック %d 内:"
|
#~ msgstr "基本ブロック %d 内:"
|
|
|
#~ msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)"
|
#~ msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)"
|
#~ msgstr "命令連鎖中の bb の数 (%d) が n_basic_blocks (%d) と違います"
|
#~ msgstr "命令連鎖中の bb の数 (%d) が n_basic_blocks (%d) と違います"
|
|
|
#~ msgid "comparison is always %d due to width of bitfield"
|
#~ msgid "comparison is always %d due to width of bitfield"
|
#~ msgstr "ビットフィールドの幅のせいで比較が常に %d となります"
|
#~ msgstr "ビットフィールドの幅のせいで比較が常に %d となります"
|
|
|
#~ msgid "comparison is always %d"
|
#~ msgid "comparison is always %d"
|
#~ msgstr "比較が常に %d となります"
|
#~ msgstr "比較が常に %d となります"
|
|
|
#~ msgid "`or' of unmatched not-equal tests is always 1"
|
#~ msgid "`or' of unmatched not-equal tests is always 1"
|
#~ msgstr "一致しない値同士での非等価の `or' テストは常に 1 です"
|
#~ msgstr "一致しない値同士での非等価の `or' テストは常に 1 です"
|
|
|
#~ msgid "`and' of mutually exclusive equal-tests is always 0"
|
#~ msgid "`and' of mutually exclusive equal-tests is always 0"
|
#~ msgstr "相互排他的な値の等価の `and' テストは常に 0 です"
|
#~ msgstr "相互排他的な値の等価の `and' テストは常に 0 です"
|
|
|
#~ msgid "`%s' might be used uninitialized in this function"
|
#~ msgid "`%s' might be used uninitialized in this function"
|
#~ msgstr "`%s' はこの関数内で初期化されずに使用される可能性があります"
|
#~ msgstr "`%s' はこの関数内で初期化されずに使用される可能性があります"
|
|
|
#~ msgid "variable `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
|
#~ msgid "variable `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
|
#~ msgstr "変数 `%s' は `longjmp' や `vfork' によって酷いことになる可能性があります"
|
#~ msgstr "変数 `%s' は `longjmp' や `vfork' によって酷いことになる可能性があります"
|
|
|
#~ msgid "argument `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
|
#~ msgid "argument `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
|
#~ msgstr "引数 `%s' は `longjmp' や `vfork' によって酷いことになる可能性があります"
|
#~ msgstr "引数 `%s' は `longjmp' や `vfork' によって酷いことになる可能性があります"
|
|
|
#~ msgid "function returns an aggregate"
|
#~ msgid "function returns an aggregate"
|
#~ msgstr "関数が集合体を返しています"
|
#~ msgstr "関数が集合体を返しています"
|
|
|
#~ msgid "unused parameter `%s'"
|
#~ msgid "unused parameter `%s'"
|
#~ msgstr "引数 `%s' が未使用です"
|
#~ msgstr "引数 `%s' が未使用です"
|
|
|
#~ msgid "Ambiguous abbreviation %s"
|
#~ msgid "Ambiguous abbreviation %s"
|
#~ msgstr "あいまいな省略 %s です"
|
#~ msgstr "あいまいな省略 %s です"
|
|
|
#~ msgid "Incomplete `%s' option"
|
#~ msgid "Incomplete `%s' option"
|
#~ msgstr "不完全な `%s' オプションです"
|
#~ msgstr "不完全な `%s' オプションです"
|
|
|
#~ msgid "Missing argument to `%s' option"
|
#~ msgid "Missing argument to `%s' option"
|
#~ msgstr "`%s' オプションに対する引数がありません"
|
#~ msgstr "`%s' オプションに対する引数がありません"
|
|
|
#~ msgid "Extraneous argument to `%s' option"
|
#~ msgid "Extraneous argument to `%s' option"
|
#~ msgstr "`%s' オプションに対して無関係な引数"
|
#~ msgstr "`%s' オプションに対して無関係な引数"
|
|
|
#~ msgid "Using builtin specs.\n"
|
#~ msgid "Using builtin specs.\n"
|
#~ msgstr "組み込み spec を使用.\n"
|
#~ msgstr "組み込み spec を使用.\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "Setting spec %s to '%s'\n"
|
#~ "Setting spec %s to '%s'\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "spec %s を '%s' に設定中\n"
|
#~ "spec %s を '%s' に設定中\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ msgid "Reading specs from %s\n"
|
#~ msgid "Reading specs from %s\n"
|
#~ msgstr "%s から spec を読み込み中\n"
|
#~ msgstr "%s から spec を読み込み中\n"
|
|
|
#~ msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
|
#~ msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
|
#~ msgstr "specs の %ld 文字目以降の %%include の書式が変です"
|
#~ msgstr "specs の %ld 文字目以降の %%include の書式が変です"
|
|
|
#~ msgid "Could not find specs file %s\n"
|
#~ msgid "Could not find specs file %s\n"
|
#~ msgstr "spec ファイル %s を見つけることができませんでした\n"
|
#~ msgstr "spec ファイル %s を見つけることができませんでした\n"
|
|
|
#~ msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
|
#~ msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
|
#~ msgstr "specs の %ld 文字目以降の %%rename の書式が変です"
|
#~ msgstr "specs の %ld 文字目以降の %%rename の書式が変です"
|
|
|
#~ msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
|
#~ msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
|
#~ msgstr "spec ファイル %s に名前を変更する spec が見つかりませんでした"
|
#~ msgstr "spec ファイル %s に名前を変更する spec が見つかりませんでした"
|
|
|
#~ msgid "rename spec %s to %s\n"
|
#~ msgid "rename spec %s to %s\n"
|
#~ msgstr "spec %s を %s に名前を変更\n"
|
#~ msgstr "spec %s を %s に名前を変更\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "spec is '%s'\n"
|
#~ "spec is '%s'\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "spec は '%s' です\n"
|
#~ "spec は '%s' です\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
|
#~ msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
|
#~ msgstr "spec ファイル中の %ld 文字の後に不明な %% コマンド"
|
#~ msgstr "spec ファイル中の %ld 文字の後に不明な %% コマンド"
|
|
|
#~ msgid "specs file malformed after %ld characters"
|
#~ msgid "specs file malformed after %ld characters"
|
#~ msgstr "%ld 文字の後におかしな spec ファイル"
|
#~ msgstr "%ld 文字の後におかしな spec ファイル"
|
|
|
#~ msgid "spec file has no spec for linking"
|
#~ msgid "spec file has no spec for linking"
|
#~ msgstr "spec ファイルにリンクに関する spec がありません"
|
#~ msgstr "spec ファイルにリンクに関する spec がありません"
|
|
|
#~ msgid "-pipe not supported"
|
#~ msgid "-pipe not supported"
|
#~ msgstr "-pipe は実装されていません"
|
#~ msgstr "-pipe は実装されていません"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "Go ahead? (y or n) "
|
#~ "Go ahead? (y or n) "
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "続けますか? (y または n) "
|
#~ "続けますか? (y または n) "
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "Internal error: %s (program %s)\n"
|
#~ "Internal error: %s (program %s)\n"
|
#~ "Please submit a full bug report.\n"
|
#~ "Please submit a full bug report.\n"
|
#~ "See %s for instructions."
|
#~ "See %s for instructions."
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "内部エラー: %s (プログラム %s)\n"
|
#~ "内部エラー: %s (プログラム %s)\n"
|
#~ "完全なバグレポートを送ってください。\n"
|
#~ "完全なバグレポートを送ってください。\n"
|
#~ "%s に手順が書いてあります。"
|
#~ "%s に手順が書いてあります。"
|
|
|
#~ msgid "# %s %.2f %.2f\n"
|
#~ msgid "# %s %.2f %.2f\n"
|
#~ msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
|
#~ msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
|
#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
|
#~ msgstr "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
|
#~ msgstr "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
|
|
|
#~ msgid "Options:\n"
|
#~ msgid "Options:\n"
|
#~ msgstr "オプション:\n"
|
#~ msgstr "オプション:\n"
|
|
|
#~ msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n"
|
#~ msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ " -pass-exit-codes フェーズからのエラーコードの最大値を exit\n"
|
#~ " -pass-exit-codes フェーズからのエラーコードの最大値を exit\n"
|
#~ " コードとして返す\n"
|
#~ " コードとして返す\n"
|
|
|
#~ msgid " --help Display this information\n"
|
#~ msgid " --help Display this information\n"
|
#~ msgstr " --help このヘルプ情報を表示\n"
|
#~ msgstr " --help このヘルプ情報を表示\n"
|
|
|
#~ msgid " --target-help Display target specific command line options\n"
|
#~ msgid " --target-help Display target specific command line options\n"
|
#~ msgstr " --target-help ターゲット固有のコマンドラインオプションを表示\n"
|
#~ msgstr " --target-help ターゲット固有のコマンドラインオプションを表示\n"
|
|
|
#~ msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
|
#~ msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
|
#~ msgstr "(`-v --help' を使うと、子プロセスのコマンドラインオプションを表示)\n"
|
#~ msgstr "(`-v --help' を使うと、子プロセスのコマンドラインオプションを表示)\n"
|
|
|
#~ msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n"
|
#~ msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n"
|
#~ msgstr " -dumpspecs 組み込まれた spec 文字列を全て表示\n"
|
#~ msgstr " -dumpspecs 組み込まれた spec 文字列を全て表示\n"
|
|
|
#~ msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n"
|
#~ msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n"
|
#~ msgstr " -dumpversion コンパイラのバージョンを表示\n"
|
#~ msgstr " -dumpversion コンパイラのバージョンを表示\n"
|
|
|
#~ msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n"
|
#~ msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n"
|
#~ msgstr " -dumpmachine コンパイラのターゲットプロセッサを表示\n"
|
#~ msgstr " -dumpmachine コンパイラのターゲットプロセッサを表示\n"
|
|
|
#~ msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n"
|
#~ msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n"
|
#~ msgstr " -print-search-dirs コンパイラのサーチパスにあるディレクトリを表示\n"
|
#~ msgstr " -print-search-dirs コンパイラのサーチパスにあるディレクトリを表示\n"
|
|
|
#~ msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n"
|
#~ msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n"
|
#~ msgstr " -print-libgcc-file-name コンパイラのコンパニオンライブラリ名を表示\n"
|
#~ msgstr " -print-libgcc-file-name コンパイラのコンパニオンライブラリ名を表示\n"
|
|
|
#~ msgid " -print-file-name= Display the full path to library \n"
|
#~ msgid " -print-file-name= Display the full path to library \n"
|
#~ msgstr " -print-file-name= ライブラリ へのフルパスを表示\n"
|
#~ msgstr " -print-file-name= ライブラリ へのフルパスを表示\n"
|
|
|
#~ msgid " -print-prog-name= Display the full path to compiler component \n"
|
#~ msgid " -print-prog-name= Display the full path to compiler component \n"
|
#~ msgstr " -print-prog-name= コンパイラの部品 へのフルパスを表示\n"
|
#~ msgstr " -print-prog-name= コンパイラの部品 へのフルパスを表示\n"
|
|
|
#~ msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n"
|
#~ msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n"
|
#~ msgstr " -print-multi-directory libgcc のバージョンディレクトリルートを表示\n"
|
#~ msgstr " -print-multi-directory libgcc のバージョンディレクトリルートを表示\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n"
|
#~ " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n"
|
#~ " multiple library search directories\n"
|
#~ " multiple library search directories\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ " -print-multi-lib コマンドラインオプションと複数のライブラリ探索\n"
|
#~ " -print-multi-lib コマンドラインオプションと複数のライブラリ探索\n"
|
#~ " ディレクトリとの対応を表示\n"
|
#~ " ディレクトリとの対応を表示\n"
|
|
|
#~ msgid " -Wa, Pass comma-separated on to the assembler\n"
|
#~ msgid " -Wa, Pass comma-separated on to the assembler\n"
|
#~ msgstr " -Wa, カンマ区切りの をアセンブラに渡す\n"
|
#~ msgstr " -Wa, カンマ区切りの をアセンブラに渡す\n"
|
|
|
#~ msgid " -Wp, Pass comma-separated on to the preprocessor\n"
|
#~ msgid " -Wp, Pass comma-separated on to the preprocessor\n"
|
#~ msgstr " -Wp, カンマ区切りの をプリプロセッサに渡す\n"
|
#~ msgstr " -Wp, カンマ区切りの をプリプロセッサに渡す\n"
|
|
|
#~ msgid " -Wl, Pass comma-separated on to the linker\n"
|
#~ msgid " -Wl, Pass comma-separated on to the linker\n"
|
#~ msgstr " -Wl, カンマ区切りの をリンカに渡す\n"
|
#~ msgstr " -Wl, カンマ区切りの をリンカに渡す\n"
|
|
|
#~ msgid " -Xlinker Pass on to the linker\n"
|
#~ msgid " -Xlinker Pass on to the linker\n"
|
#~ msgstr " -Xlinker をリンカに渡す\n"
|
#~ msgstr " -Xlinker をリンカに渡す\n"
|
|
|
#~ msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n"
|
#~ msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n"
|
#~ msgstr " -save-temps 中間ファイルを削除しない\n"
|
#~ msgstr " -save-temps 中間ファイルを削除しない\n"
|
|
|
#~ msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n"
|
#~ msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n"
|
#~ msgstr " -pipe 中間ファイルではなくパイプを使う\n"
|
#~ msgstr " -pipe 中間ファイルではなくパイプを使う\n"
|
|
|
#~ msgid " -time Time the execution of each subprocess\n"
|
#~ msgid " -time Time the execution of each subprocess\n"
|
#~ msgstr " -time 子プロセスごとの実行時間を計測する\n"
|
#~ msgstr " -time 子プロセスごとの実行時間を計測する\n"
|
|
|
#~ msgid " -specs= Override builtin specs with the contents of \n"
|
#~ msgid " -specs= Override builtin specs with the contents of \n"
|
#~ msgstr " -specs= 組み込み specs を の内容で置き換える\n"
|
#~ msgstr " -specs= 組み込み specs を の内容で置き換える\n"
|
|
|
#~ msgid " -std= Assume that the input sources are for \n"
|
#~ msgid " -std= Assume that the input sources are for \n"
|
#~ msgstr " -std= 入力ソースを と見なす\n"
|
#~ msgstr " -std= 入力ソースを と見なす\n"
|
|
|
#~ msgid " -B Add to the compiler's search paths\n"
|
#~ msgid " -B Add to the compiler's search paths\n"
|
#~ msgstr " -B をコンパイラの探索パスに追加する\n"
|
#~ msgstr " -B をコンパイラの探索パスに追加する\n"
|
|
|
#~ msgid " -b Run gcc for target , if installed\n"
|
#~ msgid " -b Run gcc for target , if installed\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ " -b インストールされていればターゲット として\n"
|
#~ " -b インストールされていればターゲット として\n"
|
#~ " gcc を実行する\n"
|
#~ " gcc を実行する\n"
|
|
|
#~ msgid " -V Run gcc version number , if installed\n"
|
#~ msgid " -V Run gcc version number , if installed\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ " -V インストールされていれば バージョン番号の\n"
|
#~ " -V インストールされていれば バージョン番号の\n"
|
#~ " gcc として実行する\n"
|
#~ " gcc として実行する\n"
|
|
|
#~ msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n"
|
#~ msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n"
|
#~ msgstr " -v コンパイラによって起動されるプログラムを表示\n"
|
#~ msgstr " -v コンパイラによって起動されるプログラムを表示\n"
|
|
|
#~ msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
|
#~ msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ " -E プリプロセスのみ -- コンパイル、アセンブル、リンク\n"
|
#~ " -E プリプロセスのみ -- コンパイル、アセンブル、リンク\n"
|
#~ " を行なわない\n"
|
#~ " を行なわない\n"
|
|
|
#~ msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n"
|
#~ msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n"
|
#~ msgstr " -S コンパイルのみ -- アセンブル、リンクを行なわない\n"
|
#~ msgstr " -S コンパイルのみ -- アセンブル、リンクを行なわない\n"
|
|
|
#~ msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n"
|
#~ msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n"
|
#~ msgstr " -c コンパイル、アセンブルするが、リンクを行なわない\n"
|
#~ msgstr " -c コンパイル、アセンブルするが、リンクを行なわない\n"
|
|
|
#~ msgid " -o Place the output into \n"
|
#~ msgid " -o Place the output into \n"
|
#~ msgstr " -o に出力を行なう\n"
|
#~ msgstr " -o に出力を行なう\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ " -x Specify the language of the following input files\n"
|
#~ " -x Specify the language of the following input files\n"
|
#~ " Permissable languages include: c c++ assembler none\n"
|
#~ " Permissable languages include: c c++ assembler none\n"
|
#~ " 'none' means revert to the default behaviour of\n"
|
#~ " 'none' means revert to the default behaviour of\n"
|
#~ " guessing the language based on the file's extension\n"
|
#~ " guessing the language based on the file's extension\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ " -x 以下の入力ファイルの言語を指定する\n"
|
#~ " -x 以下の入力ファイルの言語を指定する\n"
|
#~ " 指定できる言語: c c++ assembler none\n"
|
#~ " 指定できる言語: c c++ assembler none\n"
|
#~ " 'none' を指定するとファイル拡張子によって言語を\n"
|
#~ " 'none' を指定するとファイル拡張子によって言語を\n"
|
#~ " 推定する、デフォルトの振る舞いに戻る\n"
|
#~ " 推定する、デフォルトの振る舞いに戻る\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
|
#~ "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
|
#~ " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n"
|
#~ " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n"
|
#~ " other options on to these processes the -W options must be used.\n"
|
#~ " other options on to these processes the -W options must be used.\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "-g, -f, -m, -O, -W で始まるオプションや、--param は %s が起動するあらゆる\n"
|
#~ "-g, -f, -m, -O, -W で始まるオプションや、--param は %s が起動するあらゆる\n"
|
#~ "子プロセスに自動的に渡されます。こういったプロセスにその他のオプションを渡す\n"
|
#~ "子プロセスに自動的に渡されます。こういったプロセスにその他のオプションを渡す\n"
|
#~ "には -W オプションを使わなければなりません。\n"
|
#~ "には -W オプションを使わなければなりません。\n"
|
|
|
#~ msgid "argument to `-Xlinker' is missing"
|
#~ msgid "argument to `-Xlinker' is missing"
|
#~ msgstr "`-Xlinker' の引数がありません"
|
#~ msgstr "`-Xlinker' の引数がありません"
|
|
|
#~ msgid "argument to `-specs' is missing"
|
#~ msgid "argument to `-specs' is missing"
|
#~ msgstr "`-specs' の引数がありません"
|
#~ msgstr "`-specs' の引数がありません"
|
|
|
#~ msgid "argument to `-specs=' is missing"
|
#~ msgid "argument to `-specs=' is missing"
|
#~ msgstr "`-specs=' の引数がありません"
|
#~ msgstr "`-specs=' の引数がありません"
|
|
|
#~ msgid "argument to `-b' is missing"
|
#~ msgid "argument to `-b' is missing"
|
#~ msgstr "`-b' の引数がありません"
|
#~ msgstr "`-b' の引数がありません"
|
|
|
#~ msgid "argument to `-B' is missing"
|
#~ msgid "argument to `-B' is missing"
|
#~ msgstr "`-B' の引数がありません"
|
#~ msgstr "`-B' の引数がありません"
|
|
|
#~ msgid "argument to `-V' is missing"
|
#~ msgid "argument to `-V' is missing"
|
#~ msgstr "`-V' の引数がありません"
|
#~ msgstr "`-V' の引数がありません"
|
|
|
#~ msgid "invalid version number format"
|
#~ msgid "invalid version number format"
|
#~ msgstr "無効なバージョン番号形式"
|
#~ msgstr "無効なバージョン番号形式"
|
|
|
#~ msgid "cannot specify -o with -c or -S and multiple compilations"
|
#~ msgid "cannot specify -o with -c or -S and multiple compilations"
|
#~ msgstr "-c や -S と一緒に -o を指定すると、複数コンパイルできません"
|
#~ msgstr "-c や -S と一緒に -o を指定すると、複数コンパイルできません"
|
|
|
#~ msgid "Warning: -pipe ignored because -save-temps specified"
|
#~ msgid "Warning: -pipe ignored because -save-temps specified"
|
#~ msgstr "警告: -save-temps が指定されたので -pipe は無視されます"
|
#~ msgstr "警告: -save-temps が指定されたので -pipe は無視されます"
|
|
|
#~ msgid "Warning: -pipe ignored because -time specified"
|
#~ msgid "Warning: -pipe ignored because -time specified"
|
#~ msgstr "警告: -time が指定されたので -pipe は無視されます"
|
#~ msgstr "警告: -time が指定されたので -pipe は無視されます"
|
|
|
#~ msgid "argument to `-x' is missing"
|
#~ msgid "argument to `-x' is missing"
|
#~ msgstr "`-x' の引数がありません"
|
#~ msgstr "`-x' の引数がありません"
|
|
|
#~ msgid "argument to `-%s' is missing"
|
#~ msgid "argument to `-%s' is missing"
|
#~ msgstr "`-%s' の引数がありません"
|
#~ msgstr "`-%s' の引数がありません"
|
|
|
#~ msgid "Warning: `-x %s' after last input file has no effect"
|
#~ msgid "Warning: `-x %s' after last input file has no effect"
|
#~ msgstr "警告: 最後の入力ファイルの後の `-x %s' は何もしません"
|
#~ msgstr "警告: 最後の入力ファイルの後の `-x %s' は何もしません"
|
|
|
#~ msgid "Invalid specification! Bug in cc."
|
#~ msgid "Invalid specification! Bug in cc."
|
#~ msgstr "無効な指定! cc のバグ."
|
#~ msgstr "無効な指定! cc のバグ."
|
|
|
#~ msgid "%s\n"
|
#~ msgid "%s\n"
|
#~ msgstr "%s\n"
|
#~ msgstr "%s\n"
|
|
|
#~ msgid "Spec failure: '%%*' has not been initialised by pattern match"
|
#~ msgid "Spec failure: '%%*' has not been initialised by pattern match"
|
#~ msgstr "spec エラー: '%%*' はパターンマッチで初期化されないままです"
|
#~ msgstr "spec エラー: '%%*' はパターンマッチで初期化されないままです"
|
|
|
#~ msgid "Warning: use of obsolete %%[ operator in specs"
|
#~ msgid "Warning: use of obsolete %%[ operator in specs"
|
#~ msgstr "警告: 旧式の %%[ 演算子が spec の中にあります"
|
#~ msgstr "警告: 旧式の %%[ 演算子が spec の中にあります"
|
|
|
#~ msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
|
#~ msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
|
#~ msgstr "spec %c%s%c を処理中, これは '%s' です\n"
|
#~ msgstr "spec %c%s%c を処理中, これは '%s' です\n"
|
|
|
#~ msgid "Spec failure: Unrecognised spec option '%c'"
|
#~ msgid "Spec failure: Unrecognised spec option '%c'"
|
#~ msgstr "spec エラー: 認識不能な spec オプション '%c'"
|
#~ msgstr "spec エラー: 認識不能な spec オプション '%c'"
|
|
|
#~ msgid "unrecognized option `-%s'"
|
#~ msgid "unrecognized option `-%s'"
|
#~ msgstr "認識不能なオプション `-%s'"
|
#~ msgstr "認識不能なオプション `-%s'"
|
|
|
#~ msgid "install: %s%s\n"
|
#~ msgid "install: %s%s\n"
|
#~ msgstr "インストール: %s%s\n"
|
#~ msgstr "インストール: %s%s\n"
|
|
|
#~ msgid "programs: %s\n"
|
#~ msgid "programs: %s\n"
|
#~ msgstr "プログラム: %s\n"
|
#~ msgstr "プログラム: %s\n"
|
|
|
#~ msgid "libraries: %s\n"
|
#~ msgid "libraries: %s\n"
|
#~ msgstr "ライブラリ: %s\n"
|
#~ msgstr "ライブラリ: %s\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "For bug reporting instructions, please see:\n"
|
#~ "For bug reporting instructions, please see:\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "バグレポートの手順は、以下を参照\n"
|
#~ "バグレポートの手順は、以下を参照\n"
|
|
|
#~ msgid "Configured with: %s\n"
|
#~ msgid "Configured with: %s\n"
|
#~ msgstr "コンフィグオプション: %s\n"
|
#~ msgstr "コンフィグオプション: %s\n"
|
|
|
#~ msgid "Thread model: %s\n"
|
#~ msgid "Thread model: %s\n"
|
#~ msgstr "スレッドモデル: %s\n"
|
#~ msgstr "スレッドモデル: %s\n"
|
|
|
#~ msgid "gcc version %s\n"
|
#~ msgid "gcc version %s\n"
|
#~ msgstr "gcc バージョン %s\n"
|
#~ msgstr "gcc バージョン %s\n"
|
|
|
#~ msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n"
|
#~ msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n"
|
#~ msgstr "gcc ドライババージョン %s 実行 gcc バージョン %s\n"
|
#~ msgstr "gcc ドライババージョン %s 実行 gcc バージョン %s\n"
|
|
|
#~ msgid "No input files"
|
#~ msgid "No input files"
|
#~ msgstr "入力ファイルがありません"
|
#~ msgstr "入力ファイルがありません"
|
|
|
#~ msgid "%s: %s compiler not installed on this system"
|
#~ msgid "%s: %s compiler not installed on this system"
|
#~ msgstr "%s: %s コンパイラはこのシステムにインストールされていません"
|
#~ msgstr "%s: %s コンパイラはこのシステムにインストールされていません"
|
|
|
#~ msgid "%s: linker input file unused because linking not done"
|
#~ msgid "%s: linker input file unused because linking not done"
|
#~ msgstr "%s: リンクが完了しなかったのでリンカの入力ファイルは使われませんでした"
|
#~ msgstr "%s: リンクが完了しなかったのでリンカの入力ファイルは使われませんでした"
|
|
|
#~ msgid "language %s not recognized"
|
#~ msgid "language %s not recognized"
|
#~ msgstr "言語 %s は認識できません"
|
#~ msgstr "言語 %s は認識できません"
|
|
|
#~ msgid "Internal gcc abort."
|
#~ msgid "Internal gcc abort."
|
#~ msgstr "内部 gcc 中断"
|
#~ msgstr "内部 gcc 中断"
|
|
|
#~ msgid "Internal gcov abort.\n"
|
#~ msgid "Internal gcov abort.\n"
|
#~ msgstr "内部 gcc abort.\n"
|
#~ msgstr "内部 gcc abort.\n"
|
|
|
#~ msgid "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o OBJDIR] file\n"
|
#~ msgid "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o OBJDIR] file\n"
|
#~ msgstr "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o OBJDIR] ファイル\n"
|
#~ msgstr "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o OBJDIR] ファイル\n"
|
|
|
#~ msgid "Could not open basic block file %s.\n"
|
#~ msgid "Could not open basic block file %s.\n"
|
#~ msgstr "基本ブロックファイル %s を開けませんでした。\n"
|
#~ msgstr "基本ブロックファイル %s を開けませんでした。\n"
|
|
|
#~ msgid "Could not open data file %s.\n"
|
#~ msgid "Could not open data file %s.\n"
|
#~ msgstr "データファイル %s を開くことができませんでした。\n"
|
#~ msgstr "データファイル %s を開くことができませんでした。\n"
|
|
|
#~ msgid "Assuming that all execution counts are zero.\n"
|
#~ msgid "Assuming that all execution counts are zero.\n"
|
#~ msgstr "全実行数がゼロであると仮定します。\n"
|
#~ msgstr "全実行数がゼロであると仮定します。\n"
|
|
|
#~ msgid "Could not open program flow graph file %s.\n"
|
#~ msgid "Could not open program flow graph file %s.\n"
|
#~ msgstr "プログラムフローファイル %s を開けませんでした。\n"
|
#~ msgstr "プログラムフローファイル %s を開けませんでした。\n"
|
|
|
#~ msgid "No executable code associated with file %s.\n"
|
#~ msgid "No executable code associated with file %s.\n"
|
#~ msgstr "ファイル %s に結び付く実行コードがありません。\n"
|
#~ msgstr "ファイル %s に結び付く実行コードがありません。\n"
|
|
|
#~ msgid ".da file contents exhausted too early\n"
|
#~ msgid ".da file contents exhausted too early\n"
|
#~ msgstr ".da ファイルの内容をあまりに早く使い切ってしまいました\n"
|
#~ msgstr ".da ファイルの内容をあまりに早く使い切ってしまいました\n"
|
|
|
#~ msgid ".da file contents not exhausted\n"
|
#~ msgid ".da file contents not exhausted\n"
|
#~ msgstr ".da ファイルの内容を使い切っていません\n"
|
#~ msgstr ".da ファイルの内容を使い切っていません\n"
|
|
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in function %s\n"
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in function %s\n"
|
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 行中) のソース行が関数 %s で実行されました\n"
|
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 行中) のソース行が関数 %s で実行されました\n"
|
|
|
#~ msgid "No executable source lines in function %s\n"
|
#~ msgid "No executable source lines in function %s\n"
|
#~ msgstr "関数 %s に実行可能なソース行がありません\n"
|
#~ msgstr "関数 %s に実行可能なソース行がありません\n"
|
|
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches executed in function %s\n"
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches executed in function %s\n"
|
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチが関数 %s 内で実行されました\n"
|
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチが関数 %s 内で実行されました\n"
|
|
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in function %s\n"
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in function %s\n"
|
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチが少なくとも一度は関数 %s で受取られました\n"
|
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチが少なくとも一度は関数 %s で受取られました\n"
|
|
|
#~ msgid "No branches in function %s\n"
|
#~ msgid "No branches in function %s\n"
|
#~ msgstr "関数 %s には分岐がありません\n"
|
#~ msgstr "関数 %s には分岐がありません\n"
|
|
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d calls executed in function %s\n"
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d calls executed in function %s\n"
|
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 回) の呼び出しが関数 %s で実行されました\n"
|
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 回) の呼び出しが関数 %s で実行されました\n"
|
|
|
#~ msgid "No calls in function %s\n"
|
#~ msgid "No calls in function %s\n"
|
#~ msgstr "関数 %s に呼び出しがありません\n"
|
#~ msgstr "関数 %s に呼び出しがありません\n"
|
|
|
#~ msgid "didn't use all bb entries of graph, function %s\n"
|
#~ msgid "didn't use all bb entries of graph, function %s\n"
|
#~ msgstr "グラフの bb エントリの一部しか使いませんでした、関数 %s\n"
|
#~ msgstr "グラフの bb エントリの一部しか使いませんでした、関数 %s\n"
|
|
|
#~ msgid "block_num = %ld, num_blocks = %d\n"
|
#~ msgid "block_num = %ld, num_blocks = %d\n"
|
#~ msgstr "ブロック数 = %ld、番号ブロック = %d\n"
|
#~ msgstr "ブロック数 = %ld、番号ブロック = %d\n"
|
|
|
#~ msgid "ERROR: too many basic blocks in .bb file %s\n"
|
#~ msgid "ERROR: too many basic blocks in .bb file %s\n"
|
#~ msgstr "エラー: .bb ファイル %s に基本ブロックが多すぎます\n"
|
#~ msgstr "エラー: .bb ファイル %s に基本ブロックが多すぎます\n"
|
|
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in file %s\n"
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in file %s\n"
|
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 行中) のソース行がファイル %s で実行されました\n"
|
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 行中) のソース行がファイル %s で実行されました\n"
|
|
|
#~ msgid "No executable source lines in file %s\n"
|
#~ msgid "No executable source lines in file %s\n"
|
#~ msgstr "ファイル %s に実行可能なソース行がありません\n"
|
#~ msgstr "ファイル %s に実行可能なソース行がありません\n"
|
|
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches executed in file %s\n"
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches executed in file %s\n"
|
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチがファイル %s で実行されました\n"
|
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチがファイル %s で実行されました\n"
|
|
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in file %s\n"
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in file %s\n"
|
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチが少なくとも一回はファイル %s で受取られました\n"
|
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 本中) のブランチが少なくとも一回はファイル %s で受取られました\n"
|
|
|
#~ msgid "No branches in file %s\n"
|
#~ msgid "No branches in file %s\n"
|
#~ msgstr "ファイル %s にはブランチがありません\n"
|
#~ msgstr "ファイル %s にはブランチがありません\n"
|
|
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d calls executed in file %s\n"
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d calls executed in file %s\n"
|
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 回中) の呼び出しがファイル %s 内で実行されました\n"
|
#~ msgstr "%6.2f%%(%d 回中) の呼び出しがファイル %s 内で実行されました\n"
|
|
|
#~ msgid "No calls in file %s\n"
|
#~ msgid "No calls in file %s\n"
|
#~ msgstr "ファイル %s に呼び出しがありません\n"
|
#~ msgstr "ファイル %s に呼び出しがありません\n"
|
|
|
#~ msgid "Could not open source file %s.\n"
|
#~ msgid "Could not open source file %s.\n"
|
#~ msgstr "ソースファイル %s を開けませんでした.\n"
|
#~ msgstr "ソースファイル %s を開けませんでした.\n"
|
|
|
#~ msgid "Could not open output file %s.\n"
|
#~ msgid "Could not open output file %s.\n"
|
#~ msgstr "出力ファイル %s を開けませんでした.\n"
|
#~ msgstr "出力ファイル %s を開けませんでした.\n"
|
|
|
#~ msgid "Creating %s.\n"
|
#~ msgid "Creating %s.\n"
|
#~ msgstr "%s を作成中.\n"
|
#~ msgstr "%s を作成中.\n"
|
|
|
#~ msgid "call %d never executed\n"
|
#~ msgid "call %d never executed\n"
|
#~ msgstr "呼び出し %d は一度も実行せず\n"
|
#~ msgstr "呼び出し %d は一度も実行せず\n"
|
|
|
#~ msgid "call %d returns = %d\n"
|
#~ msgid "call %d returns = %d\n"
|
#~ msgstr "呼び出し %d の戻り = %d\n"
|
#~ msgstr "呼び出し %d の戻り = %d\n"
|
|
|
#~ msgid "call %d returns = %d%%\n"
|
#~ msgid "call %d returns = %d%%\n"
|
#~ msgstr "呼び出し %d の戻り = %d%%\n"
|
#~ msgstr "呼び出し %d の戻り = %d%%\n"
|
|
|
#~ msgid "branch %d never executed\n"
|
#~ msgid "branch %d never executed\n"
|
#~ msgstr "ブランチ %d は一度も実行されず\n"
|
#~ msgstr "ブランチ %d は一度も実行されず\n"
|
|
|
#~ msgid "branch %d taken = %d\n"
|
#~ msgid "branch %d taken = %d\n"
|
#~ msgstr "ブランチ %d 受理 = %d\n"
|
#~ msgstr "ブランチ %d 受理 = %d\n"
|
|
|
#~ msgid "branch %d taken = %d%%\n"
|
#~ msgid "branch %d taken = %d%%\n"
|
#~ msgstr "ブランチ %d 受理 = %d%%\n"
|
#~ msgstr "ブランチ %d 受理 = %d%%\n"
|
|
|
#~ msgid "Unexpected EOF while reading source file %s.\n"
|
#~ msgid "Unexpected EOF while reading source file %s.\n"
|
#~ msgstr "ソースファイル %s を読み込み中に予期せぬ EOF.\n"
|
#~ msgstr "ソースファイル %s を読み込み中に予期せぬ EOF.\n"
|
|
|
#~ msgid "GCSE disabled: %d > 1000 basic blocks and %d >= 20 edges/basic block"
|
#~ msgid "GCSE disabled: %d > 1000 basic blocks and %d >= 20 edges/basic block"
|
#~ msgstr "GCSE を無効化: %d > 1000 基本ブロック、及び %d >= 20 edge/基本ブロック"
|
#~ msgstr "GCSE を無効化: %d > 1000 基本ブロック、及び %d >= 20 edge/基本ブロック"
|
|
|
#~ msgid "GCSE disabled: %d basic blocks and %d registers"
|
#~ msgid "GCSE disabled: %d basic blocks and %d registers"
|
#~ msgstr "GCSE を無効化: %d 基本ブロック、及び %d 個のレジスタ"
|
#~ msgstr "GCSE を無効化: %d 基本ブロック、及び %d 個のレジスタ"
|
|
|
#~ msgid "fix_sched_param: unknown param: %s"
|
#~ msgid "fix_sched_param: unknown param: %s"
|
#~ msgstr "fix_sched_param: 不明なパラメタ: %s"
|
#~ msgstr "fix_sched_param: 不明なパラメタ: %s"
|
|
|
#~ msgid "function cannot be inline"
|
#~ msgid "function cannot be inline"
|
#~ msgstr "関数を inline にできません"
|
#~ msgstr "関数を inline にできません"
|
|
|
#~ msgid "varargs function cannot be inline"
|
#~ msgid "varargs function cannot be inline"
|
#~ msgstr "可変引数関数は inline にできません"
|
#~ msgstr "可変引数関数は inline にできません"
|
|
|
#~ msgid "function using alloca cannot be inline"
|
#~ msgid "function using alloca cannot be inline"
|
#~ msgstr "alloca を使っている関数は inline にできません"
|
#~ msgstr "alloca を使っている関数は inline にできません"
|
|
|
#~ msgid "function using setjmp cannot be inline"
|
#~ msgid "function using setjmp cannot be inline"
|
#~ msgstr "setjmp を使っている関数は inline にできません"
|
#~ msgstr "setjmp を使っている関数は inline にできません"
|
|
|
#~ msgid "function uses __builtin_eh_return"
|
#~ msgid "function uses __builtin_eh_return"
|
#~ msgstr "関数が __builtin_eh_return を使います"
|
#~ msgstr "関数が __builtin_eh_return を使います"
|
|
|
#~ msgid "function with nested functions cannot be inline"
|
#~ msgid "function with nested functions cannot be inline"
|
#~ msgstr "入れ子関数を持つ関数は inline にできません"
|
#~ msgstr "入れ子関数を持つ関数は inline にできません"
|
|
|
#~ msgid "function with label addresses used in initializers cannot inline"
|
#~ msgid "function with label addresses used in initializers cannot inline"
|
#~ msgstr "ラベルアドレスを持ち、初期化子で使われる関数は inline にできません"
|
#~ msgstr "ラベルアドレスを持ち、初期化子で使われる関数は inline にできません"
|
|
|
#~ msgid "function too large to be inline"
|
#~ msgid "function too large to be inline"
|
#~ msgstr "関数が大きすぎて inline にできません"
|
#~ msgstr "関数が大きすぎて inline にできません"
|
|
|
#~ msgid "no prototype, and parameter address used; cannot be inline"
|
#~ msgid "no prototype, and parameter address used; cannot be inline"
|
#~ msgstr "プロトタイプがなく、仮引数のアドレスが使われている -- inline にできません"
|
#~ msgstr "プロトタイプがなく、仮引数のアドレスが使われている -- inline にできません"
|
|
|
#~ msgid "inline functions not supported for this return value type"
|
#~ msgid "inline functions not supported for this return value type"
|
#~ msgstr "この戻り値型の inline 関数はサポートされません"
|
#~ msgstr "この戻り値型の inline 関数はサポートされません"
|
|
|
#~ msgid "function with varying-size return value cannot be inline"
|
#~ msgid "function with varying-size return value cannot be inline"
|
#~ msgstr "可変長の戻り値を返す関数は inline にできません"
|
#~ msgstr "可変長の戻り値を返す関数は inline にできません"
|
|
|
#~ msgid "function with varying-size parameter cannot be inline"
|
#~ msgid "function with varying-size parameter cannot be inline"
|
#~ msgstr "可変長引数を持つ関数は inline にできません"
|
#~ msgstr "可変長引数を持つ関数は inline にできません"
|
|
|
#~ msgid "function with transparent unit parameter cannot be inline"
|
#~ msgid "function with transparent unit parameter cannot be inline"
|
#~ msgstr "透過共用体の引数を持つ関数は inline にできません"
|
#~ msgstr "透過共用体の引数を持つ関数は inline にできません"
|
|
|
#~ msgid "function with computed jump cannot inline"
|
#~ msgid "function with computed jump cannot inline"
|
#~ msgstr "算出されたジャンプを行なう関数は inline にできません"
|
#~ msgstr "算出されたジャンプを行なう関数は inline にできません"
|
|
|
#~ msgid "function with nonlocal goto cannot be inline"
|
#~ msgid "function with nonlocal goto cannot be inline"
|
#~ msgstr "非ローカル goto を使っている関数は inline にできません"
|
#~ msgstr "非ローカル goto を使っている関数は inline にできません"
|
|
|
#~ msgid "function with target specific attribute(s) cannot be inlined"
|
#~ msgid "function with target specific attribute(s) cannot be inlined"
|
#~ msgstr "ターゲット固有属性付の関数は inline にできません"
|
#~ msgstr "ターゲット固有属性付の関数は inline にできません"
|
|
|
#~ msgid "internal error in check-init: tree code not implemented: %s"
|
#~ msgid "internal error in check-init: tree code not implemented: %s"
|
#~ msgstr "check-init で内部エラー: ツリーコードは実装されていません: %s"
|
#~ msgstr "check-init で内部エラー: ツリーコードは実装されていません: %s"
|
|
|
#~ msgid "internal error - too many interface type"
|
#~ msgid "internal error - too many interface type"
|
#~ msgstr "内部エラー - interface 型が多すぎます"
|
#~ msgstr "内部エラー - interface 型が多すぎます"
|
|
|
#~ msgid "bad method signature"
|
#~ msgid "bad method signature"
|
#~ msgstr "不正なメソッドシグネイチャです"
|
#~ msgstr "不正なメソッドシグネイチャです"
|
|
|
#~ msgid "misplaced ConstantValue attribute (not in any field)"
|
#~ msgid "misplaced ConstantValue attribute (not in any field)"
|
#~ msgstr "ConstantValue 属性の場所を間違えています(どのフィールドでもありません)"
|
#~ msgstr "ConstantValue 属性の場所を間違えています(どのフィールドでもありません)"
|
|
|
#~ msgid "duplicate ConstanValue atribute for field '%s'"
|
#~ msgid "duplicate ConstanValue atribute for field '%s'"
|
#~ msgstr "フィールド '%s' の ConstantValue 属性が重複しています"
|
#~ msgstr "フィールド '%s' の ConstantValue 属性が重複しています"
|
|
|
#~ msgid "field '%s' not found in class"
|
#~ msgid "field '%s' not found in class"
|
#~ msgstr "フィールド '%s' がクラス内に見つかりません"
|
#~ msgstr "フィールド '%s' がクラス内に見つかりません"
|
|
|
#~ msgid "abstract method in non-abstract class"
|
#~ msgid "abstract method in non-abstract class"
|
#~ msgstr "abstract メソッドが非抽象クラスにあります"
|
#~ msgstr "abstract メソッドが非抽象クラスにあります"
|
|
|
#~ msgid "non-static method '%s' overrides static method"
|
#~ msgid "non-static method '%s' overrides static method"
|
#~ msgstr "非静的メソッド '%s' が静的メソッドをオーバーライドしています"
|
#~ msgstr "非静的メソッド '%s' が静的メソッドをオーバーライドしています"
|
|
|
#~ msgid "In %s: overlapped variable and exception ranges at %d"
|
#~ msgid "In %s: overlapped variable and exception ranges at %d"
|
#~ msgstr "%s 内: 変数と例外範囲が %d で重なっています"
|
#~ msgstr "%s 内: 変数と例外範囲が %d で重なっています"
|
|
|
#~ msgid "bad type in parameter debug info"
|
#~ msgid "bad type in parameter debug info"
|
#~ msgstr "仮引数デバッグ情報に不正な型があります"
|
#~ msgstr "仮引数デバッグ情報に不正な型があります"
|
|
|
#~ msgid "bad PC range for debug info for local `%s'"
|
#~ msgid "bad PC range for debug info for local `%s'"
|
#~ msgstr "ローカルの `%s' 用デバッグ情報のための PC 範囲が不正です"
|
#~ msgstr "ローカルの `%s' 用デバッグ情報のための PC 範囲が不正です"
|
|
|
#~ msgid "stack underflow - dup* operation"
|
#~ msgid "stack underflow - dup* operation"
|
#~ msgstr "スタックアンダーフロー - dup* 操作"
|
#~ msgstr "スタックアンダーフロー - dup* 操作"
|
|
|
#~ msgid "reference `%s' is ambiguous: appears in interface `%s' and interface `%s'"
|
#~ msgid "reference `%s' is ambiguous: appears in interface `%s' and interface `%s'"
|
#~ msgstr "参照 `%s' は曖昧です: interface `%s' と interface `%s' に現れました"
|
#~ msgstr "参照 `%s' は曖昧です: interface `%s' と interface `%s' に現れました"
|
|
|
#~ msgid "field `%s' not found"
|
#~ msgid "field `%s' not found"
|
#~ msgstr "フィールド `%s' が見つかりません"
|
#~ msgstr "フィールド `%s' が見つかりません"
|
|
|
#~ msgid "ret instruction not implemented"
|
#~ msgid "ret instruction not implemented"
|
#~ msgstr "ret 命令は実装されていません"
|
#~ msgstr "ret 命令は実装されていません"
|
|
|
#~ msgid "method '%s' not found in class"
|
#~ msgid "method '%s' not found in class"
|
#~ msgstr "メソッド '%s' はクラス内に見つかりません"
|
#~ msgstr "メソッド '%s' はクラス内に見つかりません"
|
|
|
#~ msgid "failed to find class '%s'"
|
#~ msgid "failed to find class '%s'"
|
#~ msgstr "'%s' クラスを見つけるのに失敗しました"
|
#~ msgstr "'%s' クラスを見つけるのに失敗しました"
|
|
|
#~ msgid "Class '%s' has no method named '%s' matching signature '%s'"
|
#~ msgid "Class '%s' has no method named '%s' matching signature '%s'"
|
#~ msgstr "クラス '%s' は名前が '%s' でシグネイチャ '%s' と一致するメソッドを持っていません"
|
#~ msgstr "クラス '%s' は名前が '%s' でシグネイチャ '%s' と一致するメソッドを持っていません"
|
|
|
#~ msgid "invokestatic on non static method"
|
#~ msgid "invokestatic on non static method"
|
#~ msgstr "非静的メソッドに invokestatic しました"
|
#~ msgstr "非静的メソッドに invokestatic しました"
|
|
|
#~ msgid "invokestatic on abstract method"
|
#~ msgid "invokestatic on abstract method"
|
#~ msgstr "抽象メソッドに invokestatic しました"
|
#~ msgstr "抽象メソッドに invokestatic しました"
|
|
|
#~ msgid "invoke[non-static] on static method"
|
#~ msgid "invoke[non-static] on static method"
|
#~ msgstr "静的メソッドに invoke[非 static] しました"
|
#~ msgstr "静的メソッドに invoke[非 static] しました"
|
|
|
#~ msgid "Missing field '%s' in '%s'"
|
#~ msgid "Missing field '%s' in '%s'"
|
#~ msgstr "フィールド '%s'('%s' 内) を欠いています"
|
#~ msgstr "フィールド '%s'('%s' 内) を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "Mismatching signature for field '%s' in '%s'"
|
#~ msgid "Mismatching signature for field '%s' in '%s'"
|
#~ msgstr "フィールド '%s'('%s' 内) のシグネイチャが一致しません"
|
#~ msgstr "フィールド '%s'('%s' 内) のシグネイチャが一致しません"
|
|
|
#~ msgid "assignment to final field `%s' not in field's class"
|
#~ msgid "assignment to final field `%s' not in field's class"
|
#~ msgstr "final フィールド `%s' への代入ですが、そのフィールドのクラス内ではありません"
|
#~ msgstr "final フィールド `%s' への代入ですが、そのフィールドのクラス内ではありません"
|
|
|
#~ msgid "assignment to final static field `%s' not in class initializer"
|
#~ msgid "assignment to final static field `%s' not in class initializer"
|
#~ msgstr "final static フィールド `%s' への代入ですが、そのフィールドのクラス内ではありません"
|
#~ msgstr "final static フィールド `%s' への代入ですが、そのフィールドのクラス内ではありません"
|
|
|
#~ msgid "assignment to final field `%s' not in constructor"
|
#~ msgid "assignment to final field `%s' not in constructor"
|
#~ msgstr "final フィールド `%s' への代入ですが、コンストラクタ内ではありません"
|
#~ msgstr "final フィールド `%s' への代入ですが、コンストラクタ内ではありません"
|
|
|
#~ msgid "Can't expand %s"
|
#~ msgid "Can't expand %s"
|
#~ msgstr "%s を展開できません"
|
#~ msgstr "%s を展開できません"
|
|
|
#~ msgid "invalid PC in line number table"
|
#~ msgid "invalid PC in line number table"
|
#~ msgstr "無効な PC が行番号テーブルにあります"
|
#~ msgstr "無効な PC が行番号テーブルにあります"
|
|
|
#~ msgid "Unreachable bytecode from %d to before %d."
|
#~ msgid "Unreachable bytecode from %d to before %d."
|
#~ msgstr "%d から %d の前までのバイトコードには到達できません"
|
#~ msgstr "%d から %d の前までのバイトコードには到達できません"
|
|
|
#~ msgid "Unreachable bytecode from %d to the end of the method."
|
#~ msgid "Unreachable bytecode from %d to the end of the method."
|
#~ msgstr "%d からメソッドの終りまでのバイトコードには到達できません"
|
#~ msgstr "%d からメソッドの終りまでのバイトコードには到達できません"
|
|
|
#~ msgid "unrecogized wide sub-instruction"
|
#~ msgid "unrecogized wide sub-instruction"
|
#~ msgstr "認識できない wide sub 命令です"
|
#~ msgstr "認識できない wide sub 命令です"
|
|
|
#~ msgid "Source file for class `%s' is newer than its matching class file. Source file used instead"
|
#~ msgid "Source file for class `%s' is newer than its matching class file. Source file used instead"
|
#~ msgstr "クラス `%s' のソースファイルは、一致するクラスファイルより新しいです。ソースファイルを代りに使います"
|
#~ msgstr "クラス `%s' のソースファイルは、一致するクラスファイルより新しいです。ソースファイルを代りに使います"
|
|
|
#~ msgid "bad string constant"
|
#~ msgid "bad string constant"
|
#~ msgstr "不正な文字列定数です"
|
#~ msgstr "不正な文字列定数です"
|
|
|
#~ msgid "bad value constant type %d, index %d"
|
#~ msgid "bad value constant type %d, index %d"
|
#~ msgstr "不正な定数値型 %d, インデックス %d"
|
#~ msgstr "不正な定数値型 %d, インデックス %d"
|
|
|
#~ msgid "can't reopen %s"
|
#~ msgid "can't reopen %s"
|
#~ msgstr "%s を再 open できません"
|
#~ msgstr "%s を再 open できません"
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file for class %s."
|
#~ msgid "Cannot find file for class %s."
|
#~ msgstr "クラス %s 用のファイルを見つけられません。"
|
#~ msgstr "クラス %s 用のファイルを見つけられません。"
|
|
|
#~ msgid "not a valid Java .class file"
|
#~ msgid "not a valid Java .class file"
|
#~ msgstr "正常な Java .class ファイルではありません"
|
#~ msgstr "正常な Java .class ファイルではありません"
|
|
|
#~ msgid "error while parsing constant pool"
|
#~ msgid "error while parsing constant pool"
|
#~ msgstr "constant プールの構文解析中にエラーが発生しました"
|
#~ msgstr "constant プールの構文解析中にエラーが発生しました"
|
|
|
#~ msgid "error in constant pool entry #%d\n"
|
#~ msgid "error in constant pool entry #%d\n"
|
#~ msgstr "constant プール項目 #%d 内でエラーが発生しました\n"
|
#~ msgstr "constant プール項目 #%d 内でエラーが発生しました\n"
|
|
|
#~ msgid "reading class %s for the second time from %s"
|
#~ msgid "reading class %s for the second time from %s"
|
#~ msgstr "class %s を読込むのは %s から二回目になります"
|
#~ msgstr "class %s を読込むのは %s から二回目になります"
|
|
|
#~ msgid "error while parsing fields"
|
#~ msgid "error while parsing fields"
|
#~ msgstr "フィールドの構文解析中にエラーが発生しました"
|
#~ msgstr "フィールドの構文解析中にエラーが発生しました"
|
|
|
#~ msgid "error while parsing methods"
|
#~ msgid "error while parsing methods"
|
#~ msgstr "メソッドの構文解析中にエラーが発生しました"
|
#~ msgstr "メソッドの構文解析中にエラーが発生しました"
|
|
|
#~ msgid "error while parsing final attributes"
|
#~ msgid "error while parsing final attributes"
|
#~ msgstr "final 属性の構文解析中にエラーが発生しました"
|
#~ msgstr "final 属性の構文解析中にエラーが発生しました"
|
|
|
#~ msgid "The `java.lang.Object' that was found in `%s' didn't have the special zero-length `gnu.gcj.gcj-compiled' attribute. This generally means that your classpath is incorrect set. Use `info gcj \"Input Options\"' to see the info page describing how to set the classpath."
|
#~ msgid "The `java.lang.Object' that was found in `%s' didn't have the special zero-length `gnu.gcj.gcj-compiled' attribute. This generally means that your classpath is incorrect set. Use `info gcj \"Input Options\"' to see the info page describing how to set the classpath."
|
#~ msgstr "`%s' 内で見つかった `java.lang.Object' は、長さゼロの特別な `gnu.gcj.gcj-compiled' 属性を持っていません。これは普通あなたのクラスパスが正しく設定されていない事を意味します。`info gcj \"Input Options\"' を使って、クラスパスの設定方法を説明してある info ページを見て下さい"
|
#~ msgstr "`%s' 内で見つかった `java.lang.Object' は、長さゼロの特別な `gnu.gcj.gcj-compiled' 属性を持っていません。これは普通あなたのクラスパスが正しく設定されていない事を意味します。`info gcj \"Input Options\"' を使って、クラスパスの設定方法を説明してある info ページを見て下さい"
|
|
|
#~ msgid "missing Code attribute"
|
#~ msgid "missing Code attribute"
|
#~ msgstr "Code 属性を欠いています"
|
#~ msgstr "Code 属性を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "error closing %s"
|
#~ msgid "error closing %s"
|
#~ msgstr "エラーにより %s を閉じます"
|
#~ msgstr "エラーにより %s を閉じます"
|
|
|
#~ msgid "source file seen twice on command line and will be compiled only once."
|
#~ msgid "source file seen twice on command line and will be compiled only once."
|
#~ msgstr "ソースファイルがコマンドラインに再び現れましたが、コンパイルされるのは一度だけです"
|
#~ msgstr "ソースファイルがコマンドラインに再び現れましたが、コンパイルされるのは一度だけです"
|
|
|
#~ msgid "no input file specified"
|
#~ msgid "no input file specified"
|
#~ msgstr "入力ファイルが指定されていません"
|
#~ msgstr "入力ファイルが指定されていません"
|
|
|
#~ msgid "can't close input file %s"
|
#~ msgid "can't close input file %s"
|
#~ msgstr "入力ファイル %s を close できません"
|
#~ msgstr "入力ファイル %s を close できません"
|
|
|
#~ msgid "Premature end of input file %s"
|
#~ msgid "Premature end of input file %s"
|
#~ msgstr "入力ファイル %s の終りに達するのが早すぎます"
|
#~ msgstr "入力ファイル %s の終りに達するのが早すぎます"
|
|
|
#~ msgid "bad zip/jar file %s"
|
#~ msgid "bad zip/jar file %s"
|
#~ msgstr "zip/jar ファイル %s は不正です"
|
#~ msgstr "zip/jar ファイル %s は不正です"
|
|
|
#~ msgid "internal error in generate_bytecode_insn - tree code not implemented: %s"
|
#~ msgid "internal error in generate_bytecode_insn - tree code not implemented: %s"
|
#~ msgstr "generate_bytecode_insn で内部エラー - ツリーコードは実装されていません: %s"
|
#~ msgstr "generate_bytecode_insn で内部エラー - ツリーコードは実装されていません: %s"
|
|
|
#~ msgid "can't create directory %s"
|
#~ msgid "can't create directory %s"
|
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
|
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
|
|
|
#~ msgid "can't to open %s"
|
#~ msgid "can't to open %s"
|
#~ msgstr "%s を open できません"
|
#~ msgstr "%s を open できません"
|
|
|
#~ msgid "Only one of `--print-main', `--list-class', and `--complexity' allowed"
|
#~ msgid "Only one of `--print-main', `--list-class', and `--complexity' allowed"
|
#~ msgstr "`--print-main', `--list-class', `--complexity' からは一つしか選べません"
|
#~ msgstr "`--print-main', `--list-class', `--complexity' からは一つしか選べません"
|
|
|
#~ msgid "Can't open output file `%s'"
|
#~ msgid "Can't open output file `%s'"
|
#~ msgstr "出力ファイル `%s' を open できません"
|
#~ msgstr "出力ファイル `%s' を open できません"
|
|
|
#~ msgid "File not found `%s'"
|
#~ msgid "File not found `%s'"
|
#~ msgstr "ファイル `%s' が見つかりません"
|
#~ msgstr "ファイル `%s' が見つかりません"
|
|
|
#~ msgid "can't specify `-D' without `--main'\n"
|
#~ msgid "can't specify `-D' without `--main'\n"
|
#~ msgstr "`--main' 無しでは `-D' を指定できません\n"
|
#~ msgstr "`--main' 無しでは `-D' を指定できません\n"
|
|
|
#~ msgid "Warning: already-compiled .class files ignored with -C"
|
#~ msgid "Warning: already-compiled .class files ignored with -C"
|
#~ msgstr "警告: コンパイル済 .class ファイルは -C により無視されました"
|
#~ msgstr "警告: コンパイル済 .class ファイルは -C により無視されました"
|
|
|
#~ msgid "cannot specify both -C and -o"
|
#~ msgid "cannot specify both -C and -o"
|
#~ msgstr "-C と -o は両方を一緒に指定できません"
|
#~ msgstr "-C と -o は両方を一緒に指定できません"
|
|
|
#~ msgid "cannot create temporary file"
|
#~ msgid "cannot create temporary file"
|
#~ msgstr "一時ファイルを作成できません"
|
#~ msgstr "一時ファイルを作成できません"
|
|
|
#~ msgid "using both @FILE with multiple files not implemented"
|
#~ msgid "using both @FILE with multiple files not implemented"
|
#~ msgstr "@FILE での複数ファイルの使用は実装されていません"
|
#~ msgstr "@FILE での複数ファイルの使用は実装されていません"
|
|
|
#~ msgid "cannot specify `main' class when not linking"
|
#~ msgid "cannot specify `main' class when not linking"
|
#~ msgstr "リンク時以外には `main' クラスを指定できません"
|
#~ msgstr "リンク時以外には `main' クラスを指定できません"
|
|
|
#~ msgid "Disable automatic array bounds checking"
|
#~ msgid "Disable automatic array bounds checking"
|
#~ msgstr "自動的な配列境界検査を行わない"
|
#~ msgstr "自動的な配列境界検査を行わない"
|
|
|
#~ msgid "Make is_compiled_class return 1"
|
#~ msgid "Make is_compiled_class return 1"
|
#~ msgstr "is_compiled_class が 1 を返すようにする"
|
#~ msgstr "is_compiled_class が 1 を返すようにする"
|
|
|
#~ msgid "Dump class files to .class"
|
#~ msgid "Dump class files to .class"
|
#~ msgstr "クラスを .class ファイルへダンプする"
|
#~ msgstr "クラスを .class ファイルへダンプする"
|
|
|
#~ msgid "input file is list of file names to compile"
|
#~ msgid "input file is list of file names to compile"
|
#~ msgstr "入力ファイルをコンパイルするファイル名のリストとする"
|
#~ msgstr "入力ファイルをコンパイルするファイル名のリストとする"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for Boehm GC"
|
#~ msgid "Generate code for Boehm GC"
|
#~ msgstr "Boehm GC 用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "Boehm GC 用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Don't put synchronization structure in each object"
|
#~ msgid "Don't put synchronization structure in each object"
|
#~ msgstr "同期構造体を各オブジェクトに組み入れない"
|
#~ msgstr "同期構造体を各オブジェクトに組み入れない"
|
|
|
#~ msgid "Assume native functions are implemented using JNI"
|
#~ msgid "Assume native functions are implemented using JNI"
|
#~ msgstr "native 関数が JNI を利用して実装しているものとみなす"
|
#~ msgstr "native 関数が JNI を利用して実装しているものとみなす"
|
|
|
#~ msgid "Set class path and suppress system path"
|
#~ msgid "Set class path and suppress system path"
|
#~ msgstr "クラスパスを設定してシステムパスを隠す"
|
#~ msgstr "クラスパスを設定してシステムパスを隠す"
|
|
|
#~ msgid "Set class path"
|
#~ msgid "Set class path"
|
#~ msgstr "クラスパスを設定する"
|
#~ msgstr "クラスパスを設定する"
|
|
|
#~ msgid "Choose class whose main method should be used"
|
#~ msgid "Choose class whose main method should be used"
|
#~ msgstr "main メソッドが使われるべきクラスを選択する"
|
#~ msgstr "main メソッドが使われるべきクラスを選択する"
|
|
|
#~ msgid "Choose input encoding (default is UTF-8)"
|
#~ msgid "Choose input encoding (default is UTF-8)"
|
#~ msgstr "入力エンコーディングを選択する(デフォルトでは UTF-8)"
|
#~ msgstr "入力エンコーディングを選択する(デフォルトでは UTF-8)"
|
|
|
#~ msgid "Add directory to class path"
|
#~ msgid "Add directory to class path"
|
#~ msgstr "クラスパスにディレクトリを追加する"
|
#~ msgstr "クラスパスにディレクトリを追加する"
|
|
|
#~ msgid "Directory where class files should be written"
|
#~ msgid "Directory where class files should be written"
|
#~ msgstr "クラスファイルが書き込まれるディレクトリ"
|
#~ msgstr "クラスファイルが書き込まれるディレクトリ"
|
|
|
#~ msgid "Use built-in instructions for division"
|
#~ msgid "Use built-in instructions for division"
|
#~ msgstr "組み込みの除算命令を使用する"
|
#~ msgstr "組み込みの除算命令を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Warn if modifiers are specified when not necessary"
|
#~ msgid "Warn if modifiers are specified when not necessary"
|
#~ msgstr "指定された修飾子が不要なものであれば警告する"
|
#~ msgstr "指定された修飾子が不要なものであれば警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn if deprecated empty statements are found"
|
#~ msgid "Warn if deprecated empty statements are found"
|
#~ msgstr "推奨されない空文が見つかれば警告する"
|
#~ msgstr "推奨されない空文が見つかれば警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn if .class files are out of date"
|
#~ msgid "Warn if .class files are out of date"
|
#~ msgstr ".class ファイルがソースファイルより古ければ警告する"
|
#~ msgstr ".class ファイルがソースファイルより古ければ警告する"
|
|
|
#~ msgid "Always check for non gcj generated classes archives"
|
#~ msgid "Always check for non gcj generated classes archives"
|
#~ msgstr "gcj が生成していないクラスアーカイブを常に検査する"
|
#~ msgstr "gcj が生成していないクラスアーカイブを常に検査する"
|
|
|
#~ msgid "can't do dependency tracking with input from stdin"
|
#~ msgid "can't do dependency tracking with input from stdin"
|
#~ msgstr "標準入力からの入力では依存関係の追跡ができません"
|
#~ msgstr "標準入力からの入力では依存関係の追跡ができません"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "unknown encoding: `%s'\n"
|
#~ "unknown encoding: `%s'\n"
|
#~ "This might mean that your locale's encoding is not supported\n"
|
#~ "This might mean that your locale's encoding is not supported\n"
|
#~ "by your system's iconv(3) implementation. If you aren't trying\n"
|
#~ "by your system's iconv(3) implementation. If you aren't trying\n"
|
#~ "to use a particular encoding for your input file, try the\n"
|
#~ "to use a particular encoding for your input file, try the\n"
|
#~ "`--encoding=UTF-8' option."
|
#~ "`--encoding=UTF-8' option."
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "不明なエンコード: `%s'\n"
|
#~ "不明なエンコード: `%s'\n"
|
#~ "これはあなたのロケールのエンコードがシステムの iconv(3) 実装が\n"
|
#~ "これはあなたのロケールのエンコードがシステムの iconv(3) 実装が\n"
|
#~ "サポートしていないと云う事を意味します。もしあなたが入力ファイル\n"
|
#~ "サポートしていないと云う事を意味します。もしあなたが入力ファイル\n"
|
#~ "の特定エンコードを使うのでなければ、`--encoding=UTF-8' オプション\n"
|
#~ "の特定エンコードを使うのでなければ、`--encoding=UTF-8' オプション\n"
|
#~ "を使ってみてください。"
|
#~ "を使ってみてください。"
|
|
|
#~ msgid "Can't mangle %s"
|
#~ msgid "Can't mangle %s"
|
#~ msgstr "%s の名前変換(mangle) できません"
|
#~ msgstr "%s の名前変換(mangle) できません"
|
|
|
#~ msgid "internal error - invalid Utf8 name"
|
#~ msgid "internal error - invalid Utf8 name"
|
#~ msgstr "内部エラー - 無効な Utf8 名です"
|
#~ msgstr "内部エラー - 無効な Utf8 名です"
|
|
|
#~ msgid "Missing name"
|
#~ msgid "Missing name"
|
#~ msgstr "名前を欠いています"
|
#~ msgstr "名前を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "';' expected"
|
#~ msgid "';' expected"
|
#~ msgstr "';' が必要です"
|
#~ msgstr "';' が必要です"
|
|
|
#~ msgid "'*' expected"
|
#~ msgid "'*' expected"
|
#~ msgstr "'*' が必要です"
|
#~ msgstr "'*' が必要です"
|
|
|
#~ msgid "Class or interface declaration expected"
|
#~ msgid "Class or interface declaration expected"
|
#~ msgstr "クラスやインターフェイス宣言が必要です"
|
#~ msgstr "クラスやインターフェイス宣言が必要です"
|
|
|
#~ msgid "Missing class name"
|
#~ msgid "Missing class name"
|
#~ msgstr "クラス名を欠いています"
|
#~ msgstr "クラス名を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "'{' expected"
|
#~ msgid "'{' expected"
|
#~ msgstr "'{' が必要です"
|
#~ msgstr "'{' が必要です"
|
|
|
#~ msgid "Missing super class name"
|
#~ msgid "Missing super class name"
|
#~ msgstr "スーパークラス名を欠いています"
|
#~ msgstr "スーパークラス名を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "Missing interface name"
|
#~ msgid "Missing interface name"
|
#~ msgstr "インターフェイス名を欠いています"
|
#~ msgstr "インターフェイス名を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "Missing term"
|
#~ msgid "Missing term"
|
#~ msgstr "項を欠いています"
|
#~ msgstr "項を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "Missing variable initializer"
|
#~ msgid "Missing variable initializer"
|
#~ msgstr "変数初期化子を欠いています"
|
#~ msgstr "変数初期化子を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "Invalid declaration"
|
#~ msgid "Invalid declaration"
|
#~ msgstr "無効な宣言です"
|
#~ msgstr "無効な宣言です"
|
|
|
#~ msgid "Can't specify array dimension in a declaration"
|
#~ msgid "Can't specify array dimension in a declaration"
|
#~ msgstr "配列の次元を宣言で指定することはできません"
|
#~ msgstr "配列の次元を宣言で指定することはできません"
|
|
|
#~ msgid "']' expected"
|
#~ msgid "']' expected"
|
#~ msgstr "']' が必要です"
|
#~ msgstr "']' が必要です"
|
|
|
#~ msgid "Unbalanced ']'"
|
#~ msgid "Unbalanced ']'"
|
#~ msgstr "対応のない ']' です"
|
#~ msgstr "対応のない ']' です"
|
|
|
#~ msgid "Invalid method declaration, method name required"
|
#~ msgid "Invalid method declaration, method name required"
|
#~ msgstr "無効なメソッド宣言です。メソッド名が必要です"
|
#~ msgstr "無効なメソッド宣言です。メソッド名が必要です"
|
|
|
#~ msgid "Identifier expected"
|
#~ msgid "Identifier expected"
|
#~ msgstr "識別子が必要です"
|
#~ msgstr "識別子が必要です"
|
|
|
#~ msgid "Invalid method declaration, return type required"
|
#~ msgid "Invalid method declaration, return type required"
|
#~ msgstr "無効なメソッド宣言です。メソッド名が必要です"
|
#~ msgstr "無効なメソッド宣言です。メソッド名が必要です"
|
|
|
#~ msgid "')' expected"
|
#~ msgid "')' expected"
|
#~ msgstr "')' が必要です"
|
#~ msgstr "')' が必要です"
|
|
|
#~ msgid "Missing formal parameter term"
|
#~ msgid "Missing formal parameter term"
|
#~ msgstr "正式な仮引数項を欠いています"
|
#~ msgstr "正式な仮引数項を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "Missing identifier"
|
#~ msgid "Missing identifier"
|
#~ msgstr "識別子を欠いています"
|
#~ msgstr "識別子を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "Missing class type term"
|
#~ msgid "Missing class type term"
|
#~ msgstr "クラスタイプ項を欠いています"
|
#~ msgstr "クラスタイプ項を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "Invalid interface type"
|
#~ msgid "Invalid interface type"
|
#~ msgstr "インターフェイス型が無効です"
|
#~ msgstr "インターフェイス型が無効です"
|
|
|
#~ msgid "':' expected"
|
#~ msgid "':' expected"
|
#~ msgstr "':' が必要です"
|
#~ msgstr "':' が必要です"
|
|
|
#~ msgid "Invalid expression statement"
|
#~ msgid "Invalid expression statement"
|
#~ msgstr "式文が無効です"
|
#~ msgstr "式文が無効です"
|
|
|
#~ msgid "'(' expected"
|
#~ msgid "'(' expected"
|
#~ msgstr "'(' が必要です"
|
#~ msgstr "'(' が必要です"
|
|
|
#~ msgid "Missing term or ')'"
|
#~ msgid "Missing term or ')'"
|
#~ msgstr "項または ')' を欠いています"
|
#~ msgstr "項または ')' を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "Missing term and ')' expected"
|
#~ msgid "Missing term and ')' expected"
|
#~ msgstr "項と必須の ')' を欠いています"
|
#~ msgstr "項と必須の ')' を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "Invalid control expression"
|
#~ msgid "Invalid control expression"
|
#~ msgstr "無効な制御式です"
|
#~ msgstr "無効な制御式です"
|
|
|
#~ msgid "Invalid update expression"
|
#~ msgid "Invalid update expression"
|
#~ msgstr "無効な更新式です"
|
#~ msgstr "無効な更新式です"
|
|
|
#~ msgid "Invalid init statement"
|
#~ msgid "Invalid init statement"
|
#~ msgstr "無効な初期化式です"
|
#~ msgstr "無効な初期化式です"
|
|
|
#~ msgid "Missing term or ')' expected"
|
#~ msgid "Missing term or ')' expected"
|
#~ msgstr "項または必須の ')' を欠いています"
|
#~ msgstr "項または必須の ')' を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "'class' or 'this' expected"
|
#~ msgid "'class' or 'this' expected"
|
#~ msgstr "'class' または 'this' が必要です"
|
#~ msgstr "'class' または 'this' が必要です"
|
|
|
#~ msgid "'class' expected"
|
#~ msgid "'class' expected"
|
#~ msgstr "'class' が必要です"
|
#~ msgstr "'class' が必要です"
|
|
|
#~ msgid "')' or term expected"
|
#~ msgid "')' or term expected"
|
#~ msgstr "')' または項が必要です"
|
#~ msgstr "')' または項が必要です"
|
|
|
#~ msgid "'[' expected"
|
#~ msgid "'[' expected"
|
#~ msgstr "'[' が必要です"
|
#~ msgstr "'[' が必要です"
|
|
|
#~ msgid "Field expected"
|
#~ msgid "Field expected"
|
#~ msgstr "フィールドが必要です"
|
#~ msgstr "フィールドが必要です"
|
|
|
#~ msgid "Missing term and ']' expected"
|
#~ msgid "Missing term and ']' expected"
|
#~ msgstr "項と必須の ']' を欠いています"
|
#~ msgstr "項と必須の ']' を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "']' expected, invalid type expression"
|
#~ msgid "']' expected, invalid type expression"
|
#~ msgstr "']' が必要で、無効な型表現です"
|
#~ msgstr "']' が必要で、無効な型表現です"
|
|
|
#~ msgid "Invalid type expression"
|
#~ msgid "Invalid type expression"
|
#~ msgstr "無効な型表現です"
|
#~ msgstr "無効な型表現です"
|
|
|
#~ msgid "Invalid reference type"
|
#~ msgid "Invalid reference type"
|
#~ msgstr "無効な参照型です"
|
#~ msgstr "無効な参照型です"
|
|
|
#~ msgid "Constructor invocation must be first thing in a constructor"
|
#~ msgid "Constructor invocation must be first thing in a constructor"
|
#~ msgstr "コンストラクタの起動はコンストラクタ内で最初に行なわなければなりません"
|
#~ msgstr "コンストラクタの起動はコンストラクタ内で最初に行なわなければなりません"
|
|
|
#~ msgid "Only constructors can invoke constructors"
|
#~ msgid "Only constructors can invoke constructors"
|
#~ msgstr "コンストラクタだけがコンストラクタを起動できます"
|
#~ msgstr "コンストラクタだけがコンストラクタを起動できます"
|
|
|
#~ msgid ": `%s' JDK1.1(TM) feature"
|
#~ msgid ": `%s' JDK1.1(TM) feature"
|
#~ msgstr ": `%s' は JDK1.1(TM) の機能です"
|
#~ msgstr ": `%s' は JDK1.1(TM) の機能です"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "%s.\n"
|
#~ "%s.\n"
|
#~ "%s"
|
#~ "%s"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "%s.\n"
|
#~ "%s.\n"
|
#~ "%s"
|
#~ "%s"
|
|
|
#~ msgid "Can't use '$' as a separator for inner classes"
|
#~ msgid "Can't use '$' as a separator for inner classes"
|
#~ msgstr "'$' は内部クラスの区切り子として使用できません"
|
#~ msgstr "'$' は内部クラスの区切り子として使用できません"
|
|
|
#~ msgid "malformed .zip archive in CLASSPATH: %s"
|
#~ msgid "malformed .zip archive in CLASSPATH: %s"
|
#~ msgstr "CLASSPATH 内に変な .zip アーカイブがあります: %s"
|
#~ msgstr "CLASSPATH 内に変な .zip アーカイブがあります: %s"
|
|
|
#~ msgid "Can't find default package `%s'. Check the CLASSPATH environment variable and the access to the archives."
|
#~ msgid "Can't find default package `%s'. Check the CLASSPATH environment variable and the access to the archives."
|
#~ msgstr "デフォルトパッケージ `%s' が見つかりません。CLASSPATH 環境変数とアーカイブへのアクセスを確かめてください。"
|
#~ msgstr "デフォルトパッケージ `%s' が見つかりません。CLASSPATH 環境変数とアーカイブへのアクセスを確かめてください。"
|
|
|
#~ msgid "missing static field `%s'"
|
#~ msgid "missing static field `%s'"
|
#~ msgstr "static フィールド `%s' を欠いています"
|
#~ msgstr "static フィールド `%s' を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "not a static field `%s'"
|
#~ msgid "not a static field `%s'"
|
#~ msgstr "static フィールド `%s' ではありません"
|
#~ msgstr "static フィールド `%s' ではありません"
|
|
|
#~ msgid "No case for %s"
|
#~ msgid "No case for %s"
|
#~ msgstr "%s のための case がありません"
|
#~ msgstr "%s のための case がありません"
|
|
|
#~ msgid "unregistered operator %s"
|
#~ msgid "unregistered operator %s"
|
#~ msgstr "登録されていない演算子 %s です"
|
#~ msgstr "登録されていない演算子 %s です"
|
|
|
#~ msgid "internal error - use of undefined type"
|
#~ msgid "internal error - use of undefined type"
|
#~ msgstr "内部エラー - 未定義型の使用です"
|
#~ msgstr "内部エラー - 未定義型の使用です"
|
|
|
#~ msgid "junk at end of signature string"
|
#~ msgid "junk at end of signature string"
|
#~ msgstr "シグネイチャ文字列の終りにゴミがあります"
|
#~ msgstr "シグネイチャ文字列の終りにゴミがあります"
|
|
|
#~ msgid "bad pc in exception_table"
|
#~ msgid "bad pc in exception_table"
|
#~ msgstr "exception_table に不正な pc があります"
|
#~ msgstr "exception_table に不正な pc があります"
|
|
|
#~ msgid "unknown opcode %d@pc=%d during verification"
|
#~ msgid "unknown opcode %d@pc=%d during verification"
|
#~ msgstr "不明な opcode %d@pc=%d を検証中に発見しました"
|
#~ msgstr "不明な opcode %d@pc=%d を検証中に発見しました"
|
|
|
#~ msgid "verification error at PC=%d"
|
#~ msgid "verification error at PC=%d"
|
#~ msgstr "検証エラー (PC=%d)"
|
#~ msgstr "検証エラー (PC=%d)"
|
|
|
#~ msgid "Dump decls to a .decl file"
|
#~ msgid "Dump decls to a .decl file"
|
#~ msgstr "宣言を .decl ファイルにダンプする"
|
#~ msgstr "宣言を .decl ファイルにダンプする"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for GNU runtime environment"
|
#~ msgid "Generate code for GNU runtime environment"
|
#~ msgstr "GNU 実行環境用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "GNU 実行環境用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for NeXT runtime environment"
|
#~ msgid "Generate code for NeXT runtime environment"
|
#~ msgstr "NeXT 実行環境用のコードを生成する"
|
#~ msgstr "NeXT 実行環境用のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Warn if a selector has multiple methods"
|
#~ msgid "Warn if a selector has multiple methods"
|
#~ msgstr "セレクタが複数のメソッドを持っていれば警告する"
|
#~ msgstr "セレクタが複数のメソッドを持っていれば警告する"
|
|
|
#~ msgid "Do not warn if inherited methods are unimplemented"
|
#~ msgid "Do not warn if inherited methods are unimplemented"
|
#~ msgstr "派生メソッドが未実装の場合でも警告しない"
|
#~ msgstr "派生メソッドが未実装の場合でも警告しない"
|
|
|
#~ msgid "Generate C header of platform specific features"
|
#~ msgid "Generate C header of platform specific features"
|
#~ msgstr "プラットフォーム固有の機能の C ヘッダを生成する"
|
#~ msgstr "プラットフォーム固有の機能の C ヘッダを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Specify the name of the class for constant strings"
|
#~ msgid "Specify the name of the class for constant strings"
|
#~ msgstr "定数文字列用のクラス名を指定する"
|
#~ msgstr "定数文字列用のクラス名を指定する"
|
|
|
#~ msgid "no class name specified as argument to -fconstant-string-class"
|
#~ msgid "no class name specified as argument to -fconstant-string-class"
|
#~ msgstr "-fconstant-string-class に引数として指定されたクラスがありません"
|
#~ msgstr "-fconstant-string-class に引数として指定されたクラスがありません"
|
|
|
#~ msgid "object does not conform to the `%s' protocol"
|
#~ msgid "object does not conform to the `%s' protocol"
|
#~ msgstr "オブジェクトが `%s' プロトコルに適合しません"
|
#~ msgstr "オブジェクトが `%s' プロトコルに適合しません"
|
|
|
#~ msgid "class `%s' does not implement the `%s' protocol"
|
#~ msgid "class `%s' does not implement the `%s' protocol"
|
#~ msgstr "クラス `%s' は `%s' プロトコルを実装していません"
|
#~ msgstr "クラス `%s' は `%s' プロトコルを実装していません"
|
|
|
#~ msgid "`%s' cannot be statically allocated"
|
#~ msgid "`%s' cannot be statically allocated"
|
#~ msgstr "`%s' を静的に確保できません"
|
#~ msgstr "`%s' を静的に確保できません"
|
|
|
#~ msgid "Unexpected type for `id' (%s)"
|
#~ msgid "Unexpected type for `id' (%s)"
|
#~ msgstr "予期しない型が `id' (%s) に指定されました"
|
#~ msgstr "予期しない型が `id' (%s) に指定されました"
|
|
|
#~ msgid "Undefined type `id', please import "
|
#~ msgid "Undefined type `id', please import "
|
#~ msgstr "`id' 型が未定義です。 を import して下さい"
|
#~ msgstr "`id' 型が未定義です。 を import して下さい"
|
|
|
#~ msgid "Cannot find protocol declaration for `%s'"
|
#~ msgid "Cannot find protocol declaration for `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' に対するプロトコル宣言が見つかりません"
|
#~ msgstr "`%s' に対するプロトコル宣言が見つかりません"
|
|
|
#~ msgid "Cannot find interface declaration for `%s'"
|
#~ msgid "Cannot find interface declaration for `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' に対するインタフェース宣言が見つかりません"
|
#~ msgstr "`%s' に対するインタフェース宣言が見つかりません"
|
|
|
#~ msgid "Cannot find class `%s'"
|
#~ msgid "Cannot find class `%s'"
|
#~ msgstr "クラス `%s' が見つかりません"
|
#~ msgstr "クラス `%s' が見つかりません"
|
|
|
#~ msgid "Cannot find interface declaration for `%s', superclass of `%s'"
|
#~ msgid "Cannot find interface declaration for `%s', superclass of `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' のインターフェイス宣言が見つかりません(`%s' の基底クラスです)"
|
#~ msgstr "`%s' のインターフェイス宣言が見つかりません(`%s' の基底クラスです)"
|
|
|
#~ msgid "Circular inheritance in interface declaration for `%s'"
|
#~ msgid "Circular inheritance in interface declaration for `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' へのインターフェイス宣言が循環的な継承となっています"
|
#~ msgstr "`%s' へのインターフェイス宣言が循環的な継承となっています"
|
|
|
#~ msgid "inconsistent instance variable specification"
|
#~ msgid "inconsistent instance variable specification"
|
#~ msgstr "インスタンス変数の仕様が一貫していません"
|
#~ msgstr "インスタンス変数の仕様が一貫していません"
|
|
|
#~ msgid "multiple declarations for method `%s'"
|
#~ msgid "multiple declarations for method `%s'"
|
#~ msgstr "メソッド `%s' の宣言が重複しています。"
|
#~ msgstr "メソッド `%s' の宣言が重複しています。"
|
|
|
#~ msgid "invalid receiver type `%s'"
|
#~ msgid "invalid receiver type `%s'"
|
#~ msgstr "レシーバ型 `%s' が無効です"
|
#~ msgstr "レシーバ型 `%s' が無効です"
|
|
|
#~ msgid "`%s' does not respond to `%s'"
|
#~ msgid "`%s' does not respond to `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' は `%s' に応答しません"
|
#~ msgstr "`%s' は `%s' に応答しません"
|
|
|
#~ msgid "no super class declared in interface for `%s'"
|
#~ msgid "no super class declared in interface for `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' へのインターフェイスに基底クラスが宣言されていません"
|
#~ msgstr "`%s' へのインターフェイスに基底クラスが宣言されていません"
|
|
|
#~ msgid "cannot find class (factory) method."
|
#~ msgid "cannot find class (factory) method."
|
#~ msgstr "クラス (factory) メソッドが見つかりません"
|
#~ msgstr "クラス (factory) メソッドが見つかりません"
|
|
|
#~ msgid "return type for `%s' defaults to id"
|
#~ msgid "return type for `%s' defaults to id"
|
#~ msgstr "`%s' の戻り値の型はデフォルトの id とします"
|
#~ msgstr "`%s' の戻り値の型はデフォルトの id とします"
|
|
|
#~ msgid "method `%s' not implemented by protocol."
|
#~ msgid "method `%s' not implemented by protocol."
|
#~ msgstr "メソッド `%s' はプロトコルによって実装されていません"
|
#~ msgstr "メソッド `%s' はプロトコルによって実装されていません"
|
|
|
#~ msgid "return type defaults to id"
|
#~ msgid "return type defaults to id"
|
#~ msgstr "戻り値の型をデフォルトの id とします"
|
#~ msgstr "戻り値の型をデフォルトの id とします"
|
|
|
#~ msgid "cannot find method."
|
#~ msgid "cannot find method."
|
#~ msgstr "メソッドが見つかりません。"
|
#~ msgstr "メソッドが見つかりません。"
|
|
|
#~ msgid "instance variable `%s' accessed in class method"
|
#~ msgid "instance variable `%s' accessed in class method"
|
#~ msgstr "インスタンス変数 `%s' がクラスメソッドからアクセスされました"
|
#~ msgstr "インスタンス変数 `%s' がクラスメソッドからアクセスされました"
|
|
|
#~ msgid "duplicate definition of class method `%s'."
|
#~ msgid "duplicate definition of class method `%s'."
|
#~ msgstr "クラスメソッド `%s' の定義が重複しています。"
|
#~ msgstr "クラスメソッド `%s' の定義が重複しています。"
|
|
|
#~ msgid "duplicate declaration of class method `%s'."
|
#~ msgid "duplicate declaration of class method `%s'."
|
#~ msgstr "クラスメソッド `%s' の宣言が重複しています。"
|
#~ msgstr "クラスメソッド `%s' の宣言が重複しています。"
|
|
|
#~ msgid "duplicate definition of instance method `%s'."
|
#~ msgid "duplicate definition of instance method `%s'."
|
#~ msgstr "インスタンスメソッド `%s' の定義が重複しています。"
|
#~ msgstr "インスタンスメソッド `%s' の定義が重複しています。"
|
|
|
#~ msgid "duplicate declaration of instance method `%s'."
|
#~ msgid "duplicate declaration of instance method `%s'."
|
#~ msgstr "インスタンスメソッド `%s' の宣言が重複しています。"
|
#~ msgstr "インスタンスメソッド `%s' の宣言が重複しています。"
|
|
|
#~ msgid "duplicate interface declaration for category `%s(%s)'"
|
#~ msgid "duplicate interface declaration for category `%s(%s)'"
|
#~ msgstr "カテゴリ `%s(%s)' へのインターフェイス宣言が重複しています"
|
#~ msgstr "カテゴリ `%s(%s)' へのインターフェイス宣言が重複しています"
|
|
|
#~ msgid "instance variable `%s' is declared private"
|
#~ msgid "instance variable `%s' is declared private"
|
#~ msgstr "インスタンス変数 `%s' は private と宣言されています"
|
#~ msgstr "インスタンス変数 `%s' は private と宣言されています"
|
|
|
#~ msgid "instance variable `%s' is declared %s"
|
#~ msgid "instance variable `%s' is declared %s"
|
#~ msgstr "インスタンス変数 `%s' は %s と宣言されています"
|
#~ msgstr "インスタンス変数 `%s' は %s と宣言されています"
|
|
|
#~ msgid "static access to object of type `id'"
|
#~ msgid "static access to object of type `id'"
|
#~ msgstr "`id' 型のオブジェクトに体する静的アクセスです"
|
#~ msgstr "`id' 型のオブジェクトに体する静的アクセスです"
|
|
|
#~ msgid "incomplete implementation of class `%s'"
|
#~ msgid "incomplete implementation of class `%s'"
|
#~ msgstr "クラス `%s' の実装が不完全です"
|
#~ msgstr "クラス `%s' の実装が不完全です"
|
|
|
#~ msgid "incomplete implementation of category `%s'"
|
#~ msgid "incomplete implementation of category `%s'"
|
#~ msgstr "カテゴリ `%s' の実装が不完全です"
|
#~ msgstr "カテゴリ `%s' の実装が不完全です"
|
|
|
#~ msgid "method definition for `%c%s' not found"
|
#~ msgid "method definition for `%c%s' not found"
|
#~ msgstr "`%c%s' のメソッド定義が見つかりません"
|
#~ msgstr "`%c%s' のメソッド定義が見つかりません"
|
|
|
#~ msgid "%s `%s' does not fully implement the `%s' protocol"
|
#~ msgid "%s `%s' does not fully implement the `%s' protocol"
|
#~ msgstr "%s `%s' は `%s' プロトコルを完全には実装していません"
|
#~ msgstr "%s `%s' は `%s' プロトコルを完全には実装していません"
|
|
|
#~ msgid "reimplementation of class `%s'"
|
#~ msgid "reimplementation of class `%s'"
|
#~ msgstr "クラス `%s' の再実装です"
|
#~ msgstr "クラス `%s' の再実装です"
|
|
|
#~ msgid "conflicting super class name `%s'"
|
#~ msgid "conflicting super class name `%s'"
|
#~ msgstr "基底クラス名 `%s' が衝突しています"
|
#~ msgstr "基底クラス名 `%s' が衝突しています"
|
|
|
#~ msgid "duplicate interface declaration for class `%s'"
|
#~ msgid "duplicate interface declaration for class `%s'"
|
#~ msgstr "クラス `%s' のインターフェイス宣言が重複しています"
|
#~ msgstr "クラス `%s' のインターフェイス宣言が重複しています"
|
|
|
#~ msgid "duplicate declaration for protocol `%s'"
|
#~ msgid "duplicate declaration for protocol `%s'"
|
#~ msgstr "プロトコル '%s' の宣言が重複しています"
|
#~ msgstr "プロトコル '%s' の宣言が重複しています"
|
|
|
#~ msgid "[super ...] must appear in a method context"
|
#~ msgid "[super ...] must appear in a method context"
|
#~ msgstr "[super ...] はメソッドコンテキストに現れなければなりません"
|
#~ msgstr "[super ...] はメソッドコンテキストに現れなければなりません"
|
|
|
#~ msgid "potential selector conflict for method `%s'"
|
#~ msgid "potential selector conflict for method `%s'"
|
#~ msgstr "可能性のあるセレクタがメソッド `%s' と競合します"
|
#~ msgstr "可能性のあるセレクタがメソッド `%s' と競合します"
|
|
|
#~ msgid "`@end' must appear in an implementation context"
|
#~ msgid "`@end' must appear in an implementation context"
|
#~ msgstr "`@end' は実装コンテクストに現れなければなりません"
|
#~ msgstr "`@end' は実装コンテクストに現れなければなりません"
|
|
|
#~ msgid "method definition not in class context"
|
#~ msgid "method definition not in class context"
|
#~ msgstr "メソッド定義がクラスコンテキスト内ではありません"
|
#~ msgstr "メソッド定義がクラスコンテキスト内ではありません"
|
|
|
#~ msgid "syntax error at '@' token"
|
#~ msgid "syntax error at '@' token"
|
#~ msgstr "'@' トークンで文法エラー"
|
#~ msgstr "'@' トークンで文法エラー"
|
|
|
#~ msgid "invalid parameter `%s'"
|
#~ msgid "invalid parameter `%s'"
|
#~ msgstr "仮引数 `%s' は無効です"
|
#~ msgstr "仮引数 `%s' は無効です"
|
|
|
#~ msgid "Arc profiling: some edge counts were bad."
|
#~ msgid "Arc profiling: some edge counts were bad."
|
#~ msgstr "弧(arc)プロファイリング: 幾つかの edge カウントは不正です。"
|
#~ msgstr "弧(arc)プロファイリング: 幾つかの edge カウントは不正です。"
|
|
|
#~ msgid "file %s not found, execution counts assumed to be zero."
|
#~ msgid "file %s not found, execution counts assumed to be zero."
|
#~ msgstr "ファイル %s が見つかりませんので、実行カウントはゼロと見なします"
|
#~ msgstr "ファイル %s が見つかりませんので、実行カウントはゼロと見なします"
|
|
|
#~ msgid "%s: internal abort\n"
|
#~ msgid "%s: internal abort\n"
|
#~ msgstr "%s: 内部中断\n"
|
#~ msgstr "%s: 内部中断\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: error writing file `%s': %s\n"
|
#~ msgid "%s: error writing file `%s': %s\n"
|
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' に書き込み中にエラー: %s\n"
|
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' に書き込み中にエラー: %s\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i ] [ filename ... ]'\n"
|
#~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i ] [ filename ... ]'\n"
|
#~ msgstr "%s: 使用法 '%s [ -VqfnkN ] [ -i ] [ ファイル名 ... ]'\n"
|
#~ msgstr "%s: 使用法 '%s [ -VqfnkN ] [ -i ] [ ファイル名 ... ]'\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B ] [ filename ... ]'\n"
|
#~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B ] [ filename ... ]'\n"
|
#~ msgstr "%s: 使用法 '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <ディレクトリ名> ] [ ファイル名 ... ]'\n"
|
#~ msgstr "%s: 使用法 '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <ディレクトリ名> ] [ ファイル名 ... ]'\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: no read access for file `%s'\n"
|
#~ msgid "%s: warning: no read access for file `%s'\n"
|
#~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' に対して読み出し許可がありません\n"
|
#~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' に対して読み出し許可がありません\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: no write access for file `%s'\n"
|
#~ msgid "%s: warning: no write access for file `%s'\n"
|
#~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' に対して書き込み許可がありません\n"
|
#~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' に対して書き込み許可がありません\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: no write access for dir containing `%s'\n"
|
#~ msgid "%s: warning: no write access for dir containing `%s'\n"
|
#~ msgstr "%s: 警告: `%s' を含むディレクトリに対して書き込み許可がありません\n"
|
#~ msgstr "%s: 警告: `%s' を含むディレクトリに対して書き込み許可がありません\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid file name: %s\n"
|
#~ msgid "%s: invalid file name: %s\n"
|
#~ msgstr "%s: 無効なファイル名: %s\n"
|
#~ msgstr "%s: 無効なファイル名: %s\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: can't get status: %s\n"
|
#~ msgid "%s: %s: can't get status: %s\n"
|
#~ msgstr "%s: %s: 状態を取得できません: %s\n"
|
#~ msgstr "%s: %s: 状態を取得できません: %s\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n"
|
#~ "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "%s: 致命的エラー: 副 info ファイルが %d 行目で壊れています\n"
|
#~ "%s: 致命的エラー: 副 info ファイルが %d 行目で壊れています\n"
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: declaration of function `%s' takes different forms\n"
|
#~ msgid "%s:%d: declaration of function `%s' takes different forms\n"
|
#~ msgstr "%s:%d: 関数 `%s' の宣言が別の形を取っています\n"
|
#~ msgstr "%s:%d: 関数 `%s' の宣言が別の形を取っています\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: compiling `%s'\n"
|
#~ msgid "%s: compiling `%s'\n"
|
#~ msgstr "%s: `%s' をコンパイル中\n"
|
#~ msgstr "%s: `%s' をコンパイル中\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: wait: %s\n"
|
#~ msgid "%s: wait: %s\n"
|
#~ msgstr "%s: 待ち: %s\n"
|
#~ msgstr "%s: 待ち: %s\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n"
|
#~ msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n"
|
#~ msgstr "%s: サブプロセスが致命的シグナル %d を受け取りました\n"
|
#~ msgstr "%s: サブプロセスが致命的シグナル %d を受け取りました\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: %s exited with status %d\n"
|
#~ msgid "%s: %s exited with status %d\n"
|
#~ msgstr "%s: %s はステータス %d で終了しました\n"
|
#~ msgstr "%s: %s はステータス %d で終了しました\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file `%s'\n"
|
#~ msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file `%s'\n"
|
#~ msgstr "%s: 警告: SYSCALLS ファイル `%s' がありません\n"
|
#~ msgstr "%s: 警告: SYSCALLS ファイル `%s' がありません\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: can't read aux info file `%s': %s\n"
|
#~ msgid "%s: can't read aux info file `%s': %s\n"
|
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を読むことができません: %s\n"
|
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を読むことができません: %s\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get status of aux info file `%s': %s\n"
|
#~ msgid "%s: can't get status of aux info file `%s': %s\n"
|
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' の状態を取得することができません: %s\n"
|
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' の状態を取得することができません: %s\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open aux info file `%s' for reading: %s\n"
|
#~ msgid "%s: can't open aux info file `%s' for reading: %s\n"
|
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を読み込み用に開くことができません: %s\n"
|
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を読み込み用に開くことができません: %s\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: error reading aux info file `%s': %s\n"
|
#~ msgid "%s: error reading aux info file `%s': %s\n"
|
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を読み込み中にエラー: %s\n"
|
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を読み込み中にエラー: %s\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: error closing aux info file `%s': %s\n"
|
#~ msgid "%s: error closing aux info file `%s': %s\n"
|
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を閉じている最中にエラー: %s\n"
|
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を閉じている最中にエラー: %s\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete aux info file `%s': %s\n"
|
#~ msgid "%s: can't delete aux info file `%s': %s\n"
|
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を削除できません: %s\n"
|
#~ msgstr "%s: 副 info ファイル `%s' を削除できません: %s\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete file `%s': %s\n"
|
#~ msgid "%s: can't delete file `%s': %s\n"
|
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' を削除できません: %s\n"
|
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' を削除できません: %s\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: can't rename file `%s' to `%s': %s\n"
|
#~ msgid "%s: warning: can't rename file `%s' to `%s': %s\n"
|
#~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' を `%s' 名前変更できません: %s\n"
|
#~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' を `%s' 名前変更できません: %s\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n"
|
#~ msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n"
|
#~ msgstr "%s: '%s' の外部定義が矛盾しています\n"
|
#~ msgstr "%s: '%s' の外部定義が矛盾しています\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n"
|
#~ msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n"
|
#~ msgstr "%s: '%s' の宣言は変換されません\n"
|
#~ msgstr "%s: '%s' の宣言は変換されません\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n"
|
#~ msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n"
|
#~ msgstr "%s: `%s' に対する矛盾一覧は以下の通りです:\n"
|
#~ msgstr "%s: `%s' に対する矛盾一覧は以下の通りです:\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function `%s'\n"
|
#~ msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function `%s'\n"
|
#~ msgstr "%s: 警告: %s(%d) からの形式リストを、関数 `%s' の為に使います\n"
|
#~ msgstr "%s: 警告: %s(%d) からの形式リストを、関数 `%s' の為に使います\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: `%s' used but missing from SYSCALLS\n"
|
#~ msgid "%s: %d: `%s' used but missing from SYSCALLS\n"
|
#~ msgstr "%s: %d: `%s' は使われていますが SYSCALLS にありません\n"
|
#~ msgstr "%s: %d: `%s' は使われていますが SYSCALLS にありません\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: warning: no extern definition for `%s'\n"
|
#~ msgid "%s: %d: warning: no extern definition for `%s'\n"
|
#~ msgstr "%s: %d: 警告: `%s' に対する外部定義がありません\n"
|
#~ msgstr "%s: %d: 警告: `%s' に対する外部定義がありません\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: no static definition for `%s' in file `%s'\n"
|
#~ msgid "%s: warning: no static definition for `%s' in file `%s'\n"
|
#~ msgstr "%s: 警告: `%s' の静的定義がファイル `%s' の中にありません\n"
|
#~ msgstr "%s: 警告: `%s' の静的定義がファイル `%s' の中にありません\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: multiple static defs of `%s' in file `%s'\n"
|
#~ msgid "%s: multiple static defs of `%s' in file `%s'\n"
|
#~ msgstr "%s: `%s' の静的定義がファイル `%s' の中で重複しています\n"
|
#~ msgstr "%s: `%s' の静的定義がファイル `%s' の中で重複しています\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n"
|
#~ msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n"
|
#~ msgstr "%s: %d: 警告: ソースが混乱しすぎています\n"
|
#~ msgstr "%s: %d: 警告: ソースが混乱しすぎています\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n"
|
#~ msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n"
|
#~ msgstr "%s: %d: 警告: varargs 関数宣言が変換されていません\n"
|
#~ msgstr "%s: %d: 警告: varargs 関数宣言が変換されていません\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: declaration of function `%s' not converted\n"
|
#~ msgid "%s: declaration of function `%s' not converted\n"
|
#~ msgstr "%s: 関数 `%s' の宣言が変換されていません\n"
|
#~ msgstr "%s: 関数 `%s' の宣言が変換されていません\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of `%s'\n"
|
#~ msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of `%s'\n"
|
#~ msgstr "%s: 警告: `%s' の宣言での仮引数リストが多すぎます\n"
|
#~ msgstr "%s: 警告: `%s' の宣言での仮引数リストが多すぎます\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "%s: warning: too few parameter lists in declaration of `%s'\n"
|
#~ "%s: warning: too few parameter lists in declaration of `%s'\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "%s: 警告: `%s' の宣言での仮引数リストが少なすぎます\n"
|
#~ "%s: 警告: `%s' の宣言での仮引数リストが少なすぎます\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: warning: found `%s' but expected `%s'\n"
|
#~ msgid "%s: %d: warning: found `%s' but expected `%s'\n"
|
#~ msgstr "%s: %d: 警告: `%s' が見つかりましたが `%s' が期待されています\n"
|
#~ msgstr "%s: %d: 警告: `%s' が見つかりましたが `%s' が期待されています\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: local declaration for function `%s' not inserted\n"
|
#~ msgid "%s: local declaration for function `%s' not inserted\n"
|
#~ msgstr "%s: 関数 `%s' のローカル宣言が挿入されていません\n"
|
#~ msgstr "%s: 関数 `%s' のローカル宣言が挿入されていません\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "%s: %d: warning: can't add declaration of `%s' into macro call\n"
|
#~ "%s: %d: warning: can't add declaration of `%s' into macro call\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "%s: %d: 警告: `%s' の宣言をマクロ呼び出しに追加できません\n"
|
#~ "%s: %d: 警告: `%s' の宣言をマクロ呼び出しに追加できません\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: global declarations for file `%s' not inserted\n"
|
#~ msgid "%s: global declarations for file `%s' not inserted\n"
|
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' の大域宣言が挿入されていません\n"
|
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' の大域宣言が挿入されていません\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: definition of function `%s' not converted\n"
|
#~ msgid "%s: definition of function `%s' not converted\n"
|
#~ msgstr "%s: 関数 `%s' の定義が変換されていません\n"
|
#~ msgstr "%s: 関数 `%s' の定義が変換されていません\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n"
|
#~ msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n"
|
#~ msgstr "%s: %d: 警告: %s の定義が変換されていません\n"
|
#~ msgstr "%s: %d: 警告: %s の定義が変換されていません\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: found definition of `%s' at %s(%d)\n"
|
#~ msgid "%s: found definition of `%s' at %s(%d)\n"
|
#~ msgstr "%s: `%s' の定義が %s(%d) に見つかりました\n"
|
#~ msgstr "%s: `%s' の定義が %s(%d) に見つかりました\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: warning: `%s' excluded by preprocessing\n"
|
#~ msgid "%s: %d: warning: `%s' excluded by preprocessing\n"
|
#~ msgstr "%s: %d: 警告: `%s' はプリプロセスから除外されています\n"
|
#~ msgstr "%s: %d: 警告: `%s' はプリプロセスから除外されています\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: function definition not converted\n"
|
#~ msgid "%s: function definition not converted\n"
|
#~ msgstr "%s: 関数の定義が変換されていません\n"
|
#~ msgstr "%s: 関数の定義が変換されていません\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: `%s' not converted\n"
|
#~ msgid "%s: `%s' not converted\n"
|
#~ msgstr "%s: `%s' は変換されていません\n"
|
#~ msgstr "%s: `%s' は変換されていません\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: would convert file `%s'\n"
|
#~ msgid "%s: would convert file `%s'\n"
|
#~ msgstr "%s: `%s' を変換します\n"
|
#~ msgstr "%s: `%s' を変換します\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: converting file `%s'\n"
|
#~ msgid "%s: converting file `%s'\n"
|
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' を変換中\n"
|
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' を変換中\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get status for file `%s': %s\n"
|
#~ msgid "%s: can't get status for file `%s': %s\n"
|
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' の状態を取得することができません: %s\n"
|
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' の状態を取得することができません: %s\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open file `%s' for reading: %s\n"
|
#~ msgid "%s: can't open file `%s' for reading: %s\n"
|
#~ msgstr "%s: 読み込み用にファイル `%s' を開くことができません: %s\n"
|
#~ msgstr "%s: 読み込み用にファイル `%s' を開くことができません: %s\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "%s: error reading input file `%s': %s\n"
|
#~ "%s: error reading input file `%s': %s\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "%s: 入力ファイル `%s' を読み込み中にエラー: %s\n"
|
#~ "%s: 入力ファイル `%s' を読み込み中にエラー: %s\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create/open clean file `%s': %s\n"
|
#~ msgid "%s: can't create/open clean file `%s': %s\n"
|
#~ msgstr "%s: きれいなファイル `%s' を作成/オープンできません: %s\n"
|
#~ msgstr "%s: きれいなファイル `%s' を作成/オープンできません: %s\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: file `%s' already saved in `%s'\n"
|
#~ msgid "%s: warning: file `%s' already saved in `%s'\n"
|
#~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' は既に `%s' に保存されています\n"
|
#~ msgstr "%s: 警告: ファイル `%s' は既に `%s' に保存されています\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: can't link file `%s' to `%s': %s\n"
|
#~ msgid "%s: can't link file `%s' to `%s': %s\n"
|
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' を `%s' にリンクできません: %s\n"
|
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' を `%s' にリンクできません: %s\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create/open output file `%s': %s\n"
|
#~ msgid "%s: can't create/open output file `%s': %s\n"
|
#~ msgstr "%s: 出力ファイル `%s' を作成したり開いたりすることができません: %s\n"
|
#~ msgstr "%s: 出力ファイル `%s' を作成したり開いたりすることができません: %s\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: can't change mode of file `%s': %s\n"
|
#~ msgid "%s: can't change mode of file `%s': %s\n"
|
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' のモードを変更できません: %s\n"
|
#~ msgstr "%s: ファイル `%s' のモードを変更できません: %s\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot get working directory: %s\n"
|
#~ msgid "%s: cannot get working directory: %s\n"
|
#~ msgstr "%s: 作業ディレクトリが分かりません: %s\n"
|
#~ msgstr "%s: 作業ディレクトリが分かりません: %s\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n"
|
#~ msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n"
|
#~ msgstr "%s: 入力ファイル名には拡張子 .c がなければいけません: %s\n"
|
#~ msgstr "%s: 入力ファイル名には拡張子 .c がなければいけません: %s\n"
|
|
|
#~ msgid "conversion from NaN to int"
|
#~ msgid "conversion from NaN to int"
|
#~ msgstr "NaN から整数への変換です"
|
#~ msgstr "NaN から整数への変換です"
|
|
|
#~ msgid "floating point overflow"
|
#~ msgid "floating point overflow"
|
#~ msgstr "浮動小数点がオーバーフローしました"
|
#~ msgstr "浮動小数点がオーバーフローしました"
|
|
|
#~ msgid "overflow on truncation to integer"
|
#~ msgid "overflow on truncation to integer"
|
#~ msgstr "整数への切り詰めでオーバーフローが起こりました"
|
#~ msgstr "整数への切り詰めでオーバーフローが起こりました"
|
|
|
#~ msgid "overflow on truncation to unsigned integer"
|
#~ msgid "overflow on truncation to unsigned integer"
|
#~ msgstr "符合無し整数への切り詰めでオーバーフローが起こりました"
|
#~ msgstr "符合無し整数への切り詰めでオーバーフローが起こりました"
|
|
|
#~ msgid "%s: argument domain error"
|
#~ msgid "%s: argument domain error"
|
#~ msgstr "%s: 引数領域エラーです"
|
#~ msgstr "%s: 引数領域エラーです"
|
|
|
#~ msgid "%s: function singularity"
|
#~ msgid "%s: function singularity"
|
#~ msgstr "%s: 関数の単一性"
|
#~ msgstr "%s: 関数の単一性"
|
|
|
#~ msgid "%s: overflow range error"
|
#~ msgid "%s: overflow range error"
|
#~ msgstr "%s: オーバーフロー範囲エラー"
|
#~ msgstr "%s: オーバーフロー範囲エラー"
|
|
|
#~ msgid "%s: underflow range error"
|
#~ msgid "%s: underflow range error"
|
#~ msgstr "%s: アンダーフロー範囲エラー"
|
#~ msgstr "%s: アンダーフロー範囲エラー"
|
|
|
#~ msgid "%s: total loss of precision"
|
#~ msgid "%s: total loss of precision"
|
#~ msgstr "%s: 全体的な精度の低下"
|
#~ msgstr "%s: 全体的な精度の低下"
|
|
|
#~ msgid "%s: partial loss of precision"
|
#~ msgid "%s: partial loss of precision"
|
#~ msgstr "%s: 部分的な精度の低下"
|
#~ msgstr "%s: 部分的な精度の低下"
|
|
|
#~ msgid "%s: NaN - producing operation"
|
#~ msgid "%s: NaN - producing operation"
|
#~ msgstr "%s: NaN - 操作を生じます"
|
#~ msgstr "%s: NaN - 操作を生じます"
|
|
|
#~ msgid "Output constraint %d must specify a single register"
|
#~ msgid "Output constraint %d must specify a single register"
|
#~ msgstr "出力制約 %d は一つのレジスタを指定しなければなりません"
|
#~ msgstr "出力制約 %d は一つのレジスタを指定しなければなりません"
|
|
|
#~ msgid "Output regs must be grouped at top of stack"
|
#~ msgid "Output regs must be grouped at top of stack"
|
#~ msgstr "出力レジスタはスタックのトップにグループされていなければなりません"
|
#~ msgstr "出力レジスタはスタックのトップにグループされていなければなりません"
|
|
|
#~ msgid "Implicitly popped regs must be grouped at top of stack"
|
#~ msgid "Implicitly popped regs must be grouped at top of stack"
|
#~ msgstr "暗黙に pop されるレジスタはスタックのトップにグループされていなければなりません"
|
#~ msgstr "暗黙に pop されるレジスタはスタックのトップにグループされていなければなりません"
|
|
|
#~ msgid "Output operand %d must use `&' constraint"
|
#~ msgid "Output operand %d must use `&' constraint"
|
#~ msgstr "出力オペランド %d は `&' 制約を使わなければなりません"
|
#~ msgstr "出力オペランド %d は `&' 制約を使わなければなりません"
|
|
|
#~ msgid "can't use '%s' as a %s register"
|
#~ msgid "can't use '%s' as a %s register"
|
#~ msgstr "'%s' を %s のレジスタとして使うことができません"
|
#~ msgstr "'%s' を %s のレジスタとして使うことができません"
|
|
|
#~ msgid "global register variable follows a function definition"
|
#~ msgid "global register variable follows a function definition"
|
#~ msgstr "大域 register 変数が関数定義の後ろにあります"
|
#~ msgstr "大域 register 変数が関数定義の後ろにあります"
|
|
|
#~ msgid "register used for two global register variables"
|
#~ msgid "register used for two global register variables"
|
#~ msgstr "レジスタが二つのグローバルレジスタ変数として使われました"
|
#~ msgstr "レジスタが二つのグローバルレジスタ変数として使われました"
|
|
|
#~ msgid "call-clobbered register used for global register variable"
|
#~ msgid "call-clobbered register used for global register variable"
|
#~ msgstr "呼び出しで破壊されるレジスタがグローバルレジスタ変数として使われました"
|
#~ msgstr "呼び出しで破壊されるレジスタがグローバルレジスタ変数として使われました"
|
|
|
#~ msgid "cannot reload integer constant operand in `asm'"
|
#~ msgid "cannot reload integer constant operand in `asm'"
|
#~ msgstr "整数定数オペランドを `asm' 内で再ロードできません"
|
#~ msgstr "整数定数オペランドを `asm' 内で再ロードできません"
|
|
|
#~ msgid "impossible register constraint in `asm'"
|
#~ msgid "impossible register constraint in `asm'"
|
#~ msgstr "`asm' 内ではレジスタ制約を行なえません"
|
#~ msgstr "`asm' 内ではレジスタ制約を行なえません"
|
|
|
#~ msgid "`&' constraint used with no register class"
|
#~ msgid "`&' constraint used with no register class"
|
#~ msgstr "`&' 制約がレジスタクラス無しで使われました"
|
#~ msgstr "`&' 制約がレジスタクラス無しで使われました"
|
|
|
#~ msgid "inconsistent operand constraints in an `asm'"
|
#~ msgid "inconsistent operand constraints in an `asm'"
|
#~ msgstr "`asm' 内でのオペランド制約が矛盾しています"
|
#~ msgstr "`asm' 内でのオペランド制約が矛盾しています"
|
|
|
#~ msgid "frame size too large for reliable stack checking"
|
#~ msgid "frame size too large for reliable stack checking"
|
#~ msgstr "フレームサイズが大きすぎて、スタック検査が信頼できなくなります"
|
#~ msgstr "フレームサイズが大きすぎて、スタック検査が信頼できなくなります"
|
|
|
#~ msgid "try reducing the number of local variables"
|
#~ msgid "try reducing the number of local variables"
|
#~ msgstr "ローカル変数の数を削減してみてください"
|
#~ msgstr "ローカル変数の数を削減してみてください"
|
|
|
#~ msgid "Can't find a register in class `%s' while reloading `asm'."
|
#~ msgid "Can't find a register in class `%s' while reloading `asm'."
|
#~ msgstr "クラス `%s' 内のレジスタを `asm' 再ロード中に見つけられません"
|
#~ msgstr "クラス `%s' 内のレジスタを `asm' 再ロード中に見つけられません"
|
|
|
#~ msgid "Unable to find a register to spill in class `%s'."
|
#~ msgid "Unable to find a register to spill in class `%s'."
|
#~ msgstr "クラス `%s' 内でふるい落とすレジスタを見つけられません"
|
#~ msgstr "クラス `%s' 内でふるい落とすレジスタを見つけられません"
|
|
|
#~ msgid "`asm' operand requires impossible reload"
|
#~ msgid "`asm' operand requires impossible reload"
|
#~ msgstr "`asm' オペランドは再ロードできない事が要求されます"
|
#~ msgstr "`asm' オペランドは再ロードできない事が要求されます"
|
|
|
#~ msgid "`asm' operand constraint incompatible with operand size"
|
#~ msgid "`asm' operand constraint incompatible with operand size"
|
#~ msgstr "`asm' オペランド制約がオペランドサイズと整合しません"
|
#~ msgstr "`asm' オペランド制約がオペランドサイズと整合しません"
|
|
|
#~ msgid "output operand is constant in `asm'"
|
#~ msgid "output operand is constant in `asm'"
|
#~ msgstr "出力オペランドが `asm' 内で定数です"
|
#~ msgstr "出力オペランドが `asm' 内で定数です"
|
|
|
#~ msgid "RTL check: access of elt %d of `%s' with last elt %d in %s, at %s:%d"
|
#~ msgid "RTL check: access of elt %d of `%s' with last elt %d in %s, at %s:%d"
|
#~ msgstr "RTL 検査: elt %d(%s) が最後の elt %d(%s 中) と一緒にアクセスします (%s:%d)"
|
#~ msgstr "RTL 検査: elt %d(%s) が最後の elt %d(%s 中) と一緒にアクセスします (%s:%d)"
|
|
|
#~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d"
|
#~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d"
|
#~ msgstr "RTL 検査: elt %d 型は '%c' のはずなのに '%c' (rtx %s, %s 中)です (%s:%d)"
|
#~ msgstr "RTL 検査: elt %d 型は '%c' のはずなのに '%c' (rtx %s, %s 中)です (%s:%d)"
|
|
|
#~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d"
|
#~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d"
|
#~ msgstr "RTL 検査: elt %d 型は '%c' か '%c' のはずなのに '%c' (rtx %s, %s 中) です (%s:%d)"
|
#~ msgstr "RTL 検査: elt %d 型は '%c' か '%c' のはずなのに '%c' (rtx %s, %s 中) です (%s:%d)"
|
|
|
#~ msgid "RTL check: expected code `%s', have `%s' in %s, at %s:%d"
|
#~ msgid "RTL check: expected code `%s', have `%s' in %s, at %s:%d"
|
#~ msgstr "RTL 検査: コード `%s' のはずなのに `%s' (%s 中)です (%s:%d)"
|
#~ msgstr "RTL 検査: コード `%s' のはずなのに `%s' (%s 中)です (%s:%d)"
|
|
|
#~ msgid "RTL check: expected code `%s' or `%s', have `%s' in %s, at %s:%d"
|
#~ msgid "RTL check: expected code `%s' or `%s', have `%s' in %s, at %s:%d"
|
#~ msgstr "RTL 検査: コード `%s' か `%s' のはずなのに `%s' (%s 中)です (%s:%d)"
|
#~ msgstr "RTL 検査: コード `%s' か `%s' のはずなのに `%s' (%s 中)です (%s:%d)"
|
|
|
#~ msgid "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d"
|
#~ msgid "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d"
|
#~ msgstr "RTL check: ベクトルの elt %d を最後の elt %d (%s 中)と一緒にアクセスします (%s:%d)"
|
#~ msgstr "RTL check: ベクトルの elt %d を最後の elt %d (%s 中)と一緒にアクセスします (%s:%d)"
|
|
|
#~ msgid "jump to `%s' invalidly jumps into binding contour"
|
#~ msgid "jump to `%s' invalidly jumps into binding contour"
|
#~ msgstr "`%s' へのジャンプは纏められたブロック内へ、無効にジャンプしています"
|
#~ msgstr "`%s' へのジャンプは纏められたブロック内へ、無効にジャンプしています"
|
|
|
#~ msgid "label `%s' used before containing binding contour"
|
#~ msgid "label `%s' used before containing binding contour"
|
#~ msgstr "ラベル `%s' が纏められたブロックを構成する前に使われました"
|
#~ msgstr "ラベル `%s' が纏められたブロックを構成する前に使われました"
|
|
|
#~ msgid "`asm' cannot be used in function where memory usage is checked"
|
#~ msgid "`asm' cannot be used in function where memory usage is checked"
|
#~ msgstr "`asm' は関数でメモリ利用を調べる所では使えません"
|
#~ msgstr "`asm' は関数でメモリ利用を調べる所では使えません"
|
|
|
#~ msgid "`asm' cannot be used with `-fcheck-memory-usage'"
|
#~ msgid "`asm' cannot be used with `-fcheck-memory-usage'"
|
#~ msgstr "`asm' は `-fcheck-memory-usage' と一緒に使えません"
|
#~ msgstr "`asm' は `-fcheck-memory-usage' と一緒に使えません"
|
|
|
#~ msgid "unknown register name `%s' in `asm'"
|
#~ msgid "unknown register name `%s' in `asm'"
|
#~ msgstr "`asm' 中に不明なレジスタ名 `%s' があります"
|
#~ msgstr "`asm' 中に不明なレジスタ名 `%s' があります"
|
|
|
#~ msgid "operand constraints for `asm' differ in number of alternatives"
|
#~ msgid "operand constraints for `asm' differ in number of alternatives"
|
#~ msgstr "`asm' のオペランド制約が代替番号とは異なります"
|
#~ msgstr "`asm' のオペランド制約が代替番号とは異なります"
|
|
|
#~ msgid "output operand constraint lacks `='"
|
#~ msgid "output operand constraint lacks `='"
|
#~ msgstr "出力オペランド制約に `=' が欠けています"
|
#~ msgstr "出力オペランド制約に `=' が欠けています"
|
|
|
#~ msgid "output constraint `%c' for operand %d is not at the beginning"
|
#~ msgid "output constraint `%c' for operand %d is not at the beginning"
|
#~ msgstr "出力制約 `%c' (operand %d 用) が開始部分にありません"
|
#~ msgstr "出力制約 `%c' (operand %d 用) が開始部分にありません"
|
|
|
#~ msgid "output operand constraint %d contains `+'"
|
#~ msgid "output operand constraint %d contains `+'"
|
#~ msgstr "出力オペランド制約 %d は `+' を含んでいます"
|
#~ msgstr "出力オペランド制約 %d は `+' を含んでいます"
|
|
|
#~ msgid "operand constraint contains '+' or '=' at illegal position."
|
#~ msgid "operand constraint contains '+' or '=' at illegal position."
|
#~ msgstr "オペランド制約中、不正な位置に '+' や '=' が含まれています"
|
#~ msgstr "オペランド制約中、不正な位置に '+' や '=' が含まれています"
|
|
|
#~ msgid "`%%' constraint used with last operand"
|
#~ msgid "`%%' constraint used with last operand"
|
#~ msgstr "`%%' 制約が最後のオペランドとともに使われました"
|
#~ msgstr "`%%' 制約が最後のオペランドとともに使われました"
|
|
|
#~ msgid "matching constraint not valid in output operand"
|
#~ msgid "matching constraint not valid in output operand"
|
#~ msgstr "出力オペランド内の制約が正しくありません"
|
#~ msgstr "出力オペランド内の制約が正しくありません"
|
|
|
#~ msgid "output number %d not directly addressable"
|
#~ msgid "output number %d not directly addressable"
|
#~ msgstr "出力番号 %d は直接アドレス指定できません"
|
#~ msgstr "出力番号 %d は直接アドレス指定できません"
|
|
|
#~ msgid "more than %d operands in `asm'"
|
#~ msgid "more than %d operands in `asm'"
|
#~ msgstr "`asm' の中に %d を越えるオペランドがあります"
|
#~ msgstr "`asm' の中に %d を越えるオペランドがあります"
|
|
|
#~ msgid "hard register `%s' listed as input operand to `asm'"
|
#~ msgid "hard register `%s' listed as input operand to `asm'"
|
#~ msgstr "ハードレジスタ `%s' が `asm' に対し、入力オペランドとして登録されました"
|
#~ msgstr "ハードレジスタ `%s' が `asm' に対し、入力オペランドとして登録されました"
|
|
|
#~ msgid "input operand constraint contains `%c'"
|
#~ msgid "input operand constraint contains `%c'"
|
#~ msgstr "入力オペランド制約が `%c' を含んでいます"
|
#~ msgstr "入力オペランド制約が `%c' を含んでいます"
|
|
|
#~ msgid "matching constraint references invalid operand number"
|
#~ msgid "matching constraint references invalid operand number"
|
#~ msgstr "制約に適合させる時に、無効なオペランド番号を参照しました"
|
#~ msgstr "制約に適合させる時に、無効なオペランド番号を参照しました"
|
|
|
#~ msgid "asm operand %d probably doesn't match constraints"
|
#~ msgid "asm operand %d probably doesn't match constraints"
|
#~ msgstr "asm オペランド %d は恐らく制約に適合しません"
|
#~ msgstr "asm オペランド %d は恐らく制約に適合しません"
|
|
|
#~ msgid "unused variable `%s'"
|
#~ msgid "unused variable `%s'"
|
#~ msgstr "変数 `%s' は使われませんでした"
|
#~ msgstr "変数 `%s' は使われませんでした"
|
|
|
#~ msgid "enumeration value `%s' not handled in switch"
|
#~ msgid "enumeration value `%s' not handled in switch"
|
#~ msgstr "列挙値 `%s' は switch 内で扱われていません"
|
#~ msgstr "列挙値 `%s' は switch 内で扱われていません"
|
|
|
#~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type"
|
#~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type"
|
#~ msgstr "case 値 `%ld' は列挙型にはありません"
|
#~ msgstr "case 値 `%ld' は列挙型にはありません"
|
|
|
#~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type `%s'"
|
#~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type `%s'"
|
#~ msgstr "case 値 `%ld' は列挙型 `%s' にはありません"
|
#~ msgstr "case 値 `%ld' は列挙型 `%s' にはありません"
|
|
|
#~ msgid "type size can't be explicitly evaluated"
|
#~ msgid "type size can't be explicitly evaluated"
|
#~ msgstr "型の大きさは明示的に評価されるものではありえません"
|
#~ msgstr "型の大きさは明示的に評価されるものではありえません"
|
|
|
#~ msgid "variable-size type declared outside of any function"
|
#~ msgid "variable-size type declared outside of any function"
|
#~ msgstr "変数サイズ型が関数の外側で宣言されました"
|
#~ msgstr "変数サイズ型が関数の外側で宣言されました"
|
|
|
#~ msgid "size of `%s' is %d bytes"
|
#~ msgid "size of `%s' is %d bytes"
|
#~ msgstr "`%s' のサイズが %d バイトです"
|
#~ msgstr "`%s' のサイズが %d バイトです"
|
|
|
#~ msgid "size of `%s' is larger than %d bytes"
|
#~ msgid "size of `%s' is larger than %d bytes"
|
#~ msgstr "`%s' のサイズが %d バイトより大きくなっています"
|
#~ msgstr "`%s' のサイズが %d バイトより大きくなっています"
|
|
|
#~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment for `%s'"
|
#~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment for `%s'"
|
#~ msgstr "packed 属性は `%s' に対して不効率なアラインメントを引き起こします"
|
#~ msgstr "packed 属性は `%s' に対して不効率なアラインメントを引き起こします"
|
|
|
#~ msgid "packed attribute is unnecessary for `%s'"
|
#~ msgid "packed attribute is unnecessary for `%s'"
|
#~ msgstr "packed 属性は `%s' には必要ありません"
|
#~ msgstr "packed 属性は `%s' には必要ありません"
|
|
|
#~ msgid "padding struct to align `%s'"
|
#~ msgid "padding struct to align `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' をアラインするために構造体をパディングします"
|
#~ msgstr "`%s' をアラインするために構造体をパディングします"
|
|
|
#~ msgid "padding struct size to alignment boundary"
|
#~ msgid "padding struct size to alignment boundary"
|
#~ msgstr "アラインメント境界のサイズに構造体をパディングします"
|
#~ msgstr "アラインメント境界のサイズに構造体をパディングします"
|
|
|
#~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment"
|
#~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment"
|
#~ msgstr "packed 属性は不効率なアラインメントを引き起こします"
|
#~ msgstr "packed 属性は不効率なアラインメントを引き起こします"
|
|
|
#~ msgid "packed attribute is unnecessary"
|
#~ msgid "packed attribute is unnecessary"
|
#~ msgstr "packed 属性は必要ありません"
|
#~ msgstr "packed 属性は必要ありません"
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" and \"%s\" identical in first %d characters"
|
#~ msgid "\"%s\" and \"%s\" identical in first %d characters"
|
#~ msgstr "\"%s\" と \"%s\" は最初の %d 文字が全く同じです"
|
#~ msgstr "\"%s\" と \"%s\" は最初の %d 文字が全く同じです"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "Execution times (seconds)\n"
|
#~ "Execution times (seconds)\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "実行回数 (秒)\n"
|
#~ "実行回数 (秒)\n"
|
|
|
#~ msgid " TOTAL :"
|
#~ msgid " TOTAL :"
|
#~ msgstr " 合計 :"
|
#~ msgstr " 合計 :"
|
|
|
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
#~ msgstr "%s での時間: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
#~ msgstr "%s での時間: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
|
#~ msgid "collect: reading %s\n"
|
#~ msgid "collect: reading %s\n"
|
#~ msgstr "collect: %s を読み込みます\n"
|
#~ msgstr "collect: %s を読み込みます\n"
|
|
|
#~ msgid "collect: recompiling %s\n"
|
#~ msgid "collect: recompiling %s\n"
|
#~ msgstr "collect: %s を再コンパイルします\n"
|
#~ msgstr "collect: %s を再コンパイルします\n"
|
|
|
#~ msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
|
#~ msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
|
#~ msgstr "collect: %s を引っ張ります(%s 内)\n"
|
#~ msgstr "collect: %s を引っ張ります(%s 内)\n"
|
|
|
#~ msgid "collect: relinking\n"
|
#~ msgid "collect: relinking\n"
|
#~ msgstr "collect: 再リンクします\n"
|
#~ msgstr "collect: 再リンクします\n"
|
|
|
#~ msgid "ld returned %d exit status"
|
#~ msgid "ld returned %d exit status"
|
#~ msgstr "ld はステータス %d で終了しました"
|
#~ msgstr "ld はステータス %d で終了しました"
|
|
|
#~ msgid "Generate debugging info in default format"
|
#~ msgid "Generate debugging info in default format"
|
#~ msgstr "デフォルト形式のデバッグ情報を生成する"
|
#~ msgstr "デフォルト形式のデバッグ情報を生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate debugging info in default extended format"
|
#~ msgid "Generate debugging info in default extended format"
|
#~ msgstr "デフォルト拡張形式のデバッグ情報を生成する"
|
#~ msgstr "デフォルト拡張形式のデバッグ情報を生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate STABS format debug info"
|
#~ msgid "Generate STABS format debug info"
|
#~ msgstr "STABS 形式のデバッグ情報を生成する"
|
#~ msgstr "STABS 形式のデバッグ情報を生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate extended STABS format debug info"
|
#~ msgid "Generate extended STABS format debug info"
|
#~ msgstr "拡張 STABS 形式のデバッグ情報を生成する"
|
#~ msgstr "拡張 STABS 形式のデバッグ情報を生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate DWARF-1 format debug info"
|
#~ msgid "Generate DWARF-1 format debug info"
|
#~ msgstr "DWARF-1 形式のデバッグ情報を生成する"
|
#~ msgstr "DWARF-1 形式のデバッグ情報を生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate extended DWARF-1 format debug info"
|
#~ msgid "Generate extended DWARF-1 format debug info"
|
#~ msgstr "拡張 DWARF-1 形式のデバッグ情報を生成する"
|
#~ msgstr "拡張 DWARF-1 形式のデバッグ情報を生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate DWARF-2 debug info"
|
#~ msgid "Generate DWARF-2 debug info"
|
#~ msgstr "DWARF-2 形式のデバッグ情報を生成する"
|
#~ msgstr "DWARF-2 形式のデバッグ情報を生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate XCOFF format debug info"
|
#~ msgid "Generate XCOFF format debug info"
|
#~ msgstr "XCOFF 形式のデバッグ情報を生成する"
|
#~ msgstr "XCOFF 形式のデバッグ情報を生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate extended XCOFF format debug info"
|
#~ msgid "Generate extended XCOFF format debug info"
|
#~ msgstr "拡張 XCOFF 形式のデバッグ情報を生成する"
|
#~ msgstr "拡張 XCOFF 形式のデバッグ情報を生成する"
|
|
|
#~ msgid "Generate COFF format debug info"
|
#~ msgid "Generate COFF format debug info"
|
#~ msgstr "COFF 形式のデバッグ情報を生成する"
|
#~ msgstr "COFF 形式のデバッグ情報を生成する"
|
|
|
#~ msgid "Do not store floats in registers"
|
#~ msgid "Do not store floats in registers"
|
#~ msgstr "レジスタに浮動小数を格納しない"
|
#~ msgstr "レジスタに浮動小数を格納しない"
|
|
|
#~ msgid "Consider all mem refs through pointers as volatile"
|
#~ msgid "Consider all mem refs through pointers as volatile"
|
#~ msgstr "ポインタ経由のメモリ参照を全て volatile とみなす"
|
#~ msgstr "ポインタ経由のメモリ参照を全て volatile とみなす"
|
|
|
#~ msgid "Consider all mem refs to global data to be volatile"
|
#~ msgid "Consider all mem refs to global data to be volatile"
|
#~ msgstr "大域データへのメモリ参照を全て volatile とみなす"
|
#~ msgstr "大域データへのメモリ参照を全て volatile とみなす"
|
|
|
#~ msgid "Consider all mem refs to static data to be volatile"
|
#~ msgid "Consider all mem refs to static data to be volatile"
|
#~ msgstr "静的データへのメモリ参照を全て volatile とみなす"
|
#~ msgstr "静的データへのメモリ参照を全て volatile とみなす"
|
|
|
#~ msgid "Defer popping functions args from stack until later"
|
#~ msgid "Defer popping functions args from stack until later"
|
#~ msgstr "関数引数をスタックから pop するのを呼び出し後まで遅らせる"
|
#~ msgstr "関数引数をスタックから pop するのを呼び出し後まで遅らせる"
|
|
|
#~ msgid "When possible do not generate stack frames"
|
#~ msgid "When possible do not generate stack frames"
|
#~ msgstr "可能な場合、スタックフレームを生成しない"
|
#~ msgstr "可能な場合、スタックフレームを生成しない"
|
|
|
#~ msgid "Optimize sibling and tail recursive calls"
|
#~ msgid "Optimize sibling and tail recursive calls"
|
#~ msgstr "sibling 呼び出しや末尾再帰呼び出しを最適化する"
|
#~ msgstr "sibling 呼び出しや末尾再帰呼び出しを最適化する"
|
|
|
#~ msgid "When running CSE, follow jumps to their targets"
|
#~ msgid "When running CSE, follow jumps to their targets"
|
#~ msgstr "CSE で動作するとき、それらのターゲットへのジャンプに追随する"
|
#~ msgstr "CSE で動作するとき、それらのターゲットへのジャンプに追随する"
|
|
|
#~ msgid "When running CSE, follow conditional jumps"
|
#~ msgid "When running CSE, follow conditional jumps"
|
#~ msgstr "CSE で動作するとき、条件ジャンプに追随する"
|
#~ msgstr "CSE で動作するとき、条件ジャンプに追随する"
|
|
|
#~ msgid "Perform a number of minor, expensive optimisations"
|
#~ msgid "Perform a number of minor, expensive optimisations"
|
#~ msgstr "目立たない、コストのかかる最適化を行なう"
|
#~ msgstr "目立たない、コストのかかる最適化を行なう"
|
|
|
#~ msgid "Perform jump threading optimisations"
|
#~ msgid "Perform jump threading optimisations"
|
#~ msgstr "ジャンプ分岐最適化を行なう"
|
#~ msgstr "ジャンプ分岐最適化を行なう"
|
|
|
#~ msgid "Perform strength reduction optimisations"
|
#~ msgid "Perform strength reduction optimisations"
|
#~ msgstr "強度削減最適化を行なう"
|
#~ msgstr "強度削減最適化を行なう"
|
|
|
#~ msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known"
|
#~ msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known"
|
#~ msgstr "反復回数が既知のとき、ループ展開を行なう"
|
#~ msgstr "反復回数が既知のとき、ループ展開を行なう"
|
|
|
#~ msgid "Perform loop unrolling for all loops"
|
#~ msgid "Perform loop unrolling for all loops"
|
#~ msgstr "全てのループでループ展開を行なう"
|
#~ msgstr "全てのループでループ展開を行なう"
|
|
|
#~ msgid "Force all loop invariant computations out of loops"
|
#~ msgid "Force all loop invariant computations out of loops"
|
#~ msgstr "ループ中に不変な計算をループの外に移動する"
|
#~ msgstr "ループ中に不変な計算をループの外に移動する"
|
|
|
#~ msgid "Strength reduce all loop general induction variables"
|
#~ msgid "Strength reduce all loop general induction variables"
|
#~ msgstr "ループの中の全ての一般誘導変数を強度削減する"
|
#~ msgstr "ループの中の全ての一般誘導変数を強度削減する"
|
|
|
#~ msgid "Store strings in writable data section"
|
#~ msgid "Store strings in writable data section"
|
#~ msgstr "文字列を書き込み可能データセクションに格納する"
|
#~ msgstr "文字列を書き込み可能データセクションに格納する"
|
|
|
#~ msgid "Enable machine specific peephole optimisations"
|
#~ msgid "Enable machine specific peephole optimisations"
|
#~ msgstr "機種固有の覗き穴最適化を有効にする"
|
#~ msgstr "機種固有の覗き穴最適化を有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Copy memory operands into registers before using"
|
#~ msgid "Copy memory operands into registers before using"
|
#~ msgstr "メモリオペランドを利用する前にレジスタへコピーする"
|
#~ msgstr "メモリオペランドを利用する前にレジスタへコピーする"
|
|
|
#~ msgid "Copy memory address constants into regs before using"
|
#~ msgid "Copy memory address constants into regs before using"
|
#~ msgstr "メモリアドレス定数を利用する前にレジスタへコピーする"
|
#~ msgstr "メモリアドレス定数を利用する前にレジスタへコピーする"
|
|
|
#~ msgid "Allow function addresses to be held in registers"
|
#~ msgid "Allow function addresses to be held in registers"
|
#~ msgstr "関数アドレスをレジスタに持たせる事を許可する"
|
#~ msgstr "関数アドレスをレジスタに持たせる事を許可する"
|
|
|
#~ msgid "Integrate simple functions into their callers"
|
#~ msgid "Integrate simple functions into their callers"
|
#~ msgstr "単純な関数を呼び出し側に統合する"
|
#~ msgstr "単純な関数を呼び出し側に統合する"
|
|
|
#~ msgid "Generate code for funcs even if they are fully inlined"
|
#~ msgid "Generate code for funcs even if they are fully inlined"
|
#~ msgstr "全てインラインとされたとしても関数のコードを生成する"
|
#~ msgstr "全てインラインとされたとしても関数のコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Pay attention to the 'inline' keyword"
|
#~ msgid "Pay attention to the 'inline' keyword"
|
#~ msgstr "'inline' キーワードに注意を払う"
|
#~ msgstr "'inline' キーワードに注意を払う"
|
|
|
#~ msgid "Emit static const variables even if they are not used"
|
#~ msgid "Emit static const variables even if they are not used"
|
#~ msgstr "使用されない静的定数変数であっても出力する"
|
#~ msgstr "使用されない静的定数変数であっても出力する"
|
|
|
#~ msgid "Check for syntax errors, then stop"
|
#~ msgid "Check for syntax errors, then stop"
|
#~ msgstr "文法エラーを検出して、そこで停止する"
|
#~ msgstr "文法エラーを検出して、そこで停止する"
|
|
|
#~ msgid "Mark data as shared rather than private"
|
#~ msgid "Mark data as shared rather than private"
|
#~ msgstr "データをプライベートではなく共有されるようマークする"
|
#~ msgstr "データをプライベートではなく共有されるようマークする"
|
|
|
#~ msgid "Enable saving registers around function calls"
|
#~ msgid "Enable saving registers around function calls"
|
#~ msgstr "関数呼び出しの前後でレジスタの保存を有効にする"
|
#~ msgstr "関数呼び出しの前後でレジスタの保存を有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Return 'short' aggregates in memory, not registers"
|
#~ msgid "Return 'short' aggregates in memory, not registers"
|
#~ msgstr "'小さな' 集合体をレジスタではなくメモリに格納して返す"
|
#~ msgstr "'小さな' 集合体をレジスタではなくメモリに格納して返す"
|
|
|
#~ msgid "Return 'short' aggregates in registers"
|
#~ msgid "Return 'short' aggregates in registers"
|
#~ msgstr "'小さな' 集合体をレジスタに格納して返す"
|
#~ msgstr "'小さな' 集合体をレジスタに格納して返す"
|
|
|
#~ msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions"
|
#~ msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions"
|
#~ msgstr "分岐命令の遅延スロットを使うことを試みる"
|
#~ msgstr "分岐命令の遅延スロットを使うことを試みる"
|
|
|
#~ msgid "Perform the global common subexpression elimination"
|
#~ msgid "Perform the global common subexpression elimination"
|
#~ msgstr "グローバル共通部分式を除去する"
|
#~ msgstr "グローバル共通部分式を除去する"
|
|
|
#~ msgid "Run CSE pass after loop optimisations"
|
#~ msgid "Run CSE pass after loop optimisations"
|
#~ msgstr "ループ最適化後に共通部分式除去過程を実行"
|
#~ msgstr "ループ最適化後に共通部分式除去過程を実行"
|
|
|
#~ msgid "Run the loop optimiser twice"
|
#~ msgid "Run the loop optimiser twice"
|
#~ msgstr "ループ最適化を二回実行する"
|
#~ msgstr "ループ最適化を二回実行する"
|
|
|
#~ msgid "Delete useless null pointer checks"
|
#~ msgid "Delete useless null pointer checks"
|
#~ msgstr "無意味な null ポインタ検査を削除する"
|
#~ msgstr "無意味な null ポインタ検査を削除する"
|
|
|
#~ msgid "Pretend that host and target use the same FP format"
|
#~ msgid "Pretend that host and target use the same FP format"
|
#~ msgstr "ホストとターゲットが同じ浮動小数形式を使う振る舞いをさせる"
|
#~ msgstr "ホストとターゲットが同じ浮動小数形式を使う振る舞いをさせる"
|
|
|
#~ msgid "Reschedule instructions before register allocation"
|
#~ msgid "Reschedule instructions before register allocation"
|
#~ msgstr "レジスタ確保の前に命令を並べ直す"
|
#~ msgstr "レジスタ確保の前に命令を並べ直す"
|
|
|
#~ msgid "Reschedule instructions after register allocation"
|
#~ msgid "Reschedule instructions after register allocation"
|
#~ msgstr "レジスタ確保の後で命令を並べ直す"
|
#~ msgstr "レジスタ確保の後で命令を並べ直す"
|
|
|
#~ msgid "Enable scheduling across basic blocks"
|
#~ msgid "Enable scheduling across basic blocks"
|
#~ msgstr "基本ブロックを跨ぐ命令配置を有効にする"
|
#~ msgstr "基本ブロックを跨ぐ命令配置を有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Allow speculative motion of non-loads"
|
#~ msgid "Allow speculative motion of non-loads"
|
#~ msgstr "非ロードでの不確実な動作を許可する"
|
#~ msgstr "非ロードでの不確実な動作を許可する"
|
|
|
#~ msgid "Allow speculative motion of some loads"
|
#~ msgid "Allow speculative motion of some loads"
|
#~ msgstr "いくつかのロードでの不確実な動作を許可する"
|
#~ msgstr "いくつかのロードでの不確実な動作を許可する"
|
|
|
#~ msgid "Allow speculative motion of more loads"
|
#~ msgid "Allow speculative motion of more loads"
|
#~ msgstr "より多くのロードでの不確実な動作を許可する"
|
#~ msgstr "より多くのロードでの不確実な動作を許可する"
|
|
|
#~ msgid "Replace add,compare,branch with branch on count reg"
|
#~ msgid "Replace add,compare,branch with branch on count reg"
|
#~ msgstr "加算、比較ブランチの代わりにカウントレジスタのブランチを使う"
|
#~ msgstr "加算、比較ブランチの代わりにカウントレジスタのブランチを使う"
|
|
|
#~ msgid "Generate position independent code, if possible"
|
#~ msgid "Generate position independent code, if possible"
|
#~ msgstr "可能であれば位置独立コードを生成する"
|
#~ msgstr "可能であれば位置独立コードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Enable exception handling"
|
#~ msgid "Enable exception handling"
|
#~ msgstr "例外捕捉を有効にする"
|
#~ msgstr "例外捕捉を有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Just generate unwind tables for exception handling"
|
#~ msgid "Just generate unwind tables for exception handling"
|
#~ msgstr "巻き戻しを行なう例外補足用テーブルを生成する"
|
#~ msgstr "巻き戻しを行なう例外補足用テーブルを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Support synchronous non-call exceptions"
|
#~ msgid "Support synchronous non-call exceptions"
|
#~ msgstr "同期非呼び出し例外をサポートする"
|
#~ msgstr "同期非呼び出し例外をサポートする"
|
|
|
#~ msgid "Insert arc based program profiling code"
|
#~ msgid "Insert arc based program profiling code"
|
#~ msgstr "プログラムがコードプロファイルする元になる弧を挿入する"
|
#~ msgstr "プログラムがコードプロファイルする元になる弧を挿入する"
|
|
|
#~ msgid "Create data files needed by gcov"
|
#~ msgid "Create data files needed by gcov"
|
#~ msgstr "gcov が必要とするデータファイルを作成する"
|
#~ msgstr "gcov が必要とするデータファイルを作成する"
|
|
|
#~ msgid "Use profiling information for branch probabilities"
|
#~ msgid "Use profiling information for branch probabilities"
|
#~ msgstr "分岐経路推測用のプロファイル情報を利用する"
|
#~ msgstr "分岐経路推測用のプロファイル情報を利用する"
|
|
|
#~ msgid "Reorder basic blocks to improve code placement"
|
#~ msgid "Reorder basic blocks to improve code placement"
|
#~ msgstr "コード配置を改善するために基本ブロックを再整理する"
|
#~ msgstr "コード配置を改善するために基本ブロックを再整理する"
|
|
|
#~ msgid "Do the register renaming optimization pass"
|
#~ msgid "Do the register renaming optimization pass"
|
#~ msgstr "最適化過程のレジスタつけ変えを行なう"
|
#~ msgstr "最適化過程のレジスタつけ変えを行なう"
|
|
|
#~ msgid "Improve FP speed by violating ANSI & IEEE rules"
|
#~ msgid "Improve FP speed by violating ANSI & IEEE rules"
|
#~ msgstr "ANSI & IEEE 規則を破って浮動小数の速度を改善する"
|
#~ msgstr "ANSI & IEEE 規則を破って浮動小数の速度を改善する"
|
|
|
#~ msgid "Do not put unitialised globals in the common section"
|
#~ msgid "Do not put unitialised globals in the common section"
|
#~ msgstr "大域変数等を初期化されないコモンセクションに置かない"
|
#~ msgstr "大域変数等を初期化されないコモンセクションに置かない"
|
|
|
#~ msgid "Do not generate .size directives"
|
#~ msgid "Do not generate .size directives"
|
#~ msgstr ".size 疑似命令を生成しない"
|
#~ msgstr ".size 疑似命令を生成しない"
|
|
|
#~ msgid "place each function into its own section"
|
#~ msgid "place each function into its own section"
|
#~ msgstr "各々の関数をそれ自身のセクションに配置する"
|
#~ msgstr "各々の関数をそれ自身のセクションに配置する"
|
|
|
#~ msgid "place data items into their own section"
|
#~ msgid "place data items into their own section"
|
#~ msgstr "データ項目をそれら自身のセクションに配置する"
|
#~ msgstr "データ項目をそれら自身のセクションに配置する"
|
|
|
#~ msgid "Add extra commentry to assembler output"
|
#~ msgid "Add extra commentry to assembler output"
|
#~ msgstr "余分なコメントをアセンブラ出力に追加する"
|
#~ msgstr "余分なコメントをアセンブラ出力に追加する"
|
|
|
#~ msgid "Output GNU ld formatted global initialisers"
|
#~ msgid "Output GNU ld formatted global initialisers"
|
#~ msgstr "GNU ld 形式の大域初期化子を出力する"
|
#~ msgstr "GNU ld 形式の大域初期化子を出力する"
|
|
|
#~ msgid "Enables a register move optimisation"
|
#~ msgid "Enables a register move optimisation"
|
#~ msgstr "移動命令最適化レジスタを有効にする"
|
#~ msgstr "移動命令最適化レジスタを有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Do the full regmove optimization pass"
|
#~ msgid "Do the full regmove optimization pass"
|
#~ msgstr "最適化過程で最大限の regmove を行なう"
|
#~ msgstr "最適化過程で最大限の regmove を行なう"
|
|
|
#~ msgid "Pack structure members together without holes"
|
#~ msgid "Pack structure members together without holes"
|
#~ msgstr "構造体メンバを穴が開かないようにパックする"
|
#~ msgstr "構造体メンバを穴が開かないようにパックする"
|
|
|
#~ msgid "Insert stack checking code into the program"
|
#~ msgid "Insert stack checking code into the program"
|
#~ msgstr "プログラムにスタック境界検出コードを挿入する"
|
#~ msgstr "プログラムにスタック境界検出コードを挿入する"
|
|
|
#~ msgid "Specify that arguments may alias each other & globals"
|
#~ msgid "Specify that arguments may alias each other & globals"
|
#~ msgstr "引数と大域データや他の引数と別名になりうる事を指定する"
|
#~ msgstr "引数と大域データや他の引数と別名になりうる事を指定する"
|
|
|
#~ msgid "Assume arguments may alias globals but not each other"
|
#~ msgid "Assume arguments may alias globals but not each other"
|
#~ msgstr "引数と大域データは別名になりうるが他の引数とは別名ではないとみなす"
|
#~ msgstr "引数と大域データは別名になりうるが他の引数とは別名ではないとみなす"
|
|
|
#~ msgid "Assume arguments do not alias each other or globals"
|
#~ msgid "Assume arguments do not alias each other or globals"
|
#~ msgstr "引数が大域データや他の引数と別名にはならないとみなす"
|
#~ msgstr "引数が大域データや他の引数と別名にはならないとみなす"
|
|
|
#~ msgid "Assume strict aliasing rules apply"
|
#~ msgid "Assume strict aliasing rules apply"
|
#~ msgstr "厳密な別名規則に適合するとみなす"
|
#~ msgstr "厳密な別名規則に適合するとみなす"
|
|
|
#~ msgid "Align the start of loops"
|
#~ msgid "Align the start of loops"
|
#~ msgstr "ループの開始をアラインする"
|
#~ msgstr "ループの開始をアラインする"
|
|
|
#~ msgid "Align labels which are only reached by jumping"
|
#~ msgid "Align labels which are only reached by jumping"
|
#~ msgstr "ラベルのうちジャンプ到達先となるものだけをアラインする"
|
#~ msgstr "ラベルのうちジャンプ到達先となるものだけをアラインする"
|
|
|
#~ msgid "Align all labels"
|
#~ msgid "Align all labels"
|
#~ msgstr "全てのラベルをアラインする"
|
#~ msgstr "全てのラベルをアラインする"
|
|
|
#~ msgid "Align the start of functions"
|
#~ msgid "Align the start of functions"
|
#~ msgstr "関数の開始をアラインする"
|
#~ msgstr "関数の開始をアラインする"
|
|
|
#~ msgid "Generate code to check every memory access"
|
#~ msgid "Generate code to check every memory access"
|
#~ msgstr "各メモリアクセスを検出するコードを生成する"
|
#~ msgstr "各メモリアクセスを検出するコードを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Add a prefix to all function names"
|
#~ msgid "Add a prefix to all function names"
|
#~ msgstr "全ての関数名に接頭辞を追加する"
|
#~ msgstr "全ての関数名に接頭辞を追加する"
|
|
|
#~ msgid "Suppress output of instruction numbers and line number notes in debugging dumps"
|
#~ msgid "Suppress output of instruction numbers and line number notes in debugging dumps"
|
#~ msgstr "デバッグダンプで命令番号と行番号ノートの出力を抑制する"
|
#~ msgstr "デバッグダンプで命令番号と行番号ノートの出力を抑制する"
|
|
|
#~ msgid "Instrument function entry/exit with profiling calls"
|
#~ msgid "Instrument function entry/exit with profiling calls"
|
#~ msgstr "関数の入り口/出口でプロファイル呼び出しを生成する"
|
#~ msgstr "関数の入り口/出口でプロファイル呼び出しを生成する"
|
|
|
#~ msgid "Enable SSA optimizations"
|
#~ msgid "Enable SSA optimizations"
|
#~ msgstr "SSA 最適化を有効にする"
|
#~ msgstr "SSA 最適化を有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Enable dead code elimination"
|
#~ msgid "Enable dead code elimination"
|
#~ msgstr "デッドコードの除去を行なう"
|
#~ msgstr "デッドコードの除去を行なう"
|
|
|
#~ msgid "External symbols have a leading underscore"
|
#~ msgid "External symbols have a leading underscore"
|
#~ msgstr "外部シンボルに頭文字アンダースコアを持たせる"
|
#~ msgstr "外部シンボルに頭文字アンダースコアを持たせる"
|
|
|
#~ msgid "Process #ident directives"
|
#~ msgid "Process #ident directives"
|
#~ msgstr "#ident ディレクティブを処理する"
|
#~ msgstr "#ident ディレクティブを処理する"
|
|
|
#~ msgid "Enables an rtl peephole pass run before sched2"
|
#~ msgid "Enables an rtl peephole pass run before sched2"
|
#~ msgstr "第二命令配置の前で rtl 覗き穴過程を有効にする"
|
#~ msgstr "第二命令配置の前で rtl 覗き穴過程を有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Enables guessing of branch probabilities"
|
#~ msgid "Enables guessing of branch probabilities"
|
#~ msgstr "分岐経路推測を有効にする"
|
#~ msgstr "分岐経路推測を有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Set errno after built-in math functions"
|
#~ msgid "Set errno after built-in math functions"
|
#~ msgstr "組み込み数学関数の後に errno をセットする"
|
#~ msgstr "組み込み数学関数の後に errno をセットする"
|
|
|
#~ msgid "Convert floating point constant to single precision constant"
|
#~ msgid "Convert floating point constant to single precision constant"
|
#~ msgstr "浮動小数点定数を単精度定数に変換する"
|
#~ msgstr "浮動小数点定数を単精度定数に変換する"
|
|
|
#~ msgid "Report time taken by each compiler pass at end of run"
|
#~ msgid "Report time taken by each compiler pass at end of run"
|
#~ msgstr "実行終了時にコンパイラの各過程に要した時間を報告する"
|
#~ msgstr "実行終了時にコンパイラの各過程に要した時間を報告する"
|
|
|
#~ msgid "Report on permanent memory allocation at end of run"
|
#~ msgid "Report on permanent memory allocation at end of run"
|
#~ msgstr "実行終了時に永続的に確保されたメモリを報告する"
|
#~ msgstr "実行終了時に永続的に確保されたメモリを報告する"
|
|
|
#~ msgid "Trap for signed overflow in addition / subtraction / multiplication."
|
#~ msgid "Trap for signed overflow in addition / subtraction / multiplication."
|
#~ msgstr "符合付きの加算/減算/乗算での桁あふれをトラップする"
|
#~ msgstr "符合付きの加算/減算/乗算での桁あふれをトラップする"
|
|
|
#~ msgid "Compile just for ISO C89"
|
#~ msgid "Compile just for ISO C89"
|
#~ msgstr "ISO C89 用にコンパイルする"
|
#~ msgstr "ISO C89 用にコンパイルする"
|
|
|
#~ msgid "Do not promote floats to double if using -traditional"
|
#~ msgid "Do not promote floats to double if using -traditional"
|
#~ msgstr "-traditional 使用時には、浮動小数に関し float から double に格上げしない"
|
#~ msgstr "-traditional 使用時には、浮動小数に関し float から double に格上げしない"
|
|
|
#~ msgid "Determine language standard"
|
#~ msgid "Determine language standard"
|
#~ msgstr "言語の標準を決定する"
|
#~ msgstr "言語の標準を決定する"
|
|
|
#~ msgid "Make bitfields by unsigned by default"
|
#~ msgid "Make bitfields by unsigned by default"
|
#~ msgstr "ビットフィールドをデフォルトで符合無しとする"
|
#~ msgstr "ビットフィールドをデフォルトで符合無しとする"
|
|
|
#~ msgid "Make 'char' be signed by default"
|
#~ msgid "Make 'char' be signed by default"
|
#~ msgstr "'char' をデフォルトで符合付きとする"
|
#~ msgstr "'char' をデフォルトで符合付きとする"
|
|
|
#~ msgid "Make 'char' be unsigned by default"
|
#~ msgid "Make 'char' be unsigned by default"
|
#~ msgstr "'char' をデフォルトで符合無しとする"
|
#~ msgstr "'char' をデフォルトで符合無しとする"
|
|
|
#~ msgid "Attempt to support traditional K&R style C"
|
#~ msgid "Attempt to support traditional K&R style C"
|
#~ msgstr "古い K&R 式の C のサポートを試みる"
|
#~ msgstr "古い K&R 式の C のサポートを試みる"
|
|
|
#~ msgid "Do not recognise the 'asm' keyword"
|
#~ msgid "Do not recognise the 'asm' keyword"
|
#~ msgstr "'asm' 予約語を認識させない"
|
#~ msgstr "'asm' 予約語を認識させない"
|
|
|
#~ msgid "Do not recognise any built in functions"
|
#~ msgid "Do not recognise any built in functions"
|
#~ msgstr "いくつかの組み込み関数を認識させない"
|
#~ msgstr "いくつかの組み込み関数を認識させない"
|
|
|
#~ msgid "Assume normal C execution environment"
|
#~ msgid "Assume normal C execution environment"
|
#~ msgstr "通常の C 実行環境を前提とする"
|
#~ msgstr "通常の C 実行環境を前提とする"
|
|
|
#~ msgid "Assume that standard libraries & main might not exist"
|
#~ msgid "Assume that standard libraries & main might not exist"
|
#~ msgstr "標準ライブラリや main が存在しない可能性があるものとする"
|
#~ msgstr "標準ライブラリや main が存在しない可能性があるものとする"
|
|
|
#~ msgid "Allow different types as args of ? operator"
|
#~ msgid "Allow different types as args of ? operator"
|
#~ msgstr "? 演算子の引数として異なった型を許容する"
|
#~ msgstr "? 演算子の引数として異なった型を許容する"
|
|
|
#~ msgid "Allow the use of $ inside identifiers"
|
#~ msgid "Allow the use of $ inside identifiers"
|
#~ msgstr "識別子中での $ の使用を許容する"
|
#~ msgstr "識別子中での $ の使用を許容する"
|
|
|
#~ msgid "Use the same size for double as for float"
|
#~ msgid "Use the same size for double as for float"
|
#~ msgstr "double のサイズを float と同じとして使用する"
|
#~ msgstr "double のサイズを float と同じとして使用する"
|
|
|
#~ msgid "Use the smallest fitting integer to hold enums"
|
#~ msgid "Use the smallest fitting integer to hold enums"
|
#~ msgstr "列挙型が保持できる最小の整数型を使用する"
|
#~ msgstr "列挙型が保持できる最小の整数型を使用する"
|
|
|
#~ msgid "Override the underlying type for wchar_t to `unsigned short'"
|
#~ msgid "Override the underlying type for wchar_t to `unsigned short'"
|
#~ msgstr "wchar_t の根本的な型を `unsigned short' と覆す"
|
#~ msgstr "wchar_t の根本的な型を `unsigned short' と覆す"
|
|
|
#~ msgid "Enable most warning messages"
|
#~ msgid "Enable most warning messages"
|
#~ msgstr "殆んどの警告メッセージを有効にする"
|
#~ msgstr "殆んどの警告メッセージを有効にする"
|
|
|
#~ msgid "Warn about casting functions to incompatible types"
|
#~ msgid "Warn about casting functions to incompatible types"
|
#~ msgstr "型に互換性のない関数のキャストに関して警告する"
|
#~ msgstr "型に互換性のない関数のキャストに関して警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes"
|
#~ msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes"
|
#~ msgstr "format 属性をの候補となりそうな関数について警告する"
|
#~ msgstr "format 属性をの候補となりそうな関数について警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about casts which discard qualifiers"
|
#~ msgid "Warn about casts which discard qualifiers"
|
#~ msgstr "修飾子を取り去るキャストについて警告する"
|
#~ msgstr "修飾子を取り去るキャストについて警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about subscripts whose type is 'char'"
|
#~ msgid "Warn about subscripts whose type is 'char'"
|
#~ msgstr "添字の型が 'char' であれば警告する"
|
#~ msgstr "添字の型が 'char' であれば警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn if nested comments are detected"
|
#~ msgid "Warn if nested comments are detected"
|
#~ msgstr "入れ子になったコメントを検出したときに警告する"
|
#~ msgstr "入れ子になったコメントを検出したときに警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about possibly confusing type conversions"
|
#~ msgid "Warn about possibly confusing type conversions"
|
#~ msgstr "型変換が混乱する可能性に関して警告する"
|
#~ msgstr "型変換が混乱する可能性に関して警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format anomalies"
|
#~ msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format anomalies"
|
#~ msgstr "printf/scanf/strftime/strfmon 形式の変則的なものに関して警告する"
|
#~ msgstr "printf/scanf/strftime/strfmon 形式の変則的なものに関して警告する"
|
|
|
#~ msgid "Don't warn about strftime formats yielding 2 digit years"
|
#~ msgid "Don't warn about strftime formats yielding 2 digit years"
|
#~ msgstr "strftime 形式が二桁で年を表している時の警告しない"
|
#~ msgstr "strftime 形式が二桁で年を表している時の警告しない"
|
|
|
#~ msgid "Don't warn about too many arguments to format functions"
|
#~ msgid "Don't warn about too many arguments to format functions"
|
#~ msgstr "format 関数への多すぎる引数に関する警告しない"
|
#~ msgstr "format 関数への多すぎる引数に関する警告しない"
|
|
|
#~ msgid "Warn about non-string-literal format strings"
|
#~ msgid "Warn about non-string-literal format strings"
|
#~ msgstr "非文字列リテラルの format 文字列について警告する"
|
#~ msgstr "非文字列リテラルの format 文字列について警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about possible security problems with format functions"
|
#~ msgid "Warn about possible security problems with format functions"
|
#~ msgstr "セキュリティ的な問題となりうる format 関数に関して警告する"
|
#~ msgstr "セキュリティ的な問題となりうる format 関数に関して警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about implicit function declarations"
|
#~ msgid "Warn about implicit function declarations"
|
#~ msgstr "暗黙の関数宣言に関して警告する"
|
#~ msgstr "暗黙の関数宣言に関して警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn when a declaration does not specify a type"
|
#~ msgid "Warn when a declaration does not specify a type"
|
#~ msgstr "宣言が型を指定していない場合に警告する"
|
#~ msgstr "宣言が型を指定していない場合に警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about the use of the #import directive"
|
#~ msgid "Warn about the use of the #import directive"
|
#~ msgstr "#import ディレクティブの利用に関して警告する"
|
#~ msgstr "#import ディレクティブの利用に関して警告する"
|
|
|
#~ msgid "Do not warn about using 'long long' when -pedantic"
|
#~ msgid "Do not warn about using 'long long' when -pedantic"
|
#~ msgstr "-pedantic 指定時でも 'long long' の使用については警告しない"
|
#~ msgstr "-pedantic 指定時でも 'long long' の使用については警告しない"
|
|
|
#~ msgid "Warn about suspicious declarations of main"
|
#~ msgid "Warn about suspicious declarations of main"
|
#~ msgstr "疑わしい main の宣言に関して警告する"
|
#~ msgstr "疑わしい main の宣言に関して警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about possibly missing braces around initialisers"
|
#~ msgid "Warn about possibly missing braces around initialisers"
|
#~ msgstr "初期化子の周りにブレースを欠いている様であれば警告する"
|
#~ msgstr "初期化子の周りにブレースを欠いている様であれば警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about global funcs without previous declarations"
|
#~ msgid "Warn about global funcs without previous declarations"
|
#~ msgstr "事前の宣言なしの大域関数に関して警告する"
|
#~ msgstr "事前の宣言なしの大域関数に関して警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about global funcs without prototypes"
|
#~ msgid "Warn about global funcs without prototypes"
|
#~ msgstr "プロトタイプなしの大域関数に関して警告する"
|
#~ msgstr "プロトタイプなしの大域関数に関して警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about use of multicharacter literals"
|
#~ msgid "Warn about use of multicharacter literals"
|
#~ msgstr "複数文字リテラルの使用に関して警告する"
|
#~ msgstr "複数文字リテラルの使用に関して警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about externs not at file scope level"
|
#~ msgid "Warn about externs not at file scope level"
|
#~ msgstr "ファイルスコープレベルでない extern に関して警告する"
|
#~ msgstr "ファイルスコープレベルでない extern に関して警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about possible missing parentheses"
|
#~ msgid "Warn about possible missing parentheses"
|
#~ msgstr "括弧を欠いている可能性がある場合に警告する"
|
#~ msgstr "括弧を欠いている可能性がある場合に警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about possible violations of sequence point rules"
|
#~ msgid "Warn about possible violations of sequence point rules"
|
#~ msgstr "副作用完了点規則を破る可能性がある場合に警告する"
|
#~ msgstr "副作用完了点規則を破る可能性がある場合に警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about function pointer arithmetic"
|
#~ msgid "Warn about function pointer arithmetic"
|
#~ msgstr "関数ポインタの計算に関して警告する"
|
#~ msgstr "関数ポインタの計算に関して警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about multiple declarations of the same object"
|
#~ msgid "Warn about multiple declarations of the same object"
|
#~ msgstr "同一オブジェクトの宣言が複数あれば警告する"
|
#~ msgstr "同一オブジェクトの宣言が複数あれば警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about signed/unsigned comparisons"
|
#~ msgid "Warn about signed/unsigned comparisons"
|
#~ msgstr "符合付き/符合無しの比較に関して警告する"
|
#~ msgstr "符合付き/符合無しの比較に関して警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about testing equality of floating point numbers"
|
#~ msgid "Warn about testing equality of floating point numbers"
|
#~ msgstr "浮動小数点数の等価テストに関して警告する"
|
#~ msgstr "浮動小数点数の等価テストに関して警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about unrecognized pragmas"
|
#~ msgid "Warn about unrecognized pragmas"
|
#~ msgstr "認識できない pragma に関して警告する"
|
#~ msgstr "認識できない pragma に関して警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about non-prototyped function decls"
|
#~ msgid "Warn about non-prototyped function decls"
|
#~ msgstr "プロトタイプされていない関数宣言に関して警告する"
|
#~ msgstr "プロトタイプされていない関数宣言に関して警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about constructs whose meaning change in ISO C"
|
#~ msgid "Warn about constructs whose meaning change in ISO C"
|
#~ msgstr "ISO C でその意味が変更された内容に関して警告する"
|
#~ msgstr "ISO C でその意味が変更された内容に関して警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn when trigraphs are encountered"
|
#~ msgid "Warn when trigraphs are encountered"
|
#~ msgstr "トライグラフを発見したときに警告する"
|
#~ msgstr "トライグラフを発見したときに警告する"
|
|
|
#~ msgid "Mark strings as 'const char *'"
|
#~ msgid "Mark strings as 'const char *'"
|
#~ msgstr "文字列を 'const char *' としてマークする"
|
#~ msgstr "文字列を 'const char *' としてマークする"
|
|
|
#~ msgid "Warn when a function is unused"
|
#~ msgid "Warn when a function is unused"
|
#~ msgstr "関数が使われないときに警告する"
|
#~ msgstr "関数が使われないときに警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn when a label is unused"
|
#~ msgid "Warn when a label is unused"
|
#~ msgstr "ラベルが使われないときに警告する"
|
#~ msgstr "ラベルが使われないときに警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn when a function parameter is unused"
|
#~ msgid "Warn when a function parameter is unused"
|
#~ msgstr "関数の仮引数が使われないときに警告する"
|
#~ msgstr "関数の仮引数が使われないときに警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn when a variable is unused"
|
#~ msgid "Warn when a variable is unused"
|
#~ msgstr "変数が使われないときに警告する"
|
#~ msgstr "変数が使われないときに警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn when an expression value is unused"
|
#~ msgid "Warn when an expression value is unused"
|
#~ msgstr "式の値が使われないときに警告する"
|
#~ msgstr "式の値が使われないときに警告する"
|
|
|
#~ msgid "Do not suppress warnings from system headers"
|
#~ msgid "Do not suppress warnings from system headers"
|
#~ msgstr "システムヘッダからの警告を抑制しない"
|
#~ msgstr "システムヘッダからの警告を抑制しない"
|
|
|
#~ msgid "Treat all warnings as errors"
|
#~ msgid "Treat all warnings as errors"
|
#~ msgstr "全ての警告をエラーとして取り扱う"
|
#~ msgstr "全ての警告をエラーとして取り扱う"
|
|
|
#~ msgid "Warn when one local variable shadows another"
|
#~ msgid "Warn when one local variable shadows another"
|
#~ msgstr "あるローカル変数が他のものを覆い隠すときに警告する"
|
#~ msgstr "あるローカル変数が他のものを覆い隠すときに警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about enumerated switches missing a specific case"
|
#~ msgid "Warn about enumerated switches missing a specific case"
|
#~ msgstr "列挙定数の switch で case 指定が欠けているものに関して警告する"
|
#~ msgstr "列挙定数の switch で case 指定が欠けているものに関して警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about returning structures, unions or arrays"
|
#~ msgid "Warn about returning structures, unions or arrays"
|
#~ msgstr "構造体、共用体又は配列を返すものに関して警告する"
|
#~ msgstr "構造体、共用体又は配列を返すものに関して警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about pointer casts which increase alignment"
|
#~ msgid "Warn about pointer casts which increase alignment"
|
#~ msgstr "ポインタのキャストでアラインメントが増加するものに関して警告する"
|
#~ msgstr "ポインタのキャストでアラインメントが増加するものに関して警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about code that will never be executed"
|
#~ msgid "Warn about code that will never be executed"
|
#~ msgstr "実行されることがないコードに関して警告する"
|
#~ msgstr "実行されることがないコードに関して警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about unitialized automatic variables"
|
#~ msgid "Warn about unitialized automatic variables"
|
#~ msgstr "初期化されない自動変数に関して警告する"
|
#~ msgstr "初期化されない自動変数に関して警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined"
|
#~ msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined"
|
#~ msgstr "インライン関数をインライン化できない場合に警告する"
|
#~ msgstr "インライン関数をインライン化できない場合に警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout"
|
#~ msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout"
|
#~ msgstr "packed 属性が構造体配置に影響しない場合に警告する"
|
#~ msgstr "packed 属性が構造体配置に影響しない場合に警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn when padding is required to align struct members"
|
#~ msgid "Warn when padding is required to align struct members"
|
#~ msgstr "構造体メンバのアラインで、パディングを要する場合に警告する"
|
#~ msgstr "構造体メンバのアラインで、パディングを要する場合に警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn when an optimization pass is disabled"
|
#~ msgid "Warn when an optimization pass is disabled"
|
#~ msgstr "最適化過程が無効化された場合に警告する"
|
#~ msgstr "最適化過程が無効化された場合に警告する"
|
|
|
#~ msgid "Warn about functions which might be candidates for attribute noreturn"
|
#~ msgid "Warn about functions which might be candidates for attribute noreturn"
|
#~ msgstr "noreturn 属性の候補となりそうな関数に関して警告する"
|
#~ msgstr "noreturn 属性の候補となりそうな関数に関して警告する"
|
|
|
#~ msgid "Invalid option `%s'"
|
#~ msgid "Invalid option `%s'"
|
#~ msgstr "無効なオプション `%s'"
|
#~ msgstr "無効なオプション `%s'"
|
|
|
#~ msgid "Internal error: %s"
|
#~ msgid "Internal error: %s"
|
#~ msgstr "内部エラー: %s"
|
#~ msgstr "内部エラー: %s"
|
|
|
#~ msgid "`%s' declared `static' but never defined"
|
#~ msgid "`%s' declared `static' but never defined"
|
#~ msgstr "`%s' が `static' と宣言されましたが未定義です"
|
#~ msgstr "`%s' が `static' と宣言されましたが未定義です"
|
|
|
#~ msgid "`%s' defined but not used"
|
#~ msgid "`%s' defined but not used"
|
#~ msgstr "`%s' が定義されましたが使われませんでした"
|
#~ msgstr "`%s' が定義されましたが使われませんでした"
|
|
|
#~ msgid "can't open %s for writing"
|
#~ msgid "can't open %s for writing"
|
#~ msgstr "%s を書き込み用に開けませんでした"
|
#~ msgstr "%s を書き込み用に開けませんでした"
|
|
|
#~ msgid "-ffunction-sections not supported for this target."
|
#~ msgid "-ffunction-sections not supported for this target."
|
#~ msgstr "-ffunction-sections はこのターゲットで受け入れられません"
|
#~ msgstr "-ffunction-sections はこのターゲットで受け入れられません"
|
|
|
#~ msgid "-fdata-sections not supported for this target."
|
#~ msgid "-fdata-sections not supported for this target."
|
#~ msgstr "-fdata-sections はこのターゲットで受け入れられません"
|
#~ msgstr "-fdata-sections はこのターゲットで受け入れられません"
|
|
|
#~ msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible."
|
#~ msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible."
|
#~ msgstr "-ffunction-sections が無効です -- プロファイルは不可能です"
|
#~ msgstr "-ffunction-sections が無効です -- プロファイルは不可能です"
|
|
|
#~ msgid "-ffunction-sections may affect debugging on some targets."
|
#~ msgid "-ffunction-sections may affect debugging on some targets."
|
#~ msgstr "-ffunction-sections はターゲットによってはデバッグに影響するかもしれません"
|
#~ msgstr "-ffunction-sections はターゲットによってはデバッグに影響するかもしれません"
|
|
|
#~ msgid "Errors detected in input file (your bison.simple is out of date)\n"
|
#~ msgid "Errors detected in input file (your bison.simple is out of date)\n"
|
#~ msgstr "入力ファイル中にエラー (あなたの bison.simple は古すぎます)\n"
|
#~ msgstr "入力ファイル中にエラー (あなたの bison.simple は古すぎます)\n"
|
|
|
#~ msgid "error writing to %s"
|
#~ msgid "error writing to %s"
|
#~ msgstr "%s への書き込みエラーです"
|
#~ msgstr "%s への書き込みエラーです"
|
|
|
#~ msgid "invalid register name `%s' for register variable"
|
#~ msgid "invalid register name `%s' for register variable"
|
#~ msgstr "`%s' はレジスタ変数としては無効なレジスタ名です"
|
#~ msgstr "`%s' はレジスタ変数としては無効なレジスタ名です"
|
|
|
#~ msgid " -ffixed- Mark as being unavailable to the compiler\n"
|
#~ msgid " -ffixed- Mark as being unavailable to the compiler\n"
|
#~ msgstr " -ffixed- コンパイラに対し を使用不可とマークする\n"
|
#~ msgstr " -ffixed- コンパイラに対し を使用不可とマークする\n"
|
|
|
#~ msgid " -fcall-used- Mark as being corrupted by function calls\n"
|
#~ msgid " -fcall-used- Mark as being corrupted by function calls\n"
|
#~ msgstr " -fcall-used- 関数呼び出しで破壊される としてマークする\n"
|
#~ msgstr " -fcall-used- 関数呼び出しで破壊される としてマークする\n"
|
|
|
#~ msgid " -fcall-saved- Mark as being preserved across functions\n"
|
#~ msgid " -fcall-saved- Mark as being preserved across functions\n"
|
#~ msgstr " -fcall-saved- が関数を通じて保持されるとマークする\n"
|
#~ msgstr " -fcall-saved- が関数を通じて保持されるとマークする\n"
|
|
|
#~ msgid " -finline-limit= Limits the size of inlined functions to \n"
|
#~ msgid " -finline-limit= Limits the size of inlined functions to \n"
|
#~ msgstr " -finline-limit= インライン関数のサイズを に制限する\n"
|
#~ msgstr " -finline-limit= インライン関数のサイズを に制限する\n"
|
|
|
#~ msgid " -fmessage-length= Limits diagnostics messages lengths to characters per line. 0 suppresses line-wrapping\n"
|
#~ msgid " -fmessage-length= Limits diagnostics messages lengths to characters per line. 0 suppresses line-wrapping\n"
|
#~ msgstr " -fmessage-length= 診断メッセージの長さを一行辺り 文字に制限する。 0 だと改行を抑制する\n"
|
#~ msgstr " -fmessage-length= 診断メッセージの長さを一行辺り 文字に制限する。 0 だと改行を抑制する\n"
|
|
|
#~ msgid " -fdiagnostics-show-location=[once | every-line] Indicates how often source location information should be emitted, as prefix, at the beginning of diagnostics when line-wrapping\n"
|
#~ msgid " -fdiagnostics-show-location=[once | every-line] Indicates how often source location information should be emitted, as prefix, at the beginning of diagnostics when line-wrapping\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ " -fdiagnostics-show-location=[once | every-line] 診断メッセージの改行の際に,\n"
|
#~ " -fdiagnostics-show-location=[once | every-line] 診断メッセージの改行の際に,\n"
|
#~ " ソース位置情報が行の最初に表示される頻度を指定する\n"
|
#~ " ソース位置情報が行の最初に表示される頻度を指定する\n"
|
|
|
#~ msgid " -O[number] Set optimisation level to [number]\n"
|
#~ msgid " -O[number] Set optimisation level to [number]\n"
|
#~ msgstr " -O[number] 最適化レベルを [number] に設定する\n"
|
#~ msgstr " -O[number] 最適化レベルを [number] に設定する\n"
|
|
|
#~ msgid " -Os Optimise for space rather than speed\n"
|
#~ msgid " -Os Optimise for space rather than speed\n"
|
#~ msgstr " -Os 速度よりもサイズの最適化を行なう\n"
|
#~ msgstr " -Os 速度よりもサイズの最適化を行なう\n"
|
|
|
#~ msgid " -pedantic Issue warnings needed by strict compliance to ISO C\n"
|
#~ msgid " -pedantic Issue warnings needed by strict compliance to ISO C\n"
|
#~ msgstr " -pedantic 厳密な ISO C への適合に要する警告を発する\n"
|
#~ msgstr " -pedantic 厳密な ISO C への適合に要する警告を発する\n"
|
|
|
#~ msgid " -pedantic-errors Like -pedantic except that errors are produced\n"
|
#~ msgid " -pedantic-errors Like -pedantic except that errors are produced\n"
|
#~ msgstr " -pedantic-errors -pedantic と同様だが、エラーを発生させる\n"
|
#~ msgstr " -pedantic-errors -pedantic と同様だが、エラーを発生させる\n"
|
|
|
#~ msgid " -w Suppress warnings\n"
|
#~ msgid " -w Suppress warnings\n"
|
#~ msgstr " -w 警告を抑制する\n"
|
#~ msgstr " -w 警告を抑制する\n"
|
|
|
#~ msgid " -W Enable extra warnings\n"
|
#~ msgid " -W Enable extra warnings\n"
|
#~ msgstr " -W 特別な警告を有効にする\n"
|
#~ msgstr " -W 特別な警告を有効にする\n"
|
|
|
#~ msgid " -Wunused Enable unused warnings\n"
|
#~ msgid " -Wunused Enable unused warnings\n"
|
#~ msgstr " -Wunused 未使用についての警告を有効にする\n"
|
#~ msgstr " -Wunused 未使用についての警告を有効にする\n"
|
|
|
#~ msgid " -Wid-clash- Warn if 2 identifiers have the same first chars\n"
|
#~ msgid " -Wid-clash- Warn if 2 identifiers have the same first chars\n"
|
#~ msgstr " -Wid-clash- 二つの識別子が 文字分一致していれば警告する\n"
|
#~ msgstr " -Wid-clash- 二つの識別子が 文字分一致していれば警告する\n"
|
|
|
#~ msgid " -Wlarger-than- Warn if an object is larger than bytes\n"
|
#~ msgid " -Wlarger-than- Warn if an object is larger than bytes\n"
|
#~ msgstr " -Wlarger-than- オブジェクトが バイトより大きければ警告する\n"
|
#~ msgstr " -Wlarger-than- オブジェクトが バイトより大きければ警告する\n"
|
|
|
#~ msgid " -p Enable function profiling\n"
|
#~ msgid " -p Enable function profiling\n"
|
#~ msgstr " -p 関数プロファイルを有効にする\n"
|
#~ msgstr " -p 関数プロファイルを有効にする\n"
|
|
|
#~ msgid " -a Enable block profiling \n"
|
#~ msgid " -a Enable block profiling \n"
|
#~ msgstr " -a ブロックプロファイルを有効にする\n"
|
#~ msgstr " -a ブロックプロファイルを有効にする\n"
|
|
|
#~ msgid " -ax Enable jump profiling \n"
|
#~ msgid " -ax Enable jump profiling \n"
|
#~ msgstr " -ax ジャンププロファイルを有効にする\n"
|
#~ msgstr " -ax ジャンププロファイルを有効にする\n"
|
|
|
#~ msgid " -o Place output into \n"
|
#~ msgid " -o Place output into \n"
|
#~ msgstr " -o 出力を に書き込む\n"
|
#~ msgstr " -o 出力を に書き込む\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ " -G Put global and static data smaller than \n"
|
#~ " -G Put global and static data smaller than \n"
|
#~ " bytes into a special section (on some targets)\n"
|
#~ " bytes into a special section (on some targets)\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ " -G バイトより小さな大域および静的データを\n"
|
#~ " -G バイトより小さな大域および静的データを\n"
|
#~ " 特別なセクションに置く (ターゲット次第)\n"
|
#~ " 特別なセクションに置く (ターゲット次第)\n"
|
|
|
#~ msgid " -aux-info Emit declaration info into \n"
|
#~ msgid " -aux-info Emit declaration info into \n"
|
#~ msgstr " -aux-info 宣言情報を へ発行する\n"
|
#~ msgstr " -aux-info 宣言情報を へ発行する\n"
|
|
|
#~ msgid " -quiet Do not display functions compiled or elapsed time\n"
|
#~ msgid " -quiet Do not display functions compiled or elapsed time\n"
|
#~ msgstr " -quiet コンパイルされた関数や経過時間を表示しない\n"
|
#~ msgstr " -quiet コンパイルされた関数や経過時間を表示しない\n"
|
|
|
#~ msgid " -version Display the compiler's version\n"
|
#~ msgid " -version Display the compiler's version\n"
|
#~ msgstr " -version コンパイラのバージョンを表示する\n"
|
#~ msgstr " -version コンパイラのバージョンを表示する\n"
|
|
|
#~ msgid " -d[letters] Enable dumps from specific passes of the compiler\n"
|
#~ msgid " -d[letters] Enable dumps from specific passes of the compiler\n"
|
#~ msgstr " -d[letters] コンパイラの過程からのダンプを有効にする\n"
|
#~ msgstr " -d[letters] コンパイラの過程からのダンプを有効にする\n"
|
|
|
#~ msgid " -dumpbase Base name to be used for dumps from specific passes\n"
|
#~ msgid " -dumpbase Base name to be used for dumps from specific passes\n"
|
#~ msgstr " -dumpbase 過程からのダンプに使われる名前のベースとする\n"
|
#~ msgstr " -dumpbase 過程からのダンプに使われる名前のベースとする\n"
|
|
|
#~ msgid " -fsched-verbose= Set the verbosity level of the scheduler\n"
|
#~ msgid " -fsched-verbose= Set the verbosity level of the scheduler\n"
|
#~ msgstr " -fsched-verbose= スケジューラの饒舌レベルを設定する\n"
|
#~ msgstr " -fsched-verbose= スケジューラの饒舌レベルを設定する\n"
|
|
|
#~ msgid " --help Display this information\n"
|
#~ msgid " --help Display this information\n"
|
#~ msgstr " --help この情報を表示する\n"
|
#~ msgstr " --help この情報を表示する\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "Language specific options:\n"
|
#~ "Language specific options:\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "言語仕様オプション:\n"
|
#~ "言語仕様オプション:\n"
|
|
|
#~ msgid " %-23.23s [undocumented]\n"
|
#~ msgid " %-23.23s [undocumented]\n"
|
#~ msgstr " %-23.23s [文書化されていない]\n"
|
#~ msgstr " %-23.23s [文書化されていない]\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "There are undocumented %s specific options as well.\n"
|
#~ "There are undocumented %s specific options as well.\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "文書化されていない %s 仕様オプションもあります。\n"
|
#~ "文書化されていない %s 仕様オプションもあります。\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ " Options for %s:\n"
|
#~ " Options for %s:\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ " %s 用オプション:\n"
|
#~ " %s 用オプション:\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "Target specific options:\n"
|
#~ "Target specific options:\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "ターゲット仕様オプション:\n"
|
#~ "ターゲット仕様オプション:\n"
|
|
|
#~ msgid " -m%-23.23s [undocumented]\n"
|
#~ msgid " -m%-23.23s [undocumented]\n"
|
#~ msgstr " -m%-23.23s [文書化されていない]\n"
|
#~ msgstr " -m%-23.23s [文書化されていない]\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "There are undocumented target specific options as well.\n"
|
#~ "There are undocumented target specific options as well.\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "文書化されていないターゲット仕様オプションもあります。\n"
|
#~ "文書化されていないターゲット仕様オプションもあります。\n"
|
|
|
#~ msgid " They exist, but they are not documented.\n"
|
#~ msgid " They exist, but they are not documented.\n"
|
#~ msgstr " これらは存在しますが、文書化されていません\n"
|
#~ msgstr " これらは存在しますが、文書化されていません\n"
|
|
|
#~ msgid "unrecognized gcc debugging option: %c"
|
#~ msgid "unrecognized gcc debugging option: %c"
|
#~ msgstr "認識できない gcc デバッグオプション: %c"
|
#~ msgstr "認識できない gcc デバッグオプション: %c"
|
|
|
#~ msgid "unrecognized register name `%s'"
|
#~ msgid "unrecognized register name `%s'"
|
#~ msgstr "認識できないレジスタ名 `%s'"
|
#~ msgstr "認識できないレジスタ名 `%s'"
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized option `%s'"
|
#~ msgid "Unrecognized option `%s'"
|
#~ msgstr "認識不能なオプション `%s'"
|
#~ msgstr "認識不能なオプション `%s'"
|
|
|
#~ msgid "use -gdwarf -g%d for DWARF v1, level %d"
|
#~ msgid "use -gdwarf -g%d for DWARF v1, level %d"
|
#~ msgstr "-gdwarf -g%d を使用 (DWARF v1, レベル %d)"
|
#~ msgstr "-gdwarf -g%d を使用 (DWARF v1, レベル %d)"
|
|
|
#~ msgid "use -gdwarf-2 for DWARF v2"
|
#~ msgid "use -gdwarf-2 for DWARF v2"
|
#~ msgstr "-gdwarf-2 を使用 (DWARF v2)"
|
#~ msgstr "-gdwarf-2 を使用 (DWARF v2)"
|
|
|
#~ msgid "ignoring option `%s' due to invalid debug level specification"
|
#~ msgid "ignoring option `%s' due to invalid debug level specification"
|
#~ msgstr "無効なデバッグレベル指定により、オプション `%s' を無視します"
|
#~ msgstr "無効なデバッグレベル指定により、オプション `%s' を無視します"
|
|
|
#~ msgid "`%s': unknown or unsupported -g option"
|
#~ msgid "`%s': unknown or unsupported -g option"
|
#~ msgstr "`%s': 不明またはサポートされない -g オプションです"
|
#~ msgstr "`%s': 不明またはサポートされない -g オプションです"
|
|
|
#~ msgid "`%s' ignored, conflicts with `-g%s'"
|
#~ msgid "`%s' ignored, conflicts with `-g%s'"
|
#~ msgstr "`%s' は `-g%s' と競合するため無視されました"
|
#~ msgstr "`%s' は `-g%s' と競合するため無視されました"
|
|
|
#~ msgid "-param option missing argument"
|
#~ msgid "-param option missing argument"
|
#~ msgstr "-param オプションに引数がありません"
|
#~ msgstr "-param オプションに引数がありません"
|
|
|
#~ msgid "invalid --param option: %s"
|
#~ msgid "invalid --param option: %s"
|
#~ msgstr "無効な --param オプション: %s"
|
#~ msgstr "無効な --param オプション: %s"
|
|
|
#~ msgid "invalid parameter value `%s'"
|
#~ msgid "invalid parameter value `%s'"
|
#~ msgstr "無効なパラメタ値 `%s'"
|
#~ msgstr "無効なパラメタ値 `%s'"
|
|
|
#~ msgid "`-a' option (basic block profile) not supported"
|
#~ msgid "`-a' option (basic block profile) not supported"
|
#~ msgstr "`-a' オプション(基本ブロックプロファイル)はサポートされていません"
|
#~ msgstr "`-a' オプション(基本ブロックプロファイル)はサポートされていません"
|
|
|
#~ msgid "`-ax' option (jump profiling) not supported"
|
#~ msgid "`-ax' option (jump profiling) not supported"
|
#~ msgstr "`-ax' オプション(ジャンププロファイル)はサポートされていません"
|
#~ msgstr "`-ax' オプション(ジャンププロファイル)はサポートされていません"
|
|
|
#~ msgid "Ignoring command line option '%s'"
|
#~ msgid "Ignoring command line option '%s'"
|
#~ msgstr "コマンドラインオプション '%s' を無視します"
|
#~ msgstr "コマンドラインオプション '%s' を無視します"
|
|
|
#~ msgid "(It is valid for %s but not the selected language)"
|
#~ msgid "(It is valid for %s but not the selected language)"
|
#~ msgstr "(%s 用としては正常ですが、選択された言語としては無効です)"
|
#~ msgstr "(%s 用としては正常ですが、選択された言語としては無効です)"
|
|
|
#~ msgid "-Wuninitialized is not supported without -O"
|
#~ msgid "-Wuninitialized is not supported without -O"
|
#~ msgstr "-Wuninitialized は -O 無しには受け入れられません"
|
#~ msgstr "-Wuninitialized は -O 無しには受け入れられません"
|
|
|
#~ msgid "`-ax' and `-a' are conflicting options. `-a' ignored."
|
#~ msgid "`-ax' and `-a' are conflicting options. `-a' ignored."
|
#~ msgstr "`-ax' と `-a' は矛盾するオプションです。`-a' を無視しました。"
|
#~ msgstr "`-ax' と `-a' は矛盾するオプションです。`-a' を無視しました。"
|
|
|
#~ msgid "instruction scheduling not supported on this target machine"
|
#~ msgid "instruction scheduling not supported on this target machine"
|
#~ msgstr "命令スケジューリングはこのターゲットマシンではサポートされません"
|
#~ msgstr "命令スケジューリングはこのターゲットマシンではサポートされません"
|
|
|
#~ msgid "this target machine does not have delayed branches"
|
#~ msgid "this target machine does not have delayed branches"
|
#~ msgstr "このターゲットマシンは遅延分岐を持っていません"
|
#~ msgstr "このターゲットマシンは遅延分岐を持っていません"
|
|
|
#~ msgid "profiling does not work without a frame pointer"
|
#~ msgid "profiling does not work without a frame pointer"
|
#~ msgstr "プロファイルはフレームポインタなしでは動作しません"
|
#~ msgstr "プロファイルはフレームポインタなしでは動作しません"
|
|
|
#~ msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine"
|
#~ msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine"
|
#~ msgstr "-f%sleading-underscore はこのターゲットマシンではサポートされません"
|
#~ msgstr "-f%sleading-underscore はこのターゲットマシンではサポートされません"
|
|
|
#~ msgid "Data size %ld.\n"
|
#~ msgid "Data size %ld.\n"
|
#~ msgstr "データサイズ %ld.\n"
|
#~ msgstr "データサイズ %ld.\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "%s%s%s version %s (%s)\n"
|
#~ "%s%s%s version %s (%s)\n"
|
#~ "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n"
|
#~ "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n"
|
#~ "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n"
|
#~ "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "%s%s%s version %s (%s)\n"
|
#~ "%s%s%s version %s (%s)\n"
|
#~ "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n"
|
#~ "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n"
|
#~ "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n"
|
#~ "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n"
|
|
|
#~ msgid "options passed: "
|
#~ msgid "options passed: "
|
#~ msgstr "渡されたオプション: "
|
#~ msgstr "渡されたオプション: "
|
|
|
#~ msgid "options enabled: "
|
#~ msgid "options enabled: "
|
#~ msgstr "有効オプション: "
|
#~ msgstr "有効オプション: "
|
|
|
#~ msgid "floating point numbers not allowed in #if expressions"
|
#~ msgid "floating point numbers not allowed in #if expressions"
|
#~ msgstr "#if 式の中での浮動小数点数は許可されません"
|
#~ msgstr "#if 式の中での浮動小数点数は許可されません"
|
|
|
#~ msgid "Invalid number in #if expression"
|
#~ msgid "Invalid number in #if expression"
|
#~ msgstr "#if 式の中に無効な数値"
|
#~ msgstr "#if 式の中に無効な数値"
|
|
|
#~ msgid "Invalid character constant in #if"
|
#~ msgid "Invalid character constant in #if"
|
#~ msgstr "無効な文字定数が #if にあります"
|
#~ msgstr "無効な文字定数が #if にあります"
|
|
|
#~ msgid "double quoted strings not allowed in #if expressions"
|
#~ msgid "double quoted strings not allowed in #if expressions"
|
#~ msgstr "二重にクォートされた文字列は #if 式内では使えません"
|
#~ msgstr "二重にクォートされた文字列は #if 式内では使えません"
|
|
|
#~ msgid "Invalid token in expression"
|
#~ msgid "Invalid token in expression"
|
#~ msgstr "無効なトークンが式にあります"
|
#~ msgstr "無効なトークンが式にあります"
|
|
|
#~ msgid "octal character constant does not fit in a byte"
|
#~ msgid "octal character constant does not fit in a byte"
|
#~ msgstr "8 進数文字定数が 1 バイトに収まりません"
|
#~ msgstr "8 進数文字定数が 1 バイトに収まりません"
|
|
|
#~ msgid "hex character constant does not fit in a byte"
|
#~ msgid "hex character constant does not fit in a byte"
|
#~ msgstr "16 進数文字定数が 1 バイトに収まりません"
|
#~ msgstr "16 進数文字定数が 1 バイトに収まりません"
|
|
|
#~ msgid "empty #if expression"
|
#~ msgid "empty #if expression"
|
#~ msgstr "空の #if 式です"
|
#~ msgstr "空の #if 式です"
|
|
|
#~ msgid "Junk after end of expression."
|
#~ msgid "Junk after end of expression."
|
#~ msgstr "式の終り以降にゴミがあります"
|
#~ msgstr "式の終り以降にゴミがあります"
|
|
|
#~ msgid "macro or #include recursion too deep"
|
#~ msgid "macro or #include recursion too deep"
|
#~ msgstr "マクロまたは #include の再帰が深すぎます"
|
#~ msgstr "マクロまたは #include の再帰が深すぎます"
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [switches] input output"
|
#~ msgid "Usage: %s [switches] input output"
|
#~ msgstr "使い方: %s [スイッチ] 入力 出力"
|
#~ msgstr "使い方: %s [スイッチ] 入力 出力"
|
|
|
#~ msgid "-traditional is not supported in C++"
|
#~ msgid "-traditional is not supported in C++"
|
#~ msgstr "-traditional は C++ では受け付けられません"
|
#~ msgstr "-traditional は C++ では受け付けられません"
|
|
|
#~ msgid "-traditional and -ansi are mutually exclusive"
|
#~ msgid "-traditional and -ansi are mutually exclusive"
|
#~ msgstr "-traditional と -ansi とは相互排他的です"
|
#~ msgstr "-traditional と -ansi とは相互排他的です"
|
|
|
#~ msgid "Filename missing after -i option"
|
#~ msgid "Filename missing after -i option"
|
#~ msgstr "-i オプションの後ろのファイル名を欠いています"
|
#~ msgstr "-i オプションの後ろのファイル名を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "Filename missing after -o option"
|
#~ msgid "Filename missing after -o option"
|
#~ msgstr "-o オプションの後ろのファイル名を欠いています"
|
#~ msgstr "-o オプションの後ろのファイル名を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "Target missing after %s option"
|
#~ msgid "Target missing after %s option"
|
#~ msgstr "%s オプションの後ろのターゲットを欠いています"
|
#~ msgstr "%s オプションの後ろのターゲットを欠いています"
|
|
|
#~ msgid "Filename missing after %s option"
|
#~ msgid "Filename missing after %s option"
|
#~ msgstr "%s オプションの後ろのファイル名を欠いています"
|
#~ msgstr "%s オプションの後ろのファイル名を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "Macro name missing after -%c option"
|
#~ msgid "Macro name missing after -%c option"
|
#~ msgstr "-%c オプションの後ろのマクロ名を欠いています"
|
#~ msgstr "-%c オプションの後ろのマクロ名を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "-pedantic and -traditional are mutually exclusive"
|
#~ msgid "-pedantic and -traditional are mutually exclusive"
|
#~ msgstr "-pedantic と -traditional とは相互排他的です"
|
#~ msgstr "-pedantic と -traditional とは相互排他的です"
|
|
|
#~ msgid "-trigraphs and -traditional are mutually exclusive"
|
#~ msgid "-trigraphs and -traditional are mutually exclusive"
|
#~ msgstr "-trigraphs と -traditional とは相互排他的です"
|
#~ msgstr "-trigraphs と -traditional とは相互排他的です"
|
|
|
#~ msgid "Directory name missing after -I option"
|
#~ msgid "Directory name missing after -I option"
|
#~ msgstr "-I オプションの後ろのディレクトリ名を欠いています"
|
#~ msgstr "-I オプションの後ろのディレクトリ名を欠いています"
|
|
|
#~ msgid "`/*' within comment"
|
#~ msgid "`/*' within comment"
|
#~ msgstr "`/*' がコメント内にあります"
|
#~ msgstr "`/*' がコメント内にあります"
|
|
|
#~ msgid "unterminated #%s conditional"
|
#~ msgid "unterminated #%s conditional"
|
#~ msgstr "終端のない #%s 条件"
|
#~ msgstr "終端のない #%s 条件"
|
|
|
#~ msgid "not in any file?!"
|
#~ msgid "not in any file?!"
|
#~ msgstr "全くファイルがない?!"
|
#~ msgstr "全くファイルがない?!"
|
|
|
#~ msgid "`defined' must be followed by ident or (ident)"
|
#~ msgid "`defined' must be followed by ident or (ident)"
|
#~ msgstr "`defined' の後ろに ident や (ident) がこなければなりません"
|
#~ msgstr "`defined' の後ろに ident や (ident) がこなければなりません"
|
|
|
#~ msgid "cccp error: invalid special hash type"
|
#~ msgid "cccp error: invalid special hash type"
|
#~ msgstr "cccp エラー: 特殊ハッシュ型が無効です"
|
#~ msgstr "cccp エラー: 特殊ハッシュ型が無効です"
|
|
|
#~ msgid "#include expects \"fname\" or "
|
#~ msgid "#include expects \"fname\" or "
|
#~ msgstr "#include の後には \"fname\" や が必要です"
|
#~ msgstr "#include の後には \"fname\" や が必要です"
|
|
|
#~ msgid "No include path in which to find %.*s"
|
#~ msgid "No include path in which to find %.*s"
|
#~ msgstr "%.*s が見つかるインクルードパスがありません"
|
#~ msgstr "%.*s が見つかるインクルードパスがありません"
|
|
|
#~ msgid "invalid macro name"
|
#~ msgid "invalid macro name"
|
#~ msgstr "無効なマクロ名"
|
#~ msgstr "無効なマクロ名"
|
|
|
#~ msgid "invalid macro name `%s'"
|
#~ msgid "invalid macro name `%s'"
|
#~ msgstr "無効なマクロ名 `%s'"
|
#~ msgstr "無効なマクロ名 `%s'"
|
|
|
#~ msgid "parameter name starts with a digit in #define"
|
#~ msgid "parameter name starts with a digit in #define"
|
#~ msgstr "#define 中の仮引数名が数字で始まっています"
|
#~ msgstr "#define 中の仮引数名が数字で始まっています"
|
|
|
#~ msgid "badly punctuated parameter list in #define"
|
#~ msgid "badly punctuated parameter list in #define"
|
#~ msgstr "#define 中の仮引数リストが変に区切られました"
|
#~ msgstr "#define 中の仮引数リストが変に区切られました"
|
|
|
#~ msgid "unterminated parameter list in #define"
|
#~ msgid "unterminated parameter list in #define"
|
#~ msgstr "#define 中の仮引数リストが終端されていません"
|
#~ msgstr "#define 中の仮引数リストが終端されていません"
|
|
|
#~ msgid "\"%.*s\" redefined"
|
#~ msgid "\"%.*s\" redefined"
|
#~ msgstr "\"%.*s\" が再定義されました"
|
#~ msgstr "\"%.*s\" が再定義されました"
|
|
|
#~ msgid "# operator should be followed by a macro argument name"
|
#~ msgid "# operator should be followed by a macro argument name"
|
#~ msgstr "# 演算子の後ろにはマクロ引数名が続いていなければなりません"
|
#~ msgstr "# 演算子の後ろにはマクロ引数名が続いていなければなりません"
|
|
|
#~ msgid "invalid format #line command"
|
#~ msgid "invalid format #line command"
|
#~ msgstr "#line コマンドの書式が無効です"
|
#~ msgstr "#line コマンドの書式が無効です"
|
|
|
#~ msgid "undefining `defined'"
|
#~ msgid "undefining `defined'"
|
#~ msgstr "`defined' を undef します"
|
#~ msgstr "`defined' を undef します"
|
|
|
#~ msgid "undefining `%s'"
|
#~ msgid "undefining `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' を undef します"
|
#~ msgstr "`%s' を undef します"
|
|
|
#~ msgid "extra text at end of directive"
|
#~ msgid "extra text at end of directive"
|
#~ msgstr "ディレクティブの終りに余分なテクストがあります"
|
#~ msgstr "ディレクティブの終りに余分なテクストがあります"
|
|
|
#~ msgid "#error%.*s"
|
#~ msgid "#error%.*s"
|
#~ msgstr "#error%.*s"
|
#~ msgstr "#error%.*s"
|
|
|
#~ msgid "#warning%.*s"
|
#~ msgid "#warning%.*s"
|
#~ msgstr "#warning%.*s"
|
#~ msgstr "#warning%.*s"
|
|
|
#~ msgid "#elif not within a conditional"
|
#~ msgid "#elif not within a conditional"
|
#~ msgstr "#elif が条件文の中にありません"
|
#~ msgstr "#elif が条件文の中にありません"
|
|
|
#~ msgid "#%s not within a conditional"
|
#~ msgid "#%s not within a conditional"
|
#~ msgstr "#%s が条件文の中にありません"
|
#~ msgstr "#%s が条件文の中にありません"
|
|
|
#~ msgid "#else or #elif after #else"
|
#~ msgid "#else or #elif after #else"
|
#~ msgstr "#else の後ろに #else や #elif があります"
|
#~ msgstr "#else の後ろに #else や #elif があります"
|
|
|
#~ msgid "#else not within a conditional"
|
#~ msgid "#else not within a conditional"
|
#~ msgstr "#else が条件文の中にありません"
|
#~ msgstr "#else が条件文の中にありません"
|
|
|
#~ msgid "unterminated string or character constant"
|
#~ msgid "unterminated string or character constant"
|
#~ msgstr "終端されていない文字列定数又は文字定数"
|
#~ msgstr "終端されていない文字列定数又は文字定数"
|
|
|
#~ msgid "arguments given to macro `%s'"
|
#~ msgid "arguments given to macro `%s'"
|
#~ msgstr "マクロ `%s' に引数が与えられました"
|
#~ msgstr "マクロ `%s' に引数が与えられました"
|
|
|
#~ msgid "no args to macro `%s'"
|
#~ msgid "no args to macro `%s'"
|
#~ msgstr "マクロ `%s' への引数がありません"
|
#~ msgstr "マクロ `%s' への引数がありません"
|
|
|
#~ msgid "only 1 arg to macro `%s'"
|
#~ msgid "only 1 arg to macro `%s'"
|
#~ msgstr "マクロ `%s' への引数が一個しかありません"
|
#~ msgstr "マクロ `%s' への引数が一個しかありません"
|
|
|
#~ msgid "only %d args to macro `%s'"
|
#~ msgid "only %d args to macro `%s'"
|
#~ msgstr "%d 個の引数しかマクロ `%s' に渡していません"
|
#~ msgstr "%d 個の引数しかマクロ `%s' に渡していません"
|
|
|
#~ msgid "too many (%d) args to macro `%s'"
|
#~ msgid "too many (%d) args to macro `%s'"
|
#~ msgstr "引数の数 (%d) がマクロ `%s' に対して多すぎます"
|
#~ msgstr "引数の数 (%d) がマクロ `%s' に対して多すぎます"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "Internal error in %s, at tradcpp.c:%d\n"
|
#~ "Internal error in %s, at tradcpp.c:%d\n"
|
#~ "Please submit a full bug report.\n"
|
#~ "Please submit a full bug report.\n"
|
#~ "See %s for instructions."
|
#~ "See %s for instructions."
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "%s で内部エラー、(tradcpp.c:%d)\n"
|
#~ "%s で内部エラー、(tradcpp.c:%d)\n"
|
#~ "完全なバグレポートを送ってください。\n"
|
#~ "完全なバグレポートを送ってください。\n"
|
#~ "%s でその手順を見てください"
|
#~ "%s でその手順を見てください"
|
|
|
#~ msgid "arrays of functions are not meaningful"
|
#~ msgid "arrays of functions are not meaningful"
|
#~ msgstr "関数の配列は意味がありません"
|
#~ msgstr "関数の配列は意味がありません"
|
|
|
#~ msgid "function return type cannot be function"
|
#~ msgid "function return type cannot be function"
|
#~ msgstr "関数の返す型が関数であってはなりません"
|
#~ msgstr "関数の返す型が関数であってはなりません"
|
|
|
#~ msgid "invalid initializer for bit string"
|
#~ msgid "invalid initializer for bit string"
|
#~ msgstr "無効なビット列初期化子です"
|
#~ msgstr "無効なビット列初期化子です"
|
|
|
#~ msgid "Tree check: expected %s, have %s in %s, at %s:%d"
|
#~ msgid "Tree check: expected %s, have %s in %s, at %s:%d"
|
#~ msgstr "Tree 検査: %s があるべき所に %s があります(%s 内, %s:%d)"
|
#~ msgstr "Tree 検査: %s があるべき所に %s があります(%s 内, %s:%d)"
|
|
|
#~ msgid "Tree check: expected class '%c', have '%c' (%s) in %s, at %s:%d"
|
#~ msgid "Tree check: expected class '%c', have '%c' (%s) in %s, at %s:%d"
|
#~ msgstr "Tree 検査: クラス '%c' のはずが '%c' (%s) です(%s 内, %s:%d)"
|
#~ msgstr "Tree 検査: クラス '%c' のはずが '%c' (%s) です(%s 内, %s:%d)"
|
|
|
#~ msgid "register name not specified for `%s'"
|
#~ msgid "register name not specified for `%s'"
|
#~ msgstr "レジスタ名が `%s' 用に指定されていません"
|
#~ msgstr "レジスタ名が `%s' 用に指定されていません"
|
|
|
#~ msgid "invalid register name for `%s'"
|
#~ msgid "invalid register name for `%s'"
|
#~ msgstr "`%s' に対するレジスタ名として無効です"
|
#~ msgstr "`%s' に対するレジスタ名として無効です"
|
|
|
#~ msgid "data type of `%s' isn't suitable for a register"
|
#~ msgid "data type of `%s' isn't suitable for a register"
|
#~ msgstr "`%s' のデータ型は register にはふさわしくありません"
|
#~ msgstr "`%s' のデータ型は register にはふさわしくありません"
|
|
|
#~ msgid "register specified for `%s' isn't suitable for data type"
|
#~ msgid "register specified for `%s' isn't suitable for data type"
|
#~ msgstr "`%s' に指定された register はデータ型にふさわしくありません"
|
#~ msgstr "`%s' に指定された register はデータ型にふさわしくありません"
|
|
|
#~ msgid "global register variable has initial value"
|
#~ msgid "global register variable has initial value"
|
#~ msgstr "大域 register 変数が初期値を持っています"
|
#~ msgstr "大域 register 変数が初期値を持っています"
|
|
|
#~ msgid "volatile register variables don't work as you might wish"
|
#~ msgid "volatile register variables don't work as you might wish"
|
#~ msgstr "volatile register 変数は意図したようには動作しません"
|
#~ msgstr "volatile register 変数は意図したようには動作しません"
|
|
|
#~ msgid "register name given for non-register variable `%s'"
|
#~ msgid "register name given for non-register variable `%s'"
|
#~ msgstr "レジスタ名が非 register 変数 `%s' に与えられました"
|
#~ msgstr "レジスタ名が非 register 変数 `%s' に与えられました"
|
|
|
#~ msgid "size of variable `%s' is too large"
|
#~ msgid "size of variable `%s' is too large"
|
#~ msgstr "変数 `%s' のサイズが大きすぎます"
|
#~ msgstr "変数 `%s' のサイズが大きすぎます"
|
|
|
#~ msgid "alignment of `%s' is greater than maximum object file alignment. Using %d."
|
#~ msgid "alignment of `%s' is greater than maximum object file alignment. Using %d."
|
#~ msgstr "`%s' のアラインメントはオブジェクトファイルの最大値よりも大きいです。 %d を使います。"
|
#~ msgstr "`%s' のアラインメントはオブジェクトファイルの最大値よりも大きいです。 %d を使います。"
|
|
|
#~ msgid "requested alignment for %s is greater than implemented alignment of %d."
|
#~ msgid "requested alignment for %s is greater than implemented alignment of %d."
|
#~ msgstr "%s に要求されたアラインメントは実装されたアラインメント %d より大きいです"
|
#~ msgstr "%s に要求されたアラインメントは実装されたアラインメント %d より大きいです"
|
|
|
#~ msgid "floating point trap outputting a constant"
|
#~ msgid "floating point trap outputting a constant"
|
#~ msgstr "浮動小数点の即値を出力する際にトラップがかかりました"
|
#~ msgstr "浮動小数点の即値を出力する際にトラップがかかりました"
|
|
|
#~ msgid "initializer for integer value is too complicated"
|
#~ msgid "initializer for integer value is too complicated"
|
#~ msgstr "整数の初期設定子の値が複雑すぎます"
|
#~ msgstr "整数の初期設定子の値が複雑すぎます"
|
|
|
#~ msgid "initializer for floating value is not a floating constant"
|
#~ msgid "initializer for floating value is not a floating constant"
|
#~ msgstr "浮動小数点数の初期設定子の値が、浮動小数点定数ではありません"
|
#~ msgstr "浮動小数点数の初期設定子の値が、浮動小数点定数ではありません"
|
|
|
#~ msgid "unknown set constructor type"
|
#~ msgid "unknown set constructor type"
|
#~ msgstr "不明な設定済コンストラクタ型です"
|
#~ msgstr "不明な設定済コンストラクタ型です"
|
|
|
#~ msgid "invalid initial value for member `%s'"
|
#~ msgid "invalid initial value for member `%s'"
|
#~ msgstr "メンバ `%s' に対する無効な初期値"
|
#~ msgstr "メンバ `%s' に対する無効な初期値"
|
|
|
#~ msgid "weak declaration of `%s' must be public"
|
#~ msgid "weak declaration of `%s' must be public"
|
#~ msgstr "`%s' の weak 宣言は public でなければなりません"
|
#~ msgstr "`%s' の weak 宣言は public でなければなりません"
|
|
|
#~ msgid "weak declaration of `%s' must precede definition"
|
#~ msgid "weak declaration of `%s' must precede definition"
|
#~ msgstr "`%s' の weak 宣言は定義よりも先になければなりません"
|
#~ msgstr "`%s' の weak 宣言は定義よりも先になければなりません"
|
|
|
#~ msgid "only weak aliases are supported in this configuration"
|
#~ msgid "only weak aliases are supported in this configuration"
|
#~ msgstr "現在の設定では weak alias しかサポートされません"
|
#~ msgstr "現在の設定では weak alias しかサポートされません"
|
|
|
#~ msgid "alias definitions not supported in this configuration; ignored"
|
#~ msgid "alias definitions not supported in this configuration; ignored"
|
#~ msgstr "現在の設定では alias 定義はサポートされません -- 無視されました"
|
#~ msgstr "現在の設定では alias 定義はサポートされません -- 無視されました"
|
|
|
#~ msgid "Virtual array %s[%lu]: element %lu out of bounds"
|
#~ msgid "Virtual array %s[%lu]: element %lu out of bounds"
|
#~ msgstr "仮想テーブル %s[%lu]: 要素 %lu が範囲外です"
|
#~ msgstr "仮想テーブル %s[%lu]: 要素 %lu が範囲外です"
|
|
|
#~ msgid "No sclass for %s stab (0x%x)\n"
|
#~ msgid "No sclass for %s stab (0x%x)\n"
|
#~ msgstr "%s スタブ用の sclass がありません (0x%x)\n"
|
#~ msgstr "%s スタブ用の sclass がありません (0x%x)\n"
|
|
|
#~ msgid "`-p' not supported; use `-pg' and gprof(1)"
|
#~ msgid "`-p' not supported; use `-pg' and gprof(1)"
|
#~ msgstr "`-p' は実装されていません. `-pg' と gprof(1) を使ってください"
|
#~ msgstr "`-p' は実装されていません. `-pg' と gprof(1) を使ってください"
|
|
|
#~ msgid "may not use both -EB and -EL"
|
#~ msgid "may not use both -EB and -EL"
|
#~ msgstr "-EB と -EL の両方を使うことはできません"
|
#~ msgstr "-EB と -EL の両方を使うことはできません"
|
|
|
#~ msgid "-mapcs-26 and -mapcs-32 may not be used together"
|
#~ msgid "-mapcs-26 and -mapcs-32 may not be used together"
|
#~ msgstr "-mapcs-26 と -mapcs-32 は同時に使えません"
|
#~ msgstr "-mapcs-26 と -mapcs-32 は同時に使えません"
|
|
|
#~ msgid "-msoft-float and -mhard_float may not be used together"
|
#~ msgid "-msoft-float and -mhard_float may not be used together"
|
#~ msgstr "-msoft-float と -mhard_float は同時に使えません"
|
#~ msgstr "-msoft-float と -mhard_float は同時に使えません"
|
|
|
#~ msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together"
|
#~ msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together"
|
#~ msgstr "-mbig-endian と -mlittle-endian は同時に使えません"
|
#~ msgstr "-mbig-endian と -mlittle-endian は同時に使えません"
|
|
|
#~ msgid "Incompatible interworking options"
|
#~ msgid "Incompatible interworking options"
|
#~ msgstr "互換性のない interworking オプション"
|
#~ msgstr "互換性のない interworking オプション"
|
|
|
#~ msgid "-mbsd and -pedantic incompatible"
|
#~ msgid "-mbsd and -pedantic incompatible"
|
#~ msgstr "-mbsd と -pedantic は共存できません"
|
#~ msgstr "-mbsd と -pedantic は共存できません"
|
|
|
#~ msgid "-mbsd and -mxopen incompatible"
|
#~ msgid "-mbsd and -mxopen incompatible"
|
#~ msgstr "-mbsd と -mxopen は共存できません"
|
#~ msgstr "-mbsd と -mxopen は共存できません"
|
|
|
#~ msgid "-mxopen and -pedantic incompatible"
|
#~ msgid "-mxopen and -pedantic incompatible"
|
#~ msgstr "-mxopen と -pedantic は共存できません"
|
#~ msgstr "-mxopen と -pedantic は共存できません"
|
|
|
#~ msgid "A -ifile option requires a -map option"
|
#~ msgid "A -ifile option requires a -map option"
|
#~ msgstr "-ifile オプションには -map オプションが必要です"
|
#~ msgstr "-ifile オプションには -map オプションが必要です"
|
|
|
#~ msgid "mno-cygwin and mno-win32 are not compatible"
|
#~ msgid "mno-cygwin and mno-win32 are not compatible"
|
#~ msgstr "mno-cygwin と mno-win32 は共存できません"
|
#~ msgstr "mno-cygwin と mno-win32 は共存できません"
|
|
|
#~ msgid "shared and mdll are not compatible"
|
#~ msgid "shared and mdll are not compatible"
|
#~ msgstr "shared と mdll とは共存できません"
|
#~ msgstr "shared と mdll とは共存できません"
|
|
|
#~ msgid "-static not valid with -mcoff"
|
#~ msgid "-static not valid with -mcoff"
|
#~ msgstr "-static が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
|
#~ msgstr "-static が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
|
|
|
#~ msgid "-shared not valid with -mcoff"
|
#~ msgid "-shared not valid with -mcoff"
|
#~ msgstr "-shared が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
|
#~ msgstr "-shared が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
|
|
|
#~ msgid "-symbolic not valid with -mcoff"
|
#~ msgid "-symbolic not valid with -mcoff"
|
#~ msgstr "-symbolic が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
|
#~ msgstr "-symbolic が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
|
|
|
#~ msgid "-fpic is not valid with -mcoff"
|
#~ msgid "-fpic is not valid with -mcoff"
|
#~ msgstr "-fpic が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
|
#~ msgstr "-fpic が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
|
|
|
#~ msgid "-fPIC is not valid with -mcoff"
|
#~ msgid "-fPIC is not valid with -mcoff"
|
#~ msgstr "-fPIC が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
|
#~ msgstr "-fPIC が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
|
|
|
#~ msgid "-fpic not valid with -mcoff"
|
#~ msgid "-fpic not valid with -mcoff"
|
#~ msgstr "-fpic -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
|
#~ msgstr "-fpic -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
|
|
|
#~ msgid "-fPIC not valid with -mcoff"
|
#~ msgid "-fPIC not valid with -mcoff"
|
#~ msgstr "-fPIC が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
|
#~ msgstr "-fPIC が -mcoff とともに使われるのは正しくありません"
|
|
|
#~ msgid "bx]"
|
#~ msgid "bx]"
|
#~ msgstr "bx]"
|
#~ msgstr "bx]"
|
|
|
#~ msgid "bx"
|
#~ msgid "bx"
|
#~ msgstr "bx"
|
#~ msgstr "bx"
|
|
|
#~ msgid "cx"
|
#~ msgid "cx"
|
#~ msgstr "cx"
|
#~ msgstr "cx"
|
|
|
#~ msgid "-p option not supported: use -pg instead"
|
#~ msgid "-p option not supported: use -pg instead"
|
#~ msgstr "-p オプションはサポートされていません. 代わりに -pg を使ってください"
|
#~ msgstr "-p オプションはサポートされていません. 代わりに -pg を使ってください"
|
|
|
#~ msgid "choose either big or little endian, not both"
|
#~ msgid "choose either big or little endian, not both"
|
#~ msgstr "ビッグまたはリトルエンディアン両方ではなく、どちらかを選んでください"
|
#~ msgstr "ビッグまたはリトルエンディアン両方ではなく、どちらかを選んでください"
|
|
|
#~ msgid "choose either m340 or m210 not both"
|
#~ msgid "choose either m340 or m210 not both"
|
#~ msgstr "m340 または m210 の両方ではなく、どちらかを選んでください"
|
#~ msgstr "m340 または m210 の両方ではなく、どちらかを選んでください"
|
|
|
#~ msgid "the m210 does not have little endian support"
|
#~ msgid "the m210 does not have little endian support"
|
#~ msgstr "m210 はリトルエンディアンサポートを行なえません"
|
#~ msgstr "m210 はリトルエンディアンサポートを行なえません"
|
|
|
#~ msgid "-pipe is not supported."
|
#~ msgid "-pipe is not supported."
|
#~ msgstr "-pipe は実装されていません"
|
#~ msgstr "-pipe は実装されていません"
|
|
|
#~ msgid "may not use both -mfp64 and -msingle-float"
|
#~ msgid "may not use both -mfp64 and -msingle-float"
|
#~ msgstr "-mfp64 と -msingle-float の両方を使うことはできません"
|
#~ msgstr "-mfp64 と -msingle-float の両方を使うことはできません"
|
|
|
#~ msgid "may not use both -mfp64 and -m4650"
|
#~ msgid "may not use both -mfp64 and -m4650"
|
#~ msgstr "-mfp64 と -m4650 の両方を使うことはできません"
|
#~ msgstr "-mfp64 と -m4650 の両方を使うことはできません"
|
|
|
#~ msgid "-mhard-float not supported."
|
#~ msgid "-mhard-float not supported."
|
#~ msgstr "-mhard-float は実装されていません."
|
#~ msgstr "-mhard-float は実装されていません."
|
|
|
#~ msgid "-msingle-float and -msoft-float can not both be specified."
|
#~ msgid "-msingle-float and -msoft-float can not both be specified."
|
#~ msgstr "-msingle-float と -msoft-float を一度に指定することはできません。"
|
#~ msgstr "-msingle-float と -msoft-float を一度に指定することはできません。"
|
|
|
#~ msgid "-p profiling is no longer supported. Use -pg instead."
|
#~ msgid "-p profiling is no longer supported. Use -pg instead."
|
#~ msgstr "-p でのプロファイルはもう提供されません。代わりに -pg を使いましょう。"
|
#~ msgstr "-p でのプロファイルはもう提供されません。代わりに -pg を使いましょう。"
|
|
|
#~ msgid "profiling not supported with -mg\n"
|
#~ msgid "profiling not supported with -mg\n"
|
#~ msgstr "-mg でのプロファイルは提供されません\n"
|
#~ msgstr "-mg でのプロファイルは提供されません\n"
|
|
|
#~ msgid "GNU C does not support -C without using -E"
|
#~ msgid "GNU C does not support -C without using -E"
|
#~ msgstr "GNU C は -E を伴わない -C を実装していません"
|
#~ msgstr "GNU C は -E を伴わない -C を実装していません"
|
|
|
#~ msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible"
|
#~ msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible"
|
#~ msgstr "-pg と -fomit-frame-pointer は共存できません"
|
#~ msgstr "-pg と -fomit-frame-pointer は共存できません"
|
|
|
#~ msgid "-E required when input is from standard input"
|
#~ msgid "-E required when input is from standard input"
|
#~ msgstr "入力が標準入力の場合は -E が必要です"
|
#~ msgstr "入力が標準入力の場合は -E が必要です"
|
|
|
#~ msgid "Compilation of header file requested"
|
#~ msgid "Compilation of header file requested"
|
#~ msgstr "ヘッダファイルのコンパイルが要求されました"
|
#~ msgstr "ヘッダファイルのコンパイルが要求されました"
|
|
|
#~ msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible"
|
#~ msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible"
|
#~ msgstr "-fjni と -femit-class-files は共存できません"
|
#~ msgstr "-fjni と -femit-class-files は共存できません"
|
|
|
#~ msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible"
|
#~ msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible"
|
#~ msgstr "-fjini と -femit-class-file は共存できません"
|
#~ msgstr "-fjini と -femit-class-file は共存できません"
|
|
|
#~ msgid "iterator `%s' has derived type"
|
#~ msgid "iterator `%s' has derived type"
|
#~ msgstr "反復子 `%s' は派生型です"
|
#~ msgstr "反復子 `%s' は派生型です"
|
|
|
#~ msgid "%s before character constant"
|
#~ msgid "%s before character constant"
|
#~ msgstr "文字定数の前に %s"
|
#~ msgstr "文字定数の前に %s"
|
|
|
#~ msgid "%s before character 0%o"
|
#~ msgid "%s before character 0%o"
|
#~ msgstr "文字 0%2$o の前に %1$s"
|
#~ msgstr "文字 0%2$o の前に %1$s"
|
|
|
#~ msgid "more than one `f' in numeric constant"
|
#~ msgid "more than one `f' in numeric constant"
|
#~ msgstr "数定数に 1つ以上の `f'"
|
#~ msgstr "数定数に 1つ以上の `f'"
|
|
|
#~ msgid "more than one `l' in numeric constant"
|
#~ msgid "more than one `l' in numeric constant"
|
#~ msgstr "数定数に 1つ以上の `l'"
|
#~ msgstr "数定数に 1つ以上の `l'"
|
|
|
#~ msgid "invalid identifier `%s'"
|
#~ msgid "invalid identifier `%s'"
|
#~ msgstr "無効な識別子 `%s'"
|
#~ msgstr "無効な識別子 `%s'"
|
|
|
#~ msgid "parse error at `..'"
|
#~ msgid "parse error at `..'"
|
#~ msgstr "`..' で構文解析エラー"
|
#~ msgstr "`..' で構文解析エラー"
|
|
|
#~ msgid "nondigits in number and not hexadecimal"
|
#~ msgid "nondigits in number and not hexadecimal"
|
#~ msgstr "数値にアラビア数字でなく、16 進でもない文字"
|
#~ msgstr "数値にアラビア数字でなく、16 進でもない文字"
|
|
|
#~ msgid "numeric constant contains digits beyond the radix"
|
#~ msgid "numeric constant contains digits beyond the radix"
|
#~ msgstr "数値定数が基数を超えたアラビア数字を含んでいます"
|
#~ msgstr "数値定数が基数を超えたアラビア数字を含んでいます"
|
|
|
#~ msgid "two `u's in integer constant"
|
#~ msgid "two `u's in integer constant"
|
#~ msgstr "整数定数中に 2つの `u'"
|
#~ msgstr "整数定数中に 2つの `u'"
|
|
|
#~ msgid "Unterminated string constant"
|
#~ msgid "Unterminated string constant"
|
#~ msgstr "文字列定数が終了していません"
|
#~ msgstr "文字列定数が終了していません"
|
|
|
#~ msgid "syntax error: cannot back up"
|
#~ msgid "syntax error: cannot back up"
|
#~ msgstr "文法エラー: 追随できません"
|
#~ msgstr "文法エラー: 追随できません"
|
|
|
#~ msgid "parser stack overflow"
|
#~ msgid "parser stack overflow"
|
#~ msgstr "構文解析器のスタックが溢れました"
|
#~ msgstr "構文解析器のスタックが溢れました"
|
|
|
#~ msgid "invalid `for (ITERATOR)' syntax"
|
#~ msgid "invalid `for (ITERATOR)' syntax"
|
#~ msgstr "無効な `for (反復子)' 構文です"
|
#~ msgstr "無効な `for (反復子)' 構文です"
|
|
|
#~ msgid "`for (%s)' inside expansion of same iterator"
|
#~ msgid "`for (%s)' inside expansion of same iterator"
|
#~ msgstr "同じ反復子の内側にある `for (%s)'"
|
#~ msgstr "同じ反復子の内側にある `for (%s)'"
|
|
|
#~ msgid "case label within scope of cleanup or variable array"
|
#~ msgid "case label within scope of cleanup or variable array"
|
#~ msgstr "case ラベルが、解体または可変配列のスコープ内にあります"
|
#~ msgstr "case ラベルが、解体または可変配列のスコープ内にあります"
|
|
|
#~ msgid "parse error; also virtual memory exceeded"
|
#~ msgid "parse error; also virtual memory exceeded"
|
#~ msgstr "構文解析エラー -- さらに仮想メモリを超過しました"
|
#~ msgstr "構文解析エラー -- さらに仮想メモリを超過しました"
|
|
|
#~ msgid "duplicate array index in initializer"
|
#~ msgid "duplicate array index in initializer"
|
#~ msgstr "初期化子内に重複した配列インデックス"
|
#~ msgstr "初期化子内に重複した配列インデックス"
|
|
|
#~ msgid "duplicate initializer"
|
#~ msgid "duplicate initializer"
|
#~ msgstr "重複した初期化子"
|
#~ msgstr "重複した初期化子"
|
|
|
#~ msgid "thumb_load_double_from_address: destination is not a register"
|
#~ msgid "thumb_load_double_from_address: destination is not a register"
|
#~ msgstr "thumb_load_double_from_address: 対象がレジスタではありません"
|
#~ msgstr "thumb_load_double_from_address: 対象がレジスタではありません"
|
|
|
#~ msgid "thumb_load_double_from_address: source is not a computed memory address"
|
#~ msgid "thumb_load_double_from_address: source is not a computed memory address"
|
#~ msgstr "thumb_load_double_from_address: 元が計算済みメモリアドレスではありません"
|
#~ msgstr "thumb_load_double_from_address: 元が計算済みメモリアドレスではありません"
|
|
|
#~ msgid "thumb_load_double_from_address: base is not a register"
|
#~ msgid "thumb_load_double_from_address: base is not a register"
|
#~ msgstr "thumb_load_double_from_address: ベースがレジスタではありません"
|
#~ msgstr "thumb_load_double_from_address: ベースがレジスタではありません"
|
|
|
#~ msgid "thumb_load_double_from_address: Unhandled address calculation"
|
#~ msgid "thumb_load_double_from_address: Unhandled address calculation"
|
#~ msgstr "thumb_load_double_from_address: 扱われないアドレス計算"
|
#~ msgstr "thumb_load_double_from_address: 扱われないアドレス計算"
|
|
|
#~ msgid "ACCUM_HIGH_REGS class in limit_reload_class"
|
#~ msgid "ACCUM_HIGH_REGS class in limit_reload_class"
|
#~ msgstr "limit_reload_class に ACCUM_HIGH_REGS クラス"
|
#~ msgstr "limit_reload_class に ACCUM_HIGH_REGS クラス"
|
|
|
#~ msgid "YH_OR_ACCUM_HIGH_REGS found in limit_reload_class"
|
#~ msgid "YH_OR_ACCUM_HIGH_REGS found in limit_reload_class"
|
#~ msgstr "limit_reload_class で YH_OR_ACCUM_HIGH_REGS が見つかりました"
|
#~ msgstr "limit_reload_class で YH_OR_ACCUM_HIGH_REGS が見つかりました"
|
|
|
#~ msgid "YL found in limit_reload_class"
|
#~ msgid "YL found in limit_reload_class"
|
#~ msgstr "limit_reload_class で YL が見つかりました"
|
#~ msgstr "limit_reload_class で YL が見つかりました"
|
|
|
#~ msgid "Bad register extension code"
|
#~ msgid "Bad register extension code"
|
#~ msgstr "不正なレジスタ拡張コード"
|
#~ msgstr "不正なレジスタ拡張コード"
|
|
|
#~ msgid "Invalid offset in ybase addressing"
|
#~ msgid "Invalid offset in ybase addressing"
|
#~ msgstr "ybase アドレシングに無効なオフセット"
|
#~ msgstr "ybase アドレシングに無効なオフセット"
|
|
|
#~ msgid "Invalid shift operator in emit_1600_core_shift"
|
#~ msgid "Invalid shift operator in emit_1600_core_shift"
|
#~ msgstr "emit_1600_core_shift での無効なシフト演算子"
|
#~ msgstr "emit_1600_core_shift での無効なシフト演算子"
|
|
|
#~ msgid "Invalid mode for gen_tst_reg"
|
#~ msgid "Invalid mode for gen_tst_reg"
|
#~ msgstr "gen_tst_reg にとっての無効なモード"
|
#~ msgstr "gen_tst_reg にとっての無効なモード"
|
|
|
#~ msgid "Invalid mode for integer comparison in gen_compare_reg"
|
#~ msgid "Invalid mode for integer comparison in gen_compare_reg"
|
#~ msgstr "gen_compare_reg での整数比較にとっての無効なモード"
|
#~ msgstr "gen_compare_reg での整数比較にとっての無効なモード"
|
|
|
#~ msgid "Invalid register for compare"
|
#~ msgid "Invalid register for compare"
|
#~ msgstr "無効な比較用レジスタ"
|
#~ msgstr "無効な比較用レジスタ"
|
|
|
#~ msgid "PRINT_OPERAND: letter %c was found & insn was not CONST_INT"
|
#~ msgid "PRINT_OPERAND: letter %c was found & insn was not CONST_INT"
|
#~ msgstr "PRINT_OPERAND: 文字 %c が見つかり、命令は CONST_INT ではありません"
|
#~ msgstr "PRINT_OPERAND: 文字 %c が見つかり、命令は CONST_INT ではありません"
|
|
|
#~ msgid "-mptr%d not allowed on -m%d"
|
#~ msgid "-mptr%d not allowed on -m%d"
|
#~ msgstr "-mptr%d は -m%d の上では使えません"
|
#~ msgstr "-mptr%d は -m%d の上では使えません"
|
|
|
#~ msgid "parse errors have confused me too much"
|
#~ msgid "parse errors have confused me too much"
|
#~ msgstr "構文解析エラーで、かなり混乱してしまいました"
|
#~ msgstr "構文解析エラーで、かなり混乱してしまいました"
|
|
|
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
#~ msgstr "仮想メモリを使い果たしました"
|
#~ msgstr "仮想メモリを使い果たしました"
|
|
|
#~ msgid "destructor for alien class `%s' cannot be a member"
|
#~ msgid "destructor for alien class `%s' cannot be a member"
|
#~ msgstr "他のクラス `%s' のデストラクタを、メンバにはできません"
|
#~ msgstr "他のクラス `%s' のデストラクタを、メンバにはできません"
|
|
|
#~ msgid "constructor for alien class `%s' cannot be a member"
|
#~ msgid "constructor for alien class `%s' cannot be a member"
|
#~ msgstr "他のクラス `%s' のデストラクタを、メンバにはできません"
|
#~ msgstr "他のクラス `%s' のデストラクタを、メンバにはできません"
|
|
|
#~ msgid "trying to make class `%s' a friend of global scope"
|
#~ msgid "trying to make class `%s' a friend of global scope"
|
#~ msgstr "クラス `%s' を大域スコープの friend にしようとしています"
|
#~ msgstr "クラス `%s' を大域スコープの friend にしようとしています"
|
|
|
#~ msgid "parameter invalidly declared method type"
|
#~ msgid "parameter invalidly declared method type"
|
#~ msgstr "パラメタはメソッドの型を不正に宣言しました"
|
#~ msgstr "パラメタはメソッドの型を不正に宣言しました"
|
|
|
#~ msgid "parameter invalidly declared offset type"
|
#~ msgid "parameter invalidly declared offset type"
|
#~ msgstr "パラメタがオフセットの型を不正に宣言しました"
|
#~ msgstr "パラメタがオフセットの型を不正に宣言しました"
|
|
|
#~ msgid "`void' in parameter list must be entire list"
|
#~ msgid "`void' in parameter list must be entire list"
|
#~ msgstr "パラメタリスト内の `void' はリスト全体でなければなりません"
|
#~ msgstr "パラメタリスト内の `void' はリスト全体でなければなりません"
|
|
|
#~ msgid "no file specified with -fdump-translation-unit"
|
#~ msgid "no file specified with -fdump-translation-unit"
|
#~ msgstr "-fdump-translation-unit で指定されたファイルがありません"
|
#~ msgstr "-fdump-translation-unit で指定されたファイルがありません"
|
|
|
#~ msgid "(you really want to initialize it separately)"
|
#~ msgid "(you really want to initialize it separately)"
|
#~ msgstr "(本当にそうしたいのであれば、分割して初期化してください)"
|
#~ msgstr "(本当にそうしたいのであれば、分割して初期化してください)"
|
|
|
#~ msgid "`operator new' takes type `size_t' parameter"
|
#~ msgid "`operator new' takes type `size_t' parameter"
|
#~ msgstr "`operator new' は `size_t' パラメタをとります"
|
#~ msgstr "`operator new' は `size_t' パラメタをとります"
|
|
|
#~ msgid "`operator new' takes type `size_t' as first parameter"
|
#~ msgid "`operator new' takes type `size_t' as first parameter"
|
#~ msgstr "`operator new' は第一引数として `size_t' をとります"
|
#~ msgstr "`operator new' は第一引数として `size_t' をとります"
|
|
|
#~ msgid "`operator delete' must return type `void'"
|
#~ msgid "`operator delete' must return type `void'"
|
#~ msgstr "`operator delete' の戻り型は `void' でなければなりません"
|
#~ msgstr "`operator delete' の戻り型は `void' でなければなりません"
|
|
|
#~ msgid "`operator delete' takes type `void *' as first parameter"
|
#~ msgid "`operator delete' takes type `void *' as first parameter"
|
#~ msgstr "`operator delete' は第一引数として `void *' 型をとります"
|
#~ msgstr "`operator delete' は第一引数として `void *' 型をとります"
|
|
|
#~ msgid "too many arguments in declaration of `operator delete'"
|
#~ msgid "too many arguments in declaration of `operator delete'"
|
#~ msgstr "`operator delete' の宣言内に多すぎる引数"
|
#~ msgstr "`operator delete' の宣言内に多すぎる引数"
|
|
|
#~ msgid "`...' invalid in specification of `operator delete'"
|
#~ msgid "`...' invalid in specification of `operator delete'"
|
#~ msgstr "`...' `operator delete' の仕様内で無効です"
|
#~ msgstr "`...' `operator delete' の仕様内で無効です"
|
|
|
#~ msgid "`default' label within scope of cleanup or variable array"
|
#~ msgid "`default' label within scope of cleanup or variable array"
|
#~ msgstr "`default' ラベルが、解体または可変配列のスコープ内にあります"
|
#~ msgstr "`default' ラベルが、解体または可変配列のスコープ内にあります"
|
|
|
#~ msgid "bad array initializer"
|
#~ msgid "bad array initializer"
|
#~ msgstr "配列の不正な初期化"
|
#~ msgstr "配列の不正な初期化"
|
|
|
#~ msgid "end of file encountered inside string constant"
|
#~ msgid "end of file encountered inside string constant"
|
#~ msgstr "文字列定数の中でファイルの終端を検出しました"
|
#~ msgstr "文字列定数の中でファイルの終端を検出しました"
|
|
|
#~ msgid "end of file encountered inside character constant"
|
#~ msgid "end of file encountered inside character constant"
|
#~ msgstr "文字定数の中でファイルの終端を検出しました"
|
#~ msgstr "文字定数の中でファイルの終端を検出しました"
|
|
|
#~ msgid "invalid #pragma vtable"
|
#~ msgid "invalid #pragma vtable"
|
#~ msgstr "無効な #pragma vtable"
|
#~ msgstr "無効な #pragma vtable"
|
|
|
#~ msgid "invalid `#pragma implementation'"
|
#~ msgid "invalid `#pragma implementation'"
|
#~ msgstr "無効な `#pragma implementation'"
|
#~ msgstr "無効な `#pragma implementation'"
|
|
|
#~ msgid "%s at end of saved text"
|
#~ msgid "%s at end of saved text"
|
#~ msgstr "保存済みテキストの末尾で%s"
|
#~ msgstr "保存済みテキストの末尾で%s"
|
|
|
#~ msgid "complex integer constant is too wide for `__complex int'"
|
#~ msgid "complex integer constant is too wide for `__complex int'"
|
#~ msgstr "複素数型整数定数は `__complex int' にとって広すぎます"
|
#~ msgstr "複素数型整数定数は `__complex int' にとって広すぎます"
|
|
|
#~ msgid "request for member `%s' is ambiguous in multiple inheritance lattice"
|
#~ msgid "request for member `%s' is ambiguous in multiple inheritance lattice"
|
#~ msgstr "要求されたメンバ `%s' は多重継承グラフの中で曖昧です"
|
#~ msgstr "要求されたメンバ `%s' は多重継承グラフの中で曖昧です"
|
|
|
#~ msgid "Internal compiler error."
|
#~ msgid "Internal compiler error."
|
#~ msgstr "内部コンパイラエラー."
|
#~ msgstr "内部コンパイラエラー."
|
|
|
#~ msgid "Please submit a full bug report."
|
#~ msgid "Please submit a full bug report."
|
#~ msgstr "詳しい状況をバグレポートとして送ってください。"
|
#~ msgstr "詳しい状況をバグレポートとして送ってください。"
|
|
|
#~ msgid "duplicate label `%s' in switch statement"
|
#~ msgid "duplicate label `%s' in switch statement"
|
#~ msgstr "switch 文の中でラベル `%s' が重複しています"
|
#~ msgstr "switch 文の中でラベル `%s' が重複しています"
|
|
|
#~ msgid "duplicate label (%d) in switch statement"
|
#~ msgid "duplicate label (%d) in switch statement"
|
#~ msgstr "switch 文の中でラベル (%d) が重複しています"
|
#~ msgstr "switch 文の中でラベル (%d) が重複しています"
|
|
|
#~ msgid "range values `%s' and `%s' reversed"
|
#~ msgid "range values `%s' and `%s' reversed"
|
#~ msgstr "範囲の値 `%s' と `%s' が逆です"
|
#~ msgstr "範囲の値 `%s' と `%s' が逆です"
|
|
|
#~ msgid "range values reversed"
|
#~ msgid "range values reversed"
|
#~ msgstr "範囲の値が逆です"
|
#~ msgstr "範囲の値が逆です"
|
|
|
#~ msgid "bad is_error(%d) in v_message"
|
#~ msgid "bad is_error(%d) in v_message"
|
#~ msgstr "v_message 中 不正な is_error(%d)"
|
#~ msgstr "v_message 中 不正な is_error(%d)"
|
|
|
#~ msgid "'defined' without an identifier"
|
#~ msgid "'defined' without an identifier"
|
#~ msgstr "識別子のない 'defined'"
|
#~ msgstr "識別子のない 'defined'"
|
|
|
#~ msgid "included file `%s' exists but is not readable"
|
#~ msgid "included file `%s' exists but is not readable"
|
#~ msgstr "include されたファイル `%s' は、存在しますが読めません"
|
#~ msgstr "include されたファイル `%s' は、存在しますが読めません"
|
|
|
#~ msgid "%s is a directory"
|
#~ msgid "%s is a directory"
|
#~ msgstr "%s はディレクトリです"
|
#~ msgstr "%s はディレクトリです"
|
|
|
#~ msgid "macro argument \"%s\" is stringified"
|
#~ msgid "macro argument \"%s\" is stringified"
|
#~ msgstr "マクロ引数 \"%s\" は文字列化されます"
|
#~ msgstr "マクロ引数 \"%s\" は文字列化されます"
|
|
|
#~ msgid "`##' at start of macro definition"
|
#~ msgid "`##' at start of macro definition"
|
#~ msgstr "`##' がマクロ定義の始めにあります"
|
#~ msgstr "`##' がマクロ定義の始めにあります"
|
|
|
#~ msgid "`##' at end of macro definition"
|
#~ msgid "`##' at end of macro definition"
|
#~ msgstr "`##' がマクロ定義の終りにあります"
|
#~ msgstr "`##' がマクロ定義の終りにあります"
|
|
|
#~ msgid "empty object-like macro went through full #define"
|
#~ msgid "empty object-like macro went through full #define"
|
#~ msgstr "空のオブジェクトのようなマクロは #define 全てを通り抜けました"
|
#~ msgstr "空のオブジェクトのようなマクロは #define 全てを通り抜けました"
|
|
|
#~ msgid "first token = %d not %d in collect_formal_parameters"
|
#~ msgid "first token = %d not %d in collect_formal_parameters"
|
#~ msgstr "collect_formal_parameters 中最初のトークン = %d (%d ではない)"
|
#~ msgstr "collect_formal_parameters 中最初のトークン = %d (%d ではない)"
|
|
|
#~ msgid "impossible token in macro argument list"
|
#~ msgid "impossible token in macro argument list"
|
#~ msgstr "マクロ引数リストにあり得ないトークン"
|
#~ msgstr "マクロ引数リストにあり得ないトークン"
|
|
|
#~ msgid "illegal token in macro argument list"
|
#~ msgid "illegal token in macro argument list"
|
#~ msgstr "マクロ引数リストに不正なトークン"
|
#~ msgstr "マクロ引数リストに不正なトークン"
|
|
|
#~ msgid "another parameter follows \"...\""
|
#~ msgid "another parameter follows \"...\""
|
#~ msgstr "\"...\" の後、さらにパラメタが続いています"
|
#~ msgstr "\"...\" の後、さらにパラメタが続いています"
|
|
|
#~ msgid "collect_params: argc=%d argslen=0"
|
#~ msgid "collect_params: argc=%d argslen=0"
|
#~ msgstr "collect_params: argc=%d argslen=0"
|
#~ msgstr "collect_params: argc=%d argslen=0"
|
|
|
#~ msgid "C99 does not permit use of __VA_ARGS__ as a macro argument name"
|
#~ msgid "C99 does not permit use of __VA_ARGS__ as a macro argument name"
|
#~ msgstr "C99 はマクロ引数名として __VA_ARGS__ の使用は認められていません"
|
#~ msgstr "C99 はマクロ引数名として __VA_ARGS__ の使用は認められていません"
|
|
|
#~ msgid "C89 does not permit varargs macros"
|
#~ msgid "C89 does not permit varargs macros"
|
#~ msgstr "C89 では varargs マクロは認められていません"
|
#~ msgstr "C89 では varargs マクロは認められていません"
|
|
|
#~ msgid "collect_params: impossible token type %d"
|
#~ msgid "collect_params: impossible token type %d"
|
#~ msgstr "collect_params: あり得ないトークン型 %d"
|
#~ msgstr "collect_params: あり得ないトークン型 %d"
|
|
|
#~ msgid "attempt to use poisoned `%s'."
|
#~ msgid "attempt to use poisoned `%s'."
|
#~ msgstr "汚染された `%s' の利用を試します。"
|
#~ msgstr "汚染された `%s' の利用を試します。"
|
|
|
#~ msgid "macroexpand: unexpected token %d (wanted LPAREN)"
|
#~ msgid "macroexpand: unexpected token %d (wanted LPAREN)"
|
#~ msgstr "macroexpand: 予期しないトークン %d (LPAREN のはず)"
|
#~ msgstr "macroexpand: 予期しないトークン %d (LPAREN のはず)"
|
|
|
#~ msgid "unterminated macro call"
|
#~ msgid "unterminated macro call"
|
#~ msgstr "終端していないマクロ呼び出し"
|
#~ msgstr "終端していないマクロ呼び出し"
|
|
|
#~ msgid "macro `%s' used with just one arg"
|
#~ msgid "macro `%s' used with just one arg"
|
#~ msgstr "マクロ `%s' の引数が一つしかありません"
|
#~ msgstr "マクロ `%s' の引数が一つしかありません"
|
|
|
#~ msgid "macro `%s' used with only %d args"
|
#~ msgid "macro `%s' used with only %d args"
|
#~ msgstr "マクロ `%s' の引数(%d 個)が少なすぎます"
|
#~ msgstr "マクロ `%s' の引数(%d 個)が少なすぎます"
|
|
|
#~ msgid "macro `%s' used with too many (%d) args"
|
#~ msgid "macro `%s' used with too many (%d) args"
|
#~ msgstr "マクロ `%s' の引数(%d 個)が多すぎます"
|
#~ msgstr "マクロ `%s' の引数(%d 個)が多すぎます"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "Switches:\n"
|
#~ "Switches:\n"
|
#~ " -include Include the contents of before other files\n"
|
#~ " -include Include the contents of before other files\n"
|
#~ " -imacros Accept definition of macros in \n"
|
#~ " -imacros Accept definition of macros in \n"
|
#~ " -iprefix Specify as a prefix for next two options\n"
|
#~ " -iprefix Specify as a prefix for next two options\n"
|
#~ " -iwithprefix Add to the end of the system include path\n"
|
#~ " -iwithprefix Add to the end of the system include path\n"
|
#~ " -iwithprefixbefore Add to the end of the main include path\n"
|
#~ " -iwithprefixbefore Add to the end of the main include path\n"
|
#~ " -isystem Add to the start of the system include path\n"
|
#~ " -isystem Add to the start of the system include path\n"
|
#~ " -idirafter Add to the end of the system include path\n"
|
#~ " -idirafter Add to the end of the system include path\n"
|
#~ " -I Add to the end of the main include path\n"
|
#~ " -I Add to the end of the main include path\n"
|
#~ " -I- Fine-grained include path control; see info docs\n"
|
#~ " -I- Fine-grained include path control; see info docs\n"
|
#~ " -nostdinc Do not search system include directories\n"
|
#~ " -nostdinc Do not search system include directories\n"
|
#~ " (dirs specified with -isystem will still be used)\n"
|
#~ " (dirs specified with -isystem will still be used)\n"
|
#~ " -nostdinc++ Do not search system include directories for C++\n"
|
#~ " -nostdinc++ Do not search system include directories for C++\n"
|
#~ " -o Put output into \n"
|
#~ " -o Put output into \n"
|
#~ " -pedantic Issue all warnings demanded by strict ANSI C\n"
|
#~ " -pedantic Issue all warnings demanded by strict ANSI C\n"
|
#~ " -pedantic-errors Issue -pedantic warnings as errors instead\n"
|
#~ " -pedantic-errors Issue -pedantic warnings as errors instead\n"
|
#~ " -traditional Follow K&R pre-processor behaviour\n"
|
#~ " -traditional Follow K&R pre-processor behaviour\n"
|
#~ " -trigraphs Support ANSI C trigraphs\n"
|
#~ " -trigraphs Support ANSI C trigraphs\n"
|
#~ " -lang-c Assume that the input sources are in C\n"
|
#~ " -lang-c Assume that the input sources are in C\n"
|
#~ " -lang-c89 Assume that the input sources are in C89\n"
|
#~ " -lang-c89 Assume that the input sources are in C89\n"
|
#~ " -lang-c++ Assume that the input sources are in C++\n"
|
#~ " -lang-c++ Assume that the input sources are in C++\n"
|
#~ " -lang-objc Assume that the input sources are in ObjectiveC\n"
|
#~ " -lang-objc Assume that the input sources are in ObjectiveC\n"
|
#~ " -lang-objc++ Assume that the input sources are in ObjectiveC++\n"
|
#~ " -lang-objc++ Assume that the input sources are in ObjectiveC++\n"
|
#~ " -lang-asm Assume that the input sources are in assembler\n"
|
#~ " -lang-asm Assume that the input sources are in assembler\n"
|
#~ " -lang-fortran\t\t Assume that the input sources are in Fortran\n"
|
#~ " -lang-fortran\t\t Assume that the input sources are in Fortran\n"
|
#~ " -lang-chill Assume that the input sources are in Chill\n"
|
#~ " -lang-chill Assume that the input sources are in Chill\n"
|
#~ " -std= Specify the conformance standard; one of:\n"
|
#~ " -std= Specify the conformance standard; one of:\n"
|
#~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
|
#~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
|
#~ " iso9899:199409, iso9899:1999\n"
|
#~ " iso9899:199409, iso9899:1999\n"
|
#~ " -+ Allow parsing of C++ style features\n"
|
#~ " -+ Allow parsing of C++ style features\n"
|
#~ " -w Inhibit warning messages\n"
|
#~ " -w Inhibit warning messages\n"
|
#~ " -Wtrigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
|
#~ " -Wtrigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
|
#~ " -Wno-trigraphs Do not warn about trigraphs\n"
|
#~ " -Wno-trigraphs Do not warn about trigraphs\n"
|
#~ " -Wcomment{s} Warn if one comment starts inside another\n"
|
#~ " -Wcomment{s} Warn if one comment starts inside another\n"
|
#~ " -Wno-comment{s} Do not warn about comments\n"
|
#~ " -Wno-comment{s} Do not warn about comments\n"
|
#~ " -Wtraditional Warn if a macro argument is/would be turned into\n"
|
#~ " -Wtraditional Warn if a macro argument is/would be turned into\n"
|
#~ " a string if -traditional is specified\n"
|
#~ " a string if -traditional is specified\n"
|
#~ " -Wno-traditional Do not warn about stringification\n"
|
#~ " -Wno-traditional Do not warn about stringification\n"
|
#~ " -Wundef Warn if an undefined macro is used by #if\n"
|
#~ " -Wundef Warn if an undefined macro is used by #if\n"
|
#~ " -Wno-undef Do not warn about testing undefined macros\n"
|
#~ " -Wno-undef Do not warn about testing undefined macros\n"
|
#~ " -Wimport Warn about the use of the #import directive\n"
|
#~ " -Wimport Warn about the use of the #import directive\n"
|
#~ " -Wno-import Do not warn about the use of #import\n"
|
#~ " -Wno-import Do not warn about the use of #import\n"
|
#~ " -Werror Treat all warnings as errors\n"
|
#~ " -Werror Treat all warnings as errors\n"
|
#~ " -Wno-error Do not treat warnings as errors\n"
|
#~ " -Wno-error Do not treat warnings as errors\n"
|
#~ " -Wall Enable all preprocessor warnings\n"
|
#~ " -Wall Enable all preprocessor warnings\n"
|
#~ " -M Generate make dependencies\n"
|
#~ " -M Generate make dependencies\n"
|
#~ " -MM As -M, but ignore system header files\n"
|
#~ " -MM As -M, but ignore system header files\n"
|
#~ " -MD As -M, but put output in a .d file\n"
|
#~ " -MD As -M, but put output in a .d file\n"
|
#~ " -MMD As -MD, but ignore system header files\n"
|
#~ " -MMD As -MD, but ignore system header files\n"
|
#~ " -MG Treat missing header file as generated files\n"
|
#~ " -MG Treat missing header file as generated files\n"
|
#~ " -g3 Include #define and #undef directives in the output\n"
|
#~ " -g3 Include #define and #undef directives in the output\n"
|
#~ " -D Define a with string '1' as its value\n"
|
#~ " -D Define a with string '1' as its value\n"
|
#~ " -D= Define a with as its value\n"
|
#~ " -D= Define a with as its value\n"
|
#~ " -A () Assert the to \n"
|
#~ " -A () Assert the to \n"
|
#~ " -A- () Disable the to \n"
|
#~ " -A- () Disable the to \n"
|
#~ " -U Undefine \n"
|
#~ " -U Undefine \n"
|
#~ " -v Display the version number\n"
|
#~ " -v Display the version number\n"
|
#~ " -H Print the name of header files as they are used\n"
|
#~ " -H Print the name of header files as they are used\n"
|
#~ " -C Do not discard comments\n"
|
#~ " -C Do not discard comments\n"
|
#~ " -dM Display a list of macro definitions active at end\n"
|
#~ " -dM Display a list of macro definitions active at end\n"
|
#~ " -dD Preserve macro definitions in output\n"
|
#~ " -dD Preserve macro definitions in output\n"
|
#~ " -dN As -dD except that only the names are preserved\n"
|
#~ " -dN As -dD except that only the names are preserved\n"
|
#~ " -dI Include #include directives in the output\n"
|
#~ " -dI Include #include directives in the output\n"
|
#~ " -ftabstop= Distance between tab stops for column reporting\n"
|
#~ " -ftabstop= Distance between tab stops for column reporting\n"
|
#~ " -P Do not generate #line directives\n"
|
#~ " -P Do not generate #line directives\n"
|
#~ " -$ Do not allow '$' in identifiers\n"
|
#~ " -$ Do not allow '$' in identifiers\n"
|
#~ " -remap Remap file names when including files.\n"
|
#~ " -remap Remap file names when including files.\n"
|
#~ " --version Display version information\n"
|
#~ " --version Display version information\n"
|
#~ " -h or --help Display this information\n"
|
#~ " -h or --help Display this information\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "スイッチ:\n"
|
#~ "スイッチ:\n"
|
#~ " -include 他のファイル以前に の内容を include\n"
|
#~ " -include 他のファイル以前に の内容を include\n"
|
#~ " -imacros 中マクロの定義を受理する\n"
|
#~ " -imacros 中マクロの定義を受理する\n"
|
#~ " -iprefix 以降の二つのオプションに 接頭辞をつける\n"
|
#~ " -iprefix 以降の二つのオプションに 接頭辞をつける\n"
|
#~ " -iwithprefix システムインクルードパスの末尾に を追加\n"
|
#~ " -iwithprefix システムインクルードパスの末尾に を追加\n"
|
#~ " -iwithprefixbefore 主インクルードパスの末尾に を追加\n"
|
#~ " -iwithprefixbefore 主インクルードパスの末尾に を追加\n"
|
#~ " -isystem システムインクルードパスの最初に を追加\n"
|
#~ " -isystem システムインクルードパスの最初に を追加\n"
|
#~ " -idirafter システムインクルードパスの末尾に を追加\n"
|
#~ " -idirafter システムインクルードパスの末尾に を追加\n"
|
#~ " -I 主インクルードパスの末尾に を追加\n"
|
#~ " -I 主インクルードパスの末尾に を追加\n"
|
#~ " -I- きめ細かなインクルードパス制御; info を見よ\n"
|
#~ " -I- きめ細かなインクルードパス制御; info を見よ\n"
|
#~ " -nostdinc システムインクルードディレクトリを探さない\n"
|
#~ " -nostdinc システムインクルードディレクトリを探さない\n"
|
#~ " (-isystem で指定されたら使用されます)\n"
|
#~ " (-isystem で指定されたら使用されます)\n"
|
#~ " -nostdinc++ C++ 用システムインクルードディレクトリを探さない\n"
|
#~ " -nostdinc++ C++ 用システムインクルードディレクトリを探さない\n"
|
#~ " -o に対して出力する\n"
|
#~ " -o に対して出力する\n"
|
#~ " -pedantic 厳密な ANSI C の要求する警告を発行\n"
|
#~ " -pedantic 厳密な ANSI C の要求する警告を発行\n"
|
#~ " -pedantic-errors -pedantic の警告をエラーとして発行\n"
|
#~ " -pedantic-errors -pedantic の警告をエラーとして発行\n"
|
#~ " -traditional K&R プリプロセッサの振る舞いに追随\n"
|
#~ " -traditional K&R プリプロセッサの振る舞いに追随\n"
|
#~ " -trigraphs ANSI C トライグラフをサポート\n"
|
#~ " -trigraphs ANSI C トライグラフをサポート\n"
|
#~ " -lang-c 入力を C だと仮定する\n"
|
#~ " -lang-c 入力を C だと仮定する\n"
|
#~ " -lang-c89 入力を C89 だと仮定する\n"
|
#~ " -lang-c89 入力を C89 だと仮定する\n"
|
#~ " -lang-c++ 入力を C++ だと仮定する\n"
|
#~ " -lang-c++ 入力を C++ だと仮定する\n"
|
#~ " -lang-objc 入力を ObjectiveC だと仮定する\n"
|
#~ " -lang-objc 入力を ObjectiveC だと仮定する\n"
|
#~ " -lang-objc++ 入力を ObjectiveC++ だと仮定する\n"
|
#~ " -lang-objc++ 入力を ObjectiveC++ だと仮定する\n"
|
#~ " -lang-asm 入力を assembler だと仮定する\n"
|
#~ " -lang-asm 入力を assembler だと仮定する\n"
|
#~ " -lang-fortran 入力を Fortran だと仮定する\n"
|
#~ " -lang-fortran 入力を Fortran だと仮定する\n"
|
#~ " -lang-chill 入力を Chill だと仮定する\n"
|
#~ " -lang-chill 入力を Chill だと仮定する\n"
|
#~ " -std= 適合する標準を以下から一つ指定;\n"
|
#~ " -std= 適合する標準を以下から一つ指定;\n"
|
#~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
|
#~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
|
#~ " iso9899:199409, iso9899:1999\n"
|
#~ " iso9899:199409, iso9899:1999\n"
|
#~ " -+ C++ スタイルのパージングを許可\n"
|
#~ " -+ C++ スタイルのパージングを許可\n"
|
#~ " -w 警告メッセージを抑制する\n"
|
#~ " -w 警告メッセージを抑制する\n"
|
#~ " -Wtrigraphs トライグラフを見つけたら警告する\n"
|
#~ " -Wtrigraphs トライグラフを見つけたら警告する\n"
|
#~ " -Wno-trigraphs トライグラフを見つけても警告しない\n"
|
#~ " -Wno-trigraphs トライグラフを見つけても警告しない\n"
|
#~ " -Wcomment{s} コメントの中にコメントがあれば警告する\n"
|
#~ " -Wcomment{s} コメントの中にコメントがあれば警告する\n"
|
#~ " -Wno-comment{s} コメントに関する警告をしない\n"
|
#~ " -Wno-comment{s} コメントに関する警告をしない\n"
|
#~ " -Wtraditional -traditional が指定された場合、マクロ引数が\n"
|
#~ " -Wtraditional -traditional が指定された場合、マクロ引数が\n"
|
#~ " 文字列に変更されるようなら警告する\n"
|
#~ " 文字列に変更されるようなら警告する\n"
|
#~ " -Wno-traditional 文字列指定に関して警告しない\n"
|
#~ " -Wno-traditional 文字列指定に関して警告しない\n"
|
#~ " -Wundef #if で未定義のマクロが使われていたら警告する\n"
|
#~ " -Wundef #if で未定義のマクロが使われていたら警告する\n"
|
#~ " -Wno-undef 未定義マクロのテストについて警告しない\n"
|
#~ " -Wno-undef 未定義マクロのテストについて警告しない\n"
|
#~ " -Wimport #import の使用について警告する\n"
|
#~ " -Wimport #import の使用について警告する\n"
|
#~ " -Wno-import #import の使用について警告しない\n"
|
#~ " -Wno-import #import の使用について警告しない\n"
|
#~ " -Werror 全ての警告をエラーとして扱う\n"
|
#~ " -Werror 全ての警告をエラーとして扱う\n"
|
#~ " -Wno-error 警告をエラーとして扱わない\n"
|
#~ " -Wno-error 警告をエラーとして扱わない\n"
|
#~ " -Wall 全てのプリプロセッサの警告を有効にする\n"
|
#~ " -Wall 全てのプリプロセッサの警告を有効にする\n"
|
#~ " -M make の依存関係を生成する\n"
|
#~ " -M make の依存関係を生成する\n"
|
#~ " -MM -M と同じだが、システムヘッダは無視する\n"
|
#~ " -MM -M と同じだが、システムヘッダは無視する\n"
|
#~ " -MD -M と同じだが、.d ファイルに出力する\n"
|
#~ " -MD -M と同じだが、.d ファイルに出力する\n"
|
#~ " -MMD -MD と同じだが、システムヘッダは無視する\n"
|
#~ " -MMD -MD と同じだが、システムヘッダは無視する\n"
|
#~ " -MG 見つからないヘッダファイルは生成されるものとする\n"
|
#~ " -MG 見つからないヘッダファイルは生成されるものとする\n"
|
#~ " -g3 #define と #undef 疑似命令を出力に含める\n"
|
#~ " -g3 #define と #undef 疑似命令を出力に含める\n"
|
#~ " -D を定義し、文字列 '1' をその値とする\n"
|
#~ " -D を定義し、文字列 '1' をその値とする\n"
|
#~ " -D= を定義し、 をその値とする\n"
|
#~ " -D= を定義し、 をその値とする\n"
|
#~ " -A () は だと断言する\n"
|
#~ " -A () は だと断言する\n"
|
#~ " -A- () は だとしない\n"
|
#~ " -A- () は だとしない\n"
|
#~ " -U 定義をやめる\n"
|
#~ " -U 定義をやめる\n"
|
#~ " -v バージョン番号を表示する\n"
|
#~ " -v バージョン番号を表示する\n"
|
#~ " -H 利用されるヘッダファイルの名前を表示する\n"
|
#~ " -H 利用されるヘッダファイルの名前を表示する\n"
|
#~ " -C コメントを破棄しない\n"
|
#~ " -C コメントを破棄しない\n"
|
#~ " -dM 末尾で有効になっているマクロ定義リストを表示する\n"
|
#~ " -dM 末尾で有効になっているマクロ定義リストを表示する\n"
|
#~ " -dD 出力にマクロ定義を残しておく\n"
|
#~ " -dD 出力にマクロ定義を残しておく\n"
|
#~ " -dN -dD と同じだが、名前だけを残しておく\n"
|
#~ " -dN -dD と同じだが、名前だけを残しておく\n"
|
#~ " -dI #include 疑似命令を出力に含める\n"
|
#~ " -dI #include 疑似命令を出力に含める\n"
|
#~ " -ftabstop= 報告カラムのタブ間隔を指定する\n"
|
#~ " -ftabstop= 報告カラムのタブ間隔を指定する\n"
|
#~ " -P #line 疑似命令を生成しない\n"
|
#~ " -P #line 疑似命令を生成しない\n"
|
#~ " -$ 識別子に '$' を許さない\n"
|
#~ " -$ 識別子に '$' を許さない\n"
|
#~ " -remap ファイルを include するときファイル名を再マップ\n"
|
#~ " -remap ファイルを include するときファイル名を再マップ\n"
|
#~ " --version バージョン情報を表示する\n"
|
#~ " --version バージョン情報を表示する\n"
|
#~ " -h or --help この情報を表示する\n"
|
#~ " -h or --help この情報を表示する\n"
|
|
|
#~ msgid "mark active in cpp_pop_buffer"
|
#~ msgid "mark active in cpp_pop_buffer"
|
#~ msgstr "cpp_pop_buffer でマークがアクティブ"
|
#~ msgstr "cpp_pop_buffer でマークがアクティブ"
|
|
|
#~ msgid "length < 0 in cpp_expand_to_buffer"
|
#~ msgid "length < 0 in cpp_expand_to_buffer"
|
#~ msgstr "cpp_expand_to_buffer 中で length < 0"
|
#~ msgstr "cpp_expand_to_buffer 中で length < 0"
|
|
|
#~ msgid "backslash-newline within line comment"
|
#~ msgid "backslash-newline within line comment"
|
#~ msgstr "行コメント内にバックスラッシュ改行"
|
#~ msgstr "行コメント内にバックスラッシュ改行"
|
|
|
#~ msgid "C++ style comments are not allowed in traditional C"
|
#~ msgid "C++ style comments are not allowed in traditional C"
|
#~ msgstr "C++ スタイルのコメントは伝統的 C では許されません"
|
#~ msgstr "C++ スタイルのコメントは伝統的 C では許されません"
|
|
|
#~ msgid "embedded null character ignored"
|
#~ msgid "embedded null character ignored"
|
#~ msgstr "埋め込まれた null 文字は無視されました"
|
#~ msgstr "埋め込まれた null 文字は無視されました"
|
|
|
#~ msgid "string constant runs past end of line"
|
#~ msgid "string constant runs past end of line"
|
#~ msgstr "文字列定数が行の終わりで終端していません"
|
#~ msgstr "文字列定数が行の終わりで終端していません"
|
|
|
#~ msgid "\\r escape inside string constant"
|
#~ msgid "\\r escape inside string constant"
|
#~ msgstr "文字列定数中の \\r エスケープ"
|
#~ msgstr "文字列定数中の \\r エスケープ"
|
|
|
#~ msgid "null characters in string or character constant"
|
#~ msgid "null characters in string or character constant"
|
#~ msgstr "文字列又は文字定数中に null 文字"
|
#~ msgstr "文字列又は文字定数中に null 文字"
|
|
|
#~ msgid "missing '>' in `#include '"
|
#~ msgid "missing '>' in `#include '"
|
#~ msgstr "`#include <ファイル名>' に '>' がありません"
|
#~ msgstr "`#include <ファイル名>' に '>' がありません"
|
|
|
#~ msgid "unrecognized escape \\r%c"
|
#~ msgid "unrecognized escape \\r%c"
|
#~ msgstr "認識不能のエスケープ \\r%c"
|
#~ msgstr "認識不能のエスケープ \\r%c"
|
|
|
#~ msgid "vertical tab in preprocessing directive"
|
#~ msgid "vertical tab in preprocessing directive"
|
#~ msgstr "プリプロセスディレクティヴに垂直タブ文字"
|
#~ msgstr "プリプロセスディレクティヴに垂直タブ文字"
|
|
|
#~ msgid "form feed in preprocessing directive"
|
#~ msgid "form feed in preprocessing directive"
|
#~ msgstr "プリプロセスディレクティヴにフォームフィード"
|
#~ msgstr "プリプロセスディレクティヴにフォームフィード"
|
|
|
#~ msgid "null character preserved"
|
#~ msgid "null character preserved"
|
#~ msgstr "ヌル文字が保たれました"
|
#~ msgstr "ヌル文字が保たれました"
|
|
|
#~ msgid "comment start split across lines"
|
#~ msgid "comment start split across lines"
|
#~ msgstr "コメント開始が行をまたいでいます"
|
#~ msgstr "コメント開始が行をまたいでいます"
|
|
|
#~ msgid "comment start '/*' split across lines"
|
#~ msgid "comment start '/*' split across lines"
|
#~ msgstr "コメント開始 '/*' が行をまたいでいます"
|
#~ msgstr "コメント開始 '/*' が行をまたいでいます"
|
|
|
#~ msgid "comment end '*/' split across lines"
|
#~ msgid "comment end '*/' split across lines"
|
#~ msgstr "コメント終端 '*/' が行をまたいでいます"
|
#~ msgstr "コメント終端 '*/' が行をまたいでいます"
|
|
|
#~ msgid "handle_directive called on macro buffer"
|
#~ msgid "handle_directive called on macro buffer"
|
#~ msgstr "マクロバッファで handle_directive が呼ばれました"
|
#~ msgstr "マクロバッファで handle_directive が呼ばれました"
|
|
|
#~ msgid "ignoring #%s because of its indented #"
|
#~ msgid "ignoring #%s because of its indented #"
|
#~ msgstr "インデントされた # なので、#%s は無視します"
|
#~ msgstr "インデントされた # なので、#%s は無視します"
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not allow #%s"
|
#~ msgid "ISO C does not allow #%s"
|
#~ msgstr "ISO C は #%s を許可しません"
|
#~ msgstr "ISO C は #%s を許可しません"
|
|
|
#~ msgid "redefining poisoned `%.*s'"
|
#~ msgid "redefining poisoned `%.*s'"
|
#~ msgstr "汚染された `%.*s' を再定義"
|
#~ msgstr "汚染された `%.*s' を再定義"
|
|
|
#~ msgid "garbage at end of #line"
|
#~ msgid "garbage at end of #line"
|
#~ msgstr "#line コマンドの最後にゴミ"
|
#~ msgstr "#line コマンドの最後にゴミ"
|
|
|
#~ msgid "second token after #line is not a string"
|
#~ msgid "second token after #line is not a string"
|
#~ msgstr "#line の後の二つ目のトークンが文字列ではありません"
|
#~ msgstr "#line の後の二つ目のトークンが文字列ではありません"
|
|
|
#~ msgid "junk on line after #undef"
|
#~ msgid "junk on line after #undef"
|
#~ msgstr "#undef の後の行にゴミ"
|
#~ msgstr "#undef の後の行にゴミ"
|
|
|
#~ msgid "cannot undefine poisoned \"%s\""
|
#~ msgid "cannot undefine poisoned \"%s\""
|
#~ msgstr "汚染された \"%s\" を undefine できません"
|
#~ msgstr "汚染された \"%s\" を undefine できません"
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma implementation"
|
#~ msgid "malformed #pragma implementation"
|
#~ msgstr "おかしな #pragma implementation"
|
#~ msgstr "おかしな #pragma implementation"
|
|
|
#~ msgid "#%s with no argument"
|
#~ msgid "#%s with no argument"
|
#~ msgstr "#%s に引数がありません"
|
#~ msgstr "#%s に引数がありません"
|
|
|
#~ msgid "#%s with invalid argument"
|
#~ msgid "#%s with invalid argument"
|
#~ msgstr "無効な引数を持った #%s"
|
#~ msgstr "無効な引数を持った #%s"
|
|
|
#~ msgid "Cannot duplicate non-existant exception region."
|
#~ msgid "Cannot duplicate non-existant exception region."
|
#~ msgstr "存在しない例外領域を複製することはできません。"
|
#~ msgstr "存在しない例外領域を複製することはできません。"
|
|
|
#~ msgid "Never issued previous false_label"
|
#~ msgid "Never issued previous false_label"
|
#~ msgstr "前の false_label は決して発行されません"
|
#~ msgstr "前の false_label は決して発行されません"
|
|
|
#~ msgid "Basic blocks not numbered consecutively"
|
#~ msgid "Basic blocks not numbered consecutively"
|
#~ msgstr "基本ブロックが連続的に番号付けられていません"
|
#~ msgstr "基本ブロックが連続的に番号付けられていません"
|
|
|
#~ msgid "file path prefix `%s%s' never used"
|
#~ msgid "file path prefix `%s%s' never used"
|
#~ msgstr "ファイルパスのプレフィックス `%s%s' は全く使われません"
|
#~ msgstr "ファイルパスのプレフィックス `%s%s' は全く使われません"
|
|
|
#~ msgid "file path prefix `%s' never used"
|
#~ msgid "file path prefix `%s' never used"
|
#~ msgstr "ファイルパスのプレフィックス `%s' は全く使われません"
|
#~ msgstr "ファイルパスのプレフィックス `%s' は全く使われません"
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
#~ msgstr "%s: オプション `%s' はあいまいです\n"
|
#~ msgstr "%s: オプション `%s' はあいまいです\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
#~ msgstr "%s: オプション `--%s' に引数はありません\n"
|
#~ msgstr "%s: オプション `--%s' に引数はありません\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
#~ msgstr "%s: オプション `%c%s' に引数はありません\n"
|
#~ msgstr "%s: オプション `%c%s' に引数はありません\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
#~ msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n"
|
#~ msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
#~ msgstr "%s: 認識不能なオプション `--%s'\n"
|
#~ msgstr "%s: 認識不能なオプション `--%s'\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
#~ msgstr "%s: 認識不能なオプション `%c%s'\n"
|
#~ msgstr "%s: 認識不能なオプション `%c%s'\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
#~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
|
#~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
#~ msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"
|
#~ msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
#~ msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"
|
#~ msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
#~ msgstr "%s: オプション `-W %s' はあいまいです\n"
|
#~ msgstr "%s: オプション `-W %s' はあいまいです\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
#~ msgstr "%s: オプション `-W %s' に引数はありません\n"
|
#~ msgstr "%s: オプション `-W %s' に引数はありません\n"
|
|
|
#~ msgid "function with complex parameters cannot be inline"
|
#~ msgid "function with complex parameters cannot be inline"
|
#~ msgstr "複雑なパラメタをもつ関数は inline にできません"
|
#~ msgstr "複雑なパラメタをもつ関数は inline にできません"
|
|
|
#~ msgid "Objective-C text in C source file"
|
#~ msgid "Objective-C text in C source file"
|
#~ msgstr "C のソースファイル中に Objective-C の文字列"
|
#~ msgstr "C のソースファイル中に Objective-C の文字列"
|
|
|
#~ msgid "statically allocated objects not supported"
|
#~ msgid "statically allocated objects not supported"
|
#~ msgstr "オブジェクトの静的な割当てはサポートされていません"
|
#~ msgstr "オブジェクトの静的な割当てはサポートされていません"
|
|
|
#~ msgid "output pipe has been closed"
|
#~ msgid "output pipe has been closed"
|
#~ msgstr "出力のパイプが閉じられました"
|
#~ msgstr "出力のパイプが閉じられました"
|
|
|
#~ msgid "Unknown stab %s: : 0x%x\n"
|
#~ msgid "Unknown stab %s: : 0x%x\n"
|
#~ msgstr "不明なスタブ %s: : 0x%x\n"
|
#~ msgstr "不明なスタブ %s: : 0x%x\n"
|
|
|